# Galician translation of postfix's debconf templates # This file is distributed under the same license as the postfix package # # Jacobo Tarrio , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 19:25+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En " "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece un " "nome de dominio completamente cualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain " "estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration " "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a " "2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "Postfix versión 2.4 precisa de que se engada o servizo retry ao ficheiro " "master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.4 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP " "válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, " "rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes " "débense separar con puntos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "No configuration" msgstr "Non configurar" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet Site" msgstr "Sitio de Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet con relay" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Local only" msgstr "Só local" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás " "súas necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Non configurar:\n" " Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n" " Sitio de Internet:\n" " O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n" " Internet con relay:\n" " O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n" " utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n" " Sistema satélite:\n" " Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n" " Só local:\n" " Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix non está configurado" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and " #| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " #| "a later date, or configure it yourself by:\n" #| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" #| " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha " "iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou " "configúreo vostede así:\n" " - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n" " - Execute \"/etc/init.d/postfix start\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de correo do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo sen nome de dominio. Isto inclúe o correo procedente e " "destinado a \"root\": non deixe que a máquina envíe correo procedente de " "root@exemplo.org a menos que root@exemplo.org lle dixera que o fixera." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo " "de dominio (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:14001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example." "org, o valor correcto para esta opción había ser example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina " "se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio " "de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:" "porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en " "branco para non empregar un servidor de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Non especifique máis dun servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle " "enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de " "transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase " "directamente ao destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o " "sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un " "usuario real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolos de Internet a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no " "sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das " "seguintes opcións:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n" " ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n" " ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de " "enderezos locais." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu " "\"${enteredstring}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. " "Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo " "se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de " "ficheiros transaccional (coma ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma " "servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é " "necesario nalgúns axentes de usuario. O valor por defecto inclúe o propio " "servidor tanto en IPv4 coma en IPv6. Se só se conecta mediante unha soa " "versión de IP, pódese eliminar o valor que non se empregue." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que " "especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no " "canto de enviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes " "conectadas), deixe esta opción baleira." #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo (bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo " "para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que " "non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos " "desenvolvedores de Postfix é 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se " "redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, " "o que non se recomenda." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this " #| "entry. Leave this blank to not add one." msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta " "entrada. Deixe a opción baleira para non engadila." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Run newaliases command?" msgstr ""