# Italian translation of the postfix debconf template # This file is distributed under the same license as the postfix package # Cristian Rigamonti , 2004, 2012. # Dario , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main." "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) " "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà " "eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la proposta " "il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN del sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per " "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai " "destinatari, ed è impostato un valore non predefinito per " "smtpd_recipient_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta in " "ritardo o restituita. Accettare questa opzione per impostare il parametro " "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration " "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0" msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "Aggiornamento dynamicmaps.cf per 3.0" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" "Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono " "recapitate, ma dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. Accettare " "questa opzione per convertire il file dynamicmaps.cf alla versione richiesta " "per 3.0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "Aggiungere la voce «sqlite» a dynamicmaps.cf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "Postfix versione 2.9 aggiunge il supporto sqlite per le mappe, ma " "dynamicmaps.cf in uso non supporta questa aggiunta. Accettare questa opzione " "per abilitare il supporto alle mappe sqlite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del kernel " "precedenti alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà " "eseguito." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio retry a master." "cf." # | msgid "" # | "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " # | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " # | "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." # | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la " "possibilità di modificare manualmente la configurazione. Accettando la " "proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.4 in modo automatico." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr." # | msgid "" # | "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " # | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " # | "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." # | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà inutilizzabile. " "Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la " "possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la " "proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo automatico." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Ignorare la voce hostname errata?" # | msgid "" # | "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "La stringa «${enteredstring}» non è conforme alla RFC 1035 e non sembra " "essere un indirizzo IP valido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere " "alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino «-». Le " "componenti devono essere separate da punti." # | msgid "Do you want to keep it anyway?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque." # | msgid "General type of configuration?" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "No configuration" msgstr "Nessuna configurazione" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet Site" msgstr "Sito internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Sito internet con smarthost" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satellite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Local only" msgstr "Solo locale" # | msgid "General type of configuration?" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Profilo generale di configurazione:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Selezionare il tipo di configurazione del server di posta che si preferisce." #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Nessuna configurazione:\n" " Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n" " Sito internet:\n" " La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n" " Sito internet con smarthost:\n" " La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n" " come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n" " Sistema satellite:\n" " Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto «smarthost»,\n" " per la consegna.\n" " Solo locale:\n" " Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di " "rete." # | msgid "WARNING: Postfix not configured" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix non è configurato" # | msgid "" # | "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " # | "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " # | "a later date, or configure it yourself by:" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and " #| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " #| "a later date, or configure it yourself by:\n" #| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" #| " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Si è scelto «Nessuna configurazione». Postfix non sarà configurato e non " "sarà avviato automaticamente. Si esegua «dpkg-reconfigure postfix» " "successivamente, o si configuri manualmente:\n" " - editare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n" " - eseguire «/etc/init.d/postfix start»." # | msgid "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome del sistema per la posta:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "Il «mail name» è il nome di dominio usato per «qualificare» _TUTTI_ gli " "indirizzi di posta che non contengono un nome di dominio. Questo comprende " "anche i messaggi da e per : evitare che il proprio sistema spedisca " "posta con mittente root@example.org a meno che root@example.org non lo abbia " "chiesto." # | msgid "" # | "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be " # | "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to " # | "originate." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere l'unico " "nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:14001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è foo@example.org, " "il valore corretto per questo parametro sarebbe example.org." # | msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco se non ce ne " "sono):" # | msgid "" # | "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " # | "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " # | "probably want to include the top-level domain." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo sistema si " "deve considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un gateway di " "posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il dominio di " "livello più alto." # | msgid "SMTP relay host? (blank for none)" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene usato):" # | msgid "" # | "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the " # | "form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " # | "host." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. " "Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare " "in bianco se non si usa alcun relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Non specificare più di un host." # | msgid "" # | "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " # | "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost " # | "is given, mail is routed directly to the destination." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Il parametro «relayhost» indica l'host predefinito a cui inviare la posta " "quando non viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale " "transport(5). Se non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla " "destinazione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Usare procmail per la consegna locale?" # | msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è " "consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta " "diretta a root." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "all" msgstr "tutti" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolli internet da usare:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet " "attivi sul sistema al momento dell'installazione. È possibile sovrascrivere " "questa impostazione usando i valori seguenti:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n" " ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n" " ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4." # | msgid "Local address extension character?" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:" # | msgid "What character defines a local address extension?" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli indirizzi " "locali." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitatore destinatario errato." # | msgid "" # | "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " # | "characters. Please try again." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "Il delimitatore destinatario deve essere un carattere singolo, ma è stata " "immessa la stringa «${enteredstring}»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?" # | msgid "" # | "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more " # | "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing some " # | "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using " # | "a journaled filesystem (such as ext3)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà " "elaborata più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci una remota " "possibilità di perdere dei messaggi, nel caso il sistema cada in un momento " "particolarmente inopportuno e non si usi un file system journaling (come " "ext3)." # | msgid "Local networks?" #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "Local networks:" msgstr "Reti locali:" # | msgid "" # | "For what network blocks should this machine relay mail? The default is " # | "just the local host, which is needed by some mail user agents." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay. Il " "valore predefinito è solo l'host locale, che puಠessere richiesto da alcuni " "client di posta. Sono compresi sia gli indirizzi IPv4 che IPv6: se si " "utilizza solo uno dei due protocolli, è possibile rimuovere i valori non " "utilizzati." # | msgid "" # | "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " # | "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se questo sistema deve fare da «smarthost» per un gruppo di altri sistemi, " "occorre indicare il blocco di reti opportuno, altrimenti la posta verrà " "rifiutata invece di essere inoltrata." # | msgid "" # | "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter " # | "an empty string." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle sottoreti a " "cui il computer è connesso), lasciare in bianco." # | msgid "Mailbox size limit" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Limite di dimensione delle mailbox (byte):" # | msgid "" # | "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway " # | "software errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream " # | "default is 51200000.)" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla dimensione dei " "file delle mailbox per prevenire errori causati da processi incontrollabili. " "Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella " "distribuzione originale di Postfix è 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "La posta diretta agli utenti «postmaster», «root», e ad altri utenti di " "sistema deve essere rediretta all'utente effettivo usato dall'amministratore " "del sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa non " "raccomandabile." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come utente root." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Se si ha già un file /etc/aliases che non contiene una voce per root, " "occorre aggiungerla. Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Run newaliases command?" msgstr ""