# Portuguese translation for man-db-manpages. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Pedro Albuquerque , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.8.0-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 10:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man8/accessdb.man8:12 #: ../../man/man8/catman.man8:12 ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilidades do paginador do manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/manconv.man1:10 #: ../../man/man1/manpath.man1:13 ../../man/man1/whatis.man1:13 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:13 ../../man/man5/manpath.man5:14 #: ../../man/man8/accessdb.man8:13 ../../man/man8/catman.man8:13 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - procurar nas páginas do manual por nomes e descrições" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/manconv.man1:12 #: ../../man/man1/manpath.man1:15 ../../man/man1/whatis.man1:15 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 ../../man/man8/accessdb.man8:16 #: ../../man/man8/catman.man8:15 ../../man/man8/mandb.man8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I" "\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:150 ../../man/man1/manconv.man1:20 #: ../../man/man1/manpath.man1:22 ../../man/man1/whatis.man1:32 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 ../../man/man5/manpath.man5:16 #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 ../../man/man8/catman.man8:24 #: ../../man/man8/mandb.man8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" " Cada página do manual tem uma breve descrição disponível. B<%apropos%> " "procura as descrições para instâncias de I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I é habitualmente uma expressão regular, como se (B<-r>) " "fosse usada, ou pode conter caracteres universais (B<-w>), ou corresponder à " "palavra-chave exacta (B<-e>). Usando estas opções, poderá ser necessário " "usar aspas em I ou escapar (\\e) os caracteres especiais para " "impedir que a shell os interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "As regras de comparação padrão permitem que a comparação seja feita contra o " "nome da página e limites da palavra na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "A base de dados procurada por B<%apropos%> é actualizada pelo programa B<" "%mandb%>. Dependendo da sua instalação, pode ser uma tarefa periódica cron " "ou pode ter de ser manualmente executado após a instalação de novas páginas " "do manual." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:558 ../../man/man1/manconv.man1:50 #: ../../man/man1/manpath.man1:37 ../../man/man1/whatis.man1:71 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 ../../man/man8/accessdb.man8:29 #: ../../man/man8/catman.man8:55 ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:572 ../../man/man1/manconv.man1:66 #: ../../man/man1/manpath.man1:44 ../../man/man1/whatis.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:33 ../../man/man8/catman.man8:59 #: ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "imprime informação de depuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "imprime avisos verbosos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interpreta cada palavra-chave com regex. Esta é a predefinição. Cada palavra-" "chave será comparada contra os nomes de página e a descrição " "independentemente. Pode corresponder a qualquer parte de qualquer uma. A " "comparação não está limitada aos limites da palavra." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interpreta cada palavra-chave como um padrão contendo caracteres universais " "ao estilo da shell. Cada palavra-chave será comparada contra os nomes de " "página e a descrição independentemente. Se B<--exact> também for usado, só " "será encontrada uma correspondência se uma palavra-chave expandida " "corresponder a uma descrição ou nome de página completas. Senão, a palavra-" "chave também poderá corresponder com limites de palavras na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "cada palavra-chave será exactamente comparada contra os nomes de página e as " "descrições." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Mostra só itens que cumprem todas as palavras-chave indicadas. A " "predefinição é mostrar itens que cumpram qualquer palavra-chave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "não corta a saída para a largura do terminal. Normalmente, isto é feito para " "evitar resultados muito feios de secções B mal escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" msgstr "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:123 ../../man/man1/whatis.man1:127 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "procura só as secções do manual indicadas. I é uma lista de secções " "separadas por dois-pontos ou vírgula. Se uma entrada em I for uma " "secção simples, por exemplo, \"3\", a lista de descrições mostrada incluirá " "páginas nas secções \"3\", \"3perl\", \"3x\" e assim por diante; enquanto se " "uma entrada em I tiver uma extensão, por exemplo \"3perl\", a lista " "incluirá só páginas nessa parte exacta da secção do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:129 ../../man/man1/man.man1:701 #: ../../man/man1/manpath.man1:66 ../../man/man1/whatis.man1:133 msgid "" "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|." "\\|.\\|]" msgstr "" "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,." "\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:135 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Se o sistema tiver acesso a descrições de páginas do manual de outro sistema " "operativo, podem ser procuradas usando esta opção. Para procurar descrições " "de páginas do manual do NovoOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:147 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operativos delimitados por vírgulas. Para incluir uma procura das descrições " "B do sistema operativo nativo, inclua o nome do sistema B na " "cadeia de argumentos. Esta opção irá sobrescrever a variável de ambiente " "$B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:148 ../../man/man1/man.man1:720 #: ../../man/man1/whatis.man1:152 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/whatis.man1:166 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Especifique um conjunto alternativo de hierarquias de páginas de manual " "delimitadas por dois-pontos para procurar. Por predefinição, B<%program%> " "usa a variável de ambiente $B, a menos que esteja vazia ou " "indefinida, caso em que determinará um manpath apropriado com base na " "variável de ambiente $B. Esta opção sobrescreve o conteúdo de " "$B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/man.man1:671 #: ../../man/man1/whatis.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:695 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "O B<%program%> normalmente determinará sua localidade actual por uma chamada " "à função C B(3), que interroga várias variáveis de ambiente, " "possivelmente incluindo $B e $B. Para sobrepor " "temporariamente o valor determinado, use esta opção para fornecer uma cadeia " "I directamente a B<%program%>. Note que isto não terá efeito até que " "a procura por páginas realmente comece. Saídas como a mensagem de ajuda " "serão sempre mostradas no idioma inicialmente determinado." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:565 #: ../../man/man1/manpath.man1:85 ../../man/man1/whatis.man1:183 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:183 ../../man/man1/man.man1:569 #: ../../man/man1/manpath.man1:89 ../../man/man1/whatis.man1:187 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "" "usa este ficheiro do utilizador em vez do predefinido de I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1179 ../../man/man1/manconv.man1:69 #: ../../man/man1/manpath.man1:92 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:67 ../../man/man8/accessdb.man8:36 #: ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "mostra uma mensagem de ajuda e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1182 ../../man/man1/manpath.man1:95 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "mostra uma mensagem curta de uso e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1185 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "mostra informação da versão." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1185 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:196 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1189 ../../man/man1/whatis.man1:200 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Execução de programa com sucesso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:199 ../../man/man1/man.man1:1192 #: ../../man/man1/whatis.man1:203 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Erro de uso, sintaxe ou ficheiro de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:202 ../../man/man1/man.man1:1195 #: ../../man/man1/whatis.man1:206 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Erro de operação." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/whatis.man1:209 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nada encontrado que cumpra o critério especificado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/man.man1:1201 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:209 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:214 ../../man/man1/man.man1:1302 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:218 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Se $B estiver definido, terá o mesmo efeito como se fosse " "especificado como argumento da opção B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:220 ../../man/man1/whatis.man1:224 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Se $B estiver definido, o seu valor é interpretado como caminho de " "procura delimitado por dois-pontos de hierarquia de páginas do manual a usar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:232 ../../man/man1/whatis.man1:236 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, an B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Se $B estiver definido, o seu valor será usado como largura do " "terminal (veja a opção B<--long>). Senão, a largura do terminal será " "calculada usando o valor de $B, um B(2) se disponível ou " "retornando a 80 caracteres se tudo o mais falhar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:241 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos" "%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the " "default behaviour anyway." msgstr "" "Se $B estiver definido, mesmo como valor nulo, a procura " "predefinida B<%apropos%> será como uma regex estendida (B<-r>). Hoje em dia, " "esta é a predefinição de qualquer forma." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:241 ../../man/man1/man.man1:1367 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:236 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:247 ../../man/man1/man.man1:1379 #: ../../man/man1/whatis.man1:242 ../../man/man8/catman.man8:103 #: ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Uma cache de base de dados de I<índice> global tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:253 ../../man/man1/man.man1:1385 #: ../../man/man1/whatis.man1:248 ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Uma cache de base de dados de I<índice> global de acordo com FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/whatis.man1:253 msgid "A traditional B text database." msgstr "Uma base de dados de texto B tradicional" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1385 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:128 ../../man/man1/whatis.man1:253 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/catman.man8:109 #: ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:262 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/manconv.man1:75 ../../man/man1/manpath.man1:132 #: ../../man/man1/whatis.man1:257 ../../man/man1/zsoelim.