# Polish translation of man-db messages. # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Robert Luberda , 2008 - 2009, 2011, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 20:46+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/security.c:78 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "nie można ustawić efektywnego identyfikatora użytkownika" #: lib/security.c:117 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje" #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1742 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "nie można zmienić właściciela %s" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "błąd krytyczny: wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "wielowymiarowy klucz %s nie istnieje" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "nie można zablokować bufora indeksu %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "bufor indeksu %s uszkodzony" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "nie można zamienić klucza %s" #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "tylko %d pole w zmiennej content" msgstr[1] "tylko %d pola w zmiennej content" msgstr[2] "tylko %d pól w zmiennej content" #: libdb/db_lookup.c:343 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "błąd pobierania klucza wielowymiarowego %s" #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:761 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "Baza danych %s jest uszkodzona; proszę zbudować na nowo, używając mandb --" "create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "ostrzeżenie: brak identyfikatora wersji w %s\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "ostrzeżenie: %s jest w wersji %s, podczas gdy oczekiwano %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "błąd krytyczny: nie można dodać identyfikatora wersji do %s" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BAZA DANYCH MAN]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Domyślną bazą danych jest %s%s." #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67 msgid "emit debugging messages" msgstr "wyświetla komunikaty diagnostyczne" #: src/accessdb.c:136 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEKCJA...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "ustawia ścieżkę wyszukiwania stron podręcznika na ŚCIEŻKĘ" #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "PLIK" # #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "używa tego pliku konfiguracyjnego użytkownika" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "polecenie man zakończyło się błędem %d" #: src/catman.c:234 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "nie można odczytać bazy danych %s" #: src/catman.c:277 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Pusta (NULL) zawartość klucza %s" #: src/catman.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Aktualizowanie preformatowanych stron w sekcji %s hierarchii stron %s\n" #: src/catman.c:346 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "nie można zapisać w %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "nie można zaktualizować %s" #: src/check_mandirs.c:96 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "ostrzeżenie: %s/man%s/%s.%s*: konkurujące rozszerzenia" #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:238 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "ostrzeżenie: %s złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \".so\" ROFF" #: src/check_mandirs.c:296 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie pustego pliku" #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "ostrzeżenie: %s: przetwarzanie whatis %s(%s) się nie powiodło" #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:879 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "nie można przeszukać katalogu %s" #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "ostrzeżenie: błąd tworzenia katalogu preformatowanych stron %s" #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1754 src/mandb.c:229 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "nie można zmienić praw dostępu %s" #: src/check_mandirs.c:511 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/check_mandirs.c:561 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "nie można utworzyć bufora indeksu %s" #: src/check_mandirs.c:586 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Aktualizowanie bufora indeksu dla ścieżki \"%s/%s\". Proszę czekać..." #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709 msgid "done.\n" msgstr "zakończono.\n" #: src/check_mandirs.c:968 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Usuwanie starych wpisów w bazie danych %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "ostrzeżenie: błąd podczas zachowywania wpisu dla %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "ostrzeżenie: %s: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku" #: src/globbing_test.c:56 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "ŚCIEŻKA SEKCJA NAZWA" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302 msgid "EXTENSION" msgstr "ROZSZERZENIE" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "ogranicza wyszukiwanie do podanego typu ROZSZERZENIA" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "wyszukuje strony ignorując wielkość liter (domyślnie)" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "wyszukuje strony biorąc pod uwagę wielkość liter" #: src/globbing_test.c:63 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpretuje każde nazwę strony jako wyr. regularne" #: src/globbing_test.c:64 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "nazwa strony zawiera znaki dopasowywania" #: src/lexgrog.l:691 