# Asturian translation for man-db # Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 17:43+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/security.c:78 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "nun pue afitase l'UID efeutivu" #: lib/security.c:117 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'usuariu man de setuid «%s» nun esiste" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1742 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "nun pue facese chown a %s" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: espresión regular «%s»: %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "nun esiste la clave múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "nun pue bloquiáse la caché del índiz %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "caché del índiz %s toyida" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "nun pue trocase la clave %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "namái %d campu nel conteníu" msgstr[1] "namái %d campos nel conteníu" #: libdb/db_lookup.c:343 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "receición fallida na clave múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:761 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Toyóse la base de datos de %s. Volvi construyila con mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "alvertencia: %s nun tien l'identificador de versión\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "alvertencia: %s ye de la versión %s, esperábase la %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: nun pue inxertase l'identificador de versión en %s" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DATOS DE MAN]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de datos de man por defeutu ye %s%s," #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67 msgid "emit debugging messages" msgstr "emite mensaxes de depuración" #: src/accessdb.c:136 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "nun pue abrise %s pa la llectura" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEICIÓN...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "CAMÍN" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "afita'l camín de gueta de páxines de manual a CAMIN" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "usa esti ficheru de configuración del usuariu" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "el comandu man falló col estáu de salida %d" #: src/catman.c:234 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "nun pue lleese la base de datos %s" #: src/catman.c:277 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "conteníu NULL pa la clave: %s" #: src/catman.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Anovando los ficheros cat pa la seición %s de la xerarquía man %s\n" #: src/catman.c:346 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "nun pue anovase %s" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "alvertencia: %s/man%s/%s.%s*: estensiones en conflictu" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "nun pue anovase la caché del índiz %s" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "alvertencia: %s: enllaz simbólicu o solicitú ROFF «.so» incorreutos" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "alvertencia: %s: inorando'l ficheru baleru" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "alvertecia: %s: falló l'analís de whatis pa %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:879 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "nun pue guetase'l direutoriu %s" #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "alvertencia: nun pue crease'l direutoriu cat %s" #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1754 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "nun pue facese chmod a %s" #: src/check_mandirs.c:511 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s" #: src/check_mandirs.c:561 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "nun pue crease la caché del índiz %s" #: src/check_mandirs.c:586 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Anovando la caché del índiz pal camín «%s/%s». Espera..." #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" msgstr "fecho.\n" #: src/check_mandirs.c:968 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Purgando les entraes vieyes de la base de datos de %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "alvertencia: fallu al atroxar la entrada de %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "alvertencia: %s: inorando'l nome falsu de ficheru" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CAMÍN SEICIÓN NOME" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302 msgid "EXTENSION" msgstr "ESTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "llenda la gueta a la triba de la estensión ESTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "gueta páxines distinguiendo les mayúscules (por defeutu)" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "gueta páxines ensin distinguir les mayúscules (por defeutu)" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreta'l nome de la páxina como una espresión regular" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "el nome de la páxina contién comodinos" #: src/lexgrog.l:691 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d byte, truncando." msgstr[1] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:844 src/man.c:2323 src/man.c:2405 src/man.c:2503 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nun pue abrise %s" #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64 msgid "FILE..." msgstr "FICHERU..." #: src/lexgrog_test.c:66 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Lo predeterminao ye --man y --whatis." #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as man page" msgstr "analiza como páxina man" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as cat page" msgstr "analiza como páxina cat" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show whatis information" msgstr "amuesa la informacón de whatis" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "amuesa una serie de peñeres aldovinaes de prepocesamientu" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319 msgid "use selected output encoding" msgstr "usa la codificación esbillada de salida" #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opciones incompatibles" #: src/man.c:163 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "el comandu coló col estáu %d: %s" #: src/man.c:261 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEICIÓN] PÁXINA..." #: src/man.c:279 msgid "reset all options to their default values" msgstr "reafita toles opciones" #: src/man.c:280 msgid "WARNINGS" msgstr "ALVERTENCIES" #: src/man.c:281 msgid "enable warnings from groff" msgstr "activa toles alvertencies de groff" #: src/man.c:283 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Moos