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:113 #: ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - analisar informação de cabeçalho em páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I" "\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B é uma implementação do utilitário tradicional \\(lqgroff guess" "\\(rq) em B. Ele lê a lista de ficheiros na linha de comandos como " "ficheiros fonte de páginas do manual ou páginas pré-formatadas \\(lqcat\\(rq " "e mostra o seu nome e descrição conforme utilizados por B e " "B, a lista de filtros de pré-processamento exigidos pela página do " "manual antes de ser passada para B ou B, ou ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed" "\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages " "for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will " "read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed " "version will be read automatically." msgstr "" "Se a entrada estiver mal formatada, B imprime \\(lqa análise falhou" "\\(rq; isto pode ser útil para programas externos que precisam verificar as " "páginas do manual para correcção. Se um dos ficheiros de entrada do " "B for \\(lq-\\(rq, lerá da entrada padrão; se algum ficheiro de " "entrada for comprimido, será lida automaticamente uma versão descomprimida)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Analisar entrada como ficheiros fonte de páginas do manual. É a predefinição " "se nem B<--man> nem B<--cat> forem indicados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Analisar entrada como páginas do manual pré-formatadas (\\(lqpáginas cat" "\\(rq). B<--man> e B<--cat> não podem ser indicados em simultâneo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Mostra o nome e descrição do cabeçalho da página do manual, como usado por " "B e B. É a predefinição se nem B<--whatis> nem B<--filters> " "forem indicados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Mostra a lista de filtros necessários ao pré-processamento da página do " "manual antes de a formatar com B ou B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Sobrepor o conjunto de caracteres adivinhado para a página com " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Erro de utilização." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "" "B falhou ao analisar um ou mais dos seus ficheiros de entrada.." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:280 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - um ambiente para os manuais de referência online\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - um ambiente para os manuais de referência online\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - mostra as descrições das páginas do manual\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: análise falhou\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANÁLISE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (que usa o mesmo código que B) analisa a secção B " "ao cimo de cada página do manual, procurando nomes e descrições das " "funcionalidades documentadas em cada uma delas. Embora o analisador seja " "muito tolerante, dado que tem de lidar com um número de diferentes formas " "que foram antes utilizadas, pode, às vezes, falhar a extracção da informação " "necessária." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Ao utilizar o conjunto de macros tradicional I, uma secção B " "correcta parece-se com isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOME\n" "foo \\e- programa para fazer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<" "%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Algumas páginas do manual requerem que \\(oq\\e-\\(cq seja exactamente como " "mostrado; B<%mandb%> é mais tolerante, mas para compatibilidade com outros " "sistemas, é sempre boa ideia reter a barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "No lado esquerdo, pode haver vários nomes, separados por vírgulas. Nomes com " "espaços serão ignorados, para evitar comportamentos patológicos em certas " "secções B mal formadas. O texto no lado direito é livre, e pode ser " "dividido em várias linhas. Se estão a ser documentadas várias " "funcionalidades com diferentes descrições na mesma página do manual, é usado " "o seguinte formulário:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOME\n" "foo, bar \\e- programas para fazer algo\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programa para não fazer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of " "the break macro CW<.br>.)" msgstr "" "(pode usar uma macro que inicia um novo parágrafo, como CW<.PP>, em vez da " "macro de quebra CW<.br>)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Ao utilizar o conjunto de macros I derivado de BSD, a secção B " "correcta parece-se com algo como isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd programa para fazer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM" "\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the " "information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place " "free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, " "any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Há várias razões para a falha da análise do whatis. Por vezes, os autores " "das páginas do manual substituem \\(oq.SH NOME\\(cq por \\(oq.SH MEUPROGRAMA" "\\(cq, o que leva a que B<%mandb%> não consiga encontra a secção de onde " "extrair a informação necessária. Outras vezes, incluem uma secção NOME mas " "colocam aqui texto livre, em vez de \\(oqnome \\e- descrição\\(cq. Contudo, " "qualquer sintaxe parecida com o acima deverá ser aceite." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B tenta analisar ficheiros contendo pedidos .so, mas só o poderá " "correctamente fazer se os ficheiros estiverem devidamente instalados numa " "hierarquia de páginas do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "O código usado por B para analisar quem escreveu as páginas do " "manual:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson escreveu a encarnação actual da linha de comandos, assim como " "esta página do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals" msgstr "%man% - um ambiente para os manuais de referência online" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:67 msgid "" "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>" "\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|" "B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|" "B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|" "B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I" "\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|" "B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|" "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
" "\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||" "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] " "[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I" "\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|" "B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I" "\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|" "I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:75 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:86 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||" "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||" "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:94 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:127 msgid "" "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] " "[\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|" "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|" "I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>" "\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|" "B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|" "B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --catman command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:137 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " "I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>" "\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. --help and --version #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:147 msgid "" "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&." "\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " "I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:150 msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:181 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man" "%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. " "A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that " "I
of the manual. The default action is to search in all of the " "available I following a pre-defined order (\"%sections%\" by " "default, unless overridden by the B
directive in I<" "%manpath_config_file%>), and to show only the first I found, even if " "I exists in several I." msgstr "" "B<%man%> é o paginador do manual do sistema. Cada argumento I dado a " "B<%man%> é normalmente o nome de um programa, utilitário ou função. A " "I associada a cada um detes argumentos é procurada e " "mostrada. A I, se indicada, informa B<%man%> para procurar só nessa " "I do manual. A acção predefinida é procurar em todas as I " "disponíveis seguindo uma ordem pré-estabelecida (\"%sections%\", a não ser " "que sobreposta pela directiva B