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajt, obcinanie." msgstr[1] "" "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajty, obcinanie." msgstr[2] "" "ostrzeżenie: whatis dla argumentu %s przekracza %d bajtów, obcinanie." #: src/lexgrog.l:844 src/man.c:2323 src/man.c:2405 src/man.c:2503 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: src/lexgrog_test.c:66 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Domyślnymi opcjami są --man i --whatis." #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as man page" msgstr "przetwarza jako stronę podręcznika" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "parse as cat page" msgstr "przetwarza jako stronę cat" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show whatis information" msgstr "pokazuje informacje whatis" #: src/lexgrog_test.c:73 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "pokazuje serię odgadniętych filtrów preprocesora" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319 msgid "use selected output encoding" msgstr "używa wybranego wyjściowego kodowania znaków" #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: niekompatybilne opcje" #: src/man.c:163 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "polecenie zwróciło kod błędu %d: %s" #: src/man.c:261 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEKCJA] STRONA..." #: src/man.c:279 msgid "reset all options to their default values" msgstr "przywraca wszystkim opcjom ich wartości domyślne" #: src/man.c:280 msgid "WARNINGS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #: src/man.c:281 msgid "enable warnings from groff" msgstr "włącza ostrzeżenia groffa" #: src/man.c:283 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Główne tryby działania:" #: src/man.c:284 msgid "equivalent to whatis" msgstr "odpowiednik whatis" #: src/man.c:285 msgid "equivalent to apropos" msgstr "odpowiednik apropos" #: src/man.c:286 msgid "search for text in all pages" msgstr "szuka tekstu we wszystkich stronach" #: src/man.c:287 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "wyświetla lokalizacje stron(y) podręcznika" #: src/man.c:290 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "wyświetla lokalizacje preformatowanych plików cat" #: src/man.c:292 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpretuje argumenty STRONA jako nazwy lokalnych plików" #: src/man.c:293 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" "używane przez catman do ponownego sformatowania przestarzałych stron cat" #: src/man.c:294 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "wypisuje stronę źródłową przekształconą do KODOWANIA" #: src/man.c:296 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego:" #: src/man.c:297 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "UST_JĘZYKOWE" #: src/man.c:297 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "określa ustawienia językowe tego wyszukiwania stron" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "używa stron podręcznika z innych systemów" #: src/man.c:300 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:300 msgid "use colon separated section list" msgstr "używa rozdzielonej dwukropkami listy sekcji" #: src/man.c:306 msgid "show all pages matching regex" msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do wyr. regularnego" #: src/man.c:307 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "wyświetla wszystkie strony pasujące do maski dopasowania" #: src/man.c:308 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "powoduje, że --regex i --wildcard pasują tylko do nazw stron, a nie do opisów" #: src/man.c:310 msgid "find all matching manual pages" msgstr "wyszukuje wszystkie pasujące strony podręcznika" #: src/man.c:311 msgid "force a cache consistency check" msgstr "wymusza sprawdzanie spójności" #: src/man.c:313 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "nie próbuje podstron, np. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\"" #: src/man.c:315 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia:" #: src/man.c:316 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:316 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "używa programu PAGER do wyświetlenia wyjścia" #: src/man.c:317 src/man.c:326 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: src/man.c:317 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "ustawia linię zachęty programu \"less\"" #: src/man.c:318 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "wyświetla odpowiedniki ASCII pewnych znaków latin1" #: src/man.c:321 msgid "turn off hyphenation" msgstr "wyłącza podział wyrazów na końcu linii" # #: src/man.c:324 msgid "turn off justification" msgstr "wyłącza wyrównywanie linii" #: src/man.c:326 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "ŁAŃCUCH określa preprocesor do uruchomienia:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:330 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "używa %s do formatowania stron" #: src/man.c:331 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "używa %s z podanym urządzeniem" #: src/man.c:333 msgid "BROWSER" msgstr "PRZEGLĄDARKA" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "używa %s lub PRZEGLĄDARKI do wyświetlenia wyjścia w HTML-u" #: src/man.c:335 msgid "RESOLUTION" msgstr "ROZDZIELCZOŚĆ" #: src/man.c:337 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "używa groffa i wyświetla przez gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:339 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "używa groffa i wymusza na nim wyprodukowanie ditroffa" #: src/man.c:610 src/man.c:788 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s\n" #: src/man.c:612 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Albo: jakiej strony z sekcji %s podręcznika potrzebujesz?)