# Norwegian bokmål translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Todd C. Miller , 2011-2013. # Åka Sikrom , 2014-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.26b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-30 08:46+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikke å åpne brukerdatabase" #: lib/util/aix.c:232 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikke å skifte til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:257 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikke å gjenopprette register" #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79 #: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 #: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112 #: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255 #: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276 #: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297 #: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 #: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 #: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725 #: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266 #: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886 #: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192 #: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558 #: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129 #: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 #: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 #: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 #: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 #: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 #: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179 #: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 #: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 #: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 #: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 #: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikke å tildele minne" #: lib/util/strsignal.c:53 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157 #: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164 #: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60 #: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:210 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er en ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er en ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppekilden «%s» (i %s, linje %u) støttes ikke" #: lib/util/sudo_conf.c:413 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er et ugyldig maskimalt antall grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:574 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s" #: lib/util/sudo_conf.c:577 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #: lib/util/sudo_conf.c:580 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» eies av uid %u, som skulle vært %u" #: lib/util/sudo_conf.c:584 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "«%s» kan overskrives av alle" #: lib/util/sudo_conf.c:587 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "«%s» kan overskrives av eiergruppa" #: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: src/exec.c:165 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjent" #: src/exec.c:178 msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikke å velge brukerkontekst" #: src/exec.c:194 msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikke å velge prosessprioritet" #: src/exec.c:202 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikke å endre rot til «%s»" #: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikke å endre til runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikke å endre mappe til «%s»" #: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576 #: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329 #: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å velge håndtering av signal %d" #: src/exec_common.c:171 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikke å fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:364 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil under lesing fra sokkelpar" #: src/exec_monitor.c:381 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uforventet responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644 #: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181 #: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202 #: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223 #: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614 #: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676 #: src/exec_pty.c:1703 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø" #: src/exec_monitor.c:592 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikke å velge styrende tty" #: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408 #: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikke å lage datarør" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "klarte ikke å motta melding fra forelder" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487 #: src/tgetpass.c:296 msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikke å lage kopi av prosess" #: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" #: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikke å gjenopprette tty-etikett" #: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikke å starte økt" #: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendelsesløkke" #: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å gjenopprette håndtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:156 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikke å tildele pty" #: src/exec_pty.c:1318 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikke å lage sokkel" #: src/exec_pty.c:1531 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "klarte ikke å sende melding til overvåkningsprosess" #: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90 #: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134 #: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190 #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "feil i «%s» linje %d under innlasting av tillegg «%s»" #: src/load_plugins.c:92 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "«%s» må eies av uid %d" #: src/load_plugins.c:136 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "«%s» kan ikke være overskrivbar for andre enn eier" #: src/load_plugins.c:177 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikke å laste inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "fant ikke symbol «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:192 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "regeltypen «%d», som ble funnet i «%s», er ukjent" #: src/load_plugins.c:198 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventet %d) ble funnet i «%s»" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:209 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan bare velge ett regeltillegg" #: src/load_plugins.c:212 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "duplikattillegg «%s» i «%s» linje %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:231 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "duplikattillegg «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d blir ignorert" #: src/load_plugins.c:347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegget «%s» inneholder ikke en «check_policy»-metode" #: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/parse_args.c:224 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "%s er et ugyldig miljøvariabel-navn" #: src/parse_args.c:320 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukes med et tallargument med en verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:505 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:509 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "du kan ikke velge både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:519 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "valget «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:521 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikke velge miljøvariabler i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:529 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "valget «-U» kan ikke brukes uten «-l»" #: src/parse_args.c:533 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "valgene «-A» og «-S» kan ikke brukes samtidig" #: src/parse_args.c:609 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit støttes ikke på denne plattformen" #: src/parse_args.c:682 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan bare velge ett av valgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:696 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var en annen bruker\n" "\n" #: src/parse_args.c:698 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - kjør en kommando som om du var en annen bruker\n" "\n" #: src/parse_args.c:703 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: src/parse_args.c:705 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "bruk et hjelpeprogram for å oppgi passord" #: src/parse_args.c:708 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "bruk valgt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:711 msgid "run command in the background" msgstr "kjør kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:713 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:716 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "kjør kommando med valgt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:719 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "behold gjeldende brukermiljø når kommandoen kjøres" #: src/parse_args.c:721 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "behold bestemte miljøvariabler" #: src/parse_args.c:723 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i stedet for å kjøre en kommando" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "kjør kommando som om du var en del av valgt gruppe (-navn eller -ID)" #: src/parse_args.c:727 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "bruk valgt brukers hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:729 msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:731 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "kjør kommando på verten (hvis programtillegget støtter det)" #: src/parse_args.c:733 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kjør innloggingsskall som om du var den valgte brukeren (du kan også oppgi en kommando her)" #: src/parse_args.c:735 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkelig" #: src/parse_args.c:737 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjør tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:739 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "vis brukerens privilegier, eller sjekk om det fungerer å kjøre en bestemt kommando (bruk to ganger for å se et lengre format)" #: src/parse_args.c:741 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vises)" #: src/parse_args.c:743 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "behold gruppevektor, i stedet for å bruke den som gjelder for målet" #: src/parse_args.c:745 msgid "use the specified password prompt" msgstr "bruk valgt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:748 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt rolle" #: src/parse_args.c:751 msgid "read password from standard input" msgstr "les passord fra standard inndata" #: src/parse_args.c:753 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kjør skall som valgt bruker (du kan også oppgi en kommando her)" #: src/parse_args.c:756 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-sikkerhetskontekst med valgt type" #: src/parse_args.c:759 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "avslutt kommando etter valgt tidsfrist" #: src/parse_args.c:761 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukerprivilegier (i listemodus)" #: src/parse_args.c:763 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "kjør kommando (eller rediger fil) som valgt brukernavn eller bruker-ID" #: src/parse_args.c:765 msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:767 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukerens tidsstempel uten å kjøre en kommando" #: src/parse_args.c:769 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å behandle kommandolinje-argumenter" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikke å utføre fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endret etiketter" #: src/selinux.c:131 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikke å åpne «%s». tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s er ikke en tegnenhet. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende tty-kontekst. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:192 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig sikkerhetsklasse. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:197 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikke å hente ny tty-kontekst. tty får ikke ny etikett" #: src/selinux.c:204 msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikke å velge ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:278 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velge en rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikke å hente standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:302 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikke å velge den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:306 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikke å velge den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er en ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:353 msgid "failed to get old_context" msgstr "klarte ikke å hente «old_context»" #: src/selinux.c:359 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikke å finne håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:376 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som tty-kontekst" #: src/selinux.c:415 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:422 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikke å velge «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "krever at du bruker minst ett argument" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tall: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "klarte ikke å kjøre %s som et innloggingsskall" #: src/signal.c:88 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikke å lagre håndtering av signal %d" #: src/solaris.c:81 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensen for ressurser er nådd" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukeren «%s» er ikke medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:88 msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallende oppgaven er endelig" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å bli med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:96 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtar standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:100 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fant ikke valgt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å tildele standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:110 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikke å utføre «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "advarsel: noe gikk galt ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:201 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Velg innstillinger: %s\n" #: src/sudo.c:211 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikke å laste inn tilleggsprogrammer" #: src/sudo.c:219 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikke å starte opp regeltillegg" #: src/sudo.c:263 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sendte ikke en kjørbar kommando" #: src/sudo.c:279 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:535 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "du finnes ikke i databasen %s" #: src/sudo.c:592 msgid "unable to determine tty" msgstr "fant ikke gjeldende tty" #: src/sudo.c:880 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eies av uid %d, og setuid-biten må være valgt" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er «%s» på et filsystem hvor «nosuid» er valgt, eller på et NFS-filsystem uten rot-rettigheter?" #: src/sudo.c:889 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikke %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:942 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikke å velge ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:949 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som effektiv gid" #: src/sudo.c:955 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikke å velge «runas gid %u» som gid" #: src/sudo.c:1012 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1158 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "regeltillegget «%s» mangler «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1176 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke listetillatelser" #: src/sudo.c:1193 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valget «-v»" #: src/sudo.c:1208 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegget «%s» støtter ikke valgene «-k» og «-K»" #: src/sudo_edit.c:219 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "fant ingen midlertidig mappe med skrivetillatelse" #: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikke å gjenopprette gjeldende arbeidsmappe" #: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #: src/sudo_edit.c:599 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenker tillates ikke" #: src/sudo_edit.c:602 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i en mappe med skrivetilgang tillates ikke" #: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "«%s» har kort skriving" #: src/sudo_edit.c:705 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» ble uendret" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendret" #: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikke å skrive til «%s»" #: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754 #: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhold fra redigeringsøkt ligger igjen i «%s»" #: src/sudo_edit.c:750 msgid "unable to read temporary file" msgstr "klarte ikke å lese midlertidig fil" #: src/sudo_edit.c:833 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høyt antall stier" #: src/sudo_edit.c:835 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikke å lage midlertidige filer" #: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjent feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:927 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikke å kopiere midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering" #: src/sudo_edit.c:931 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikke å kopiere enkelte midlertidige filer tilbake til opprinnelig plassering" #: src/sudo_edit.c:976 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikke å endre uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:993 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit mangler filliste" #: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047 msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikke å lese klokka" #: src/tgetpass.c:101 msgid "timed out reading password" msgstr "tidsavbrudd under lesing av passord" #: src/tgetpass.c:104 msgid "no password was provided" msgstr "du skrev ikke inn passord" #: src/tgetpass.c:107 msgid "unable to read password" msgstr "klarte ikke å lese passord" #: src/tgetpass.c:141 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "ingen tty er tilgjengelig, og intet program for passord-etterspørsel er valgt" #: src/tgetpass.c:150 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "intet program for passord-etterspørsel er valgt. Prøv å velge «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:307 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikke å velge %u som gid" #: src/tgetpass.c:311 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikke å velge %u som uid" #: src/tgetpass.c:316 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikke å lagre standard innkanal" #: src/utmp.c:273 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikke å utføre «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:276 msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard innkanal" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "klarte ikke å hente gruppevektor" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "UID %u er ukjent. Hvem er du?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "feil under lesing fra signalrør" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "feil under lesing fra datarør" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "klarte ikke å sette terminal i råmodus" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "intern feil: prøvde å tildele tomme byte" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "klarte ikke å åpne sokkelen" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "intern feil: prøvde erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: overbelastet"