em I<%manpath_config_file%>) e " "mostrar só a primeira I encontrada, mesmo se I existir em " "várias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:185 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "A tabela abaixo mostra os números de I do manual, seguidos dos tipos " "de página que contêm." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:191 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programas executáveis ou comandos da shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Chamadas de sistema (funções fornecidas pelo kernel)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:197 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Funções de biblioteca (funções dentro de bibliotecas de programas)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:200 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Ficheiros especiais (habitualmente encontrados em I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:203 #, no-wrap msgid "File formats and conventions eg I" msgstr "Formatos de ficheiro e convenções e.g. I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:206 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jogos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:210 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Diversos (incluindo pacotes macro e convenções),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:213 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Comandos de administração do sistema (habitualmente só para root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:216 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rotinas do kernel [\\|Não padrão\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:222 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Uma I do manual consiste em várias secções." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:242 msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "Nomes de secção conventionais incluem B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, e B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:246 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "As seguintes convenções aplicam-se à secção B, podendo ser usadas " "como guia noutras secções." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:252 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "digite tal como vê." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:255 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "substituir com o argumento apropriado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:256 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:258 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "todo e qualquer argumento entre [ ] é opcional." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:259 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opções delimitadas por | não podem ser usadas em conjunto." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:262 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:264 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "O I pode ser repetido." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:265 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:267 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "Toda a I\\ dentro de [ ] pode ser repetida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:273 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "O desenho exacto pode variar, dependendo do dispositivo de saída. Por " "exemplo, habitualmente, o manual não desenha itálicos quando executado num " "terminal, tipicamente usará texto sublinhado ou colorido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:280 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "A ilustração do comando ou função é um padrão que deverá corresponder a " "todas as possíveis chamadas. Nalguns casos, é aconselhável ilustrar várias " "chamadas exclusivas, tal como mostrado na secção B desta página do " "manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:281 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:287 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Mostra a página do manual para o I (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:287 #, no-wrap msgid "B<%man% >I.I<7>" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:292 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>." msgstr "" "Mostra a página do manual para o pacote de macro I da secção I<7>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:292 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:298 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Mostra, em sucessão, todas as páginas do manual I disponíveis. É " "possível sair entre exibições sucessivas ou saltar qualquer uma delas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:298 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:315 msgid "" "Format the manual page referenced by `I', usually a shell manual " "page, into the default B or B format and pipe it to the " "printer named I. The default output for B is usually " "PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to " "the B<-t> option." msgstr "" "Formata a página do manual referenciada por \"I\", normalmente uma " "página do manual da shell, para o formato predefinido B ou B e " "encaminha para a impressoara I. A saída predefinida para B é " "habitualmente PostScript. B<%man% --help> deve indicar a qual processador " "está ligada a opção B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:315 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:331 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B" msgstr "" "Este comando descomprime e formata a página fonte do manual do nroff I<./" "foo.1x.gz> para um ficheiro B. O " "redireccionamento é necessário dado que a bandeira B<-T> causa o " "redireccionamento da saída para B sem paginador. A saída poderia ser " "vista com um programa do tipo B ou mais processada para PostScript " "usando um programa como B" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:331 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:339 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<" "%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Procura nas descriçoes curtas e nomes de páginas do manual pela palavra-" "chave I como expressão regular. Imprime quaisquer correspondências. " "Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:339 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:346 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Procura nas páginas do manual referenciadas por I e imprime as " "descrições curtas encontradas. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:346 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "RESUMO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:352 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Muitas opções estão disponíveis para B<%man%> para fornecer tanta " "flexibilidade quanta possível ao utilizador. Pode alterar o caminho de " "procura, a ordem das secções, o processador de saída e outros comportamentos " "e operações, detalhadas abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:374 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable " "$B to any string in command line format with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to `forget' about the options specified in $B " "although they must still have been valid." msgstr "" "Se definido, várias variáveis de ambiente são interrogadas para determinar a " "operação de B<%man%>. É possível definir a variável \"catch all\" $B " "para qualquer cadeia no formato de linha de comando, com a excepção de que " "quaisquer espaços usados como parte do argumento de uma opção devem ser " "escapados (precedidos por barra invertida). B<%man%> analisará $B " "antes de analisar a sua própria linha de comando. As opções que requerem um " "argumento serão substituídas pelas mesmas opções encontradas na linha de " "comando. Para repor todas as opções definidas em $B, pode " "especificar B<-D> como opção de linha de comando inicial. Isto permitirá que " "%man% \"esqueça\" as opções especificadas em $B, embora elas " "pudessem ainda ser válidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:395 msgid "" "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of " "B database caches. These caches contain information such as where " "each manual page can be found on the filesystem and what its I " "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to " "run faster than if it had to search the filesystem each time to find the " "appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will " "ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to " "manually run software to update traditional I text databases." msgstr "" "Os utilitários do paginador do manual empacotados como B fazem uso " "extensivo de caches de B<índice> de base de dados. Essas caches contêm " "informação, como por exemplo, onde cada página de manual pode ser encontrada " "no sistema de ficheiros e o que contém a sua I (descrição curta da " "página do manual), permitindo que B<%man%> seja mais rápido do que se " "tivesse de procurar sempre a página de manual apropriada. Se solicitada a " "opção B<-u>, B garantirá que as caches permaneçam consistentes, o que " "pode evitar a necessidade de executar manualmente a actualização das bases " "de dados de texto I tradicionais." #. `User' manual page hierarchies will have #. .B index #. caches created `on the fly'. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:417 msgid "" "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a " "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested " "manual pages, although file globbing will be necessary to search within that " "hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will " "try to extract information from a traditional I database instead." msgstr "" "Se B<%man%> não puder encontrar um B<índice> de base de dados B<%mandb%> " "iniciado para uma dada hierarquia de páginas do manual, ainda procurará as " "páginas do manual pedidas, embora necessitando de globbingde ficheiros para " "procurar nessa hierarquia. Se B<%whatis%> ou B<%apropos%> falharem ao obter " "um B<índice>, tentará antes extrair informação de uma base de dados " "I tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:437 msgid "" "These utilities support compressed source nroff files having, by default, " "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any " "compression extension, but this information must be known at compile time. " "Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each " "`global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the " "cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for " "reasons such as those specified in the B, it " "may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, " "please read B(5). For details on why to do this, read the standard." msgstr "" "Esses utilitários suportam ficheiros fonte nroff comprimidos, tendo por " "predefinição as extensões B<.Z>, B<.z> e B<.gz>. É possível lidar com " "qualquer extensão de compressão, mas essa informação deve ser conhecida à " "data de compilação. Além disso, por predefinição, todas as páginas cat " "produzidas são comprimidas usando B. Cada hierarquia de páginas do " "manual \"global\", tais como I ou I podem " "ter qualquer pasta como hierarquia de páginas cat. Tradicionalmente, as " "páginas cat são armazenadas na mesma hierarquia das páginas man, mas por " "razões como as especificadas em B, pode ser " "melhor armazená-las noutro local. Veja B(5). Para detalhes sobre o " "porquê, leia a norma." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:450 msgid "" "International support is available with this package. Native language " "manual pages are accessible (if available on your system) via use of " "I functions. To activate such support, it is necessary to set " "either $B, $B or another system dependent environment " "variable to your language locale, usually specified in the B " "based format:" msgstr "" "Está disponível suporte internacional para este pacote. Pode aceder às " "páginas de manual de idiomas nativos (se disponíveis no seu sistema) através " "do uso de funções de I. Para activar esse suporte, é necessário " "definir $B, $B ou outra variável de ambiente dependente " "do sistema para o seu idioma, normalmente especificado no formato B:" # #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:461 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Se a página desejada estiver disponível no seu I será mostrada, em " "vez da página padrão (normalmente Inglês dos EUA)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:473 msgid "" "Support for international message catalogues is also featured in this " "package and can be activated in the same way, again if available. If you " "find that the manual pages and message catalogues supplied with this package " "are not available in your native language and you would like to supply them, " "please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "O suporte a catálogos de mensagens internacionais também faz parte deste " "pacote e pode ser activado da mesma maneira, se disponível. Se verificar que " "as páginas do manual e os catálogos de mensagens fornecidos com este pacote " "não estão disponíveis no seu idioma e gostaria de os disponibilizar, por " "favor, contacte o gestor que coordena essa actividade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Para informação sobre outras funcionalidades e extensões disponíveis com " "este paginador do manual, por favor, leia os documentos fornecidos com o " "pacote." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:476 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PREDEFINIÇÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:496 msgid "" "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I " "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is " "performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If " "this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> " "after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. " "However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual " "pages installed, so it is not performed by default, and system " "administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the " "database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<" "%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it " "would if no cache was present." msgstr "" "B<%man%> procurará as páginas de manual desejadas nos I<índices> das caches " "das bases de dados. Se a opção B<-u> for dada, é realizada uma verificação " "de consistência de cache, para garantir que as bases de dados reflectem com " "precisão o sistema de ficheiros. Se esta opção for sempre dada, em geral não " "será necessário executar B<%mandb%> após a criação inicial das caches, a " "menos que as caches sejam corrompidas. No entanto, a verificação de " "consistência da cache pode ser lenta em sistemas com muitas páginas do " "manual instaladas, portanto, não é executada por predefinição. Os " "administradores de sistema podem desejar executar B<%mandb%> semanalmente " "para manter as caches actualizadas. Para evitar problemas causados por " "caches desactualizadas, B<%man%> voltará ao globbing de ficheiros se uma " "consulta de cache falhar, assim como ocorreria se nenhuma cache estivesse " "presente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "" "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a " "relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff " "file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed " "and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a " "number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-" "P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the " "nroff is filtered through various programs and is shown immediately." msgstr "" "Uma vez que uma página do manual tenha sido localizada, é realizada uma " "verificação para saber se um ficheiro \"cat\" pré-formatado relativo já " "existe e é mais novo que o ficheiro nroff. Em caso afirmativo, este ficheiro " "pré-formatado é (geralmente) descomprimido e mostrado num paginador. O " "paginador pode ser especificado de várias maneiras, ou então usar o " "predefinido (veja a opção B<-P> para detalhes). Se nenhum cat for encontrado " "ou for mais antigo que o ficheiro nroff, o nroff será filtrado por vários " "programas e será imediatamente mostrado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:513 msgid "" "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has " "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in " "the background." msgstr "" "Se for possível produzir um ficheiro cat (se existir uma pasta cat e tiver " "as permissões adequadas), B<%man%> vai comprimir e armazenar o ficheiro em " "segundo plano." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:525 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Os filtros são decifrados por vários meios. Primeiro, a opção da linha de " "comandos B<-p> ou a variável de ambiente $B são interrogadas. Se " "B<-p> não foi usada e a variável não foi definida, é procurada a linha " "inicial do ficheiro nroff por uma cadeia de pré-processador. Para conter uma " "cadeia de pré-processador válida, a linha deve parecer-se com:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:534 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "onde B pode ser qualquer combinação de letras descritas na opção B<-" "p> abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:537 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Se nenhum dos métodos acima fornecer informação de filtragem, será usado um " "conjunto predefinido." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:558 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Um túnel de formatação é formado a partir dos filtros e do paginador " "primário (B ou [B]B com B<-t>) e executado. " "Alternativamente, se um programa executável I (ou I " "com B<-t>) existir na raiz da árvore do manual, será executado. Recebe o " "ficheiro fonte do manual, a cadeia de pré-processamento e, opcionalmente, o " "dispositivo especificado com B<-T> ou B<-E> como argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:564 msgid "" "Non argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Opções não-argumento que sejam duplicadas na linha de comandos, em " "$B, ou em ambas, não são prejudiciais. Para opções que requerem um " "argumento, cada duplicação sobrepõe-se ao valor do argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:564 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man" "%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may " "have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their " "usual effect." msgstr "" "Esta opção é normalmente emitida como a primeira opção e repõe o " "comportamento de B<%man%> na predefinição. A sua finalidade é repor as " "opções que possam ter sido definidas em $B. Quaisquer opções a " "seguir a B<-D> terão o seu efeito habitual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:582 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:594 msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the " "\\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning " "names." msgstr "" "Activa os avisos de I. Pode ser usado para realizar testes de " "sanidade no texto fonte das páginas do manual. I é uma lista de " "nomes de aviso, separados por vírgulas; se não for indicada, a predefinição " "é \"mac\". Veja \\(lqAvisos\\(rq em B para uma lista de nomes de " "avisos disponíveis." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:594 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principais de operação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:603 msgid "" "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%whatis%>. Mostra uma breve descrição da página do manual, " "se disponível. Veja B<%whatis%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:612 msgid "" "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for " "keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%apropos%>. Procura nas descrições curtas das páginas do " "manual por palavras-chave e mostra as correspondências. Veja B<%apropos%>(1) " "para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Procura texto em todas as páginas do manual. Esta é uma procura brutal e " "provavelmente levará algum tempo; Se puder, especifique uma secção para " "reduzir o número de páginas a procurar. Os termos de procura podem ser " "cadeias simples (predefinição) ou expressões regulares, se a opção B<--" "regex> for usada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:628 msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Note que isto procura as I das páginas do manual, não o texto " "produzido, pelo que pode incluir falsos positivos devido a comentários nas " "fontes. Procurar no texto formatado, seria muito mais lento." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:644 msgid "" "Activate `local' mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the " "page required, before displaying the error message, it attempts to act as if " "this option was supplied, using the name as a filename and looking for an " "exact match." msgstr "" "Activa o modo \"local\". Formata e mostra ficheiros locais do manual, em vez " "de procurar na colecção de manuais do sistema. Cada argumento de página do " "manual será interpretado como um ficheiro fonte nroff no formato correcto. " "Nenhum ficheiro cat é produzido. Se '-' for um dos argumentos, a entrada " "será lida de stdin. Quando esta opção não é usada e o manual não consegue " "localizar a página necessária, antes de mostrar a mensagem de erro, tenta " "agir como se a opção fosse fornecida, usando o nome como nome de ficheiro e " "procurando uma correspondência exacta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:648 msgid "" "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the " "source nroff files that would be formatted." msgstr "" "Não mostra realmente as páginas do manual, mas imprime as localizações dos " "ficheiros fonte nroff que seriam formatados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:653 msgid "" "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the " "cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, print " "both separated by a space." msgstr "" "Não mostra realmente as páginas do manual, mas imprime as localizações dos " "ficheiros fonte cat que seriam formatados. Se B<-w> e B<-W> forem ambas " "especificadas, imprimir ambas, separadas por um espaço." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:658 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman" "%> program." msgstr "" "Esta opção não é para uso geral e só deve ser usada pelo programa B<%catman" "%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:658 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:670 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Em vez de formatar a página do manual da maneira usual, envia a sua fonte " "convertida para a I especificada. Se já conhece a codificação " "do ficheiro fonte, também pode usar B<%manconv%>(1) directamente. No " "entanto, essa opção permite converter várias páginas do manual numa única " "codificação sem ter de declarar explicitamente a codificação de cada uma, " "desde que já tenham sido instaladas numa estrutura semelhante a uma " "hierarquia de página do manual." