summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
blob: 222a9fded34ada671ac34b4f5d38721bc7409635 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
# Serbian translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.21b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 10:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не могу да отворим корисничку базу података"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не могу да повратим регистар"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74
#: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349
#: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:167
#: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:676
#: src/exec_pty.c:738 src/exec_pty.c:867 src/load_plugins.c:52
#: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
#: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:562 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:389 src/sudo.c:416 src/sudo.c:481 src/sudo.c:603
#: src/sudo.c:663 src/sudo.c:673 src/sudo.c:693 src/sudo.c:712 src/sudo.c:721
#: src/sudo.c:730 src/sudo.c:747 src/sudo.c:788 src/sudo.c:798 src/sudo.c:818
#: src/sudo.c:1058 src/sudo.c:1079 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1351
#: src/sudo_edit.c:148 src/sudo_edit.c:771 src/sudo_edit.c:868
#: src/sudo_edit.c:982 src/sudo_edit.c:1002
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187
#: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553
#: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124
#: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:676
#: src/exec_pty.c:738 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177
#: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:540
#: src/parse_args.c:562 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:389 src/sudo.c:416 src/sudo.c:481 src/sudo.c:603
#: src/sudo.c:818 src/sudo.c:1058 src/sudo.c:1079 src/sudo.c:1253
#: src/sudo.c:1351 src/sudo_edit.c:148 src/sudo_edit.c:771 src/sudo_edit.c:868
#: src/sudo_edit.c:982 src/sudo_edit.c:1002
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "не могу да доделим меморију"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Непознати сигнал"

#: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152
#: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "неисправна вредност"

#: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159
#: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "вредност је превелика"

#: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "вредност је премала"

#: lib/util/sudo_conf.c:205
#, c-format
msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424
#, c-format
msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:408
#, c-format
msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред"

#: lib/util/sudo_conf.c:569
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не могу да добијем податке о „%s“"

#: lib/util/sudo_conf.c:572
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"

#: lib/util/sudo_conf.c:575
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:579
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s је светски уписив"

#: lib/util/sudo_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s је групно уписив"

#: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:357
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не могу да отворим %s"

#: src/exec.c:160
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "непозната класа пријаве %s"

#: src/exec.c:173
msgid "unable to set user context"
msgstr "не могу да подесим кориснички контекст"

#: src/exec.c:189
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не могу да подесим приоритет процеса"

#: src/exec.c:197
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не могу да променим администратора на %s"

#: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)"

#: src/exec.c:241
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум у %s"

#: src/exec.c:337 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:528
#: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:472 src/exec_pty.c:1184
#: src/exec_pty.c:1186 src/signal.c:139 src/signal.c:153
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"

#: src/exec_monitor.c:326
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "грешка у читању из пара прикључка"

#: src/exec_monitor.c:338
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d"

#: src/exec_monitor.c:423 src/exec_monitor.c:431 src/exec_monitor.c:439
#: src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:453 src/exec_monitor.c:460
#: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481
#: src/exec_monitor.c:488 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224
#: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245
#: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266
#: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287
#: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:563
#: src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:635 src/exec_pty.c:642 src/exec_pty.c:743
#: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1038 src/exec_pty.c:1045
#: src/exec_pty.c:1052 src/exec_pty.c:1059 src/exec_pty.c:1066
#: src/exec_pty.c:1073 src/exec_pty.c:1080 src/exec_pty.c:1087
#: src/exec_pty.c:1094 src/exec_pty.c:1101 src/exec_pty.c:1446
#: src/exec_pty.c:1456 src/exec_pty.c:1501 src/exec_pty.c:1508
#: src/exec_pty.c:1533
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не могу да додам догађај у ред"

#: src/exec_monitor.c:540
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не могу да подесим контролисање tty"

#: src/exec_monitor.c:548 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1261
#: src/exec_pty.c:1280 src/exec_pty.c:1298 src/tgetpass.c:246
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"

#: src/exec_monitor.c:553 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1335
#: src/tgetpass.c:250
msgid "unable to fork"
msgstr "не могу да поделим"

#: src/exec_monitor.c:639 src/exec_nopty.c:430
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не могу да повратим tty натпис"

#: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1193
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике"

#: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1404
msgid "error in event loop"
msgstr "грешка у петљи догађаја"

#: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:504 src/signal.c:101
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“"

#: src/exec_pty.c:143
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не могу да доделим pty"

#: src/exec_pty.c:1173
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не могу да направим утичнице"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s мора бити у власништву уида %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника"

#: src/load_plugins.c:172
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не могу да учитам %s: %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "непозната врста сигурности %d је пронађена у %s"

#: src/load_plugins.c:193
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“"

#: src/load_plugins.c:202
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:204
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
msgstr "занемарујем удвостручени У/И прикључак „%s“ у %s, %d. ред"

#: src/load_plugins.c:331
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:476
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“"

#: src/parse_args.c:219
#, c-format
msgid "invalid environment variable name: %s"
msgstr "неисправан назив променљиве окружења: %s"

#: src/parse_args.c:313
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3"

#: src/parse_args.c:480
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“"

#: src/parse_args.c:484
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“"

#: src/parse_args.c:494
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:496
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања"

#: src/parse_args.c:504
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“"

#: src/parse_args.c:508
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно"

#: src/parse_args.c:584
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи"

#: src/parse_args.c:657
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена"

#: src/parse_args.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — уредите датотеке као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:673
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — извршите наредбу као други корисник\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"

#: src/parse_args.c:680
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке"

#: src/parse_args.c:683
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета"

