# Translation of postfix debconf templates to Polish. # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-09 21:24+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Dodać wpis \"mydomain\" w main.cf w celu aktualizacji?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix w wersji 2.3.3-2 i późniejszych wymaga zmian w pliku main.cf. W " "szczególności, musi zostać podana \"mydomain\", ponieważ hostname(1) nie " "jest pełną nazwą domenową (ang. fully qualified domain name - FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Nieudana próba naprawy spowoduje niepoprawne działanie programu. Wybranie " "\"nie\" daje możliwość samodzielnego dodania powyższego wpisu. Wybranie \"tak" "\" ustawi automatycznie opcję \"mydomain\" na podstawie FQDN komputera." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Poprawić wpis \"retry\" w master.cf w celu aktualizacji?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration " "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #| "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" "Postfix w wersji 2.9 dodał obsługę sqlite do map, ale obecny plik " "dynamicmaps.cf tego nie odzwierciedla. Proszę zaakceptować tę opcję, aby " "dodać obsługę map sqlite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "Dodać wpis \"sqlite\" do dynamicmaps.cf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "Postfix w wersji 2.9 dodał obsługę sqlite do map, ale obecny plik " "dynamicmaps.cf tego nie odzwierciedla. Proszę zaakceptować tę opcję, aby " "dodać obsługę map sqlite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "Zainstalować postfix ignorując brak obsługi jądra?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix używa funkcji, które są nieobecne w jądrach w wersji niższej niż " "2.6. Jeśli proces instalacji będzie kontynuowany, Postfix nie będzie działał." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Poprawić wpis \"retry\" w master.cf w celu aktualizacji?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "Postfix w wersji 2.4 wymaga, aby wpis usługi \"retry\" został dodany do " "master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Nieudana próba naprawy spowoduje niepoprawne działanie programu. Wybranie " "\"nie\" daje możliwość samodzielnego dodania powyższego wpisu. Wybranie \"tak" "\" automatycznie utworzy kompatybilny z Postfix 2.4 pod tym względem plik " "master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Poprawić wpis \"tlsmgr\" w master.cf w celu aktualizacji?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Postfix w wersji 2.2 zmienił wywołanie tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Nieudana próba naprawy spowoduje niepoprawne działanie programu. Wybranie " "\"nie\" daje możliwość samodzielnego dodania powyższego wpisu. Wybranie \"tak" "\"automatycznie utworzy kompatybilny z Postfix 2.2 pod tym względem plik " "master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Zignorować niepoprawny wpis nazwy hosta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "Ciąg \"${enteredstring}\" nie jest zgodny z RFC 1035 i nie wygląda na " "poprawny adres IP." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "RFC 1035 wymaga, aby każda część zaczynała się i kończyła znakiem " "alfanumerycznym oraz zawierała wyłącznie litery, cyfry i znak minus (\"-\"). " "Poszczególne części muszą być rozdzielone kropkami." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "" "Proszę wybrać, czy wybrana opcja ma zostać pozostawiona, bez względu na " "ewentualne problemy." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "No configuration" msgstr "brak konfiguracji" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet Site" msgstr "strona internetowa" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "strona ze smarthost" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Satellite system" msgstr "system rozproszony" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Local only" msgstr "tylko lokalna" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Ogólny typ konfiguracji poczty:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Proszę wybrać konfigurację serwera poczty elektronicznej najlepiej " "dopasowaną do swoich potrzeb." #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " brak konfiguracji:\n" " Powinien zostać wybrany aby pozostawić obecną konfigurację bez zmian.\n" " strona internetowa:\n" " Poczta jest wysyłana i otrzymywana bezpośrednio za pomocą SMTP.\n" " strona ze smarthost:\n" " Poczta jest otrzymywana bezpośrednio za pomocą SMTP lub przez \n" " narzędzie takie jak fetchmail. Poczta wychodząca jest wysyłana przez\n" " smarthost.\n" " system rozproszony:\n" " Cała poczta jest wysyłana do innego komputera, zwanego \"smarthost\"\n" " w celu doręczenia.\n" " tylko lokalna:\n" " Poczta jest doręczana jedynie użytkownikom lokalnym. Nie ma sieci." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix nie jest skonfigurowany" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and " #| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " #| "a later date, or configure it yourself by:\n" #| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" #| " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Wybrano \"brak konfiguracji\". Postfix nie zostanie skonfigurowany i nie " "będzie domyślnie uruchamiany. Proszę wykonać później \"dpkg-reconfigure " "postfix\" lub dokonać konfiguracji samodzielnie:\n" " - Edytując /etc/postfix/main.cf odpowiednio do swoich potrzeb;\n" " - Wykonując \"/etc/init.d/postfix start\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "System mail name:" msgstr "Systemowa nazwa pocztowa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "Nazwa \"mail name\" jest nazwą domenową używaną do \"zakwalifikowania\" " "_WSZYSTKICH_ adresów pocztowych bez nazwy domenowej. Obejmuje to wiadomości " "do i od : proszę nie ustawiać komputera aby wysyłał pocztę z " "root@example.org, chyba że root@example.org na to pozwolił." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Ta nazwa będzie również używana przez inne programy. Powinna to być " "pojedyncza, pełna nazwa domenowa (ang. fully qualified domain name - FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:14001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Dlatego, jeśli adresem pocztowym lokalnego komputera jest foo@example.org, " "poprawną wartością dla tej opcji jest example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Inne położenia, z których będą akceptowane wiadomości (puste pole oznacza " "brak):" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Proszę podać listę domen (oddzielonych przecinkami) dla których ten komputer " "powinien samodzielnie znaleźć ostatecznego odbiorcę. Jeśli jest to bramka " "domeny pocztowej, prawdopodobnie powinno się tu podać również domenę " "najwyższego poziomu." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Komputer pośredniczący (ang. relay) SMTP (puste pole oznacza brak):" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Proszę podać domenę, komputer, komputer:port, [adres] lub [adres]:port. " "Forma [położenie] wyłącza wyszukiwania MX. Jeśli nie ma komputera " "pośredniczącego, proszę zostawić pole puste." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Proszę podać maksymalnie jeden komputer." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Parametr relayhost określa domyślny komputer do wysyłania poczty, gdy żaden " "wpis nie pasuje do opcjonalnej tabeli transport(5). Gdy nie zostanie podany " "komputer pośredniczący, poczta jest wysyłana bezpośrednio do odbiorcy." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Używać procmail do wysyłek lokalnych?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "" "Proszę wybrać, czy procmail ma być używany do dostarczania lokalnej poczty." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Proszę zauważyć, że jeśli procmail ma obsługiwać wysyłki ogólnosystemowe, " "konieczne jest ustawienie aliasu, który przekaże pocztę adresowaną do roota " "do rzeczywistego użytkownika." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "all" msgstr "wszystkie" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Używane protokoły internetowe:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Domyślnie, używane są protokoły internetowe, które zostały włączone w czasie " "instalacji systemu. Można nadpisać to ustawienie, wybierając którąś z " "poniższych opcji:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " wszystkie: używa adresów IPv4 i IPv6,\n" " ipv6: nasłuchuje wyłącznie na adresach IPv6,\n" " ipv4: nasłuchuje wyłącznie na adresach IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Znak lokalnego rozszerzenia adresu:" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Proszę podać znak, który będzie używany w celu zdefiniowania lokalnego " "rozszerzenia adresu." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Jeśli rozszerzenia adresu nie będą używane, proszę pozostawić pole puste." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Zły ogranicznik odbiorcy" #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "Ogranicznik odbiorcy musi być pojedynczym znakiem, a wpisano " "\"${enteredstring}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Wymusić synchroniczną aktualizację kolejki poczty?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Jeśli wymuszona jest synchroniczna aktualizacja, to poczta jest przetwarzana " "znacznie wolniej. Jeśli nie jest wymuszona, to istnieje niewielkie " "niebezpieczeństwo utraty części wiadomości, jeśli system załamie się w " "nieodpowiednim czasie, a nie jest używany system plików z dziennikiem (taki " "jak ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "Local networks:" msgstr "Sieci lokalne:" #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Proszę podać bloki sieciowe, do których ten komputer powinien przekazywać " "pocztę. Domyślnie jest to tylko komputer lokalny, ponieważ jest to wymagane " "przez niektóre programy poczty elektronicznej (MUA). Domyślnie używany jest " "komputer lokalny do IPv4 i IPv6. Jeśli połączenie obejmuje tylko jedną " "wersję IP, to można usunąć niepotrzebną wartość." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Jest ten komputer jest smarthostem dla bloku komputerów, to konieczne jest " "podanie tutaj bloków sieciowych albo poczta zostanie odrzucona zamiast " "opóźniona." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Aby użyć wartości domyślnych programu postfix (opartych na podłączonych " "podsieciach), proszę zostawić to pole puste." #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Limit skrzynki pocztowej (bajty):" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Proszę określić limit, jaki Postfix powinien przyjąć w stosunku do plików w " "skrzynce pocztowej, aby zapobiec błędom oprogramowania. Wartość zero (0) " "oznacza brak limitu. Oryginalna wartość programu to 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Odbiorca root i postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Poczta do \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych musi być " "przekierowana na konto użytkownika, które faktycznie spełnia te role." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Jeśli wartość pozostanie pusta, taka poczta będzie zapisywana do /var/mail/" "nobody, co nie jest zalecane." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "Poczta nie jest dostarczana do zewnętrznych programów dostarczających jako " "root." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "W przypadku posiadania pliku /etc/aliases, który nie posiada wpisu dla " "roota, powinno się dodać ten wpis. Pozostawienie pustego pola zapobiegnie " "dodaniu wpisu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Run newaliases command?" msgstr ""