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:670 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Encontrar páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Se este sistema tem acesso a páginas do manual de outro sistema operativo, " "pode aceder-lhes usando esta opção. Para procurar uma página do manual da " "colecção do NovoOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operativos, separados por vírgulas. Para incluir uma procura de páginas do " "manual do sistema operativo nativo, inclua o nome do sistema B na " "cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:733 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Especifica um caminho de manual alternativo. Por predefinição, B<%man%> usa " "código derivado de B<%manpath%> para determinar o caminho a procurar. Esta," "opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B e faz com que a opção " "B<-m> seja ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:740 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Um caminho especificado como sendo caminho do manual,tem de ser a raiz de " "uma hierarquia de páginas do manual estruturada em secções, tal como " "descrito no manual do man-db (sob \"O sistema de páginas do manual\"). Para " "ver páginas do manual fora desta hierarquia, veja a opção B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:740 #, no-wrap msgid "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" msgstr "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:750 msgid "" "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual sections " "to search. This option overrides the $B environment variable. " "(The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "" "A lista é uma lista de secções do manual \"de ordem específica\" separada " "por dois-pontos - ou vírgulas - a procurar. Esta opção sobrepõe-se à " "variável de ambiente $B. A ortografia B<-s> é para compatibilidade " "com System V." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:750 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:784 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific `extension' to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e" "\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of " "B<*tcl>." msgstr "" "Alguns sistemas incorporam grandes pacotes de páginas do manual, tais como " "as que acompanham o pacote B, na hierarquia principal das páginas do " "manual. Para contornar o problema de ter dua página de manual com o memso " "nome,, tais como B(3), as páginas B foram todas habitualmente " "atribuídas à secção B. Como isto era infeliz, é agora possível pôr as " "páginas na secção correcta e atribuir-lhes uma \"extensão\" específica, " "neste caso, B(3tcl). Sob operação normal, B<%man%> mostrará B(3) " "preferencialmente a B(3tcl). Para negociar esta situação e evitar ter " "de saber qual a secção em que está o que necessita, é agora possível dar a B<" "%man%> uma cadeia de I indicando a que pacote a página tem de " "pertencer. Usando o exemplo acima, indicando a opção B<-e\\ tcl> a B<%man%> " "restringe a procura a páginas com uma extensão B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignora maiúsculas ao procurar páginas do manual. É a predefinição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:791 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Procura páginas do manual diferenciando maiúsculas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Mostra todas as páginas com qualquer parte ou dos seus nomes ou das suas " "descrições correspondentes a cada argumento de I como expressão " "regular, como com B(1). Como não há habitualmente forma de escolher " "a \"melhor\" página ao procurar uma expressão regular, esta opção implica B<-" "a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Mostra todas as páginas com qualquer parte ou dos seus nomes ou das suas " "descrições correspondentes a cada argumento I usando caracteres " "universais, como com B(1) B<-wildcard>. O argumento I tem de " "corresponder ao nome ou descrição completos ou corresponder aos limites de " "palavras na descrição. Como não há habitualmente forma de escolher a \"melhor" "\" página ao procurar um carácter universal, esta opção implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:825 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Se a opção B<--regex> ou B<--wildcard> forem usadas, compara só nomes de " "página, não descrições, como com B(1). Senão, não tem efeito." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:833 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Por predefinição, B<%man%> sai após mostrar a página de manual mais adequada " "que encontrar. Usar esta opção força B<%man%> a mostrar todas as páginas do " "manual com nomes que cumpram o critério de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:842 msgid "" "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on " "its database caches to ensure that they are an accurate representation of " "the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed " "with the setuid bit set." msgstr "" "Esta opção faz com que B<%man%> realize uma verificação de consistência de " "\"nível inode\" nas suas caches da base de dados para garantir que são uma " "representação precisa do sistema de ficheiros. Só terá um efeito útil se B<" "%man%> estiver instalado com o bit setuid definido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:854 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Por predefinição, B<%man%> tentará interpretar pares de nomes de páginas do " "manual dados na linha de comandos como equivalentes a um único nome de " "página do manual contendo um hífen ou um sublinhado. Isto suporta o padrão " "comum de programas que implementam vários sub-comandos, permitindo que eles " "forneçam páginas de manual para cada um que possa ser acedido usando uma " "sintaxe semelhante à que seria usada para chamar os próprios sub-comandos. " "Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:863 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Para desactivar este comportamento, use a opção B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlar saída formatada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:892 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Especifica o paginador de saída a usar. Por predefinição, B<%man%> usa B<" "%pager%>, caindo em B<%cat%> se o B<%pager%> não for encontrado ou não for " "executável. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B, que, " "por sua vez, se sobrepõe à variável de ambiente $B. Não é usada em " "conjunto com B<-f> ou B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:898 ../../man/man1/man.man1:1259 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "O valor pode ser um simples nome de comando ou um comando com argumentos e " "pode usar citações de shell (barras invertidas, aspas simples ou aspas " "duplas). Não pode usar túneis para ligar vários comandos; se for tal " "preciso, use um script, o que pode levar o ficheiro a ser visto como " "argumento ou na saída padrão." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:898 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Se for usada uma versão recente do B como paginador, o B<%man%> " "tentará definir o seu prompt e algumas opções sensíveis. O prompt " "predefinido parece-se com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:910 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Página do manual>I<\\ nome>B<(>IB<)>B<\\ linha>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:925 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "onde I denota o nome da página do manual, I denota a secção onde " "foi encontrada e I o número de linha actual. Isto consegue-se usando a " "variável de ambiente $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:938 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'. The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Fornecer B<-r> com uma cadeia sobrepõe a predefinição. A cadeia pode conter " "o texto B<$MAN_PN>, que será expandido para o nome da página de manual " "actual e seu nome de secção, entre `(' e `)'. A cadeia usada para produzir a " "predefinição pode ser expressa como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:940 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "" "B<\\e\\ Página\\e\\ do\\e\\ manual\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltlinha\\e\\ %lt?L/" "%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:942 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:944 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(prima h para ajuda ou q para sair)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Está dividida em três linhas para melhorar a legibilidade. Para ver o seu " "significado, veja a página do B(1). A cadeia do prompt é primeiro " "avaliada pela shell. Todas as aspas e barras invertidas no prompt têm de ser " "escapadas com uma barra invertida precedente. A cadeia pode terminar num $ " "escapadoque pode ser seguido de mais opções do B. Por predefinição, B<" "%man%> define as opções B<-ix8>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:964 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "A variável de ambiente $B descrita abaixo pode ser usada para " "definir uma cadeia de prompt predefinida, se nenhuma for indicada na linha " "de comandos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:990 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "Ao ver uma página do manual pura I(7) num terminal de 7 bitou num " "emulador de terminal, alguns caracteres podem não se ver corectamente ao " "usar a descrição de dispositivo I(7) com B B. Esta opção " "permite que páginas do manual puras I sejam mostradas em I com " "o dispositivo I. Não traduzirá nenhum texto I. A tabela " "seguinte mostra as traduções realizadas: algumas partes só poderão ser " "vistas adequadamente ao usar o dispositivo I(7) do B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:999 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:999 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1003 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "hífen de continuação" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1006 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "lista (ponto central)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1009 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "acento agudo" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1012 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "sinal de multiplicação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1034 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Se a coluna I é mostrada correctamente, o seu terminal pode estar " "definido para caracteres I e esta opção não é necessária. se as " "colunas I e I são idênticas, está a ler esta página com esta " "opção ou o B<%man%> não formatou esta página usando a descrição do " "dispositivo I Se a coluna I está em flata ou corrompida, " "poderá ter de ver as páginas do manual com esta opção." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1045 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Esta opção é ignorada ao usar as opções B<-t>, B<-H>, B<-T>, ou B<-Z> e pode " "ser inútil para um B diferente do B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1045 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1056 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Gera saída para uma codificação de caracteres diferente da predefinida. Para " "compatibilidade, a I pode ser um dispositivo B tal como " "B, B, ou B, assim como uma verdadeira codificação de " "caracteres, como B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1065 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalmente, o B hifeniza o texto nas quebras de linha, mesmo com " "palavras que não contêm hífenes, se for necessário para dispor palavras numa " "linha sem espaço excessivo. Esta opção desactiva a hifenização automática, " "pelo que as palavras só serão divididas se já contiverem hífenes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1074 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Se está a escrever uma página do manual e simplesmente quer impedir o " "B de hifenizar erradamente uma palavra, não use esta opção, consulte " "antes a documentação do B; e.g., pode pôr \"\\e%\" dentro de uma " "palavra para indicar que ela pode ser hifenizada nesse ponto, ou pôr \"\\e%" "\" no início da palavra para impedir que seja hifenizada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1081 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalmente, o B alinha o texto a ambas as margens. Esta opção " "desactiva este alinhamento, alinhando o texto só à esquerda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1088 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf" "\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Se está a escrever uma página do manual e simplesmente quer impedir o " "B de alinhar assim determinados parágrafos, não use esta opção, " "consulte antes a documentação do B; e.g., pode usar os pedidos \".na" "\", \".nf\", \".fi\" e \".ad\" para desactivar temporariamente o ajuste e " "preenchimento." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1088 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1107 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Especifica a sequência de pré-processadores a executar antes de B ou " "B/B. Nem todas as instalações terão um conjunto completo de " "pré-processadores. Alguns deles e as letras usadas para os designar são: " "B (B), B (B), B (B

