summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po20526
1 files changed, 20526 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..8c08de3
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,20526 @@
+# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
+# Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
+#
+# Permission is granted to freely copy and distribute
+# this file and modified versions, provided that this
+# header is not removed and modified versions are marked as such.
+#
+# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
+# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
+# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
+# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 16:42+0200\n"
+"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:15
+#, c-format
+msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
+msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:19
+msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
+msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
+#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
+#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
+#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
+#: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
+#: term-utils/agetty.c:889
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "pas assez d'arguments"
+
+#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
+#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
+#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
+#: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
+#: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
+#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
+#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
+#: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
+#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
+#: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
+#: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
+#: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
+#: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
+#: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
+#: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
+#: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
+#: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
+#: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
+#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
+#: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
+#: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
+#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
+#: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
+#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
+#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
+#: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
+#: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
+#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
+#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
+#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir %s"
+
+#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
+msgid "invalid partition number argument"
+msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
+
+#: disk-utils/addpart.c:62
+msgid "invalid start argument"
+msgstr "argument de début incorrect"
+
+#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
+msgid "invalid length argument"
+msgstr "argument de longueur incorrect"
+
+#: disk-utils/addpart.c:64
+msgid "failed to add partition"
+msgstr "échec d'ajout de partition"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:63
+msgid "set read-only"
+msgstr "positionner en lecture seule"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:70
+msgid "set read-write"
+msgstr "positionner en lecture/écriture"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:76
+msgid "get read-only"
+msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:82
+msgid "get discard zeroes support status"
+msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:88
+msgid "get logical block (sector) size"
+msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:94
+msgid "get physical block (sector) size"
+msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:100
+msgid "get minimum I/O size"
+msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:106
+msgid "get optimal I/O size"
+msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:112
+msgid "get alignment offset in bytes"
+msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:118
+msgid "get max sectors per request"
+msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:124
+msgid "get blocksize"
+msgstr "afficher la taille de bloc"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:131
+msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
+msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:137
+msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
+msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:143
+msgid "get size in bytes"
+msgstr "afficher la capacité en octet"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:150
+msgid "set readahead"
+msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:156
+msgid "get readahead"
+msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:163
+msgid "set filesystem readahead"
+msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:169
+msgid "get filesystem readahead"
+msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:173
+msgid "flush buffers"
+msgstr "vider les tampons"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:177
+msgid "reread partition table"
+msgstr "relire la table de partitions"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
+" %1$s --report [devices]\n"
+" %1$s -h|-V\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
+" %1$s --report [périphériques]\n"
+" %1$s -h|-V\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:193
+msgid "Call block device ioctls from the command line."
+msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
+
+#: disk-utils/blockdev.c:196
+msgid " -q quiet mode"
+msgstr " -q passer en mode silencieux"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:197
+msgid " -v verbose mode"
+msgstr " -v mode bavard"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:198
+msgid " --report print report for specified (or all) devices"
+msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:203
+msgid "Available commands:"
+msgstr "Commandes disponibles :"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:204
+#, c-format
+msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
+msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
+#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
+#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
+#: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
+msgid "no device specified"
+msgstr "aucun périphérique indiqué"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:330
+msgid "could not get device size"
+msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:336
+#, c-format
+msgid "Unknown command: %s"
+msgstr "Commande inconnue : %s"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:352
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument"
+msgstr "%s nécessite un argument"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
+#, c-format
+msgid "ioctl error on %s"
+msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:389
+#, c-format
+msgid "%s failed.\n"
+msgstr "échec de %s.\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:396
+#, c-format
+msgid "%s succeeded.\n"
+msgstr "%s a réussi.\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:482
+#, c-format
+msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
+msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:504
+#, c-format
+msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
+msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:190
+msgid "Bootable"
+msgstr "Amorçable"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:190
+msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:191
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:191
+msgid "Delete the current partition"
+msgstr "Supprimer la partition actuelle"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:192
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionner"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:192
+msgid "Reduce or enlarge the current partition"
+msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:193
+msgid "New"
+msgstr "Nouvelle"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:193
+msgid "Create new partition from free space"
+msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:194
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:194
+msgid "Quit program without writing changes"
+msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
+#: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
+#: libfdisk/src/sun.c:1128
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:195
+msgid "Change the partition type"
+msgstr "Modifier le type de partition"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:196
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:196
+msgid "Print help screen"
+msgstr "Afficher l'écran d'aide"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:197
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:197
+msgid "Fix partitions order"
+msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:198
+msgid "Write"
+msgstr "Écrire"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:198
+msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
+msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:199
+msgid "Dump"
+msgstr "Sauvegarder"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:199
+msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
+msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
+#, c-format
+msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
+msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1281
+#, c-format
+msgid "%s (mounted)"
+msgstr "%s (démonté)"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1301
+msgid "Partition name:"
+msgstr "Nom de la partition :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1308
+msgid "Partition UUID:"
+msgstr "UUID de la partition :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1320
+msgid "Partition type:"
+msgstr "Type de la partition :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1327
+msgid "Attributes:"
+msgstr "Attributs :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1351
+msgid "Filesystem UUID:"
+msgstr "UUID du système de fichiers :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1358
+msgid "Filesystem LABEL:"
+msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1364
+msgid "Filesystem:"
+msgstr "Système de fichiers :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1369
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Point de montage :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1712
+#, c-format
+msgid "Disk: %s"
+msgstr "Disque : %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1714
+#, c-format
+msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
+msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1717
+#, c-format
+msgid "Label: %s, identifier: %s"
+msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1720
+#, c-format
+msgid "Label: %s"
+msgstr "Étiquette : %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1870
+msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
+msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1876
+msgid "Please, specify size."
+msgstr "Veuillez indiquer une taille."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1898
+#, c-format
+msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
+msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1907
+#, c-format
+msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
+msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1914
+msgid "Failed to parse size."
+msgstr "Échec d'analyse de taille."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1972
+msgid "Select partition type"
+msgstr "Sélectionner un type de partition"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
+msgid "Enter script file name: "
+msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2023
+msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
+msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
+#, c-format
+msgid "Failed to parse script file %s"
+msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
+#, c-format
+msgid "Failed to apply script %s"
+msgstr "Échec d’application du script %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2053
+msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
+msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
+msgid "Failed to allocate script handler"
+msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2067
+msgid "Failed to read disk layout into script."
+msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2081
+msgid "Disk layout successfully dumped."
+msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to write script %s"
+msgstr "Échec d’écriture du script %s"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2120
+msgid "Select label type"
+msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
+msgid "Device does not contain a recognized partition table."
+msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2131
+msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
+msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2180
+msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
+msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2181
+msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
+msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2183
+msgid "Command Meaning"
+msgstr "Commande Signification"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2184
+msgid "------- -------"
+msgstr "------- -------------"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2185
+msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2186
+msgid " d Delete the current partition"
+msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2187
+msgid " h Print this screen"
+msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2188
+msgid " n Create new partition from free space"
+msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2189
+msgid " q Quit program without writing partition table"
+msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2190
+msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
+msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2191
+msgid " t Change the partition type"
+msgstr " t Modifier le type de partition"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2192
+msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
+msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2193
+msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
+msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2194
+msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
+msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2195
+msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
+msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2196
+msgid " x Display/hide extra information about a partition"
+msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2197
+msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
+msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2198
+msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
+msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2199
+msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
+msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2200
+msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
+msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2202
+msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
+msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2203
+msgid "case letters (except for Write)."
+msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2205
+msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
+msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
+msgid "Press a key to continue."
+msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2301
+msgid "Could not toggle the flag."
+msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2311
+#, c-format
+msgid "Could not delete partition %zu."
+msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
+#, c-format
+msgid "Partition %zu has been deleted."
+msgstr "La partition %zu a été supprimée."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2334
+msgid "Partition size: "
+msgstr "Taille de partition : "
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2375
+#, c-format
+msgid "Changed type of partition %zu."
+msgstr "Type de partition %zu modifié."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2377
+#, c-format
+msgid "The type of partition %zu is unchanged."
+msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2398
+msgid "New size: "
+msgstr "Nouvel taille :"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2413
+#, c-format
+msgid "Partition %zu resized."
+msgstr "Partition %zu redimensionnée."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
+msgid "Device is open in read-only mode."
+msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2436
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
+msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2438
+msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
+msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
+#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
+msgid "yes"
+msgstr "oui"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2444
+msgid "Did not write partition table to disk."
+msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2449
+msgid "Failed to write disklabel."
+msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
+msgid "The partition table has been altered."
+msgstr "La table de partitions a été altérée."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
+msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
+msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2515
+#, c-format
+msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
+msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2526
+msgid "failed to create a new disklabel"
+msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2534
+msgid "failed to read partitions"
+msgstr "échec de lecture des partitions"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2633
+#, c-format
+msgid " %1$s [options] <disk>\n"
+msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
+msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
+msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2639
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2642
+msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
+msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
+#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
+msgid "unsupported color mode"
+msgstr "mode de couleur non pris en charge"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
+msgid "failed to allocate libfdisk context"
+msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
+
+#: disk-utils/delpart.c:15
+#, c-format
+msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
+msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
+
+#: disk-utils/delpart.c:19
+msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
+msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
+
+#: disk-utils/delpart.c:63
+msgid "failed to remove partition"
+msgstr "échec de suppression de partition"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:53
+#, c-format
+msgid "Formatting ... "
+msgstr "Formatage en cours… "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "terminé\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:80
+#, c-format
+msgid "Verifying ... "
+msgstr "Vérification en cours… "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:108
+msgid "Read: "
+msgstr "Lecture : "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:110
+#, c-format
+msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
+msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"bad data in track/head %u/%u\n"
+"Continuing ... "
+msgstr ""
+"données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
+"Poursuite du traitement… "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
+#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
+#: sys-utils/tunelp.c:95
+#, c-format
+msgid " %s [options] <device>\n"
+msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:149
+msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
+msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:152
+msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
+msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:153
+msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
+msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:154
+msgid ""
+" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
+" the verification (max N retries)\n"
+msgstr ""
+" -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
+" la vérification (N essais au maximum)\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:156
+msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
+msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:194
+msgid "invalid argument - from"
+msgstr "argument incorrect - from"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:198
+msgid "invalid argument - to"
+msgstr "argument incorrect - to"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:201
+msgid "invalid argument - repair"
+msgstr "argument incorrect - repair"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
+#: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
+#: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
+#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
+#: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
+#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
+#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
+#, c-format
+msgid "stat of %s failed"
+msgstr "échec de stat sur %s"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
+#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
+#: sys-utils/mountpoint.c:106
+#, c-format
+msgid "%s: not a block device"
+msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:231
+msgid "could not determine current format type"
+msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:233
+#, c-format
+msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
+msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:234
+msgid "Double"
+msgstr "Double"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:234
+msgid "Single"
+msgstr "Simple"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:241
+msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
+msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:243
+msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
+msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:245
+msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
+msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
+msgid "close failed"
+msgstr "échec de fermeture"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:204
+#, c-format
+msgid "Select (default %c): "
+msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:209
+#, c-format
+msgid "Using default response %c."
+msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
+#: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
+msgid "Value out of range."
+msgstr "Valeur hors limites."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:251
+#, c-format
+msgid "%s (%s, default %c): "
+msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
+#, c-format
+msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:259
+#, c-format
+msgid "%s (%c-%c, default %c): "
+msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
+#, c-format
+msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:266
+#, c-format
+msgid "%s (%c-%c): "
+msgstr "%s (%c-%c) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
+#, c-format
+msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
+msgid " [Y]es/[N]o: "
+msgstr " [O]ui/[N]on : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:481
+msgid "Hex code (type L to list all codes): "
+msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:482
+msgid "Partition type (type L to list all types): "
+msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:584
+msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
+msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:585
+msgid "DOS Compatibility flag is not set"
+msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
+#, c-format
+msgid "Partition %zu does not exist yet!"
+msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:619
+#, c-format
+msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
+msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:623
+#, c-format
+msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
+msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:719
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:725
+msgid "cannot seek"
+msgstr "impossible de se positionner"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:730
+msgid "cannot read"
+msgstr "impossible de lire"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
+#: libfdisk/src/gpt.c:2398
+msgid "First sector"
+msgstr "Premier secteur"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:770
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
+msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
+#, c-format
+msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
+msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:792
+#, c-format
+msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
+msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:805
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
+" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
+" %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:813
+msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
+msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:814
+msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
+msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:815
+msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:816
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
+
+# NOTE: s/end/and/
+#: disk-utils/fdisk.c:819
+msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
+msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:820
+msgid " -o, --output <list> output columns\n"
+msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:821
+msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
+msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:822
+msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:823
+msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
+msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:824
+msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:825
+msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
+msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
+msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
+msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:829
+msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
+msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:830
+msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
+msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:831
+msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
+msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
+msgid "invalid sector size argument"
+msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:912
+msgid "invalid cylinders argument"
+msgstr "argument de cylindres incorrect"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:924
+msgid "not found DOS label driver"
+msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:930
+#, c-format
+msgid "unknown compatibility mode '%s'"
+msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:937
+msgid "invalid heads argument"
+msgstr "argument de têtes incorrect"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:943
+msgid "invalid sectors argument"
+msgstr "argument de secteurs incorrect"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:969
+#, c-format
+msgid "unsupported disklabel: %s"
+msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:977
+msgid "unsupported unit"
+msgstr "unité non prise en charge"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
+#: disk-utils/sfdisk.c:2094
+msgid "unsupported wipe mode"
+msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1004
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
+#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
+#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
+#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
+#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
+#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
+#: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
+#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
+#: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
+#: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
+#: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
+#: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
+#: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
+#: text-utils/more.c:1988
+msgid "bad usage"
+msgstr "mauvaise utilisation"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1056
+#, c-format
+msgid "Welcome to fdisk (%s)."
+msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
+msgid ""
+"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+"Be careful before using the write command.\n"
+msgstr ""
+"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
+"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1081
+msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
+msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:43
+#, c-format
+msgid "Disklabel type: %s"
+msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:47
+#, c-format
+msgid "Disk identifier: %s"
+msgstr "Identifiant de disque : %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:60
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
+msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:67
+#, c-format
+msgid "Disk model: %s"
+msgstr "Modèle de disque : %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:70
+#, c-format
+msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
+msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
+#, c-format
+msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
+msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:84
+#, c-format
+msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:88
+#, c-format
+msgid "Alignment offset: %lu bytes"
+msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
+#: disk-utils/fsck.c:1255
+msgid "failed to allocate iterator"
+msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
+#: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
+#: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
+#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
+#: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
+#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
+#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
+msgid "failed to allocate output table"
+msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
+#: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
+#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
+#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
+#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
+#: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
+#: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
+#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
+#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
+#: text-utils/column.c:473
+msgid "failed to allocate output line"
+msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
+#: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
+#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
+#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
+#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
+#: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
+#: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
+#: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
+msgid "failed to add output data"
+msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:196
+#, c-format
+msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
+msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:203
+#, c-format
+msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
+msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:212
+msgid "Partition table entries are not in disk order."
+msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
+#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
+#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
+#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
+msgid "Sectors"
+msgstr "Secteurs"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
+#: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:290
+#, c-format
+msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
+msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:476
+#, c-format
+msgid "%s unknown column: %s"
+msgstr "%s colonne inconnue : %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
+msgid "Generic"
+msgstr "Générique"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
+msgid "delete a partition"
+msgstr "supprimer une partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
+msgid "list free unpartitioned space"
+msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
+msgid "list known partition types"
+msgstr "afficher les types de partitions connues"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
+msgid "add a new partition"
+msgstr "ajouter une nouvelle partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
+msgid "print the partition table"
+msgstr "afficher la table de partitions"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
+msgid "change a partition type"
+msgstr "modifier le type d'une partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
+msgid "verify the partition table"
+msgstr "vérifier la table de partitions"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
+msgid "print information about a partition"
+msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
+msgid "print the raw data of the first sector from the device"
+msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
+msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
+msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
+msgid "fix partitions order"
+msgstr "corriger l'ordre des partitions"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
+msgid "Misc"
+msgstr "Autre"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
+msgid "print this menu"
+msgstr "afficher ce menu"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
+msgid "change display/entry units"
+msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
+msgid "extra functionality (experts only)"
+msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
+msgid "load disk layout from sfdisk script file"
+msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
+msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
+msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
+msgid "Save & Exit"
+msgstr "Sauvegarder et quitter"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
+msgid "write table to disk and exit"
+msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
+msgid "write table to disk"
+msgstr "écrire la table sur le disque"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
+msgid "quit without saving changes"
+msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
+msgid "return to main menu"
+msgstr "revenir au menu principal"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
+msgid "return from BSD to DOS"
+msgstr "revenir de BSD vers DOS"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
+msgid "Create a new label"
+msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
+msgid "create a new empty GPT partition table"
+msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
+msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
+msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
+msgid "create a new empty DOS partition table"
+msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
+msgid "create a new empty Sun partition table"
+msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
+msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
+msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
+msgid "Geometry (for the current label)"
+msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
+msgid "change number of cylinders"
+msgstr "modifier le nombre de cylindres"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
+msgid "change number of heads"
+msgstr "modifier le nombre de têtes"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
+msgid "change number of sectors/track"
+msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
+msgid "GPT"
+msgstr "GPT"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
+msgid "change disk GUID"
+msgstr "modifier le GUID de disque"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
+msgid "change partition name"
+msgstr "modifier le nom de partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
+msgid "change partition UUID"
+msgstr "modifier l’UUID de partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
+msgid "change table length"
+msgstr "modifier la longueur de la table"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
+msgid "enter protective/hybrid MBR"
+msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
+msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
+msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
+msgid "toggle the no block IO protocol flag"
+msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
+msgid "toggle the required partition flag"
+msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
+msgid "toggle the GUID specific bits"
+msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
+msgid "toggle the read-only flag"
+msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
+msgid "toggle the mountable flag"
+msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
+msgid "change number of alternate cylinders"
+msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
+msgid "change number of extra sectors per cylinder"
+msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
+msgid "change interleave factor"
+msgstr "modifier le facteur « interleave »"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
+msgid "change rotation speed (rpm)"
+msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
+msgid "change number of physical cylinders"
+msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
+msgid "SGI"
+msgstr "SGI"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
+msgid "select bootable partition"
+msgstr "sélectionner une partition amorçable"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
+msgid "edit bootfile entry"
+msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
+msgid "select sgi swap partition"
+msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
+msgid "create SGI info"
+msgstr "créer des informations SGI"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
+msgid "DOS (MBR)"
+msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
+msgid "toggle a bootable flag"
+msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
+msgid "edit nested BSD disklabel"
+msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
+msgid "toggle the dos compatibility flag"
+msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
+msgid "move beginning of data in a partition"
+msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
+msgid "change the disk identifier"
+msgstr "modifier l'identifiant de disque"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
+msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
+msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
+msgid "edit drive data"
+msgstr "éditer les données du périphérique"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
+msgid "install bootstrap"
+msgstr "installer un amorçage"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
+msgid "show complete disklabel"
+msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
+msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Help (expert commands):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Help:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aide :\n"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
+#, c-format
+msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
+msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
+msgid ""
+"\n"
+"Do you really want to quit? "
+msgstr ""
+"\n"
+"Voulez-vous vraiment quitter ? "
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
+#, c-format
+msgid "%c: unknown command"
+msgstr "%c : commande inconnue"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
+msgid "Enter script file name"
+msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
+msgid "Resetting fdisk!"
+msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
+msgid "Script successfully applied."
+msgstr "Réussite de l’application du script."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
+msgid "Failed to transform disk layout into script"
+msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
+msgid "Script successfully saved."
+msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
+#, c-format
+msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
+msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
+msgid "Do you want to remove the signature?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
+msgid "The signature will be removed by a write command."
+msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
+msgid "failed to write disklabel"
+msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
+msgid "Failed to fix partitions order."
+msgstr "Échec du tri des partitions."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
+msgid "Partitions order fixed."
+msgstr "Partitions triées."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:658
+#, c-format
+msgid "Could not delete partition %zu"
+msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
+msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
+msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
+msgid "Changing display/entry units to sectors."
+msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
+msgid "Leaving nested disklabel."
+msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:736
+msgid "New maximum entries"
+msgstr "Nouvelles entrées maximales"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:747
+msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
+msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:763
+msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:778
+msgid "New name"
+msgstr "Nouveau nom"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:841
+msgid "Entering nested BSD disklabel."
+msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "Nombre de cylindres"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
+msgid "Number of heads"
+msgstr "Nombre de têtes"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "Nombre de secteurs"
+
+#: disk-utils/fsck.c:213
+#, c-format
+msgid "%s is mounted\n"
+msgstr "%s est monté\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:215
+#, c-format
+msgid "%s is not mounted\n"
+msgstr "%s n'est pas monté\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
+#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
+#: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
+#: term-utils/setterm.c:791
+#, c-format
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "impossible de lire %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:331
+#, c-format
+msgid "parse error: %s"
+msgstr "erreur d'analyse : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:358
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:371
+#, c-format
+msgid "Locking disk by %s ... "
+msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
+
+#: disk-utils/fsck.c:382
+#, c-format
+msgid "(waiting) "
+msgstr "(en attente) "
+
+#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
+#: disk-utils/fsck.c:392
+msgid "succeeded"
+msgstr "réussi"
+
+#: disk-utils/fsck.c:392
+msgid "failed"
+msgstr "échoué"
+
+#: disk-utils/fsck.c:410
+#, c-format
+msgid "Unlocking %s.\n"
+msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:442
+#, c-format
+msgid "failed to setup description for %s"
+msgstr "échec de configuration de la description de %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
+#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
+#, c-format
+msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
+msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
+
+#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse fstab"
+msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
+
+#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
+#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
+#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
+#: term-utils/script.c:882
+msgid "fork failed"
+msgstr "échec de la fonction « fork »"
+
+#: disk-utils/fsck.c:694
+#, c-format
+msgid "%s: execute failed"
+msgstr "%s : échec d'exécution"
+
+#: disk-utils/fsck.c:782
+msgid "wait: no more child process?!?"
+msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
+
+#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
+#: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
+msgid "waitpid failed"
+msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
+
+#: disk-utils/fsck.c:803
+#, c-format
+msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
+msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
+
+#: disk-utils/fsck.c:809
+#, c-format
+msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
+msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
+
+#: disk-utils/fsck.c:855
+#, c-format
+msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
+msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:936
+#, c-format
+msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
+msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1002
+msgid ""
+"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
+"with 'no' or '!'."
+msgstr ""
+"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
+"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
+
+#: disk-utils/fsck.c:1118
+#, c-format
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1130
+#, c-format
+msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
+msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1135
+#, c-format
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1152
+#, c-format
+msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
+msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1166
+#, c-format
+msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
+msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1270
+msgid "Checking all file systems.\n"
+msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1361
+#, c-format
+msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
+msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1387
+#, c-format
+msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
+msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1391
+msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
+msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1394
+msgid " -A check all filesystems\n"
+msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1395
+msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr ""
+" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
+" interfaces graphiques\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1396
+msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
+msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1397
+msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
+msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1398
+msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
+msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1399
+msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
+msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1400
+msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
+msgstr ""
+" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
+" l'option « -A »\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1401
+msgid ""
+" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
+" file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr ""
+" -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
+" le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1403
+msgid " -s serialize the checking operations\n"
+msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1404
+msgid " -T do not show the title on startup\n"
+msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1405
+msgid ""
+" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
+" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
+msgstr ""
+" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
+" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1407
+msgid " -V explain what is being done\n"
+msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1413
+msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
+msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
+
+#: disk-utils/fsck.c:1460
+msgid "too many devices"
+msgstr "trop de périphériques"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1472
+msgid "Is /proc mounted?"
+msgstr "/proc est-il monté ?"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1480
+#, c-format
+msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
+msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1484
+#, c-format
+msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
+msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
+#: sys-utils/eject.c:278
+msgid "too many arguments"
+msgstr "trop d'arguments"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
+msgid "invalid argument of -r"
+msgstr "argument incorrect pour -r"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1562
+#, c-format
+msgid "option '%s' may be specified only once"
+msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
+#, c-format
+msgid "option '%s' requires an argument"
+msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1600
+#, c-format
+msgid "invalid argument of -r: %d"
+msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1643
+msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
+msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>\n"
+msgstr " %s [options] <fichier>\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
+msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
+msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
+msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
+msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
+msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
+msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
+msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
+msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
+msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
+#, c-format
+msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
+msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
+#, c-format
+msgid "not a block device or file: %s"
+msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
+msgid "file length too short"
+msgstr "nom de fichier trop court"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
+#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
+#, c-format
+msgid "seek on %s failed"
+msgstr "échec de positionnement sur %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
+msgid "superblock magic not found"
+msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
+#, c-format
+msgid "cramfs endianness is %s\n"
+msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
+msgid "big"
+msgstr "gros"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
+msgid "little"
+msgstr "petit"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
+msgid "unsupported filesystem features"
+msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
+#, c-format
+msgid "superblock size (%d) too small"
+msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
+msgid "zero file count"
+msgstr "nombre de fichiers nul"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
+msgid "file extends past end of filesystem"
+msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
+msgid "old cramfs format"
+msgstr "ancien format cramfs"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
+msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
+msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
+#, c-format
+msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
+msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
+msgid "crc error"
+msgstr "erreur de CRC"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
+msgid "seek failed"
+msgstr "échec de positionnement"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
+msgid "read romfs failed"
+msgstr "échec de lecture de romfs"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
+msgid "root inode is not directory"
+msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
+#, c-format
+msgid "bad root offset (%lu)"
+msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
+msgid "data block too large"
+msgstr "bloc de données trop grand"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
+#, c-format
+msgid "decompression error: %s"
+msgstr "erreur de décompression : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
+#, c-format
+msgid " hole at %lu (%zu)\n"
+msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
+#, c-format
+msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
+msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
+#, c-format
+msgid "non-block (%ld) bytes"
+msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
+#, c-format
+msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
+msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
+#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
+#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
+#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
+#, c-format
+msgid "write failed: %s"
+msgstr "échec d'écriture : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
+#, c-format
+msgid "lchown failed: %s"
+msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
+#, c-format
+msgid "chown failed: %s"
+msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
+#, c-format
+msgid "utime failed: %s"
+msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
+#, c-format
+msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
+msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
+#, c-format
+msgid "mkdir failed: %s"
+msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
+msgid "filename length is zero"
+msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
+msgid "bad filename length"
+msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
+msgid "bad inode offset"
+msgstr "mauvais index d'inœud"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
+msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
+msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
+msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
+msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
+msgid "symbolic link has zero offset"
+msgstr "lien symbolique d'index nul"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
+msgid "symbolic link has zero size"
+msgstr "lien symbolique de taille nulle"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
+#, c-format
+msgid "size error in symlink: %s"
+msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
+
+# disk-utils/mkswap.c:623
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
+#, c-format
+msgid "symlink failed: %s"
+msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
+#, c-format
+msgid "special file has non-zero offset: %s"
+msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
+#, c-format
+msgid "fifo has non-zero size: %s"
+msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
+#, c-format
+msgid "socket has non-zero size: %s"
+msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
+#, c-format
+msgid "bogus mode: %s (%o)"
+msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
+#, c-format
+msgid "mknod failed: %s"
+msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
+#, c-format
+msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
+msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
+#, c-format
+msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
+msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
+msgid "invalid file data offset"
+msgstr "index de données du fichier non valable"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
+msgid "invalid blocksize argument"
+msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s : OK\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:185
+msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
+msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:187
+msgid " -l, --list list all filenames\n"
+msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:188
+msgid " -a, --auto automatic repair\n"
+msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:189
+msgid " -r, --repair interactive repair\n"
+msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:190
+msgid " -v, --verbose be verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:191
+msgid " -s, --super output super-block information\n"
+msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:192
+msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
+msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:193
+msgid " -f, --force force check\n"
+msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
+
+#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
+#. * translated.
+#: disk-utils/fsck.minix.c:252
+#, c-format
+msgid "%s (y/n)? "
+msgstr "%s (o/n) ? "
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:252
+#, c-format
+msgid "%s (n/y)? "
+msgstr "%s (n/o) ? "
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:269
+#, c-format
+msgid "y\n"
+msgstr "o\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:271
+#, c-format
+msgid "n\n"
+msgstr "n\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:287
+#, c-format
+msgid "%s is mounted.\t "
+msgstr "%s est monté.\t "
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:289
+msgid "Do you really want to continue"
+msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:293
+#, c-format
+msgid "check aborted.\n"
+msgstr "vérification annulée.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
+#, c-format
+msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
+msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
+#, c-format
+msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
+msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
+msgid "Remove block"
+msgstr "Suppression du bloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:363
+#, c-format
+msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
+msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:369
+#, c-format
+msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error: trying to write bad block\n"
+"Write request ignored\n"
+msgstr ""
+"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
+"Requête d'écriture ignorée\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:387
+msgid "seek failed in write_block"
+msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#, c-format
+msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:424
+#, c-format
+msgid "Warning: block out of range\n"
+msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:511
+msgid "seek failed in write_super_block"
+msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:513
+msgid "unable to write super-block"
+msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:526
+msgid "Unable to write inode map"
+msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:529
+msgid "Unable to write zone map"
+msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:532
+msgid "Unable to write inodes"
+msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:564
+msgid "unable to alloc buffer for superblock"
+msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:567
+msgid "unable to read super block"
+msgstr "impossible de lire le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:589
+msgid "bad magic number in super-block"
+msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:591
+msgid "Only 1k blocks/zones supported"
+msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:593
+msgid "bad s_ninodes field in super-block"
+msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:595
+msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
+msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:597
+msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
+msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:600
+msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
+msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:616
+msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
+msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:619
+msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
+msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:622
+msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:625
+msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
+msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:628
+msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
+msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:632
+msgid "Unable to read inode map"
+msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:636
+msgid "Unable to read zone map"
+msgstr "Impossible de lire la table de zones"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:640
+msgid "Unable to read inodes"
+msgstr "Impossible de lire les inœuds"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:642
+#, c-format
+msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:647
+#, c-format
+msgid "%ld inodes\n"
+msgstr "%ld inœuds\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:648
+#, c-format
+msgid "%ld blocks\n"
+msgstr "%ld blocs\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
+#, c-format
+msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
+msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:651
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%d\n"
+msgstr "Taille_zone=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:652
+#, c-format
+msgid "Maxsize=%zu\n"
+msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:654
+#, c-format
+msgid "Filesystem state=%d\n"
+msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"namelen=%zd\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"longueur_noms=%zd\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
+#, c-format
+msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
+msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
+msgid "Mark in use"
+msgstr "Marquer utilisé"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
+#, c-format
+msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
+msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
+#, c-format
+msgid "Warning: inode count too big.\n"
+msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
+msgid "root inode isn't a directory"
+msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
+#, c-format
+msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
+msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
+msgid "Clear"
+msgstr "Libre"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
+#, c-format
+msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
+msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
+msgid "Correct"
+msgstr "Correct"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
+msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
+msgid " Remove"
+msgstr " Enlever"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
+msgid "internal error"
+msgstr "erreur interne"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: size < 32"
+msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
+msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
+msgid "seek failed in bad_zone"
+msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
+#, c-format
+msgid "Inode %lu mode not cleared."
+msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
+#, c-format
+msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
+msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
+#, c-format
+msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
+msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
+msgid "Set"
+msgstr "Initialisé"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
+#, c-format
+msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
+msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
+msgid "Set i_nlinks to count"
+msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
+msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
+msgid "Unmark"
+msgstr "Non marqué"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
+msgid "bad inode size"
+msgstr "taille d'inœud corrompue"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
+msgid "bad v2 inode size"
+msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
+msgid "need terminal for interactive repairs"
+msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
+#, c-format
+msgid "cannot open %s: %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
+#, c-format
+msgid "%s is clean, no check.\n"
+msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
+#, c-format
+msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
+msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
+#, c-format
+msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
+msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
+#, c-format
+msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6d regular files\n"
+"%6d directories\n"
+"%6d character device files\n"
+"%6d block device files\n"
+"%6d links\n"
+"%6d symbolic links\n"
+"------\n"
+"%6d files\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6d fichiers réguliers\n"
+"%6d répertoires\n"
+"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
+"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
+"%6d liens\n"
+"%6d liens symboliques\n"
+"------\n"
+"%6d fichiers\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
+#, c-format
+msgid ""
+"----------------------------\n"
+"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
+"----------------------------\n"
+msgstr ""
+"---------------------------\n"
+"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
+"---------------------------\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
+#: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
+#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
+#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
+#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
+#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
+msgid "write failed"
+msgstr "échec d'écriture"
+
+#: disk-utils/isosize.c:106
+#, c-format
+msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
+msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
+
+#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
+#, c-format
+msgid "read error on %s"
+msgstr "erreur de lecture sur %s"
+
+#: disk-utils/isosize.c:124
+#, c-format
+msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
+msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:148
+#, c-format
+msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
+msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:152
+msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
+msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:155
+msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
+msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:156
+msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
+msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:187
+msgid "invalid divisor argument"
+msgstr "argument de division incorrect"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
+msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
+msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
+msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
+" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
+" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -c this option is silently ignored\n"
+" -l this option is silently ignored\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options :\n"
+" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
+" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
+" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
+" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+" -c cette option est ignorée silencieusement\n"
+" -l cette option est ignorée silencieusement\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
+msgid "invalid number of inodes"
+msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
+msgid "volume name too long"
+msgstr "nom de volume trop long"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
+msgid "fsname name too long"
+msgstr "nom de système de fichiers trop long"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
+msgid "invalid block-count"
+msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
+#, c-format
+msgid "cannot get size of %s"
+msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
+#, c-format
+msgid "blocks argument too large, max is %llu"
+msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
+msgid "too many inodes - max is 512"
+msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
+#, c-format
+msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
+msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
+#, c-format
+msgid "Device: %s\n"
+msgstr "Périphérique : %s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
+#, c-format
+msgid "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "Volume : <%-6s>\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
+#, c-format
+msgid "FSname: <%-6s>\n"
+msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
+#, c-format
+msgid "BlockSize: %d\n"
+msgstr "Taille de bloc : %d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
+#, c-format
+msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
+msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
+#, c-format
+msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
+msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
+#, c-format
+msgid "Blocks: %llu\n"
+msgstr "Blocs : %llu\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
+#, c-format
+msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
+msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
+msgid "error writing superblock"
+msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
+msgid "error writing root inode"
+msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
+msgid "error writing inode"
+msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
+msgid "seek error"
+msgstr "erreur de positionnement"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
+msgid "error writing . entry"
+msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
+msgid "error writing .. entry"
+msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
+#, c-format
+msgid "error closing %s"
+msgstr "erreur de fermeture de %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:45
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
+msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:49
+msgid "Make a Linux filesystem.\n"
+msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:52
+#, c-format
+msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
+msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:53
+#, c-format
+msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
+msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:54
+#, c-format
+msgid " <device> path to the device to be used\n"
+msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:55
+#, c-format
+msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
+msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+" -V, --verbose explain what is being done;\n"
+" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
+msgstr ""
+" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+" spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
+#: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
+#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
+#, c-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "échec d'exécution de %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -v be verbose\n"
+" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
+" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
+" -i file insert a file image into the filesystem\n"
+" -n name set name of cramfs filesystem\n"
+" -p pad by %d bytes for boot code\n"
+" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
+" -z make explicit holes\n"
+" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
+" outfile output file\n"
+msgstr ""
+"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
+" -v mode bavard\n"
+" -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
+" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
+" -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
+" -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
+" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
+" -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
+" -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
+" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
+" -z faire des trous explicites\n"
+" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
+" fichier-sortie fichier de sortie\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
+#, c-format
+msgid "readlink failed: %s"
+msgstr "échec de lecture de lien : %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
+#, c-format
+msgid "could not read directory %s"
+msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
+msgid "filesystem too big. Exiting."
+msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
+#, c-format
+msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
+msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
+#, c-format
+msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
+#, c-format
+msgid "cannot close file %s"
+msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
+msgid "invalid edition number argument"
+msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
+msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
+msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
+#, c-format
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
+msgid "ROM image map"
+msgstr "plan image ROM"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
+#, c-format
+msgid "Including: %s\n"
+msgstr "Inclusion : %s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
+#, c-format
+msgid "Directory data: %zd bytes\n"
+msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
+#, c-format
+msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
+msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
+#, c-format
+msgid "Super block: %zd bytes\n"
+msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
+#, c-format
+msgid "CRC: %x\n"
+msgstr "CRC : %x\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
+#, c-format
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
+msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
+#, c-format
+msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
+msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
+msgid "ROM image"
+msgstr "image ROM"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
+#, c-format
+msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
+msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
+msgid "warning: files were skipped due to errors."
+msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
+#, c-format
+msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
+msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
+#, c-format
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
+msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
+#, c-format
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
+msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
+"that some device files will be wrong."
+msgstr ""
+"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
+"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
+#, c-format
+msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
+msgid " -1 use Minix version 1\n"
+msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
+msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
+msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
+msgid " -3 use Minix version 3\n"
+msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
+msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
+msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
+msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
+msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
+msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
+msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
+msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
+msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
+msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: unable to clear boot sector"
+msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_tables"
+msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write super-block"
+msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write inode map"
+msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write zone map"
+msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write inodes"
+msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_block"
+msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
+#, c-format
+msgid "%s: write failed in write_block"
+msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
+#, c-format
+msgid "%s: too many bad blocks"
+msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: not enough good blocks"
+msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
+#, c-format
+msgid ""
+"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
+"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
+msgstr ""
+"Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
+"Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
+#, c-format
+msgid "%lu inode\n"
+msgid_plural "%lu inodes\n"
+msgstr[0] "%lu inœud\n"
+msgstr[1] "%lu inœuds\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
+#, c-format
+msgid "%lu block\n"
+msgid_plural "%lu blocks\n"
+msgstr[0] "%lu bloc\n"
+msgstr[1] "%lu blocs\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%zu\n"
+msgstr "Taille_zone=%zu\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
+#, c-format
+msgid ""
+"Maxsize=%zu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Taille maximale=%zu\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
+msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
+#, c-format
+msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
+msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in check_blocks"
+msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
+#, c-format
+msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
+msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
+#, c-format
+msgid "%d bad block\n"
+msgid_plural "%d bad blocks\n"
+msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
+msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
+#, c-format
+msgid "%s: can't open file of bad blocks"
+msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
+#, c-format
+msgid "badblock number input error on line %d\n"
+msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
+#, c-format
+msgid "%s: cannot read badblocks file"
+msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
+#, c-format
+msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
+msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
+#, c-format
+msgid "cannot determine size of %s"
+msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
+msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
+#, c-format
+msgid "%s: number of blocks too small"
+msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
+#, c-format
+msgid "unsupported name length: %d"
+msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
+#, c-format
+msgid "unsupported minix file system version: %d"
+msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
+msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
+msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
+msgid "failed to parse maximum length of filenames"
+msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
+msgid "failed to parse number of inodes"
+msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
+msgid "failed to parse number of blocks"
+msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
+#, c-format
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:80
+#, c-format
+msgid "Bad user-specified page size %u"
+msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:83
+#, c-format
+msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
+msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:124
+msgid "Label was truncated."
+msgstr "L'étiquette a été tronquée."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:132
+#, c-format
+msgid "no label, "
+msgstr "pas d'étiquette, "
+
+#: disk-utils/mkswap.c:140
+#, c-format
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "pas d'UUID\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:148
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options] device [size]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilisation :\n"
+" %s [options] périphérique [taille]\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:153
+msgid "Set up a Linux swap area.\n"
+msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
+" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
+" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
+" -L, --label LABEL specify label\n"
+" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
+" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options :\n"
+" -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
+" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
+" que le périphérique\n"
+" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
+" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
+" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
+" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:176
+#, c-format
+msgid "too many bad pages: %lu"
+msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:197
+msgid "seek failed in check_blocks"
+msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:205
+#, c-format
+msgid "%lu bad page\n"
+msgid_plural "%lu bad pages\n"
+msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
+msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:230
+msgid "unable to alloc new libblkid probe"
+msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:232
+msgid "unable to assign device to libblkid probe"
+msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:249
+#, c-format
+msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
+msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
+
+# disk-utils/mkswap.c:612
+#: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
+msgid "unable to rewind swap-device"
+msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:293
+msgid "unable to erase bootbits sectors"
+msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:309
+#, c-format
+msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
+msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
+msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:317
+#, c-format
+msgid " (%s partition table detected). "
+msgstr " (%s table de partitions détectée). "
+
+#: disk-utils/mkswap.c:319
+#, c-format
+msgid " (compiled without libblkid). "
+msgstr " (compilé sans libblkid). "
+
+#: disk-utils/mkswap.c:320
+#, c-format
+msgid "Use -f to force.\n"
+msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:342
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write signature page"
+msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:383
+msgid "parsing page size failed"
+msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:389
+msgid "parsing version number failed"
+msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:392
+#, c-format
+msgid "swapspace version %d is not supported"
+msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:398
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
+msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:417
+msgid "only one device argument is currently supported"
+msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:424
+msgid "error: parsing UUID failed"
+msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:433
+msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
+msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:439
+msgid "invalid block count argument"
+msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:448
+#, c-format
+msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
+msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:454
+#, c-format
+msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
+msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:459
+#, c-format
+msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
+msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:464
+#, c-format
+msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
+msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
+#, c-format
+msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
+#, c-format
+msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
+
+# disk-utils/mkswap.c:605
+#: disk-utils/mkswap.c:490
+msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
+msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
+
+# disk-utils/mkswap.c:606
+#: disk-utils/mkswap.c:495
+#, c-format
+msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
+msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:515
+#, c-format
+msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
+msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:518
+msgid "unable to matchpathcon()"
+msgstr "matchpathcon() inutilisable"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:521
+msgid "unable to create new selinux context"
+msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:523
+msgid "couldn't compute selinux context"
+msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:529
+#, c-format
+msgid "unable to relabel %s to %s"
+msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
+
+#: disk-utils/partx.c:86
+msgid "partition number"
+msgstr "numéro de partition"
+
+#: disk-utils/partx.c:87
+msgid "start of the partition in sectors"
+msgstr "début de la partition dans des secteurs"
+
+#: disk-utils/partx.c:88
+msgid "end of the partition in sectors"
+msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
+
+#: disk-utils/partx.c:89
+msgid "number of sectors"
+msgstr "nombre de secteurs"
+
+#: disk-utils/partx.c:90
+msgid "human readable size"
+msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
+
+#: disk-utils/partx.c:91
+msgid "partition name"
+msgstr "nom de partition"
+
+#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
+msgid "partition UUID"
+msgstr "UUID de partition"
+
+#: disk-utils/partx.c:93
+msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
+msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
+
+#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
+msgid "partition flags"
+msgstr "indicateurs de la partition"
+
+#: disk-utils/partx.c:95
+msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
+msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
+
+#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
+msgid "failed to initialize loopcxt"
+msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
+
+#: disk-utils/partx.c:118
+#, c-format
+msgid "%s: failed to find unused loop device"
+msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
+
+#: disk-utils/partx.c:122
+#, c-format
+msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
+msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set backing file"
+msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
+
+#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set up loop device"
+msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
+
+#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
+#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
+#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
+#: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
+#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
+#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
+#, c-format
+msgid "unknown column: %s"
+msgstr "colonne inconnue : %s"
+
+#: disk-utils/partx.c:209
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get partition number"
+msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
+
+#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
+#, c-format
+msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
+msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
+
+#: disk-utils/partx.c:291
+#, c-format
+msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
+msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:298
+#, c-format
+msgid "%s: error deleting partition %d"
+msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:300
+#, c-format
+msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
+msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
+
+#: disk-utils/partx.c:334
+#, c-format
+msgid "%s: partition #%d removed\n"
+msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:338
+#, c-format
+msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
+msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: deleting partition #%d failed"
+msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:363
+#, c-format
+msgid "%s: error adding partition %d"
+msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:365
+#, c-format
+msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
+msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
+
+#: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
+#, c-format
+msgid "%s: partition #%d added\n"
+msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:411
+#, c-format
+msgid "%s: adding partition #%d failed"
+msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:446
+#, c-format
+msgid "%s: error updating partition %d"
+msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:448
+#, c-format
+msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
+msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
+
+#: disk-utils/partx.c:487
+#, c-format
+msgid "%s: no partition #%d"
+msgstr "%s : pas de partition nº %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:508
+#, c-format
+msgid "%s: partition #%d resized\n"
+msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:522
+#, c-format
+msgid "%s: updating partition #%d failed"
+msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
+
+#: disk-utils/partx.c:563
+#, c-format
+msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
+msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
+msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
+msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
+#: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
+#: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
+#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
+msgid "failed to allocate output column"
+msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
+
+#: disk-utils/partx.c:723
+#, c-format
+msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
+msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
+
+#: disk-utils/partx.c:731
+#, c-format
+msgid "%s: failed to read partition table"
+msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
+
+#: disk-utils/partx.c:737
+#, c-format
+msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
+msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:741
+#, c-format
+msgid "%s: partition table with no partitions"
+msgstr "%s : table de partitions sans partition"
+
+#: disk-utils/partx.c:754
+#, c-format
+msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:758
+msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
+msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:761
+msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:762
+msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:763
+msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:764
+msgid ""
+" -s, --show list partitions\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:766
+msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
+msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:767
+msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
+msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:768
+msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
+msgid " --output-all output all columns\n"
+msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
+msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
+msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
+msgid " -r, --raw use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:772
+msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
+msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:773
+msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
+msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:774
+msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
+msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
+msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:860
+msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
+msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
+
+#: disk-utils/partx.c:950
+msgid "partition and disk name do not match"
+msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
+
+#: disk-utils/partx.c:979
+msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
+msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
+
+#: disk-utils/partx.c:998
+#, c-format
+msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
+msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:1010
+#, c-format
+msgid "%s: cannot delete partitions"
+msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
+
+#: disk-utils/partx.c:1013
+#, c-format
+msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
+msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
+
+#: disk-utils/partx.c:1030
+#, c-format
+msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
+msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
+
+#: disk-utils/raw.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
+msgstr ""
+" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:57
+msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
+msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:60
+msgid " -q, --query set query mode\n"
+msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:61
+msgid " -a, --all query all raw devices\n"
+msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:167
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
+
+#: disk-utils/raw.c:184
+#, c-format
+msgid "Cannot locate block device '%s'"
+msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
+
+#: disk-utils/raw.c:187
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is not a block device"
+msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
+
+#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
+#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
+msgid "failed to parse argument"
+msgstr "échec d'analyse de l'argument"
+
+#: disk-utils/raw.c:217
+#, c-format
+msgid "Cannot open master raw device '%s'"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
+
+#: disk-utils/raw.c:232
+#, c-format
+msgid "Cannot locate raw device '%s'"
+msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
+
+#: disk-utils/raw.c:235
+#, c-format
+msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
+msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
+
+#: disk-utils/raw.c:239
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is not a raw dev"
+msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
+
+#: disk-utils/raw.c:249
+msgid "Error querying raw device"
+msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
+
+#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
+#, c-format
+msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
+msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:272
+msgid "Error setting raw device"
+msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:20
+#, c-format
+msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
+msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:24
+msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
+msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:108
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
+msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:113
+msgid "failed to resize partition"
+msgstr "échec de redimensionnement de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:232
+msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
+msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:292
+#, c-format
+msgid "cannot seek %s"
+msgstr "impossible de se positionner %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
+#, c-format
+msgid "cannot write %s"
+msgstr "impossible d'écrire %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:310
+#, c-format
+msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
+msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:316
+#, c-format
+msgid "%s: failed to create a backup"
+msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:329
+msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
+msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:355
+msgid "Backup files:"
+msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:380
+msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
+msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:382
+msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
+msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:384
+msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
+msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:386
+msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
+msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:388
+msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
+msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:390
+msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
+msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:392
+msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
+msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:442
+msgid "Data move:"
+msgstr "Déplacement de données :"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:444
+#, c-format
+msgid " typescript file: %s"
+msgstr " fichier de script enregistré : %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:445
+#, c-format
+msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
+msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:452
+msgid "Do you want to move partition data?"
+msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
+msgid "Leaving."
+msgstr "Sortie."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:527
+#, c-format
+msgid "%s: failed to move data"
+msgstr "%s : échec du déplacement de données"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:542
+msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
+msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:548
+msgid ""
+"\n"
+"The partition table has been altered."
+msgstr ""
+"\n"
+"La table de partitions a été altérée."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:631
+#, c-format
+msgid "unsupported label '%s'"
+msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:634
+msgid ""
+"Id Name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Id Nom\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:664
+msgid "unrecognized partition table type"
+msgstr "type de table de partitions non reconnu"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:717
+#, c-format
+msgid "Cannot get size of %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:754
+#, c-format
+msgid "total: %ju blocks\n"
+msgstr "total : %ju blocs\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
+#: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
+#: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
+msgid "no disk device specified"
+msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:828
+msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
+msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:833
+msgid "cannot switch to PMBR"
+msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:834
+msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
+msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:837
+msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
+msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
+#: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
+#: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
+msgid "failed to parse partition number"
+msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:877
+#, c-format
+msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
+msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
+msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:977
+#, c-format
+msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
+msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:981
+msgid "failed to allocate dump struct"
+msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:985
+#, c-format
+msgid "%s: failed to dump partition table"
+msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1015
+#, c-format
+msgid "%s: no partition table found"
+msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1019
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
+msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
+
+# s/unnused/unused/
+#: disk-utils/sfdisk.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
+msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
+#: disk-utils/sfdisk.c:1216
+msgid "no partition number specified"
+msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
+#: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
+msgid "unexpected arguments"
+msgstr "arguments inattendus"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1062
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
+msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1081
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
+msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1085
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
+msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1123
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
+msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
+msgid "failed to allocate partition object"
+msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1140
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
+msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1178
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
+msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1195
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
+msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1249
+#, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
+msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1292
+msgid " Commands:\n"
+msgstr " Commandes :\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1294
+msgid " write write table to disk and exit\n"
+msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1295
+msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
+msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1296
+msgid " abort exit sfdisk shell\n"
+msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1297
+msgid " print display the partition table\n"
+msgstr " print afficher la table de partitions\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1298
+msgid " help show this help text\n"
+msgstr " help afficher cette aide\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1300
+msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
+msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1304
+msgid " Input format:\n"
+msgstr " Format d’entrée :\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1306
+msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
+msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1309
+msgid ""
+" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
+" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+" The default is the first free space.\n"
+msgstr ""
+" <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
+" la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
+" par défaut.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1314
+msgid ""
+" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
+" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+" The default is all available space.\n"
+msgstr ""
+" <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
+" forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
+" une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1319
+msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
+msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1320
+msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
+msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1321
+msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
+msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1324
+msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
+msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1328
+msgid " Example:\n"
+msgstr " Exemple :\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1330
+msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
+msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
+msgid "unsupported command"
+msgstr "commande non prise en charge"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1364
+#, c-format
+msgid "line %d: unsupported command"
+msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1485
+#, c-format
+msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
+msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1533
+msgid "failed to allocate partition name"
+msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1574
+msgid "failed to allocate script handler"
+msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1590
+#, c-format
+msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
+msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1595
+#, c-format
+msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
+msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1601
+#, c-format
+msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
+msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1619
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Welcome to sfdisk (%s)."
+msgstr ""
+"\n"
+"Bienvenue dans sfdisk (%s)."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1627
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
+msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1630
+msgid ""
+" FAILED\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Échec\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1633
+msgid ""
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
+msgstr ""
+"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
+"probablement une mauvaise idée.\n"
+"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
+"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
+"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1638
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
+msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1640
+msgid ""
+" OK\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" OK\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1652
+msgid ""
+"\n"
+"Old situation:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Situation précédente :"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1670
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
+"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
+"to override the default."
+msgstr ""
+"\n"
+"sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
+"Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
+"partition pour écraser la valeur par défaut."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1673
+msgid ""
+"\n"
+"Type 'help' to get more information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1691
+msgid "All partitions used."
+msgstr "Toutes les partitions utilisées."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1719
+msgid "Done.\n"
+msgstr "Terminé.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1731
+msgid "Ignoring partition."
+msgstr "Ignorer la partition."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
+msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
+msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1759
+#, c-format
+msgid "Failed to add #%d partition"
+msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1782
+msgid "Script header accepted."
+msgstr "Script d’en-tête accepté."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1807
+msgid ""
+"\n"
+"New situation:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nouvelle situation :"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1817
+msgid "Do you want to write this to disk?"
+msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1830
+msgid "Leaving.\n"
+msgstr "Sortie.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1844
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
+" %1$s [options] <command>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
+" %1$s [options] <commande>\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1851
+msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
+msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1852
+msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
+msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1853
+msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
+msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1854
+msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
+msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
+
+# NOTE: s/end/and/
+#: disk-utils/sfdisk.c:1855
+msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
+msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
+
+# NOTE: s/end/and/
+#: disk-utils/sfdisk.c:1856
+msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
+msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1857
+msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
+msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1858
+msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
+msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1859
+msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
+msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
+
+# NOTE: s/end/and/
+#: disk-utils/sfdisk.c:1860
+msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
+msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1861
+msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
+msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1864
+msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
+msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1865
+msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
+msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1866
+msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
+msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1867
+msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
+msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1870
+msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
+msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1871
+msgid " <part> partition number\n"
+msgstr " <part.> numéro de partition\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1872
+msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
+msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1875
+msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
+msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1876
+msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
+msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1877
+msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1878
+msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
+msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1879
+msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
+msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1880
+msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1883
+msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
+msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1884
+msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
+msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1885
+msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
+msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1886
+msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
+msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1887
+msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
+msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1888
+msgid " -o, --output <list> output columns\n"
+msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1889
+msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
+msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1890
+msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
+msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1892
+msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
+msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1893
+msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
+msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1895
+msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
+msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1896
+msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
+msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1897
+msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
+msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2015
+#, c-format
+msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
+msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2020
+msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
+msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2036
+msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
+msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2048
+msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
+msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2077
+#, c-format
+msgid "unsupported unit '%c'"
+msgstr "unité « %c » non prise en charge"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s de %s\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2157
+msgid "--movedata requires -N"
+msgstr "--movedata requiert -N"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:74
+#, c-format
+msgid "failed to parse UUID: %s"
+msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:78
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
+msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:82
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write UUID"
+msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:93
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap label "
+msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:100
+#, c-format
+msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
+msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:103
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write label"
+msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:127
+msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
+msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:130
+msgid ""
+" -L, --label <label> specify a new label\n"
+" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
+msgstr ""
+" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
+" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:172
+msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
+msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
+
+#: include/c.h:224
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
+
+#: include/c.h:328
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilisation :\n"
+
+#: include/c.h:329
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options :\n"
+
+#: include/c.h:330
+msgid ""
+"\n"
+"Functions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fonctions :\n"
+
+#: include/c.h:331
+msgid ""
+"\n"
+"Commands:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Commandes :\n"
+
+#: include/c.h:332
+msgid ""
+"\n"
+"Available output columns:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colonnes de sortie disponibles :\n"
+
+#: include/c.h:335
+msgid "display this help"
+msgstr "afficher cette aide"
+
+#: include/c.h:336
+msgid "display version"
+msgstr "afficher la version"
+
+#: include/c.h:344
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
+
+#: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
+#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
+#: text-utils/col.c:160
+msgid "write error"
+msgstr "erreur d'écriture"
+
+#: include/colors.h:27
+msgid "colors are enabled by default"
+msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
+
+#: include/colors.h:29
+msgid "colors are disabled by default"
+msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
+
+#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
+#: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
+#, c-format
+msgid "failed to set the %s environment variable"
+msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
+
+#: include/optutils.h:85
+#, c-format
+msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
+msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:1
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:2
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:3
+msgid "XENIX root"
+msgstr "root XENIX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:4
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "usr XENIX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:5
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:6
+msgid "Extended"
+msgstr "Étendue"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:7
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:8
+msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:9
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:10
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "Amorçable AIX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:11
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:12
+msgid "W95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:13
+msgid "W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:14
+msgid "W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:15
+msgid "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "Étendue W95 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:16
+msgid "OPUS"
+msgstr "OPUS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:17
+msgid "Hidden FAT12"
+msgstr "FAT12 masquée"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:18
+msgid "Compaq diagnostics"
+msgstr "Compaq diagnostics"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:19
+msgid "Hidden FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 masquée <32M"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:20
+msgid "Hidden FAT16"
+msgstr "FAT16 masquée"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:21
+msgid "Hidden HPFS/NTFS"
+msgstr "HPFS/NTFS masquée"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:22
+msgid "AST SmartSleep"
+msgstr "AST SmartSleep"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:23
+msgid "Hidden W95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32 masquée"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:24
+msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:25
+msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:26
+msgid "NEC DOS"
+msgstr "NEC DOS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:27
+msgid "Hidden NTFS WinRE"
+msgstr "TFS WinRE masquée"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:28
+msgid "Plan 9"
+msgstr "Plan 9"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:29
+msgid "PartitionMagic recovery"
+msgstr "récupération PartitionMagic"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:30
+msgid "Venix 80286"
+msgstr "Venix 80286"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:31
+msgid "PPC PReP Boot"
+msgstr "PPC PReP Boot"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:32
+msgid "SFS"
+msgstr "SFS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:33
+msgid "QNX4.x"
+msgstr "QNX4.x"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:34
+msgid "QNX4.x 2nd part"
+msgstr "2e partie QNX4.x"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:35
+msgid "QNX4.x 3rd part"
+msgstr "3e partie QNX4.x"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:36
+msgid "OnTrack DM"
+msgstr "OnTrack DM"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:37
+msgid "OnTrack DM6 Aux1"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:38
+msgid "CP/M"
+msgstr "CP/M"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:39
+msgid "OnTrack DM6 Aux3"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:40
+msgid "OnTrackDM6"
+msgstr "OnTrackDM6"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:41
+msgid "EZ-Drive"
+msgstr "EZ-Drive"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:42
+msgid "Golden Bow"
+msgstr "Golden Bow"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:43
+msgid "Priam Edisk"
+msgstr "Priam Edisk"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
+#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
+msgid "SpeedStor"
+msgstr "SpeedStor"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:45
+msgid "GNU HURD or SysV"
+msgstr "GNU HURD ou SysV"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:46
+msgid "Novell Netware 286"
+msgstr "Novell Netware 286"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:47
+msgid "Novell Netware 386"
+msgstr "Novell Netware 386"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:48
+msgid "DiskSecure Multi-Boot"
+msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:49
+msgid "PC/IX"
+msgstr "PC/IX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:50
+msgid "Old Minix"
+msgstr "Minix ancienne"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:51
+msgid "Minix / old Linux"
+msgstr "Minix / Linux ancienne"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:52
+msgid "Linux swap / Solaris"
+msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:53
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:54
+msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
+msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:57
+msgid "Linux extended"
+msgstr "Linux étendue"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
+msgid "NTFS volume set"
+msgstr "NTFS volume set"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:60
+msgid "Linux plaintext"
+msgstr "Linux plaintext"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
+#: libfdisk/src/sun.c:53
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "LVM Linux"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:62
+msgid "Amoeba"
+msgstr "Amoeba"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:63
+msgid "Amoeba BBT"
+msgstr "Amoeba BBT"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:64
+msgid "BSD/OS"
+msgstr "BSD/OS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:65
+msgid "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:66
+msgid "FreeBSD"
+msgstr "FreeBSD"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:67
+msgid "OpenBSD"
+msgstr "OpenBSD"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:68
+msgid "NeXTSTEP"
+msgstr "NeXTSTEP"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:69
+msgid "Darwin UFS"
+msgstr "UFS Darwin"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:70
+msgid "NetBSD"
+msgstr "NetBSD"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:71
+msgid "Darwin boot"
+msgstr "Amorçage Darwin"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:72
+msgid "HFS / HFS+"
+msgstr "HFS / HFS+"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:73
+msgid "BSDI fs"
+msgstr "BSDI fs"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74
+msgid "BSDI swap"
+msgstr "partition d'échange BSDI"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:75
+msgid "Boot Wizard hidden"
+msgstr "Boot Wizard masquée"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:76
+msgid "Acronis FAT32 LBA"
+msgstr "Acronis FAT32 LBA"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
+msgid "Solaris boot"
+msgstr "Amorçage Solaris"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:78
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:79
+msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:80
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:81
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:82
+msgid "Syrinx"
+msgstr "Syrinx"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:83
+msgid "Non-FS data"
+msgstr "Données non-FS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:84
+msgid "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS / ..."
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:86
+msgid "Dell Utility"
+msgstr "Dell Utility"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:87
+msgid "BootIt"
+msgstr "BootIt"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:88
+msgid "DOS access"
+msgstr "DOS access"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:90
+msgid "DOS R/O"
+msgstr "DOS R/W"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:93
+msgid "Rufus alignment"
+msgstr "Alignement Rufus"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:94
+msgid "BeOS fs"
+msgstr "BeOS fs"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:96
+msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
+msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:97
+msgid "Linux/PA-RISC boot"
+msgstr "Linux/PA-RISC boot"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:100
+msgid "DOS secondary"
+msgstr "DOS secondaire"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
+msgid "VMware VMFS"
+msgstr "VMware VMFS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:102
+msgid "VMware VMKCORE"
+msgstr "VMware VMKCORE"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
+msgid "Linux raid autodetect"
+msgstr "RAID Linux autodétecté"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:106
+msgid "LANstep"
+msgstr "LANstep"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:107
+msgid "BBT"
+msgstr "BBT"
+
+#: lib/blkdev.c:273
+#, c-format
+msgid "warning: %s is misaligned"
+msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
+
+#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
+#, c-format
+msgid "Selected partition %ju"
+msgstr "Partition %ju sélectionnée"
+
+#: libfdisk/src/ask.c:508
+msgid "No partition is defined yet!"
+msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
+
+#: libfdisk/src/ask.c:520
+msgid "No free partition available!"
+msgstr "Aucune partition libre disponible."
+
+#: libfdisk/src/ask.c:530
+msgid "Partition number"
+msgstr "Numéro de partition"
+
+#: libfdisk/src/ask.c:1027
+#, c-format
+msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
+msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:165
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
+msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:180
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s."
+msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
+msgid "First cylinder"
+msgstr "Premier cylindre"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
+msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
+msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:381
+#, c-format
+msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
+msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:383
+msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
+msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:449
+msgid "Disk"
+msgstr "Disque"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:456
+msgid "Packname"
+msgstr "Nompaquet"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
+msgid "Flags"
+msgstr "Ind."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:466
+msgid " removable"
+msgstr " amovible"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:467
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:468
+msgid " badsect"
+msgstr " mauvais secteur"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:476
+msgid "Bytes/Sector"
+msgstr "Octets/Secteur"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:481
+msgid "Tracks/Cylinder"
+msgstr "Pistes/Cylindre"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:486
+msgid "Sectors/Cylinder"
+msgstr "Secteurs/Cylindre"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
+#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
+msgid "Cylinders"
+msgstr "Cylindres"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
+msgid "Rpm"
+msgstr "tr/min"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
+msgid "Interleave"
+msgstr "Entrelacement"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:506
+msgid "Trackskew"
+msgstr "Décalage-pistes"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:511
+msgid "Cylinderskew"
+msgstr "Décalage-cylindres"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:516
+msgid "Headswitch"
+msgstr "Commutation-têtes"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:521
+msgid "Track-to-track seek"
+msgstr "Positionnement piste-à-piste"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:611
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "octets/secteur"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:614
+msgid "sectors/track"
+msgstr "secteurs/piste"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:615
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "pistes/cylindre"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:616
+msgid "cylinders"
+msgstr "cylindres"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:620
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "secteurs/cylindre"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:623
+msgid "rpm"
+msgstr "tours/min"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:624
+msgid "interleave"
+msgstr "interleave"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:625
+msgid "trackskew"
+msgstr "décalage-pistes"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:626
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "décalage-cylindres"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:628
+msgid "headswitch"
+msgstr "commutation-têtes"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:629
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "positionnement piste-à-piste"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:651
+#, c-format
+msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
+msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:673
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
+msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:704
+msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
+msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:728
+#, c-format
+msgid "Bootstrap installed on %s."