principales d'operación:" #: src/man.c:284 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equival a whatis" #: src/man.c:285 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equival a apropos" #: src/man.c:286 msgid "search for text in all pages" msgstr "gueta testu en toles páxines" #: src/man.c:287 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de les páxines man" #: src/man.c:290 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de los ficheros cat" #: src/man.c:292 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta los argumentos de PÁXINA como nomes de ficheru llocal" #: src/man.c:293 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "usáu por catman pa reformatiar les páxines cat anticuaes" #: src/man.c:294 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "amuesa la salida de la páxina fonte cola codificación CODIFICACIÓN" #: src/man.c:296 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Gueta de páxines de manual:" #: src/man.c:297 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:297 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "define la locale d'esta gueta específica de man" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "usa les páxines de manual d'otros sistemes" #: src/man.c:300 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: src/man.c:300 msgid "use colon separated section list" msgstr "usa una llista de seiciones separtada per comes" #: src/man.c:306 msgid "show all pages matching regex" msgstr "amuesa toles páxines que concasen cola espresión regular" #: src/man.c:307 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "amuesa les páxines que concasen col comodín" #: src/man.c:308 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "fai que --regex y --wildcard concasen namái colos nome de páxina, non les " "descripciones" #: src/man.c:310 msgid "find all matching manual pages" msgstr "alcuentra toles páxines de manual que concasen" #: src/man.c:311 msgid "force a cache consistency check" msgstr "forcia una comprobación de consistencia de la caché" #: src/man.c:313 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "nun prueba les sopáxines, por exemplu «man foo bar» => «man foo-bar»" #: src/man.c:315 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Control de salida formatiada:" #: src/man.c:316 msgid "PAGER" msgstr "PAXINADOR" #: src/man.c:316 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "usa'l programa PAXINADOR p'amosar la salida" #: src/man.c:317 src/man.c:326 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/man.c:317 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "apurre'l paxinador «less» con una llinia de comandos" #: src/man.c:318 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "amuesa la traducción ASCII de ciertos caráuteres latin1" #: src/man.c:321 msgid "turn off hyphenation" msgstr "desactiva la separtación con guiones" #: src/man.c:324 msgid "turn off justification" msgstr "desactiva la xustificación" #: src/man.c:326 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CADENA indica los preprocesadores que van executase:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:330 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "usa %s pa formatiar páxines" #: src/man.c:331 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "usa %s col preséu esbilláu" #: src/man.c:333 msgid "BROWSER" msgstr "RESTOLADOR" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "usa %s o RESTOLADOR p'amosar la salida en HTML" #: src/man.c:335 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUCIÓN" #: src/man.c:337 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "usa groff y amuésase pente gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:339 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "usa groff y forcia la producción de ditroff" #: src/man.c:610 src/man.c:788 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s\n" #: src/man.c:612 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternativamente, ¿qué páxina de manual quies de la seición %s?)\n" #: src/man.c:616 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "¿Qué páxina de manual quies?\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s na seición %s\n" #: src/man.c:794 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Mira «%s» pa más ayuda cuando nun heba páxines de manual disponibles.\n" #: src/man.c:1402 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "inorando'l preprocesador desconocíu «%c»" #: src/man.c:1765 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "nun pue renomase %s a %s" #: src/man.c:1782 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "nun pue afitase la data en %s" #: src/man.c:1791 src/man.c:1828 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "nun pue desenllazase %s" #: src/man.c:1858 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "nun pue crease'l cat temporal pa %s" #: src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal" #: src/man.c:1979 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal %s" #: src/man.c:2009 src/man.c:2038 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "nun pue desaniciase'l direutoriu %s" #: src/man.c:2167 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- siguiente: %s [ volver (retrocesu) | saltar (Ctrl-D) | colar (Ctrl-" "C) ]\n" #: src/man.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "nun pue escribise en %s nel mou catman" #: src/man.c:2529 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Nun pue convertise %s a un nome de cat" #: src/man.c:3253 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: basase en referencies whatis ta anticuao\n" #: src/man.c:3401 src/man.c:4250 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "falló'l comandu mandb col estáu de salida %d" #: src/man.c:3606 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "fallu internu: la triba de candidatu %d ta fuera de rangu" #: src/man.c:4191 msgid " Manual page " msgstr "Páxina de manual" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "nun pue escribise na salida estándar" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: caraúter incompletu na fin del búfer" #: src/manconv_main.c:89 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CÓDIGU[:...] -t CÓDIGU [NOME_DE_FICHERU]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODIGU[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "codificaciones posibles del testu orixinal" #: src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGU" #: src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "codificación pa la salida" #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produz delles alvertencies" #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "has especificar una codificación d'entrada" #: src/manconv_main.c:135 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "has especificar una codificación de salida" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" msgstr "[CAMÍN_DE_MAN]" #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "trabaya de mou silenciosu quitante cuando heba alvertencies «falses»" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "nun gueta o amiesta cats güerfanos a les bases de datos" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "nun purga les entraes obsoletes de les bases de datos" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" msgstr "produz namái bases de datos d'usuariu" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crea bases de datos nueves en cuentes d'anovales" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "comprueba que les páxines de manual seyan correutes" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" msgstr "NOME_DE_FICHERU" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "namái anueva la entrada pa esti nome de ficheru" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "nun pue desaniciase %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/mandb.c:282 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "nun pue lleese dende %s" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Procesando les páxines de manual so %s...\n" #: src/mandb.c:667 src/mandb.c:693 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Desaniciando'l direutoriu cat obsoletu %s...\n" #: src/mandb.c:844 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "alvertencia: nun hai denguna direutiva MANDB_MAP en %s, usando'l to manpath" #: src/mandb.c:916 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d sodireutoriu man contenía páxines de manual más nueves.\n" msgstr[1] "%d sodireutorios man conteníen páxines de manual más nueves.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Amestóse %d páxina de manual.\n" msgstr[1] "Amestáronse %d páxines de manual.\n" #: src/mandb.c:925 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Amestóse %d cat güérfanu.\n" msgstr[1] "Amestáronse %d cats güérfanos.\n" #: src/mandb.c:930 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Purgóse %d entrada vieya de la base de datos.\n" msgstr[1] "Purgáronse %d entraes vieyes de la base de datos.\n" #: src/mandb.c:948 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nun hai bases de datos creaes." #: src/manp.c:327 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "" "nun pue dase sentíu al ficheru de configuración de los caminos de man %s" #: src/manp.c:333 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "alvertencia: %s" #: src/manp.c:339 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "alvertencia: %s nun ye un direutoriu" #: src/manp.c:344 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la llista de los caminos de man ye perllarga" #: src/manp.c:675 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "alvertencia: $PATH nun s'afitó" #: src/manp.c:682 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "alvertencia: $PATH ta baleru" #: src/manp.c:710 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando al principiu %s" #: src/manp.c:721 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando %s" #: src/manp.c:733 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inxertando %s" #: src/manp.c:747 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inorando %s" #: src/manp.c:809 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "nun pue analizase la llista de direutorios «%s»" #: src/manp.c:872 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración de los caminos de man %s" #: src/manp.c:911 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "alvertencia: el direutoriu obligatoriu %s nun esiste" #: src/manp.c:1180 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "nun pue determinase'l direutoriu actual" #: src/manp.c:1383 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "alvertencia: %s nun apenza per %s" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "amuesa caminos rellativos de cat" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "amuesa'l camín de man global enteru" #: src/manpath.c:127 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "alvertencia: nun s'afitaron caminos de man globales nel ficheru de " "configuración %s" #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "alvertencia: %s ye un enllaz simbólicu inservible" #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "nun pue resolvese %s" #: src/straycats.c:319 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Comprobando los cats güerfanos so %s...\n" #: src/straycats.c:359 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "alvertencia: nun pue anovase la caché del índiz %s" #: src/ult_src.c:324 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s fai referencia a sigo mesmu" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALLABRA_CLAVE..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "La opción --regex ta activada por defeutu" #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "amuesa mensaxes d'alvertencia detallaos" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada pallabra clave como una espresión regular" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "gueta coincidencies exautes en cada pallabra clave" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "Les pallabres clave contienen comodinos" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "rique que toles pallabres clave concasen" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "nun axusta la salida al anchor de la terminal" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "gueta namái estes seiciones (separtaes per comes)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "define la locale d'esta gueta" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "¿%s qué?\n" #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "alvertencia: %s contién un bucle de punteros" #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429 msgid "(unknown subject)" msgstr "(asuntu desconocíu)" #: src/whatis.c:890 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nun hai nada afayadizo.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: les solicitúes .so tán perañeraes o son recursives" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: alvertancia: fallu na solicitú .so" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .so, inorando" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: alvertencia: solicitú .lf malformada, inorando" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .lf, inorando" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: comilles ensin zarrar na solicitú roff" #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "cambéu de compatibilidá (inórase)" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu de trabayu anterior" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "nun pue facese chdir a %s"