), B (B), B " "(B), B (B). Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente " "$B. B<%zsoelim%> é sempre executado como primeiro pré-" "processador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1117 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Usa I<%troff%> para formatar a página do manual para a saída padrão. Esta " "opção não é requerida em conjunto com B<-H>, B<-T>, ou B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1117 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1129 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Esta opção é usada para alterar a saída de B (ou possivelmente " "B) para a adequar a outro dispositivo que não o predefinido. Implica " "B<-t>. Exemplos (dados com Groff-1.17) incluem B, B, B, " "B, B e B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1129 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1145 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Esta opção faz com que o B produza saída HTML e mostra essa saída num " "navegador web. A escolha do navegador é determinada pelo argumento opcional " "I, se for fornecido pela variável de ambiente $B ou por " "valor predefinido compilado em tempo de execução, se aquela não estiver " "definida (normalmente o B). Esta opção implica B<-t> e só funciona com " "o B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1145 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1159 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Esta opção mostra a saída do B numa janela gráfica usando o programa " "B. Os I (dots per inch) podem ser 75, 75-12, 100, ou 100-12, " "predefinidos para 75; as variantes -12 usam uma letra de 12-pontos. Esta " "opção implica B<-T> com os dispositivos X75, X75-12, X100, ou X100-12, " "respectivamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1175 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "O B executará o B e usará o pós-processador apropriado para " "produzir uma saída adequada ao dispositivo escolhido. Se o I<%troff%> for o " "B, esta opção é passada ao B e vai suprimir o uso de um pós-" "processador. Implica B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1175 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obter ajuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1198 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Um processo filho devolveu um estado de saída não-zero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1201 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Pelo menos uma de páginas/ficheiros/palavras-chave não existe ou não teve " "correspondências." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1208 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Se $B estiver definida, o seu valor é usado como caminho de procura " "de páginas do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1219 msgid "" "The contents of $B are added to the command line every time " "B invokes the formatter (B, B, or B)." msgstr "" "O conteúdo de $B é adicionado à linha de comandos sempre que o " "B chama o paginador (B, B, ou B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1226 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Se $B estiver definida, o seu valor é usado para determinar o " "conjunto de pré-processadores por onde passar cada página do manual. A lista " "de pré-processadores depende do sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1236 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Se $B estiver definida, o seu valor é uma lista de secções separada " "por dois-pontos e é usada para determinar que secções do manual procurar e " "em que ordem. A predefinição é \"%sections%\", a não ser que sobreposta pela " "directiva B
em I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1253 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager" "%> is not found or is not executable." msgstr "" "Se $B ou $B estiverem definidas ($B é preferida), " "o seu valor é usado como nome do programa usado para mostrar a página do " "manual. Por predefinição, é usada B<%pager%>, voltando a B<%cat%> se o B<" "%pager%> não for encontrado ou não for executável." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>" "\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Se $B estiver definida, o seu valor será usado como cadeia de " "prompt predefinida do paginador B, como se fosse passada como opção B<-" "r> (quaisquer ocorrências de B<$MAN_PN> serão expandidas da mesma forma). " "Por exemplo, se quiser definir a cadeia de prompt incondicionalmente para " "\\(lqminha cadeia de prompt\\(rq, defina $B para \\(oqB<-Psminha\\ " "cadeia\\ de\\ prompt>\\(cq. Usar a opção B<-r> sobrepõe-se a esta variável " "de ambiente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1294 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<" "%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Se $B estiver definida, o seu valor é uma lista de comandos " "separados por dois-pontos, cada um dos quais é usado à vez para tentar " "iniciar um navegador web para o B B<--html>. Em cada comando, I<%s> é " "substituído por um nome de ficheiro contendo a saída HTML do B, I<%%> " "é substituído por um único sinal de percentagem (%) e I<%c> é substituído " "por dois-pontos (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1317 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Se $B estiver definida, será analisada antes da linha de comandos do " "B<%man%> e é esperado que tenha um formato similar. Como todas as outras " "variáveis de ambiente específicas do B<%man%> podem ser expressadas como " "opções de linha de comandos, sendo assim candidatas a serem incluídas em " "$B, espera-se que se tornem obsoletas. Nota: todos os espaços que " "devam ser interpretados como parte do argumento da linha de comandos, têm de " "ser escapados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1331 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Se $B estiver definida, o seu valor é usado como tamanho da linha " "para o qual as páginas do manual devem ser formatadas. Senão, serão " "formatadas com um tamanho apropriado ao terminal actual (usando o valor de " "$B, um B(2) se disponível, ou voltando a 80 caracteres se " "nenhuma estiver disponível). As páginas cat só serão gravadas quando se " "puder usar o formato predefinido, ou seja, quando o tamanho da linha do " "terminal esteja entree 66 e 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1342 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Normalmente, quando a saída não é direccionada para um terminal (vai para um " "ficheiro ou um túnel), os caracteres de formatação são descartados para " "simplificar a leitura do resultado sem ferramentas especiais. Contudo, se " "$B estiver definida para qualquer coisa diferente de um " "valor vazio, estes caracteres são mantidos. Pode ser útil para programas " "acima do B<%man%> que possam interpretar caracteres de formatação." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1355 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normalmente, quando a saída é direccionada para um terminal (habitualmente " "um paginador), qualquer erro de saída do comando usado para produzir versões " "formatadas de páginas do manual, é descartado para evitar interferências com " "o paginador. Programas como o B produzem frequentemente mensagens de " "erro relativamente insignificantes sobre problemas tipográficos, tais como " "mau alinhamento, que são invisíveis e geralmente causam confusão ao serem " "mostradas junto à página do manual. Contudo, alguns utilizadores querem vê-" "las mesmo assim, pelo que se $B tiver um valor não-vazio, o " "erro de saída será sempre mostrado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1367 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. B<%man" "%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Dependendo do sistema e da implementação, ou uma ou ambas $B e " "$B serão interrogadas sobre o idioma da mensagem actual. O B<" "%man%> mostrará as suas mensagens nesse idioma (se disponível). Veja " "B(3) para detalhes precisos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1371 ../../man/man1/manpath.man1:128 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "ficheiro de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1374 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Uma hierarquia global de páginas do manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1403 msgid "the man-db package manual, B" msgstr "o manual do pacote man-db, B" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1403 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1405 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas." "edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1408 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicou reparações de erros " "fornecidas por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1412 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) " "has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30 de Abril de 1994 \\(en 23 de Fevereiro de 2000: Wilf. (G.Wilford@ee." "surrey.ac.uk) tem vindo a desenvolver e manter este pacote com a ajuda de " "alguns indivíduos dedicados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1416 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30 de Outubro de 1996 \\(en 30 de Março de 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE manteve e melhorou este pacote para o projecto " "Debian, com a ajuda de toda a comunidade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1418 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "31 de Março de 2001 \\(en hoje em dia: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE mantém e desenvolve o pacote man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - converte páginas do manual de uma codificação para outra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> converte páginas do manual de uma codificação para outra, como " "B. Diferentemente de B, pode tentar múltiplas codificações de " "entrada em sequência. Isto é útil para páginas do manual instaladas em " "pastas sem uma declaração explícita de codificação, dado que podem estar em " "UTF-8 ou num conjunto de caracteres herdado qualquer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Se for encontrada uma declaração de codificação na primeira linha da página " "do manual, essa declaração sobrepõe-se a quaisquer codificações de entrada " "especificadas na linha de comandos de B<%manconv%>. As declarações de " "codificação têm o seguinte formato:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "" "ou (se os pré-processadores de páginas do manual também forem declarados):" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:56 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding." msgstr "" "Tenta cada uma das I (lista separada por dois-pontos) em " "sequência como codificação de entrada." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:56 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:60 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Converte a página do manual para I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:63 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Não emite mensagens de erro quando a página não puder ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:15 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determina o caminho de procura para páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:22 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|." "\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:32 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Se $B estiver definida, B<%manpath%> mostra simplesmente o seu " "conteúdo e emite um aviso. Senão, B<%manpath%> determina um caminho de " "procura para a hierarquia de páginas do manual adequado e mostra os " "resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:37 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file - (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "O caminho separado por dois-pontos é determinado usando informação retirada " "do ficheiro de configuração do man-db - (I<%manpath_config_file%>) e do " "ambiente do utilizador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:41 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Não emite avisos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:49 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Produz um catpath em oposição a um manpath. Uma vez determinado o manpath, " "cada elemento do caminho é convertido para o seu catpath relativo." # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:60 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Produz um manpath consistindo em todos os caminhos nomeados como \"global\" " "dentro do ficheiro de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:73 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Se este sistema tem acesso a hierarquias de manual de outro sistema " "operativo, pode usar esta opção para as incluir na saída do B<%manpath%>. " "Para tal, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:84 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operativos, separados por vírgulas. Para incluir a hierarquia de páginas do " "manual do sistema nativo, o nome de sistema B tem de estar incluído na " "cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:116 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the " "value of the variable is appended to the list determined from the content of " "the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the " "variable, then the determined list is appended to the content of the " "variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), " "then the determined list is inserted in the middle of the value, between the " "two colons." msgstr "" "Se $B estiver definida, B<%manpath%> mostra o seu valor em vez de o " "determinar imediatamente. Se $B tiver dois-pontos como prefixo, o " "valor da variável é anexado à lista determinada pelo conteúdo dos ficheiros " "de configuração. Se os dois-pontos estão no fim do valor da variável, é a " "lista determinada que é anexada ao conteúdo da variável. Se o valor da " "variável contiver duplos dois-pontos (B<::>), a lista determinada é inserida " "no meio do valor, entre os dois-pontos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - mostra descrições das páginas do manual numa linha" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|" "B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] " "[\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Cada página do manual tem em si uma breve descrição. O B<%whatis%> procura " "os nomes das páginas do manual e mostra as descrições, caso encontre algum " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "O I pode conter caracteres universais (B<-w>) ou ser uma expressão " "regular (B<-r>). Se usar estas opções, poderá ser necessário pôr o I " "entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir que a " "shell os interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the B<" "%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Durante a procura, são usadas bases de dados de B<índice> e são actualizadas " "pelo programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, isto pode ser " "executado por uma tarefa cron periódica, ou pode ter de ser manualmente " "excutado após a instalação de novas páginas do manual. Para produzir umbase " "de dados B em texto de estilo antigo a partir da base de dados de " "B<índice> relativa, emita o comando:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "onde I é uma hierarquia de páginas do manual, tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como uma expressão regular. Se um I " "corresponder a qualquer parte de um nome de página, será feita uma " "correspondência. Esta opção faz com que o B<%whatis%> seja algo mais lento " "devido à natureza das bases de dados de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como um padrão contendo caracteres universais ao " "estilo da shell. Para que haja uma correspondência, um I expandido tem " "de corresponder a todo o nome da página. Esta opção faz com que o B<%whatis" "%> seja algo mais lento devido à natureza das base de dados de procura." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:140 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Se este sistema tem acesso a nomes de páginas de manual de outro sistema " "operativo, pode usar esta opção para lhes aceder. Para tal, use a opção B<-" "m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:151 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operativos, separados por vírgulas. Para incluir uma procura de nomes de " "páginas do manual do sistema nativo, o nome de sistema B tem de estar " "incluído na cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de " "ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisfaz pedidos .so na entrada roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> analisa argumentos I ou, se nenhum for especificado, " "a sua entrada padrão, procurando linhas na forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Estes pedidos são substituídos pelo conteúdo do I " "especificado. Se o pedido não puder ser cumprido, B<%zsoelim%> procura por " "I onde I<.ext> pode ser uma de B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. " "Podem ser suportados outros tipos de extensões, dependendo das opções da " "compilação. Se o pedido puder ser cumprido por um ficheiro comprimido, este " "ficheiro é apropriadamente descomprimido e a sua saída é usada para " "satisfazer o pedido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Tradicionalmente, os programas B eram usados para permitir aos pré-" "processadores roff o pré-processamento de ficheiros referidos pelos pedidos. " "Esta versão em particular foi escrita para contornar problema criados pelo " "suporte a páginas do manual comprimidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Esta bandeira está disponível para manter compatibilidade com outros " "programas B. É usada para activar pedidos .so seguidos de algo " "diferente de espaço em branco. Sendo este o comportamento predefinido, é " "ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formato do ficheiro %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "O ficheiro de configuração de manpath é usado pelos utilitários das páginas " "do manual para avaliar os manpath do utilizador em tempo de execução, para " "indicar quais as hierarquias de páginas do manual (manpaths) devem ser " "tratadas como hierarquias do sistema e como atribuir-lhes pastas a usar para " "armazenar ficheiros cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Se a variável de ambiente $B já estiver definida, a informação " "contida em %manpath_config_file% não se lhe sobrepõe." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Actualmente são reconhecidos os seguintes tipos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentário>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Linhas em branco ou começadas com B<#> serão tratadas como comentários e " "ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Linhas desta forma indicam manpaths que todo o $B gerado " "automaticamente deve conter. Isto incluirá tipicamente I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Linhas desta forma configuram $B para mapas $B. Para cada " "I encontrado no $B do utilizador, será adicionado " "I a $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Linhas desta forma indicam que manpaths devem ser tratados como manpaths de " "sistema e, opcionalmente, onde devem ser armazenados os seus ficheiros cat. " "Este tipo de campo é particularmente importante se B for um programa " "setuid, porque (quando no ficheiro de configuração do sistema % " "manpath_config_file% em vez no ficheiro de configuração .manpath por " "utilizador) indica quais hierarquias de páginas do manual aceder como " "utilizador setuid e quais aceder como o utilizador chamador." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "As hierarquias das páginas de manual do sistema estão habitualmente " "armazenadas em I, tal como I, I e I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Se as páginas cat de um I não devem ser armazenadas ou " "devem ser armazenadas na localização tradicional, I pode " "ser omitido." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword `B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "A colocação tradicional de cat seria impossível para hierarquias de páginas " "do manual montadas como só de leitura e, por causa disto, é possível " "especificar qualquer hierarquia válida para o seu armazenamento. Para " "observação de B, a palavra-chave `B pode ser usada em " "vez da pasta real." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Infelizmente, é necessário especificar B os caminhos de sistema de " "árvores do manual, incluindo caminhos de sistemas operativos alternativos, " "tais como I e quaisquer caminhos B, tais como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Como a informação é analisada linha a linha na ordem de escrita, é " "necessário que qualquer manpath que seja uma sub-hierarquia de outra " "hierarquia seja listado primeiro, senão será feita uma correspondência " "incorrecta. Um exemplo disto seria que I tem de vir " "antes de I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ valor\\ de\\ chave>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Linhas desta forma definem diversas variáveis de configuração; veja o " "ficheiro de configuração predefinido para consultar as variáveis usadas " "pelos utilitários das páginas do manual. Incluem caminhos predefinidos para " "vários programas (tais co I e I) e vários conjuntos predefinidos " "de argumentos para esses programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Linhas desta forma definem a ordem em que as secções do manual devem ser " "procuradas. Se não houver directivas B
