# postfix po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2004, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy , 2004 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado , 2009 # Matías A. Bellone , 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.5.5-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-18 14:00-0300\n" "Last-Translator: Matías A. Bellone \n" "Language-Team: Debian Spanish Translation Team \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "" "¿Desea añadir la entrada «mydomain» en el archivo «main.cf» al actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "La versión 2.3.3-2 de Postfix y posteriores requieren realizar cambios en " "«main.cf». Específicamente, se debe definir «mydomain», puesto que " "hostname(1) no es un nombre de dominio cualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "En caso de no corregirse, el sistema de correo quedará inestable. Rechace " "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de " "añadir la configuración usted mismo. Acepte esta opción para definir " "«mydomain» automáticamente basándose en el FQDN de la máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "" "¿Desea corregir la entrada de «retry» en el archivo «master.cf» para la " "actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration " "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "¿Corregir dynamicmaps.cf para la actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #| "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" "La versión 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajar con mapas en sqlite, " "sin embargo esto no se refleja aún en su archivo «dynamicmaps.cf». Acepte " "esta opción para añadir la capacidad de trabajar con mapas en sqlite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "¿Agregar la entrada 'sqlite' a dynamicmaps.cf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "La versión 2.9 de Postfix incluye capacidad de trabajar con mapas en sqlite, " "sin embargo esto no se refleja aún en su archivo «dynamicmaps.cf». Acepte " "esta opción para añadir la capacidad de trabajar con mapas en sqlite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "¿Desea instalar postfix aún cuando no es compatible con el núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix utiliza características que no están disponibles en núcleos " "anteriores a 2.6. Si continúa con la instalación, Postfix no se ejecutará." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "" "¿Desea corregir la entrada de «retry» en el archivo «master.cf» para la " "actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "La versión 2.4 de Postfix requiere que se añada el servicio «retry» en " "«master.cf»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "En caso de no corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace " "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de " "añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que " "«master.cf» sea compatible con Postfix 2.4 en este aspecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "" "¿Desea corregir la entrada de «tlsmgr» en el archivo «master.cf» para la " "actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "La versión 2.2 de Postfix ha cambiado la invocación de «tlsmgr»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "En caso de no corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace " "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de " "añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que " "«master.cf» sea compatible con Postfix 2.2 en este aspecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "¿Ignorar el nombre de máquina inválido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "La cadena «${enteredstring}» no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una " "dirección IP válida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "La RFC 1035 indica que «cada componente debe empezar con un carácter " "alfanumérico, finalizar con un alfanumérico y solamente contener " "alfanuméricos y guiones. Los componentes deben estar separados por puntos»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Indique si desea mantenerla de todas maneras." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "No configuration" msgstr "Sin configuración" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet Site" msgstr "Sitio de Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet con «smarthost»" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Local only" msgstr "Sólo correo local" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo genérico de configuración de correo:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Escoja el tipo de configuración del servidor de correo que se ajusta mejor a " "sus necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Sin configuración:\n" " Mantiene la configuración actual intacta.\n" " Sitio de Internet:\n" " El correo se envía y recibe directamente utilizando SMTP.\n" " Internet con «smarthost»:\n" " El correo se recibe directamente utilizando SMTP o ejecutando una\n" " herramienta como «fetchmail». El correo de salida se envía utilizando\n" " un «smarthost».\n" " Sólo correo local:\n" " El único correo que se entrega es para los usuarios locales. No\n" " hay red." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix no se ha configurado" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and " #| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " #| "a later date, or configure it yourself by:\n" #| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" #| " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Ha elegido «Sin configuración». Postfix no se configurará y no se iniciará " "automáticamente. Ejecute «dpkg-reconfigure postfix» en cualquier momento, o " "configúrelo usted mismo de la siguiente manera:\n" " - Edite «/etc/postfix/main.cf» a su gusto;\n" " - Ejecute «/etc/init.d/postfix start»." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "System mail name:" msgstr "Nombre del sistema de correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "El «nombre de sistema de correo» es el nombre del dominio que se utiliza " "para «cualificar» _TODAS_ las direcciones de correo sin un nombre de " "dominio. Esto incluye el correo hacia y desde «root»: por favor, no haga que " "su máquina envíe los correo electrónicos desde root@example.org a menos que " "root@example.org se lo haya pedido." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Otros programas utilizarán este nombre. Deberá ser un único nombre de " "dominio cualificado (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:14001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por consiguiente, si una dirección de correo en la máquina local es " "algo@example.org, el valor correcto para esta opción será example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Otros destinos para los cuales aceptar correo (en blanco para ninguno):" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los que esta " "máquina deberá considerarse como su destino final. Si esta es una pasarela " "de correo del dominio, probablemente querrá incluir el dominio padre." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Máquina de reenvío SMTP (en blanco para ninguna):" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Especifique un dominio, máquina, máquina:puerto, [dirección] o [dirección:" "puerto]. Use la forma [destino] para desactivar las búsquedas de MX. Deje en " "blanco para no utilizar un sistema de reenvío." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "No especifique más de una máquina." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "El parámetro «relayhost» especifica la máquina predeterminada a donde se " "debe enviar correo cuando ninguna entrada coincide en la tabla opcional " "transport(5). Cuando no se especifica la máquina de reenvío, el correo se " "enruta directamente a su destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Usar procmail para la entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indique si desea usar procmail para entregar el correo local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Tenga en cuenta de que si usa procmail para entregar el correo de todo el " "sistema, deberá configurar un alias que reenvíe el correo del superusuario a " "un usuario real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolos de Internet a usar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "De manera predeterminada, se utilizarán los protocolos de Internet que estén " "activos al momento de la instalación. Puede cambiar esto por cualquiera de " "los siguientes:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos: utilizar tanto direcciones IPv4 como IPv6;\n" " ipv6 : escuchar únicamente en direcciones IPv6;\n" " ipv4 : escuchar únicamente en direcciones IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Carácter de extensión de direcciones locales:" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Indique el carácter que se usará para definir una extensión de dirección " "local." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para no usar extensiones de dirección, deje la cadena en blanco." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "El delimitador de destinatario debe ser un único carácter. Ha introducido " "«${enteredstring}»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizaciones síncronas en la cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Si se fuerzan las actualizaciones síncronas, el correo será procesado más " "lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad remota de perder algunos " "correos si el sistema colapsa en un momento inoportuno y no está usando un " "sistema de archivos transaccional (como ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locales:" #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Especifique los bloques de red para los que esta máquina deberá reenviar el " "correo. El predeterminado es sólo para la máquina local, lo cual se requiere " "para algunos agentes de correo de usuario. El predeterminado incluye la " "máquina local tanto para IPv4 como IPv6. Si se conecta únicamente con una " "versión de IP, puede eliminar los valores no usados." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si este sistema es un «smarthost» para un bloque de máquinas, debe " "especificar los bloques de red aquí, o el correo será rechazado en lugar de " "reenviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Para usar el predeterminado de postfix (que se basa en las redes " "conectadas), deje en blanco." #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Límite de tamaño de buzón de correo (en bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Especifique el límite que deberá colocar Postfix en los archivos de buzón de " "correo para prevenir errores de software. El valor de cero (0) significa " "ilimitado. El predeterminado por el desarrollador principal es 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Recipiente de correo para el administrador y «postmaster»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "El correo para el «postmaster», «root», y otras cuentas del sistema se debe " "direccionar a la cuenta de usuario del verdadero administrador del sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Si deja este valor en blanco, los correos se almacenarán en «/var/mail/" "nobody», lo cual no está recomendado." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "El correo no se entrega a un agente de entrega externo como superusuario." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Si ya tiene un archivo «/etc/aliases» sin una entrada para el usuario " "«root», posiblemente necesite añadir esta entrada. Deje esto en blanco para " "no añadir ninguna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Run newaliases command?" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "La versión 2.0.2 de Postfix y posteriores requieren cambios en " #~ "dynamicmaps.cf. Específicamente, se ha retirado el soporte de comodines, " #~ "y con éste, la expansión %s. Deberá corregir cualquier cambio que haya " #~ "realizado a dynamicmaps.cf que haga uso de estas características. Los " #~ "errores al corregirlos harán que su sistema de correo se estropee." #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and " #~ "%s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "¿Se debe cambiar automáticamente «dynamicmaps.cf»? Rechace esta opción " #~ "para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de eliminar " #~ "los comodines y configuración dependiente de expansión %s. Acepte esta " #~ "opción si no tiene este tipo de configuración, y quiere hacer compatible " #~ "automáticamente el archivo «dynamicmaps.cf» con Postfix 2.0.2 en este " #~ "aspecto." #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "¿Corregir master.cf para la actualización?" #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "¿Se debe añadir automáticamente la configuración a master.cf? Rechace\n" #~ "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la\n" #~ "oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para\n" #~ "automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix 2.1 en\n" #~ "este aspecto." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "La versión 2.1 de Postfix ha cambiado el nombre de «nqmgr» a «qmgr», y\n" #~ "usted está usando «qmgr»." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "En caso de fallo al corregirlo el sistema de correo quedará\n" #~ "estropeado. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto\n" #~ "le dará la oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción\n" #~ "para automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix\n" #~ "2.1 en este aspecto." #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "¿Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "" #~ "Postfix ha migrado a db4 y esto podría requerir actualizar los mapas." #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "¿Desea que se intente la conversión automáticamente?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "Tiene un mapa de transporte definido y existe un cambio incompatible en " #~ "como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciará " #~ "automáticamente." #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "Las entradas del mapa de transporte anulan «$mydestination». Si usa mapas " #~ "de transporte, es mejor tener siempre entradas explícitas para todos los " #~ "nombres de dominio que tenga en $mydestination. Vea las secciones de " #~ "cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si tiene entradas de transporte " #~ "para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, " #~ "probablemente necesite añadir entradas específicas para los dominios " #~ "destino antes de reiniciar Postfix." #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "La cadena que ha ingresado" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "«${enteredstring}»" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "Sin configuración, Sitio de Internet, Internet con «smarthost», Sistema " #~ "satélite, Sólo entrega local" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "En este momento tiene diversas opciones para la configuración general. Si " #~ "tiene configurada la prioridad de debconf en «low» o «medium», se le " #~ "harán mas preguntas luego. Cuando lo desee puede ejecutar «dpkg-" #~ "reconfigure --priority=low postfix» si quiere ver estas preguntas " #~ "nuevamente."