# Brazilian Portuguese translation for sudo. # Traduções em português brasileiro para o pacote sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Rafael Fontenelle , 2013-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-29 16:10-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177 msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb" #: lib/util/aix.c:232 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:257 msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registro" #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79 #: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 #: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112 #: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255 #: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276 #: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297 #: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 #: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 #: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725 #: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811 #: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266 #: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886 #: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192 #: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558 #: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129 #: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 #: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 #: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 #: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 #: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 #: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179 #: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200 #: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221 #: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 #: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 #: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020 msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: lib/util/strsignal.c:53 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157 #: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164 #: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193 msgid "value too large" msgstr "valor grande demais" #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60 #: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187 msgid "value too small" msgstr "valor pequeno demais" #: lib/util/sudo_conf.c:210 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:413 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:574 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: lib/util/sudo_conf.c:577 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/util/sudo_conf.c:580 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:584 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: lib/util/sudo_conf.c:587 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: src/exec.c:165 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login desconhecida %s" #: src/exec.c:178 msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/exec.c:194 msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/exec.c:202 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" #: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576 #: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329 #: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d" #: src/exec_common.c:171 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:364 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler do par de soquetes" #: src/exec_monitor.c:381 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" #: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644 #: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181 #: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202 #: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223 #: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614 #: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676 #: src/exec_pty.c:1703 msgid "unable to add event to queue" msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" #: src/exec_monitor.c:592 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408 #: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292 msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "não foi possível receber mensagem de pai" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487 #: src/tgetpass.c:296 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435 msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" #: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" #: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574 msgid "error in event loop" msgstr "erro em loop de evento" #: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d" #: src/exec_pty.c:156 msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:1318 msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar soquetes" #: src/exec_pty.c:1531 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo" #: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90 #: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134 #: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190 #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" #: src/load_plugins.c:92 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: src/load_plugins.c:136 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: src/load_plugins.c:177 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:192 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s" #: src/load_plugins.c:198 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:209 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" #: src/load_plugins.c:212 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:231 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" #: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: src/parse_args.c:224 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s" #: src/parse_args.c:320 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:505 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:509 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:519 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:521 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:529 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\"" #: src/parse_args.c:533 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:609 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" #: src/parse_args.c:682 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:696 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita arquivos como outro usuário\n" "\n" #: src/parse_args.c:698 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro usuário\n" "\n" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" #: src/parse_args.c:703 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" #: src/parse_args.c:705 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" #: src/parse_args.c:708 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:711 msgid "run command in the background" msgstr "executa um comando em plano de fundo" #: src/parse_args.c:713 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" #: src/parse_args.c:716 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada" #: src/parse_args.c:719 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" #: src/parse_args.c:721 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas" #: src/parse_args.c:723 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" #: src/parse_args.c:727 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: src/parse_args.c:729 msgid "display help message and exit" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" #: src/parse_args.c:731 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" #: src/parse_args.c:733 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:735 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" #: src/parse_args.c:737 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" #: src/parse_args.c:739 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior" #: src/parse_args.c:741 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" #: src/parse_args.c:743 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:745 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa a senha especificada" #: src/parse_args.c:748 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:751 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:753 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:756 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:759 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado" #: src/parse_args.c:761 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" #: src/parse_args.c:763 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado" #: src/parse_args.c:765 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe as informações de versão e sai" #: src/parse_args.c:767 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" #: src/parse_args.c:769 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s mudou de rótulo" #: src/selinux.c:131 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:192 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:197 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:204 msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" #: src/selinux.c:278 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/selinux.c:302 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:306 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:353 msgid "failed to get old_context" msgstr "falha ao obter old_context" #: src/selinux.c:359 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/selinux.c:376 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" #: src/selinux.c:415 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" #: src/selinux.c:422 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "requer ao menos um argumento" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "não foi possível executar %s como shell de login" #: src/signal.c:88 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d" #: src/solaris.c:81 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:88 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa de chamada é final" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:96 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:100 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:110 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\"" #: src/sudo.c:201 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:211 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" #: src/sudo.c:219 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:263 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado" #: src/sudo.c:279 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:535 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "você não existe no banco de dados %s" #: src/sudo.c:592 msgid "unable to determine tty" msgstr "não foi possível determinar o tty" #: src/sudo.c:880 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" #: src/sudo.c:889 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" #: src/sudo.c:942 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:949 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:955 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:1012 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" #: src/sudo.c:1158 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1176 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" #: src/sudo.c:1193 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" #: src/sudo.c:1208 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" #: src/sudo_edit.c:219 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado" #: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: src/sudo_edit.c:599 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida" #: src/sudo_edit.c:602 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida" #: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escrita curta" #: src/sudo_edit.c:705 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s não foi modificado" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754 #: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sudo_edit.c:750 msgid "unable to read temporary file" msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" #: src/sudo_edit.c:833 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos" #: src/sudo_edit.c:835 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários" #: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro desconhecido: %d" #: src/sudo_edit.c:927 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:931 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:976 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" #: src/sudo_edit.c:993 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047 msgid "unable to read the clock" msgstr "não foi possível ler o relógio" #: src/tgetpass.c:101 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo limite esgotado lendo senha" #: src/tgetpass.c:104 msgid "no password was provided" msgstr "nenhuma senha foi fornecida" #: src/tgetpass.c:107 msgid "unable to read password" msgstr "não foi possível ler a senha" #: src/tgetpass.c:141 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" #: src/tgetpass.c:150 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:307 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:311 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:316 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" #: src/utmp.c:273 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" #: src/utmp.c:276 msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "não foi possível obter vetor de grupos" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "erro ao ler de encadeamento (pipe)" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "não foi possível abrir soquete" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valor fora de faixa" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "seleção falhou" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"