\n" #: src/man.c:616 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Jakiej strony podręcznika potrzebujesz?\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Brak podręcznika dla %s w sekcji %s\n" #: src/man.c:794 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Proszę przeczytać \"%s\", aby uzyskać pomoc,\n" " gdy strony podręcznika nie są dostępne.\n" #: src/man.c:1402 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ignorowanie nieznanego preprocesora \"%c\"" #: src/man.c:1765 src/mandb.c:220 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s" #: src/man.c:1782 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "nie można ustawić czasów na %s" #: src/man.c:1791 src/man.c:1828 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/man.c:1858 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku cat dla %s" #: src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #: src/man.c:1979 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/man.c:2009 src/man.c:2038 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s" #: src/man.c:2167 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- następna: %s [ przeglądaj (return) | pomiń (Ctrl-D) | zakończ (Ctrl-" "C) ]\n" #: src/man.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "nie można zapisać do %s w trybie catman" #: src/man.c:2529 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Nie można skonwertować %s do nazwy preformatowanej strony podręcznika" #: src/man.c:3253 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: poleganie na odnośnikach whatis jest niezalecane\n" #: src/man.c:3401 src/man.c:4250 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "polecenie mandb zakończyło się błędem %d" #: src/man.c:3606 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "błąd wewnętrzny: typ kandydata %d poza zakresem dopuszczalnych wartości" #: src/man.c:4191 msgid " Manual page " msgstr " Strona podręcznika ekranowego " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: niekompletny znak na końcu bufora" #: src/manconv_main.c:89 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [PLIK]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "KOD[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "możliwe kodowania oryginalnego tekstu" #: src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "kodowanie wyjścia" #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "podaje mniej ostrzeżeń" #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "należy podać kodowanie wejścia" #: src/manconv_main.c:135 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "należy podać kodowanie wyjścia" #: src/mandb.c:108 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:112 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "tryb cichy, poza ostrzeżeniami o nieprawidłowościach" #: src/mandb.c:113 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "nie szuka i nie dodaje zabłąkanych plików cat do db" #: src/mandb.c:114 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "nie czyści przestarzałych wpisów z bazy danych" #: src/mandb.c:115 msgid "produce user databases only" msgstr "tworzy tylko bazy danych użytkownika" #: src/mandb.c:116 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "tworzy nowe bazy danych, zamiast aktualizować istniejące" #: src/mandb.c:117 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "sprawdza poprawność stron podręcznika" #: src/mandb.c:118 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: src/mandb.c:118 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "aktualizuje wpis dotyczący tej nazwy pliku" #: src/mandb.c:213 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "nie można pisać do %s" #: src/mandb.c:282 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "nie można czytać z %s" #: src/mandb.c:450 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Przetwarzanie stron podręcznika w %s...\n" #: src/mandb.c:667 src/mandb.c:693 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Usuwanie przestarzałego katalogu stron preformatowanych %s...\n" #: src/mandb.c:844 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "ostrzeżenie: w %s brak dyrektyw MANDB_MAP, używanie ścieżki manpath" #: src/mandb.c:916 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d podkatalog man zawierał nowsze strony podręcznika.\n" msgstr[1] "%d podkatalogi man zawierały nowsze strony podręcznika.\n" msgstr[2] "%d podkatalogów man zawierało nowsze strony podręcznika.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Dodano %d stronę podręcznika.\n" msgstr[1] "Dodano %d strony podręcznika.\n" msgstr[2] "Dodano %d stron podręcznika.\n" #: src/mandb.c:925 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Dodano %d zabłąkaną preformatowaną stronę podręcznika.\n" msgstr[1] "Dodano %d zabłąkane preformatowane strony podręcznika.\n" msgstr[2] "Dodano %d zabłąkanych preformatowanych stron podręcznika.\n" #: src/mandb.c:930 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Usunięto %d stary wpis z bazy danych.\n" msgstr[1] "Usunięto %d stare wpisy z bazy danych.\n" msgstr[2] "Usunięto %d starych wpisów z bazy danych.