#: src/parse_args.c:686
msgid "run command in the background"
msgstr "покреће наредбу у позадини"

#: src/parse_args.c:688
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd"

#: src/parse_args.c:691
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве"

#: src/parse_args.c:694
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе"

#: src/parse_args.c:696
msgid "preserve specific environment variables"
msgstr "чува нарочите променљиве окружења"

#: src/parse_args.c:698
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу"

#: src/parse_args.c:700
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ"

#: src/parse_args.c:702
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу"

#: src/parse_args.c:704
msgid "display help message and exit"
msgstr "приказује поруку помоћи и излази"

#: src/parse_args.c:706
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)"

#: src/parse_args.c:708
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена"

#: src/parse_args.c:710
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена"

#: src/parse_args.c:712
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена"

#: src/parse_args.c:714
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе"

#: src/parse_args.c:716
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите"

#: src/parse_args.c:718
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве"

#: src/parse_args.c:720
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "користи упит наведене лозинке"

#: src/parse_args.c:723
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"

#: src/parse_args.c:726
msgid "read password from standard input"
msgstr "чита лозинку са стандардног улаза"

#: src/parse_args.c:728
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена"

#: src/parse_args.c:731
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом"

#: src/parse_args.c:734
msgid "terminate command after the specified time limit"
msgstr "окончава наредбу након наведеног временског ограничења"

#: src/parse_args.c:736
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника"

#: src/parse_args.c:738
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник"

#: src/parse_args.c:740
msgid "display version information and exit"
msgstr "приказује податке о издању и излази"

#: src/parse_args.c:742
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе"

#: src/parse_args.c:744
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не могу да отворим аудит систем"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s измењена натписа"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не могу да повратим контекст за %s"

#: src/selinux.c:167
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
msgstr "„%s“ није знаковни уређај, није конзола за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:180
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:187
msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:192
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање"

#: src/selinux.c:199
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не могу да подесим нови тту контекст"

#: src/selinux.c:273
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s"

#: src/selinux.c:297
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s"

#: src/selinux.c:301
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s"

#: src/selinux.c:313
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s није исправан контекст"

#: src/selinux.c:348
msgid "failed to get old_context"
msgstr "нисам успео да добавим стари_контекст"

#: src/selinux.c:354
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не могу да одредим режим присиљавања."

#: src/selinux.c:371
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s"

#: src/selinux.c:410
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s"

#: src/selinux.c:417
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "захтева барем један аргумент"

#: src/sesh.c:106
#, c-format
msgid "invalid file descriptor number: %s"
msgstr "неисправан број описника датотеке: %s"

#: src/sesh.c:120
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања"

#: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1117
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не могу да извршим %s"

#: src/signal.c:83
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "задатак призивања је завршни"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Судо издање %s\n"

#: src/sudo.c:200
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Опције подешавања: %s\n"

#: src/sudo.c:208
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке"

#: src/sudo.c:216
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности"

#: src/sudo.c:260
msgid "plugin did not return a command to execute"
msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање"

#: src/sudo.c:276
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s"

#: src/sudo.c:299
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неочекивани судо режим 0x%x"

#: src/sudo.c:461
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не могу да добавим вектор групе"

#: src/sudo.c:523
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?"

#: src/sudo.c:579
msgid "unable to determine tty"
msgstr "не могу да одредим конзолу"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?"

#: src/sudo.c:876
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?"

#: src/sudo.c:929
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u"

#: src/sudo.c:942
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“"

#: src/sudo.c:1163
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања"

#: src/sudo.c:1180
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v"

#: src/sudo.c:1195
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:178 src/sudo_edit.c:267
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум"

#: src/sudo_edit.c:574 src/sudo_edit.c:686
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: није обична датотека"

#: src/sudo_edit.c:581
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено"

#: src/sudo_edit.c:584
#, c-format
msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено"

#: src/sudo_edit.c:617 src/sudo_edit.c:724
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: кратак упис"

#: src/sudo_edit.c:687
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s је остао неизмењен"

#: src/sudo_edit.c:700 src/sudo_edit.c:885
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s је непромењен"

#: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:735
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не могу да упишем у %s"

#: src/sudo_edit.c:714 src/sudo_edit.c:733 src/sudo_edit.c:736
#: src/sudo_edit.c:910 src/sudo_edit.c:914
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s"

#: src/sudo_edit.c:732
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку"

#: src/sudo_edit.c:815
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања"

#: src/sudo_edit.c:817
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке"

#: src/sudo_edit.c:819 src/sudo_edit.c:917
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: непозната грешка „%d“"

#: src/sudo_edit.c:909
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места"

#: src/sudo_edit.c:913
msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места"

#: src/sudo_edit.c:958
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)"

#: src/sudo_edit.c:975
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа"

#: src/sudo_edit.c:1016 src/sudo_edit.c:1029
msgid "unable to read the clock"
msgstr "не могу да прочитам сат"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:261
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не могу да подесим гид у %u"

#: src/tgetpass.c:265
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не могу да подесим уид у %u"

#: src/tgetpass.c:270
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не могу да покренем %s"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз"

#: src/utmp.c:270
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз"

#: src/utmp.c:273
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не могу да повратим стандардни улаз"

#~ msgid "error reading from signal pipe"
#~ msgstr "грешка у читању из спојке сигнала"

#~ msgid "error reading from pipe"
#~ msgstr "грешка у читању из спојке"

#~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "не могу да отворим утичницу"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење"

#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "вредност је изван опсега"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "избор није успео"