no ficheiro de configuração, " "a predefinição é:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Se forem indicadas múltiplas directivas B
, as suas listas de " "secções serão concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Se uma extensão em particularnão estiver na lista (digamos, 1mh), será " "mostrada com o resto da secção a que pertence. O efeito disto é que só " "precisa de listar explicitamente extensões se pretender forçar uma " "determinada ordem. Secções com extensões devem habitualmente ser adjacentes " "à sua secção principal (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B é aceite como nome alternativo para esta directiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Se a largura do terminal for menor que I, as páginas cat não serão " "criadas (se em falta) ou mostradas. A predefinição é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Se a largura do terminal for maior que I, as páginas cat não serão " "criadas (se em falta) ou mostradas. A predefinição é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This should generally be within the range set by B and " "B." msgstr "" "Se a I for diferente de zero, as páginas cat serão sempre " "formatadas para um terminal da largura indicada, independentemente da " "largura real do terminal um uso. Deve geralmente estar dentro do intervalo " "definido por B e B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Esta bandeira impede que B<%man%>(1) crie páginas cat automaticamente." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "A não ser que as regras acima sejam rigorosamente seguidas e observadas, os " "utilitários das páginas do manual não funcionarão como desejável. As regras " "são excessivamente complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - despeja o conteúdo de uma base de dados man-db num formato legível" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B imprime os dados contidos dentro de uma base de dados man-db em " "formato legível. Por predefinição, despeja os dados de Bdb-typeE,> onde Edb-typeE depende da biblioteca de " "base de dados em uso." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Fornecer um argumento a B sobrepõe esta predefinição." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - cria ou actualiza as páginas do manual pré-formatadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I" "\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> é usado para criar um conjunto actualizador de páginas do manual " "pré-formatadas, conhecidas como páginas cat. Estas são geralmente muito mais " "rápidas a mostrar do que as originais páginas do manual, mas requerem mais " "espaço de armazenagem. A decisão de suportar páginas cat pertence ao " "administrador local, que deverá fornecer pastas adequadas para as armazenar." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "As opções disponíveis para B<%catman%> são as hierarquias de páginas do " "manual e as secções a pré-formatar. As hierarquias são as especificadas como " "hierarquias do sistema no ficheiro de configuração do man-db e as secções " "predefinidas são ou o conteúdo separado por dois-pontos da variável de " "ambiente $B ou o conjunto padrão compilado com B<%man%> se " "$B for indefinida. Fornecer B<%catman%> com um conjunto de nomes de " "secções separados por espaços em branco sobrepõe-se a ambas as opções acima." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> utiliza a cache da base de dados B<índice> associada com cada " "hierarquia para determinar que ficheiros precisam de formatação." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Especifica um caminho de procura alternativo separado por dois-pontos de " "hierarquia de páginas do manual. Por predefinição, são todos os caminhos " "indicados como hierarquias do sistema no ficheiro de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "" "Uma cache de base de dados I<índice> alternativa ou respeitante FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:16 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - cria ou actualiza as caches de índice das páginas do manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:22 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:29 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I" "\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches " "that are usually maintained by B<%man%>. The caches contain information " "relevant to the current state of the manual page system and the information " "stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed " "and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> é usado para inicializar ou actualizar manualmente as caches de " "bases de dados B<índice> que são habitualmente mantidas por B<%man%>. As " "caches contêm informação relevante sobre o estado actual do sistema de " "páginas do manual e a informação nelas armazenada é usada pelos utilitários " "do man-db para melhorar a sua velocidade e funcionalidade." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Ao criar ou actualizar um B<índice>, B<%mandb%> avisa sobre maus pedidos .so " "ROFF, nomes de ficheiro de páginas do manual fictícios e páginas do manual " "das quais não consegue analisar o B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Fornecer a B<%mandb%> um caminho opcional separado por dois-pontos sobrepõe-" "se ao caminho interno de procura de hierarquias de páginas do manual, " "determinado por informação dentro do ficheiro de configuração do man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHES DE BASES DE DADOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> pode ser compilado com suporte a qualquer um dos seguintes tipos " "de bases de dados." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Async" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Árvore binária" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sim" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Hashed" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Não" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Os tipos de bases de dados que suportam actualizações assíncronas fornecem " "velocidade melhorada a custo de possível corrupção em caso de fecho " "irregular. Num caso em que tal tenha ocorrido, pode ser necessário voltar a " "executar o B<%mandb%> com a opção B<-c> para recriar as bases de dados de " "raiz." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Não produz avisos" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Não perde tempo a procurar ou adicionar informação às bases de dados sobre " "cats perdidos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Não perde tempo a procurar páginas do manual eliminadas e a purgá-las da " "base de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb" "%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies " "B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a " "new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Por predefinição, o B<%mandb%> tentará actualizar quaisquer bases de dados " "anteriormente criadas. Se uma delas não existir, será criada. Esta opção " "força o B<%mandb%> a eliminar bases de dados anteriores e a recriá-las de " "raiz, o que implica B<--no-purge.>. Pode ser necessário se uma base de dados " "for corrompida ou se for introduzido um novo esquema de armazenagem." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Criar só bases de dados do utilizador, mesmo com permissões de escrita " "necessárias para criar bases de dados de sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Realiza testes de correcção em páginas do manual no caminho de procura da " "hierarquia. Com esta opção, B<%mandb%> não altera as bases de dados " "existentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Actualiza só as entradas do nome de ficheiro indicado. Esta opção não é para " "uso geral; é usada internamente pelo B<%man%> quando foi compilado com a " "opção B e descobre uma página desactualizada. Implica B<-p> " "e desactiva B<-c> e B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Mostra a mensagem de uso e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Mostra a versão e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Erro de uso, sintaxe ou do ficheiro de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Falhou um processo-filho." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICO" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "As seguintes mensagens de aviso podem ser emitidas durante a construção das " "bases de dados." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BnomeficheiroE: falha na análise do whatis para page(sec)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Falhou uma tentativa de extrair linhas whatis do EnomeficheiroE. " "Normalmente, é devido a uma escrita pobre de uma página do manual, mas se " "forem emitidas muitas destas mensagens, é provável que o sistema contenha " "páginas do manual não-padrão incompatíveis com o analisador whatis do man-" "db. Veja a secção B em B(1) para mais informação." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BnomeficheiroE: é uma ligação simbólica pendente>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "EnomeficheiroE não existe mas é referenciado por uma ligação " "simbólica. Normalmente, são emitidos mais diagnósticos para identificar o " "EnomeficheiroE da ligação culposa." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BnomeficheiroE: má ligação simbólica ou pedido ROFF \".so\">" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "EnomeficheiroE ou é uma ligação simbĺica a, ou contém um pedido ROFF " "include a um ficheiro não existente." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BnomeficheiroE: a ignorar nomeficheiro fictício>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "O EnomeficheiroE pode ou não ser uma página de manual válida, mas o " "seu nome é inválido. É normalmente devido a uma página do manual com uma " "extensão seccional ExE posta na secção EyE da página do " "manual." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_nomeficheiroE: extensões concorrentes>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "O carácter universal Emáscara_nomeficheiroE não é único. É " "normalmente causado pela co-existência de versões comprimida e descomprimida " "da mesma página do manual. São todas ignoradas menos a mais recente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Localizações antigas da cache de base de dados incluíam:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "A secção B anteriormente parte desta página do manual é " "agora parte de B(1)."