\n" #: src/mandb.c:948 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nie utworzono żadnej bazy danych." #: src/manp.c:327 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "plik konfiguracyjny manpath %s jest pozbawiony sensu" #: src/manp.c:333 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ostrzeżenie: %s" #: src/manp.c:339 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "ostrzeżenie: %s nie jest katalogiem" #: src/manp.c:344 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "zbyt długa lista ścieżek poszukiwań stron podręcznika" #: src/manp.c:675 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "ostrzeżenie: nie ustawiono zmiennej $PATH" #: src/manp.c:682 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $PATH jest pusta" #: src/manp.c:710 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawanie %s na początku" #: src/manp.c:721 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, dodawania %s na końcu" #: src/manp.c:733 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, wstawianie %s" #: src/manp.c:747 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "ostrzeżenie: zmienna $MANPATH jest ustawiona, %s zignorowane" #: src/manp.c:809 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "nie można przetworzyć listy katalogów \"%s\"" #: src/manp.c:872 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s" #: src/manp.c:911 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "ostrzeżenie: obowiązkowy katalog %s nie istnieje" #: src/manp.c:1180 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "nie można określić katalogu bieżącego" #: src/manp.c:1383 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "ostrzeżenie: %s nie zaczyna się od %s" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "wyświetla względne ścieżki cat" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "pokazuje całą globalną ścieżkę manpath" #: src/manpath.c:127 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "ostrzeżenie: w pliku konfiguracyjnym %s nie ustawiono systemowych ścieżek man" #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "ostrzeżenie: %s jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym" #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "nie można rozwiązać %s" #: src/straycats.c:319 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Poszukiwanie nie powiązanych stron preformatowanych w %s...\n" #: src/straycats.c:359 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "ostrzeżenie: nie można zaktualizować bufora indeksu %s" #: src/ult_src.c:324 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s odwołuje się do samego siebie" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "SŁOWO_KLUCZ..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Opcja --regex jest domyślnie włączona." #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "wyświetla szczegółowe ostrzeżenia" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpretuje każde słowo kluczowe jako wyr. regularne" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "szuka każdego słowa kluczowego dla pełnego dopasowania" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "słowa kluczowe zawierają znaki dopasowywania" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "żąda dopasowania wszystkich słów kluczowych" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "nie przycina wyjścia do szerokości terminalu" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "przeszukuje tylko te sekcje (rozdzielone średnikami)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "ustawienia językowe tego wyszukiwania" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "co %s?\n" #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "ostrzeżenie: %s zawiera pętlę wskaźników" #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429 msgid "(unknown subject)" msgstr "(temat nieznany)" #: src/whatis.c:890 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nic odpowiedniego.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: żądania.so zbyt głębokie lub rekurencyjne" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: błędne żądanie .so" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .so, ignorowanie" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: zniekształcone żądanie .lf, ignorowanie" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: ostrzeżenie: znak nowej linii w żądaniu .lf, ignorowanie" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: niedopasowany cudzysłów w żądaniu roff" #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "ignorowana, dla zachowania kompatybilności" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "nie można przywrócić poprzedniego katalogu roboczego" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'" #~ msgstr "źle sformatowana opcja konfiguracji: \"%s\"" #~ msgid "can't install SIGCHLD handler" #~ msgstr "nie można zainstalować procedury obsługi sygnału SIGCHLD" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "błąd funkcji fork" #~ msgid "waitpid failed" #~ msgstr "błąd funkcji waitpid" #~ msgid "%s: %s (core dumped)" #~ msgstr ":%s: %s (zrzut pamięci)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "can't execute %s" #~ msgstr "nie można uruchomić %s" #~ msgid "pipeline input not open" #~ msgstr "nie otworzono wejścia potoku" #~ msgid "pipeline output not open" #~ msgstr "nie otworzono wyjścia potoku" #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "błąd funkcji pipe" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "błąd funkcji dup2" #~ msgid "close failed" #~ msgstr "błąd funkcji close" #~ msgid "closing pipeline input stream failed" #~ msgstr "błąd zamykania wejścia strumienia potoku" #~ msgid "closing pipeline input failed" #~ msgstr "błąd zamykania wejścia potoku" #~ msgid "closing pipeline output stream failed" #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia strumienia potoku" #~ msgid "closing pipeline output failed" #~ msgstr "błąd zamykania wyjścia potoku" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "nie można pobrać kodu zakończenia polecenia man" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "nie można przywrócić pozycji kursora w %s" #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0" #~ msgstr "nie można odczytać struktury passwd użytkownika o id 0" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "błąd fork" #~ msgid "SECTION" #~ msgstr "SEKCJA"