+msgstr "Amorçage installé sur %s."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:903
+#, c-format
+msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
+msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:906
+#, c-format
+msgid "Disklabel written to %s."
+msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
+msgid "Syncing disks."
+msgstr "Synchronisation des disques."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:953
+msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
+msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:981
+#, c-format
+msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
+msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1017
+msgid "Slice"
+msgstr "Tranche"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1024
+msgid "Fsize"
+msgstr "TailleF"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1025
+msgid "Bsize"
+msgstr "TailleB"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1026
+msgid "Cpg"
+msgstr "Cpg"
+
+#: libfdisk/src/context.c:690
+#, c-format
+msgid "%s: close device failed"
+msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
+
+#: libfdisk/src/context.c:764
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
+msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
+
+#: libfdisk/src/context.c:773
+msgid "Re-reading the partition table failed."
+msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
+
+#: libfdisk/src/context.c:775
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
+
+#: libfdisk/src/context.c:860
+#, c-format
+msgid "Failed to remove partition %zu from system"
+msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
+
+#: libfdisk/src/context.c:868
+#, c-format
+msgid "Failed to update system information about partition %zu"
+msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
+
+#: libfdisk/src/context.c:876
+#, c-format
+msgid "Failed to add partition %zu to system"
+msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
+
+#: libfdisk/src/context.c:882
+msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
+msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
+
+#: libfdisk/src/context.c:1092
+msgid "cylinder"
+msgid_plural "cylinders"
+msgstr[0] "cylindre"
+msgstr[1] "cylindres"
+
+#: libfdisk/src/context.c:1093
+msgid "sector"
+msgid_plural "sectors"
+msgstr[0] "secteur"
+msgstr[1] "secteurs"
+
+#: libfdisk/src/context.c:1440
+msgid "Incomplete geometry setting."
+msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:213
+msgid "All primary partitions have been defined already."
+msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:216
+msgid "Primary partition not available."
+msgstr "Partition primaire non disponible."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:270
+#, c-format
+msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
+msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:340
+msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
+msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:343
+msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
+msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:347
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:353
+msgid "Cylinders as display units are deprecated."
+msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:360
+#, c-format
+msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:534
+msgid "Bad offset in primary extended partition."
+msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:548
+#, c-format
+msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:581
+#, c-format
+msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
+msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:589
+#, c-format
+msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
+msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:645
+#, c-format
+msgid "omitting empty partition (%zu)"
+msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:705
+#, c-format
+msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
+msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:726
+msgid "Enter the new disk identifier"
+msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:733
+msgid "Incorrect value."
+msgstr "Valeur incorrecte."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:742
+#, c-format
+msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
+msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:838
+#, c-format
+msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
+msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:852
+#, c-format
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
+msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:969
+#, c-format
+msgid "Start sector %ju out of range."
+msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
+#: libfdisk/src/sun.c:520
+#, c-format
+msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1146
+#, c-format
+msgid "Sector %llu is already allocated."
+msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
+msgid "No free sectors available."
+msgstr "Aucun secteur libre disponible."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1342
+#, c-format
+msgid "Adding logical partition %zu"
+msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1373
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: contains sector 0"
+msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1375
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
+msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1378
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
+msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1381
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
+msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1387
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
+msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1440
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1451
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1460
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
+msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1487
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
+msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1500
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
+msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1528
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: empty."
+msgstr "Partition %zu : vide."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1533
+#, c-format
+msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
+msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1541
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
+msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1544
+#, c-format
+msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
+msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
+msgid "Extended partition already exists."
+msgstr "La partition étendue existe déjà."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1632
+msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
+msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1668
+msgid "The maximum number of partitions has been created."
+msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1682
+msgid "All primary partitions are in use."
+msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
+msgid "All space for primary partitions is in use."
+msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
+#: libfdisk/src/dos.c:1698
+msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
+msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1703
+msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
+msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1725
+msgid "Partition type"
+msgstr "Type de partition"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1729
+#, c-format
+msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
+msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1734
+msgid "primary"
+msgstr "primaire"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1736
+msgid "extended"
+msgstr "étendue"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1736
+msgid "container for logical partitions"
+msgstr "conteneur pour partitions logiques"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1738
+msgid "logical"
+msgstr "logique"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1738
+msgid "numbered from 5"
+msgstr "numéroté à partir de 5"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1777
+#, c-format
+msgid "Invalid partition type `%c'."
+msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1795
+#, c-format
+msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
+msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
+msgid "Disk identifier"
+msgstr "Identifiant de disque"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2069
+msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
+msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2074
+msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
+msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
+msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
+msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2315
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: no data area."
+msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2348
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "Nouveau début de données"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2404
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: is an extended partition."
+msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2410
+#, c-format
+msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
+msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2411
+#, c-format
+msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
+msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
+#: libfdisk/src/sun.c:1121
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
+msgid "Boot"
+msgstr "Amorçage"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2435
+msgid "Start-C/H/S"
+msgstr "Début-C/T/S"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2436
+msgid "End-C/H/S"
+msgstr "Fin-C/T/S"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
+msgid "Attrs"
+msgstr "Attr."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:159
+msgid "EFI System"
+msgstr "Système EFI"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:161
+msgid "MBR partition scheme"
+msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:162
+msgid "Intel Fast Flash"
+msgstr "Flash rapide Intel"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:165
+msgid "BIOS boot"
+msgstr "Amorçage BIOS"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:168
+msgid "Sony boot partition"
+msgstr "Partition d'amorçage Sony"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:169
+msgid "Lenovo boot partition"
+msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:172
+msgid "PowerPC PReP boot"
+msgstr "PowerPC PReP Boot"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:175
+msgid "ONIE boot"
+msgstr "Boot ONIE"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:176
+msgid "ONIE config"
+msgstr "Configuration ONIE"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:179
+msgid "Microsoft reserved"
+msgstr "Réservé Microsoft"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:180
+msgid "Microsoft basic data"
+msgstr "Données de base Microsoft"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:181
+msgid "Microsoft LDM metadata"
+msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:182
+msgid "Microsoft LDM data"
+msgstr "Données LDM Microsoft"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:183
+msgid "Windows recovery environment"
+msgstr "Environnement de récupération Windows"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:184
+msgid "IBM General Parallel Fs"
+msgstr "General Parallel File System IBM"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:185
+msgid "Microsoft Storage Spaces"
+msgstr "Espace de stockage Microsoft"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:188
+msgid "HP-UX data"
+msgstr "Données HP-UX"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:189
+msgid "HP-UX service"
+msgstr "Service HP-UX"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Partition d'échange Linux"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:193
+msgid "Linux filesystem"
+msgstr "Système de fichiers Linux"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:194
+msgid "Linux server data"
+msgstr "Données de serveur Linux"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:195
+msgid "Linux root (x86)"
+msgstr "Racine Linux (x86)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:196
+msgid "Linux root (ARM)"
+msgstr "Linux root (ARM)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:197
+msgid "Linux root (x86-64)"
+msgstr "Racine Linux (x86-64)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:198
+msgid "Linux root (ARM-64)"
+msgstr "Linux root (ARM-64)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:199
+msgid "Linux root\t(IA-64)"
+msgstr "Linux root\t(IA-64)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:200
+msgid "Linux reserved"
+msgstr "Réservé Linux"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:201
+msgid "Linux home"
+msgstr "Données personnelles Linux"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "RAID Linux"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:203
+msgid "Linux extended boot"
+msgstr "Amorçage Linux étendu"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:211
+msgid "FreeBSD data"
+msgstr "Données FreeBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:212
+msgid "FreeBSD boot"
+msgstr "Amorçage FreeBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:213
+msgid "FreeBSD swap"
+msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:214
+msgid "FreeBSD UFS"
+msgstr "UFS FreeBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:215
+msgid "FreeBSD ZFS"
+msgstr "ZFS FreeBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:216
+msgid "FreeBSD Vinum"
+msgstr "Vinum FreeBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:219
+msgid "Apple HFS/HFS+"
+msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:220
+msgid "Apple UFS"
+msgstr "UFS Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:221
+msgid "Apple RAID"
+msgstr "RAID Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:222
+msgid "Apple RAID offline"
+msgstr "RAID hors ligne Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:223
+msgid "Apple boot"
+msgstr "Amorçage Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:224
+msgid "Apple label"
+msgstr "Étiquette Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:225
+msgid "Apple TV recovery"
+msgstr "Récupération d'Apple TV"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:226
+msgid "Apple Core storage"
+msgstr "Stockage d'Apple Core"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:230
+msgid "Solaris root"
+msgstr "Racine Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:232
+msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
+msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:233
+msgid "Solaris swap"
+msgstr "Partition d'échange Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:234
+msgid "Solaris backup"
+msgstr "Sauvegarde Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:235
+msgid "Solaris /var"
+msgstr "/var Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:236
+msgid "Solaris /home"
+msgstr "/home Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:237
+msgid "Solaris alternate sector"
+msgstr "Secteur alternatif Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:238
+msgid "Solaris reserved 1"
+msgstr "Réservé 1 Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:239
+msgid "Solaris reserved 2"
+msgstr "Réservé 2 Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:240
+msgid "Solaris reserved 3"
+msgstr "Réservé 3 Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:241
+msgid "Solaris reserved 4"
+msgstr "Réservé 4 Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:242
+msgid "Solaris reserved 5"
+msgstr "Réservé 5 Solaris"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:245
+msgid "NetBSD swap"
+msgstr "Partition d'échange NetBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:246
+msgid "NetBSD FFS"
+msgstr "FFS NetBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:247
+msgid "NetBSD LFS"
+msgstr "LFS NetBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:248
+msgid "NetBSD concatenated"
+msgstr "Concaténé NetBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:249
+msgid "NetBSD encrypted"
+msgstr "Chiffré NetBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:250
+msgid "NetBSD RAID"
+msgstr "RAID NetBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:253
+msgid "ChromeOS kernel"
+msgstr "Noyau ChromeOS"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:254
+msgid "ChromeOS root fs"
+msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:255
+msgid "ChromeOS reserved"
+msgstr "Réservé ChromeOS"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:258
+msgid "MidnightBSD data"
+msgstr "Données MidnightBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:259
+msgid "MidnightBSD boot"
+msgstr "Amorçage MidnightBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:260
+msgid "MidnightBSD swap"
+msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:261
+msgid "MidnightBSD UFS"
+msgstr "UFS MidnightBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:262
+msgid "MidnightBSD ZFS"
+msgstr "ZFS MidnightBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:263
+msgid "MidnightBSD Vinum"
+msgstr "Vinum MidnightBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:266
+msgid "Ceph Journal"
+msgstr "Journal Ceph"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:267
+msgid "Ceph Encrypted Journal"
+msgstr "Journal Ceph chiffré"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:268
+msgid "Ceph OSD"
+msgstr "OSD Ceph"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:269
+msgid "Ceph crypt OSD"
+msgstr "OSD Ceph chiffré"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:270
+msgid "Ceph disk in creation"
+msgstr "Disque Ceph en cours de création"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:271
+msgid "Ceph crypt disk in creation"
+msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:275
+msgid "VMware Diagnostic"
+msgstr "VMware Diagnostic"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:276
+msgid "VMware Virtual SAN"
+msgstr "SAN virtuel VMware"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:277
+msgid "VMware Virsto"
+msgstr "VMware Virsto"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:278
+msgid "VMware Reserved"
+msgstr "Réservé VMware"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:281
+msgid "OpenBSD data"
+msgstr "Données OpenBSD"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:284
+msgid "QNX6 file system"
+msgstr "Système de fichiers QNX6"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:287
+msgid "Plan 9 partition"
+msgstr "Partition Plan 9"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:661
+msgid "failed to allocate GPT header"
+msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:744
+msgid "First LBA specified by script is out of range."
+msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:756
+msgid "Last LBA specified by script is out of range."
+msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:895
+#, c-format
+msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
+msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:917
+msgid "gpt: stat() failed"
+msgstr "gpt : échec de stat()"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:927
+#, c-format
+msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
+msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1191
+msgid "GPT Header"
+msgstr "En-tête GPT"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1196
+msgid "GPT Entries"
+msgstr "Entrées GPT"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1228
+msgid "First LBA"
+msgstr "Premier LBA"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1233
+msgid "Last LBA"
+msgstr "Dernier LBA"
+
+#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
+#: libfdisk/src/gpt.c:1239
+msgid "Alternative LBA"
+msgstr "LBA alternatif"
+
+#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
+#: libfdisk/src/gpt.c:1245
+msgid "Partition entries LBA"
+msgstr "Entrées de partition LBA"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1250
+msgid "Allocated partition entries"
+msgstr "Entrées de partitions allouées"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1595
+msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
+msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1605
+msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
+msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1618
+msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
+msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1800
+#, c-format
+msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
+msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1805
+#, c-format
+msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
+msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1905
+#, c-format
+msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
+msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1914
+msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
+msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1916
+#, c-format
+msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1945
+msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
+msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1952
+msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
+msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2114
+msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
+msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2151
+msgid "Disk does not contain a valid backup header."
+msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2156
+msgid "Invalid primary header CRC checksum."
+msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2160
+msgid "Invalid backup header CRC checksum."
+msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2165
+msgid "Invalid partition entry checksum."
+msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2170
+msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
+msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2174
+msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
+msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2179
+msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
+msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2183
+msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
+msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2188
+msgid "Disk is too small to hold all data."
+msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2198
+msgid "Primary and backup header mismatch."
+msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2204
+#, c-format
+msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
+msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2211
+#, c-format
+msgid "Partition %u is too big for the disk."
+msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2218
+#, c-format
+msgid "Partition %u ends before it starts."
+msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2227
+msgid "No errors detected."
+msgstr "Aucune erreur détectée."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2228
+#, c-format
+msgid "Header version: %s"
+msgstr "Version d'en-tête : %s"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2229
+#, c-format
+msgid "Using %zu out of %zu partitions."
+msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2239
+#, c-format
+msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
+msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
+msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
+msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2247
+#, c-format
+msgid "%d error detected."
+msgid_plural "%d errors detected."
+msgstr[0] "%d erreur détectée."
+msgstr[1] "%d erreurs détectées."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2326
+msgid "All partitions are already in use."
+msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
+#, c-format
+msgid "Sector %ju already used."
+msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2476
+#, c-format
+msgid "Could not create partition %zu"
+msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2483
+#, c-format
+msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
+msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2490
+#, c-format
+msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
+msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2629
+#, c-format
+msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
+msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2647
+msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2654
+msgid "Failed to parse your UUID."
+msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2668
+#, c-format
+msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
+msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2688
+msgid "Not enough space for new partition table!"
+msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2699
+#, c-format
+msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
+msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2704
+#, c-format
+msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
+msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2747
+#, c-format
+msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
+msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2770
+msgid "Cannot allocate memory!"
+msgstr "Allocation de mémoire impossible"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2800
+#, c-format
+msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
+msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2909
+#, c-format
+msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
+msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2959
+msgid "Enter GUID specific bit"
+msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2974
+#, c-format
+msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
+msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2987
+#, c-format
+msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
+msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2988
+#, c-format
+msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
+msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2992
+#, c-format
+msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
+msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2993
+#, c-format
+msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
+msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:3135
+msgid "Type-UUID"
+msgstr "Type-UUID"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:3136
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
+#: login-utils/chfn.c:324
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: libfdisk/src/partition.c:848
+msgid "Free space"
+msgstr "Espace libre"
+
+#: libfdisk/src/partition.c:1255
+#, c-format
+msgid "Failed to resize partition #%zu."
+msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
+
+#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
+#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
+#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
+msgid "unknown"
+msgstr "inconnu"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:46
+msgid "SGI volhdr"
+msgstr "volhdr SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:47
+msgid "SGI trkrepl"
+msgstr "trkrepl SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:48
+msgid "SGI secrepl"
+msgstr "secrepl SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:49
+msgid "SGI raw"
+msgstr "brut SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:50
+msgid "SGI bsd"
+msgstr "bsd SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:51
+msgid "SGI sysv"
+msgstr "sysv SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:52
+msgid "SGI volume"
+msgstr "volume SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:53
+msgid "SGI efs"
+msgstr "efs SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:54
+msgid "SGI lvol"
+msgstr "lvol SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:55
+msgid "SGI rlvol"
+msgstr "rlvol SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:56
+msgid "SGI xfs"
+msgstr "xfs SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:57
+msgid "SGI xfslog"
+msgstr "xfslog SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:58
+msgid "SGI xlv"
+msgstr "xlv SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:59
+msgid "SGI xvm"
+msgstr "xvm SGI"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
+msgid "Linux native"
+msgstr "natif Linux"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:158
+msgid "SGI info created on second sector."
+msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:258
+msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
+msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
+msgid "Physical cylinders"
+msgstr "Cylindres physiques"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
+msgid "Extra sects/cyl"
+msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:296
+msgid "Bootfile"
+msgstr "Fichier d'amorçage"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:394
+msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:400
+#, c-format
+msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
+msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
+msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
+msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:407
+msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
+msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:413
+msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:438
+#, c-format
+msgid "The current boot file is: %s"
+msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:440
+msgid "Enter of the new boot file"
+msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:445
+msgid "Boot file is unchanged."
+msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:456
+#, c-format
+msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
+msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:595
+msgid "More than one entire disk entry present."
+msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
+msgid "No partitions defined."
+msgstr "Aucune partition définie."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:612
+msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
+msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:616
+#, c-format
+msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
+msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:627
+msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
+msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:651
+#, c-format
+msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
+msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
+msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
+msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
+#, c-format
+msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
+msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
+msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
+msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:697
+msgid "The boot partition does not exist."
+msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:701
+msgid "The swap partition does not exist."
+msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:705
+msgid "The swap partition has no swap type."
+msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:708
+msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
+msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:758
+msgid "Partition overlap on the disk."
+msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:843
+msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
+msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:848
+msgid "The entire disk is already covered with partitions."
+msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:852
+msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
+#, c-format
+msgid "First %s"
+msgstr "Premier %s"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
+msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
+msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:913
+#, c-format
+msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:1051
+msgid "Created a new SGI disklabel."
+msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:1070
+msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
+msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:1076
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:1085
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:39
+msgid "Unassigned"
+msgstr "Non-assigné"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:41
+msgid "SunOS root"
+msgstr "root SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:42
+msgid "SunOS swap"
+msgstr "partition d'échange SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:43
+msgid "SunOS usr"
+msgstr "usr SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:44
+msgid "Whole disk"
+msgstr "Disque entier"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:45
+msgid "SunOS stand"
+msgstr "stand SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:46
+msgid "SunOS var"
+msgstr "var SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:47
+msgid "SunOS home"
+msgstr "home SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:48
+msgid "SunOS alt sectors"
+msgstr "secteurs alt. SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:49
+msgid "SunOS cachefs"
+msgstr "cachefs SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:50
+msgid "SunOS reserved"
+msgstr "réservé SunOS"
+
+# NOTE: s/checsum/checksum/
+#: libfdisk/src/sun.c:130
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:147
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
+msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:152
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
+msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:157
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
+msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:162
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:187
+msgid "Heads"
+msgstr "Têtes"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:192
+msgid "Sectors/track"
+msgstr "Secteurs/piste"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:293
+msgid "Created a new Sun disklabel."
+msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:417
+#, c-format
+msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
+msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:436
+#, c-format
+msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
+msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:464
+#, c-format
+msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
+msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
+#, c-format
+msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
+msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:534
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:551
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:593
+#, c-format
+msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
+msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:621
+#, c-format
+msgid "Sector %d is already allocated"
+msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:650
+#, c-format
+msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:698
+#, c-format
+msgid ""
+"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+"to %lu %s"
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
+"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
+"à %lu %s"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:741
+#, c-format
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:765
+msgid "Label ID"
+msgstr "Identifiant d’étiquette"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:770
+msgid "Volume ID"
+msgstr "Identifiant de volume"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:780
+msgid "Alternate cylinders"
+msgstr "Cylindres alternatifs"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:886
+msgid "Number of alternate cylinders"
+msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:911
+msgid "Extra sectors per cylinder"
+msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:935
+msgid "Interleave factor"
+msgstr "Facteur « interleave »"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:959
+msgid "Rotation speed (rpm)"
+msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:983
+msgid "Number of physical cylinders"
+msgstr "Nombre de cylindres physiques"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:1048
+msgid ""
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
+msgstr ""
+"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
+"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:1059
+msgid ""
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
+msgstr ""
+"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
+"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
+"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
+"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
+
+#: libmount/src/context.c:2511
+#, c-format
+msgid "operation failed: %m"
+msgstr "l'opération a échouée : %m"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1445
+#, c-format
+msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
+msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1455
+#, c-format
+msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
+msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1469
+#, c-format
+msgid "operation permitted for root only"
+msgstr "opération permise uniquement pour root"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1473
+#, c-format
+msgid "%s is already mounted"
+msgstr "%s est déjà monté"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1479
+#, c-format
+msgid "can't find in %s"
+msgstr "impossible à trouver dans %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1482
+#, c-format
+msgid "can't find mount point in %s"
+msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1485
+#, c-format
+msgid "can't find mount source %s in %s"
+msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1490
+#, c-format
+msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
+msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1495
+#, c-format
+msgid "failed to determine filesystem type"
+msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1496
+#, c-format
+msgid "no filesystem type specified"
+msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1503
+#, c-format
+msgid "can't find %s"
+msgstr "impossible de trouver %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1505
+#, c-format
+msgid "no mount source specified"
+msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1511
+#, c-format
+msgid "failed to parse mount options: %m"
+msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1512
+#, c-format
+msgid "failed to parse mount options"
+msgstr "échec d'analyse des options de montage"
+
+# disk-utils/mkswap.c:612
+#: libmount/src/context_mount.c:1516
+#, c-format
+msgid "failed to setup loop device for %s"
+msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1520
+#, c-format
+msgid "overlapping loop device exists for %s"
+msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
+#, c-format
+msgid "locking failed"
+msgstr "échec du verrouillage"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
+#: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
+#, c-format
+msgid "failed to switch namespace"
+msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1531
+#, c-format
+msgid "mount failed: %m"
+msgstr "montage échoué : %m"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1541
+#, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
+msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1545
+#, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
+msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1550
+#, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
+msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
+#, c-format
+msgid "mount point is not a directory"
+msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
+#, c-format
+msgid "permission denied"
+msgstr "permission refusée"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1572
+#, c-format
+msgid "must be superuser to use mount"
+msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1582
+#, c-format
+msgid "mount point is busy"
+msgstr "point de montage actif"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1595
+#, c-format
+msgid "%s already mounted on %s"
+msgstr "%s déjà monté sur %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1601
+#, c-format
+msgid "%s already mounted or mount point busy"
+msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1607
+#, c-format
+msgid "mount point does not exist"
+msgstr "le point de montage n'existe pas"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1610
+#, c-format
+msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1615
+#, c-format
+msgid "special device %s does not exist"
+msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
+#: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
+#, c-format
+msgid "mount(2) system call failed: %m"
+msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1630
+#, c-format
+msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
+msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1642
+#, c-format
+msgid "mount point not mounted or bad option"
+msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1644
+#, c-format
+msgid "not mount point or bad option"
+msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1647
+#, c-format
+msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
+msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1651
+#, c-format
+msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
+msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1655
+#, c-format
+msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
+msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1662
+#, c-format
+msgid "mount table full"
+msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1667
+#, c-format
+msgid "can't read superblock on %s"
+msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1674
+#, c-format
+msgid "unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1677
+#, c-format
+msgid "unknown filesystem type"
+msgstr "type de système de fichiers inconnu"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1686
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
+msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1689
+#, c-format
+msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
+msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1692
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
+msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1694
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device"
+msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1701
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid block device"
+msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1709
+#, c-format
+msgid "cannot mount %s read-only"
+msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1711
+#, c-format
+msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
+msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1713
+#, c-format
+msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
+msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1715
+#, c-format
+msgid "bind %s failed"
+msgstr "la liaison de %s a échoué"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1726
+#, c-format
+msgid "no medium found on %s"
+msgstr "aucun support trouvé dans %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1733
+#, c-format
+msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
+msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
+#, c-format
+msgid "not mounted"
+msgstr "non monté"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1153
+#, c-format
+msgid "umount failed: %m"
+msgstr "le démontage a échoué : %m"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1162
+#, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
+msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1166
+#, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
+msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1171
+#, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
+msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1184
+#, c-format
+msgid "invalid block device"
+msgstr "périphérique bloc non invalide"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1190
+#, c-format
+msgid "can't write superblock"
+msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1193
+#, c-format
+msgid "target is busy"
+msgstr "la cible est active"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1196
+#, c-format
+msgid "no mount point specified"
+msgstr "Aucun point de montage indiqué"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1199
+#, c-format
+msgid "must be superuser to unmount"
+msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1202
+#, c-format
+msgid "block devices are not permitted on filesystem"
+msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1205
+#, c-format
+msgid "umount(2) system call failed: %m"
+msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
+
+#: lib/pager.c:112
+#, c-format
+msgid "waitpid failed (%s)"
+msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:73
+msgid "cannot open UNIX socket"
+msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:79
+msgid "cannot set option for UNIX socket"
+msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:90
+msgid "cannot connect on UNIX socket"
+msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:128
+#, c-format
+msgid "the plymouth request %c is not implemented"
+msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
+
+#: lib/randutils.c:186
+msgid "getrandom() function"
+msgstr "fonction getrandom()"
+
+#: lib/randutils.c:199
+msgid "libc pseudo-random functions"
+msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
+
+# disk-utils/mkswap.c:612
+#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
+#, c-format
+msgid "%s: unable to probe device"
+msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
+
+#: lib/swapprober.c:32
+#, c-format
+msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
+msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
+
+#: lib/swapprober.c:34
+#, c-format
+msgid "%s: not a valid swap partition"
+msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
+
+#: lib/swapprober.c:41
+#, c-format
+msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
+msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
+
+#: lib/timeutils.c:459
+msgid "format_iso_time: buffer overflow."
+msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
+
+#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
+#, c-format
+msgid "time %ld is out of range."
+msgstr "le temps %ld est hors limites."
+
+#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<username>]\n"
+msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:99
+msgid "Change your finger information.\n"
+msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:102
+msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
+msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:103
+msgid " -o, --office <office> office number\n"
+msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:104
+msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
+msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:105
+msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
+msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:123
+#, c-format
+msgid "field %s is too long"
+msgstr "le champ %s est trop long"
+
+#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: has illegal characters"
+msgstr "%s : a des caractères incorrects"
+
+#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
+#: login-utils/chfn.c:174
+#, c-format
+msgid "login.defs forbids setting %s"
+msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
+msgid "Office"
+msgstr "Bureau"
+
+#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
+msgid "Office Phone"
+msgstr "Téléphone bureau"
+
+#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Téléphone domicile"
+
+#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
+msgid "cannot handle multiple usernames"
+msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
+
+#: login-utils/chfn.c:248
+msgid "Aborted."
+msgstr "Abandon."
+
+#: login-utils/chfn.c:311
+#, c-format
+msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
+msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:313
+#, c-format
+msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
+msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
+
+#: login-utils/chfn.c:396
+#, c-format
+msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:400
+#, c-format
+msgid "Finger information changed.\n"
+msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
+#, c-format
+msgid "you (user %d) don't exist."
+msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
+
+#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
+#, c-format
+msgid "user \"%s\" does not exist."
+msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
+
+#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
+msgid "can only change local entries"
+msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
+
+#: login-utils/chfn.c:450
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
+msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
+msgid "Unknown user context"
+msgstr "contexte utilisateur inconnu"
+
+#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
+#, c-format
+msgid "can't set default context for %s"
+msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:469
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
+msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
+
+#: login-utils/chfn.c:473
+#, c-format
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:487
+#, c-format
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:77
+msgid "Change your login shell.\n"
+msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
+
+# getopt-1.1.2/getopt.c:335
+#: login-utils/chsh.c:80
+msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
+msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:81
+msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:230
+msgid "shell must be a full path name"
+msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
+
+#: login-utils/chsh.c:232
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not exist"
+msgstr "« %s » n'existe pas"
+
+#: login-utils/chsh.c:234
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not executable"
+msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
+
+#: login-utils/chsh.c:240
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
+msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
+
+#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is not listed in %s.\n"
+"Use %s -l to see list."
+msgstr ""
+"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
+"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
+
+#: login-utils/chsh.c:299
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
+msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
+
+#: login-utils/chsh.c:325
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
+
+#: login-utils/chsh.c:330
+#, c-format
+msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
+msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
+
+#: login-utils/chsh.c:334
+#, c-format
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:342
+msgid "New shell"
+msgstr "Nouvel interpréteur"
+
+#: login-utils/chsh.c:350
+msgid "Shell not changed."
+msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
+
+#: login-utils/chsh.c:355
+msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
+msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
+
+#: login-utils/chsh.c:359
+msgid ""
+"setpwnam failed\n"
+"Shell *NOT* changed. Try again later."
+msgstr ""
+"Échec de setpwnam\n"
+"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
+
+#: login-utils/chsh.c:363
+#, c-format
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
+
+#: login-utils/islocal.c:96
+#, c-format
+msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
+msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
+
+#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
+#: sys-utils/lsipc.c:282
+#, c-format
+msgid "unknown time format: %s"
+msgstr "format de temps inconnu : %s"
+
+#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
+#, c-format
+msgid "Interrupted %s"
+msgstr "%s interrompu"
+
+#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
+msgid "preallocation size exceeded"
+msgstr "taille de préallocation dépassée"
+
+#: login-utils/last.c:565
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
+
+#: login-utils/last.c:568
+msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
+msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
+
+#: login-utils/last.c:571
+msgid " -<number> how many lines to show\n"
+msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
+
+#: login-utils/last.c:572
+msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
+msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
+
+#: login-utils/last.c:573
+msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
+msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
+
+#: login-utils/last.c:575
+#, c-format
+msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
+msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
+
+#: login-utils/last.c:576
+msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
+msgstr ""
+" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
+" de déconnexion\n"
+
+#: login-utils/last.c:577
+msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
+msgstr ""
+" -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
+" (nombres et points)\n"
+
+#: login-utils/last.c:578
+msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
+msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
+
+#: login-utils/last.c:579
+msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
+msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
+
+#: login-utils/last.c:580
+msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
+msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
+
+#: login-utils/last.c:581
+msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
+msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
+
+#: login-utils/last.c:582
+msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
+msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
+
+#: login-utils/last.c:583
+msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
+msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
+
+#: login-utils/last.c:584
+msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr ""
+" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
+" niveau d'exécution (run level)\n"
+
+#: login-utils/last.c:585
+msgid ""
+" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
+" notime|short|full|iso\n"
+msgstr ""
+" --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
+" notime|short|full|iso\n"
+
+#: login-utils/last.c:886
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s begins %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s commence %s\n"
+
+#: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
+#: term-utils/scriptreplay.c:69
+msgid "failed to parse number"
+msgstr "échec d'analyse du numéro"
+
+#: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
+#: sys-utils/rtcwake.c:503
+#, c-format
+msgid "invalid time value \"%s\""
+msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
+
+#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
+msgid "Couldn't drop group privileges"
+msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
+
+#: login-utils/libuser.c:47
+#, c-format
+msgid "libuser initialization failed: %s."
+msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
+
+#: login-utils/libuser.c:52
+msgid "changing user attribute failed"
+msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
+
+#: login-utils/libuser.c:66
+#, c-format
+msgid "user attribute not changed: %s"
+msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
+
+#: login-utils/login.c:293
+#, c-format
+msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
+msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
+
+#: login-utils/login.c:299
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s is not a terminal"
+msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
+
+#: login-utils/login.c:317
+#, c-format
+msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
+msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
+
+#: login-utils/login.c:321
+#, c-format
+msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
+msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
+
+#: login-utils/login.c:382
+msgid "FATAL: bad tty"
+msgstr "Fatal : tty erroné"
+
+#: login-utils/login.c:400
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
+msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
+
+#: login-utils/login.c:526
+#, c-format
+msgid "Last login: %.*s "
+msgstr "Dernière connexion : %.*s "
+
+#: login-utils/login.c:528
+#, c-format
+msgid "from %.*s\n"
+msgstr "à partir de %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:531
+#, c-format
+msgid "on %.*s\n"
+msgstr "sur %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:549
+msgid "write lastlog failed"
+msgstr "échec d'écriture de lastlog"
+
+#: login-utils/login.c:640
+#, c-format
+msgid "DIALUP AT %s BY %s"
+msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
+
+#: login-utils/login.c:645
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
+msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
+
+#: login-utils/login.c:648
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s"
+msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
+
+#: login-utils/login.c:651
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
+msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
+
+#: login-utils/login.c:654
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s"
+msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
+
+#: login-utils/login.c:688
+msgid "login: "
+msgstr "identifiant : "
+
+#: login-utils/login.c:719
+#, c-format
+msgid "PAM failure, aborting: %s"
+msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
+
+#: login-utils/login.c:720
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
+
+#: login-utils/login.c:790
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
+#, c-format
+msgid ""
+"Login incorrect\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Identifiant incorrect\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/login.c:813
+#, c-format
+msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:819
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:827
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Login incorrect\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Identifiant incorrect\n"
+
+#: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
+msgid ""
+"\n"
+"Session setup problem, abort."
+msgstr ""
+"\n"
+"Problème d'initialisation de la session, abandon."
+
+#: login-utils/login.c:856
+#, c-format
+msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
+msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
+
+#: login-utils/login.c:995
+#, c-format
+msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
+msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
+
+#: login-utils/login.c:1099
+#, c-format
+msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
+msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
+
+#: login-utils/login.c:1101
+msgid "Begin a session on the system.\n"
+msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1104
+msgid " -p do not destroy the environment"
+msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
+
+#: login-utils/login.c:1105
+msgid " -f skip a second login authentication"
+msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
+
+#: login-utils/login.c:1106
+msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
+msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
+
+#: login-utils/login.c:1107
+msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
+msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
+
+#: login-utils/login.c:1152
+#, c-format
+msgid "%s: timed out after %u seconds"
+msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
+
+#: login-utils/login.c:1185
+#, c-format
+msgid "login: -h is for superuser only\n"
+msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1247
+#, c-format
+msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
+msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
+
+#: login-utils/login.c:1268
+#, c-format
+msgid "groups initialization failed: %m"
+msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
+
+#: login-utils/login.c:1293
+msgid "setgid() failed"
+msgstr "échec de setgid()"
+
+#: login-utils/login.c:1323
+#, c-format
+msgid "You have new mail.\n"
+msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1325
+#, c-format
+msgid "You have mail.\n"
+msgstr "Vous avez du courrier.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1339
+msgid "setuid() failed"
+msgstr "échec de setuid()"
+
+#: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
+#, c-format
+msgid "%s: change directory failed"
+msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
+
+#: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
+#, c-format
+msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
+msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
+
+#: login-utils/login.c:1381
+msgid "couldn't exec shell script"
+msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
+
+#: login-utils/login.c:1383
+msgid "no shell"
+msgstr "pas d'interpréteur"
+
+#: login-utils/logindefs.c:213
+#, c-format
+msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
+msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
+
+#: login-utils/logindefs.c:383
+msgid "hush login status: restore original IDs failed"
+msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
+
+#: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
+#: sys-utils/lsmem.c:266
+msgid "no"
+msgstr "non"
+
+#: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
+msgid "user name"
+msgstr "nom d'utilisateur"
+
+#: login-utils/lslogins.c:219
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
+msgid "user ID"
+msgstr "identifiant d'utilisateur"
+
+#: login-utils/lslogins.c:221
+msgid "password not required"
+msgstr "mot de passe non nécessaire"
+
+#: login-utils/lslogins.c:221
+msgid "Password not required"
+msgstr "Mot de passe non nécessaire"
+
+#: login-utils/lslogins.c:222
+msgid "login by password disabled"
+msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
+
+#: login-utils/lslogins.c:222
+msgid "Login by password disabled"
+msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
+
+#: login-utils/lslogins.c:223
+msgid "password defined, but locked"
+msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
+
+#: login-utils/lslogins.c:223
+msgid "Password is locked"
+msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
+
+#: login-utils/lslogins.c:224
+msgid "password encryption method"
+msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:224
+msgid "Password encryption method"
+msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:225
+msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
+msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
+
+#: login-utils/lslogins.c:225
+msgid "No login"
+msgstr "Aucun identifiant"
+
+#: login-utils/lslogins.c:226
+msgid "primary group name"
+msgstr "nom de groupe primaire"
+
+#: login-utils/lslogins.c:226
+msgid "Primary group"
+msgstr "Groupe primaire"
+
+#: login-utils/lslogins.c:227
+msgid "primary group ID"
+msgstr "identifiant de groupe primaire"
+
+#: login-utils/lslogins.c:228
+msgid "supplementary group names"
+msgstr "noms de groupes supplémentaires"
+
+#: login-utils/lslogins.c:228
+msgid "Supplementary groups"
+msgstr "Groupes supplémentaires"
+
+#: login-utils/lslogins.c:229
+msgid "supplementary group IDs"
+msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
+
+#: login-utils/lslogins.c:229
+msgid "Supplementary group IDs"
+msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
+
+#: login-utils/lslogins.c:230
+msgid "home directory"
+msgstr "répertoire personnel"
+
+#: login-utils/lslogins.c:230
+msgid "Home directory"
+msgstr "Répertoire personnel"
+
+#: login-utils/lslogins.c:231
+msgid "login shell"
+msgstr "interpréteur de connexion"
+
+#: login-utils/lslogins.c:231
+msgid "Shell"
+msgstr "Interpréteur de commandes"
+
+#: login-utils/lslogins.c:232
+msgid "full user name"
+msgstr "nom d'utilisateur complet"
+
+#: login-utils/lslogins.c:232
+msgid "Gecos field"
+msgstr "Champ gecos"
+
+#: login-utils/lslogins.c:233
+msgid "date of last login"
+msgstr "date de dernière connexion"
+
+#: login-utils/lslogins.c:233
+msgid "Last login"
+msgstr "Dernière connexion"
+
+#: login-utils/lslogins.c:234
+msgid "last tty used"
+msgstr "dernier terminal utilisé"
+
+#: login-utils/lslogins.c:234
+msgid "Last terminal"
+msgstr "Dernier terminal"
+
+#: login-utils/lslogins.c:235
+msgid "hostname during the last session"
+msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
+
+#: login-utils/lslogins.c:235
+msgid "Last hostname"
+msgstr "Dernier nom d’hôte"
+
+#: login-utils/lslogins.c:236
+msgid "date of last failed login"
+msgstr "date de dernière connexion échouée"
+
+#: login-utils/lslogins.c:236
+msgid "Failed login"
+msgstr "Connexion échouée"
+
+#: login-utils/lslogins.c:237
+msgid "where did the login fail?"
+msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
+
+#: login-utils/lslogins.c:237
+msgid "Failed login terminal"
+msgstr "Terminal de connexion échouée"
+
+#: login-utils/lslogins.c:238
+msgid "user's hush settings"
+msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
+
+#: login-utils/lslogins.c:238
+msgid "Hushed"
+msgstr "Silencieux"
+
+#: login-utils/lslogins.c:239
+msgid "days user is warned of password expiration"
+msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:239
+msgid "Password expiration warn interval"
+msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:240
+msgid "password expiration date"
+msgstr "date d’expiration du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:240
+msgid "Password expiration"
+msgstr "Expiration du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:241
+msgid "date of last password change"
+msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
+
+#: login-utils/lslogins.c:241
+msgid "Password changed"
+msgstr "Mot de passe modifié"
+
+#: login-utils/lslogins.c:242
+msgid "number of days required between changes"
+msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
+
+#: login-utils/lslogins.c:242
+msgid "Minimum change time"
+msgstr "Date de modification minimale"
+
+#: login-utils/lslogins.c:243
+msgid "max number of days a password may remain unchanged"
+msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
+
+#: login-utils/lslogins.c:243
+msgid "Maximum change time"
+msgstr "Date de modification maximale"
+
+#: login-utils/lslogins.c:244
+msgid "the user's security context"
+msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
+
+#: login-utils/lslogins.c:244
+msgid "Selinux context"
+msgstr "Contexte SELinux"
+
+#: login-utils/lslogins.c:245
+msgid "number of processes run by the user"
+msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
+
+#: login-utils/lslogins.c:245
+msgid "Running processes"
+msgstr "Processus en cours d'exécution"
+
+#: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
+#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
+#, c-format
+msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
+msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
+
+#: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
+msgid "unsupported time type"
+msgstr "type mime non pris en charge"
+
+#: login-utils/lslogins.c:350
+msgid "failed to compose time string"
+msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
+
+#: login-utils/lslogins.c:719
+msgid "failed to get supplementary groups"
+msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
+
+#: login-utils/lslogins.c:986
+#, c-format
+msgid "cannot found '%s'"
+msgstr "impossible de trouver « %s »"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1162
+msgid "internal error: unknown column"
+msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1260
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Last logs:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dernières connexions :\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1323
+msgid "Display information about known users in the system.\n"
+msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1326
+msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
+msgstr ""
+" -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
+" mots de passe\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1327
+msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
+msgstr ""
+" -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
+" /etc/passwd\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
+msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
+msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1329
+msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
+msgstr ""
+" -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
+" échouées des utilisateurs\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1330
+msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
+msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1331
+msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
+msgstr ""
+" -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
+" <groupes>\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1332
+msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
+msgstr ""
+" -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
+" sessions de connexion des utilisateurs\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1333
+msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
+msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
+msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
+msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
+msgid " --noheadings don't print headings\n"
+msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
+msgid " --notruncate don't truncate output\n"
+msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
+msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
+msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1338
+msgid " --output-all output all columns\n"
+msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+# NOTE: s/\.$//
+#: login-utils/lslogins.c:1339
+msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
+msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
+msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
+msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1341
+msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
+msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
+msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
+msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1343
+msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
+msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1344
+msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
+msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1345
+msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
+msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1346
+msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
+msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1347
+msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
+msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1532
+msgid "failed to request selinux state"
+msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
+msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
+msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
+
+#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
+msgid "could not set terminal attributes"
+msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
+
+#: login-utils/newgrp.c:57
+msgid "getline() failed"
+msgstr "échec de getline()"
+
+#: login-utils/newgrp.c:150
+msgid "Password: "
+msgstr "Mot de passe : "
+
+#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
+msgid "crypt failed"
+msgstr "échec de chiffrement"
+
+#: login-utils/newgrp.c:173
+#, c-format
+msgid " %s <group>\n"
+msgstr " %s <groupe>\n"
+
+#: login-utils/newgrp.c:176
+msgid "Log in to a new group.\n"
+msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
+
+#: login-utils/newgrp.c:213
+msgid "who are you?"
+msgstr "qui êtes-vous ?"
+
+#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
+msgid "setgid failed"
+msgstr "échec de setgid"
+
+#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
+msgid "no such group"
+msgstr "pas de tel groupe"
+
+#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
+msgid "setuid failed"
+msgstr "échec de setuid"
+
+#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
+#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
+#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
+#: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
+#: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
+#, c-format
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [options]\n"
+
+#: login-utils/nologin.c:30
+msgid "Politely refuse a login.\n"
+msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
+
+#: login-utils/nologin.c:87
+#, c-format
+msgid "This account is currently not available.\n"
+msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:229
+msgid " (core dumped)"
+msgstr " (core dump)"
+
+#: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
+msgid "failed to get terminal attributes"
+msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
+
+#: login-utils/su-common.c:307
+msgid "failed to create pseudo-terminal"
+msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
+
+#: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
+msgid "cannot block signals"
+msgstr "impossible de bloquer les signaux"
+
+#: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
+msgid "poll failed"
+msgstr "poll échoué"
+
+#: login-utils/su-common.c:675
+msgid "failed to modify environment"
+msgstr "échec de la modification de l'environnement"
+
+#: login-utils/su-common.c:711
+msgid "may not be used by non-root users"
+msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
+
+#: login-utils/su-common.c:735
+msgid "incorrect password"
+msgstr "mot de passe incorrect"
+
+#: login-utils/su-common.c:748
+#, c-format
+msgid "cannot open session: %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
+
+#: login-utils/su-common.c:784
+msgid "cannot initialize signal mask for session"
+msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
+
+#: login-utils/su-common.c:792
+msgid "cannot initialize signal mask"
+msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
+
+#: login-utils/su-common.c:802
+msgid "cannot set signal handler for session"
+msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
+
+#: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
+#: term-utils/script.c:873
+msgid "cannot set signal handler"
+msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
+
+#: login-utils/su-common.c:818
+msgid "cannot set signal mask"
+msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
+
+#: login-utils/su-common.c:846
+msgid "cannot create child process"
+msgstr "impossible de créer un processus fils"
+
+#: login-utils/su-common.c:865
+#, c-format
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
+
+#: login-utils/su-common.c:884
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Session terminated, killing shell..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
+
+#: login-utils/su-common.c:895
+#, c-format
+msgid " ...killed.\n"
+msgstr " … tué.\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:996
+msgid "failed to set the PATH environment variable"
+msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
+
+#: login-utils/su-common.c:1073
+msgid "cannot set groups"
+msgstr "impossible de configurer les groupes"
+
+#: login-utils/su-common.c:1079
+#, c-format
+msgid "failed to user credentials: %s"
+msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
+
+#: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
+msgid "cannot set group id"
+msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
+
+#: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
+msgid "cannot set user id"
+msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
+
+#: login-utils/su-common.c:1159
+msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
+msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1160
+msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
+msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1163
+msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
+msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1164
+msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
+msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1167
+msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
+msgstr ""
+" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
+" interpréteur de connexion\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1168
+msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
+msgstr ""
+" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
+" avec -c\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1169
+msgid ""
+" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
+" and do not create a new session\n"
+msgstr ""
+" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
+" avec -c sans créer de nouvelle session\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1171
+msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
+
+# getopt-1.1.2/getopt.c:335
+#: login-utils/su-common.c:1172
+msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
+msgstr ""
+" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
+" /etc/shells\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1173
+msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
+msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1183
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
+" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
+" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1188
+msgid ""
+"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
+"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
+msgstr ""
+"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
+"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
+"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
+"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1193
+msgid " -u, --user <user> username\n"
+msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1204
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1208
+msgid ""
+"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
+"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
+msgstr ""
+"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
+"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1254
+#, c-format
+msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
+msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
+msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
+msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
+
+#: login-utils/su-common.c:1260
+#, c-format
+msgid "group %s does not exist"
+msgstr "le groupe %s n'existe pas."
+
+#: login-utils/su-common.c:1374
+msgid "--pty is not supported for your system"
+msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
+
+#: login-utils/su-common.c:1410
+msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
+msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
+
+#: login-utils/su-common.c:1424
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
+msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
+
+#: login-utils/su-common.c:1427
+msgid "no command was specified"
+msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
+
+#: login-utils/su-common.c:1439
+msgid "only root can specify alternative groups"
+msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
+
+#: login-utils/su-common.c:1449
+#, c-format
+msgid "user %s does not exist"
+msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
+
+#: login-utils/su-common.c:1482
+#, c-format
+msgid "using restricted shell %s"
+msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
+
+#: login-utils/su-common.c:1513
+#, c-format
+msgid "warning: cannot change directory to %s"
+msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
+
+#: login-utils/sulogin.c:130
+msgid "tcgetattr failed"
+msgstr "échec de tcgetattr"
+
+#: login-utils/sulogin.c:207
+msgid "tcsetattr failed"
+msgstr "échec de tcsetattr"
+
+#: login-utils/sulogin.c:469
+#, c-format
+msgid "%s: no entry for root\n"
+msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:496
+#, c-format
+msgid "%s: no entry for root"
+msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
+
+#: login-utils/sulogin.c:501
+#, c-format
+msgid "%s: root password garbled"
+msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
+
+#: login-utils/sulogin.c:530
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
+"See sulogin(8) man page for more details.\n"
+"\n"
+"Press Enter to continue.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
+"Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
+"\n"
+"Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:536
+#, c-format
+msgid "Give root password for login: "
+msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
+
+#: login-utils/sulogin.c:538
+#, c-format
+msgid "Press Enter for login: "
+msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
+
+#: login-utils/sulogin.c:541
+#, c-format
+msgid "Give root password for maintenance\n"
+msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:543
+#, c-format
+msgid "Press Enter for maintenance\n"
+msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:544
+#, c-format
+msgid "(or press Control-D to continue): "
+msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
+
+#: login-utils/sulogin.c:734
+msgid "change directory to system root failed"
+msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
+
+#: login-utils/sulogin.c:783
+msgid "setexeccon failed"
+msgstr "échec de setexeccon"
+
+#: login-utils/sulogin.c:804
+#, c-format
+msgid " %s [options] [tty device]\n"
+msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:807
+msgid "Single-user login.\n"
+msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:810
+msgid ""
+" -p, --login-shell start a login shell\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
+msgstr ""
+" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
+" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
+" (sans limite par défaut)\n"
+" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
+" en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
+#: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
+msgid "invalid timeout argument"
+msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
+
+#: login-utils/sulogin.c:885
+msgid "only superuser can run this program"
+msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
+
+#: login-utils/sulogin.c:928
+msgid "cannot open console"
+msgstr "impossible d'ouvrir la console"
+
+#: login-utils/sulogin.c:935
+msgid "cannot open password database"
+msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
+
+#: login-utils/sulogin.c:1009
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot execute su shell\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:1016
+msgid ""
+"Timed out\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Expiration du délai\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:1048
+msgid ""
+"cannot wait on su shell\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:174
+#, c-format
+msgid "%s: cannot add inotify watch."
+msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
+
+#: login-utils/utmpdump.c:183
+#, c-format
+msgid "%s: cannot read inotify events"
+msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
+msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
+msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
+
+#: login-utils/utmpdump.c:303
+#, c-format
+msgid " %s [options] [filename]\n"
+msgstr " %s [options] [fichier]\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:306
+msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
+msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:309
+msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
+msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:310
+msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
+msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:311
+msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
+msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:377
+msgid "following standard input is unsupported"
+msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:383
+#, c-format
+msgid "Utmp undump of %s\n"
+msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:386
+#, c-format
+msgid "Utmp dump of %s\n"
+msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:145
+msgid "can't open temporary file"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
+
+#: login-utils/vipw.c:161
+#, c-format
+msgid "%s: create a link to %s failed"
+msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
+
+#: login-utils/vipw.c:168
+#, c-format
+msgid "Can't get context for %s"
+msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
+
+#: login-utils/vipw.c:174
+#, c-format
+msgid "Can't set context for %s"
+msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
+
+#: login-utils/vipw.c:239
+#, c-format
+msgid "%s unchanged"
+msgstr "%s n'a pas été modifié"
+
+#: login-utils/vipw.c:257
+msgid "cannot get lock"
+msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
+
+#: login-utils/vipw.c:284
+msgid "no changes made"
+msgstr "aucune modification n'a été faite"
+
+#: login-utils/vipw.c:293
+msgid "cannot chmod file"
+msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
+
+#: login-utils/vipw.c:308
+msgid "Edit the password or group file.\n"
+msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:361
+msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
+msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:362
+msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
+msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
+
+#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
+#. * which means they can be translated.
+#: login-utils/vipw.c:366
+#, c-format
+msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
+msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
+
+#: misc-utils/blkid.c:66
+#, c-format
+msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
+msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
+"\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
+" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
+" [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
+"\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
+" [--output <format>] <dev> ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
+" [--output <format>] <périph> ...\n"
+"\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:81
+#, c-format
+msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
+msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:83
+msgid ""
+" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
+" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
+msgstr ""
+" -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
+" de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:85
+msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
+msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:86
+msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
+msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:87
+msgid ""
+" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
+" value, device, export or full; (default: full)\n"
+msgstr ""
+" -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
+" value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:89
+msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
+msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:90
+msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
+msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:91
+msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
+msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:92
+msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
+msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:93
+msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
+msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:94
+msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
+msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:95
+msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
+msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:97
+msgid "Low-level probing options:\n"
+msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:98
+msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
+msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:99
+msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
+msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:100
+msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
+msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
+
+# getopt-1.1.2/getopt.c:335
+#: misc-utils/blkid.c:101
+msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
+msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:102
+msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
+msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:103
+msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
+msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:235
+msgid "(mounted, mtpt unknown)"
+msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:237
+msgid "(in use)"
+msgstr "(utilisé)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:239
+msgid "(not mounted)"
+msgstr "(non monté)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:503
+#, c-format
+msgid "error: %s"
+msgstr "erreur : %s"
+
+#: misc-utils/blkid.c:548
+#, c-format
+msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
+msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:594
+#, c-format
+msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
+msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
+
+#: misc-utils/blkid.c:611
+msgid "error: -u <list> argument is empty"
+msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
+
+#: misc-utils/blkid.c:756
+#, c-format
+msgid "unsupported output format %s"
+msgstr "format de sortie non supporté %s"
+
+#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
+msgid "invalid offset argument"
+msgstr "argument d'index incorrect"
+
+#: misc-utils/blkid.c:766
+msgid "Too many tags specified"
+msgstr "Trop de balises spécifiées"
+
+#: misc-utils/blkid.c:772
+msgid "invalid size argument"
+msgstr "argument de taille incorrect"
+
+#: misc-utils/blkid.c:776
+msgid "Can only search for one NAME=value pair"
+msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
+
+#: misc-utils/blkid.c:783
+msgid "-t needs NAME=value pair"
+msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
+
+#: misc-utils/blkid.c:833
+msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
+msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
+
+#: misc-utils/blkid.c:846
+msgid "The low-level probing mode requires a device"
+msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
+
+#: misc-utils/blkid.c:896
+msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
+msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
+
+#: misc-utils/cal.c:411
+msgid "invalid month argument"
+msgstr "argument mois incorrect"
+
+#: misc-utils/cal.c:419
+msgid "invalid week argument"
+msgstr "argument de semaine incorrect"
+
+#: misc-utils/cal.c:421
+msgid "illegal week value: use 1-54"
+msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
+
+#: misc-utils/cal.c:466
+#, c-format
+msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
+msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
+
+#: misc-utils/cal.c:475
+msgid "illegal day value"
+msgstr "valeur de jour incorrecte"
+
+#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
+#, c-format
+msgid "illegal day value: use 1-%d"
+msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
+
+#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
+msgid "illegal month value: use 1-12"
+msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
+
+#: misc-utils/cal.c:485
+#, c-format
+msgid "unknown month name: %s"
+msgstr "Mois inconnu : %s"
+
+#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
+msgid "illegal year value"
+msgstr "valeur d’année incorrecte"
+
+#: misc-utils/cal.c:494
+msgid "illegal year value: use positive integer"
+msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
+
+#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
+#, c-format
+msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
+msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
+
+#: misc-utils/cal.c:1099
+#, c-format
+msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
+msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1100
+#, c-format
+msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
+msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1103
+msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
+msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1104
+msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
+msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1107
+msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
+msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1108
+msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
+msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1109
+msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
+msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1110
+msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
+msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1111
+msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
+msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1112
+msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
+msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1113
+msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
+msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1114
+msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
+msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1115
+msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
+msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1116
+msgid " -y, --year show the whole year\n"
+msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1117
+msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
+msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1118
+msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
+msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1119
+msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:61
+msgid "file data resident in memory in pages"
+msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
+
+#: misc-utils/fincore.c:62
+msgid "file data resident in memory in bytes"
+msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
+
+#: misc-utils/fincore.c:63
+msgid "size of the file"
+msgstr "taille du fichier"
+
+#: misc-utils/fincore.c:64
+msgid "file name"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: misc-utils/fincore.c:174
+#, c-format
+msgid "failed to do mincore: %s"
+msgstr "échec de mincore : %s"
+
+#: misc-utils/fincore.c:212
+#, c-format
+msgid "failed to do mmap: %s"
+msgstr "échec de mmap : %s"
+
+#: misc-utils/fincore.c:240
+#, c-format
+msgid "failed to open: %s"
+msgstr "échec d'ouverture : %s"
+
+#: misc-utils/fincore.c:245
+#, c-format
+msgid "failed to do fstat: %s"
+msgstr "échec de fstat : %s"
+
+#: misc-utils/fincore.c:266
+#, c-format
+msgid " %s [options] file...\n"
+msgstr " %s [options] fichier…\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:269
+msgid " -J, --json use JSON output format\n"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:270
+msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:271
+msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:272
+msgid " -o, --output <list> output columns\n"
+msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:273
+msgid " -r, --raw use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
+msgid "no file specified"
+msgstr "aucun fichier indiqué"
+
+#: misc-utils/findfs.c:28
+#, c-format
+msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
+msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
+
+#: misc-utils/findfs.c:32
+msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
+msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
+
+#: misc-utils/findfs.c:75
+#, c-format
+msgid "unable to resolve '%s'"
+msgstr "impossible de résoudre « %s »"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:99
+msgid "source device"
+msgstr "périphérique source"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:100
+msgid "mountpoint"
+msgstr "point de montage"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
+msgid "filesystem type"
+msgstr "type de système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:102
+msgid "all mount options"
+msgstr "toutes les options de montage"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:103
+msgid "VFS specific mount options"
+msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:104
+msgid "FS specific mount options"
+msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:105
+msgid "filesystem label"
+msgstr "étiquette du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
+msgid "filesystem UUID"
+msgstr "UUID du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:107
+msgid "partition label"
+msgstr "étiquette de partition"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
+msgid "major:minor device number"
+msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:110
+msgid "action detected by --poll"
+msgstr "action détectée par --poll"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:111
+msgid "old mount options saved by --poll"
+msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:112
+msgid "old mountpoint saved by --poll"
+msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
+msgid "filesystem size"
+msgstr "taille du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
+msgid "filesystem size available"
+msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
+msgid "filesystem size used"
+msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
+msgid "filesystem use percentage"
+msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:117
+msgid "filesystem root"
+msgstr "système de fichiers racine"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:118
+msgid "task ID"
+msgstr "identifiant de tâche"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:119
+msgid "mount ID"
+msgstr "identifiant de montage"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:120
+msgid "optional mount fields"
+msgstr "champs de montage facultatifs"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:121
+msgid "VFS propagation flags"
+msgstr "indicateurs de propagation VFS"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:122
+msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
+msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:123
+msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
+msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:333
+#, c-format
+msgid "unknown action: %s"
+msgstr "action inconnue : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:643
+msgid "mount"
+msgstr "montage"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:646
+msgid "umount"
+msgstr "démontage"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:649
+msgid "remount"
+msgstr "remontage"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:652
+msgid "move"
+msgstr "déplacement"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
+#: sys-utils/mount.c:324
+msgid "failed to initialize libmount table"
+msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
+#, c-format
+msgid "can't read %s"
+msgstr "impossible de lire %s"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
+#: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
+#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
+#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
+msgid "failed to initialize libmount iterator"
+msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1095
+msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
+msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1123
+msgid "poll() failed"
+msgstr "échec de poll()"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1198
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
+" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
+" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
+" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
+" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1205
+msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
+msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1208
+msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
+msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1209
+msgid ""
+" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
+" (includes user space mount options)\n"
+msgstr ""
+" -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
+" (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1211
+msgid ""
+" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
+" filesystems (default)\n"
+msgstr ""
+" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
+" fichiers montés (par défaut)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1214
+msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
+msgstr ""
+" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
+" de fichiers montés\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1215
+msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
+msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1218
+msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
+msgstr ""
+" -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
+" systèmes de fichiers\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1219
+msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
+msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1220
+msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1221
+msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
+msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1222
+msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
+msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1223
+msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
+msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1224
+msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
+msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1225
+msgid ""
+" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
+" to device names\n"
+msgstr ""
+" -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
+" PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1227
+msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
+msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1228
+msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
+msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1229
+msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
+msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
+#: sys-utils/rfkill.c:581
+msgid " -J, --json use JSON output format\n"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
+msgid " -l, --list use list format output\n"
+msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1232
+msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
+msgstr ""
+" -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
+" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1233
+msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1234
+msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
+msgstr ""
+" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
+" de montage\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1235
+msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
+msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1236
+msgid " --output-all output all available columns\n"
+msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1237
+msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
+msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1238
+msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
+msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1239
+msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
+msgstr ""
+" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
+" fichiers correspondants\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1240
+msgid " -r, --raw use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1241
+msgid " --real print only real filesystems\n"
+msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1242
+msgid ""
+" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+msgstr ""
+" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1244
+msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
+msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1245
+msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
+msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1246
+msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
+msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1247
+msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
+msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1248
+msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
+msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
+msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
+msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1250
+msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
+msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1253
+msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
+msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1254
+msgid " --verbose print more details\n"
+msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1389
+#, c-format
+msgid "unknown direction '%s'"
+msgstr "direction inconnue : « %s »"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1468
+msgid "invalid TID argument"
+msgstr "argument TID incorrect"
+
+# NOTE: s/more/more can be/ ?
+#: misc-utils/findmnt.c:1545
+msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
+msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1549
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
+msgid "failed to initialize libmount cache"
+msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1646
+#, c-format
+msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
+msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
+msgid "target specified more than once"
+msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
+#, c-format
+msgid "wrong order: %s specified before %s"
+msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
+msgid "undefined target (fs_file)"
+msgstr "cible non définie (fs_file)"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
+#, c-format
+msgid "non-canonical target path (real: %s)"
+msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
+#, c-format
+msgid "unreachable on boot required target: %m"
+msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
+#, c-format
+msgid "unreachable target: %m"
+msgstr "cible inaccessible : %m"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
+msgid "target is not a directory"
+msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
+msgid "target exists"
+msgstr "la cible existe"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
+#, c-format
+msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
+msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
+#, c-format
+msgid "unreachable: %s=%s"
+msgstr "inaccessible : %s=%s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
+#, c-format
+msgid "%s=%s translated to %s"
+msgstr "%s=%s traduit en %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
+msgid "undefined source (fs_spec)"
+msgstr "source non définie (fs_spec)"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
+#, c-format
+msgid "unsupported source tag: %s"
+msgstr "balise source non prise en charge : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
+#, c-format
+msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
+msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
+#, c-format
+msgid "unreachable source: %s: %m"
+msgstr "source introuvable : %s : %m"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
+#, c-format
+msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
+msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
+#, c-format
+msgid "source %s is not a block device"
+msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
+#, c-format
+msgid "source %s exists"
+msgstr "la source %s existe"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
+#, c-format
+msgid "VFS options: %s"
+msgstr "options VFS : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
+#, c-format
+msgid "FS options: %s"
+msgstr "options FS : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
+#, c-format
+msgid "userspace options: %s"
+msgstr "options en espace utilisateur : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
+#, c-format
+msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
+msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
+msgid "failed to parse swaparea priority option"
+msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
+#, c-format
+msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
+msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
+msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
+msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
+#, c-format
+msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
+msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
+msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
+msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
+#, c-format
+msgid "%s does not match with on-disk %s"
+msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
+#, c-format
+msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
+msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
+#, c-format
+msgid "FS type is %s"
+msgstr "le type du système de fichier est %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
+#, c-format
+msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
+msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
+#, c-format
+msgid "%d parse error"
+msgid_plural "%d parse errors"
+msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
+msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
+#, c-format
+msgid ", %d error"
+msgid_plural ", %d errors"
+msgstr[0] ", %d erreur"
+msgstr[1] ", %d erreurs"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
+#, c-format
+msgid ", %d warning"
+msgid_plural ", %d warnings"
+msgstr[0] ", %d alerte"
+msgstr[1] ", %d alertes"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
+#, c-format
+msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
+msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:302
+msgid "empty long option after -l or --long argument"
+msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
+
+#: misc-utils/getopt.c:323
+msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
+msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
+
+#: misc-utils/getopt.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
+msgstr ""
+" %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
+" %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
+" %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:336
+msgid "Parse command options.\n"
+msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:339
+msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:340
+msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
+msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:341
+msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:342
+msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
+msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:343
+msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:344
+msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
+
+# getopt-1.1.2/getopt.c:335
+#: misc-utils/getopt.c:345
+msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
+msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:346
+msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
+msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:347
+msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
+msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
+msgid "missing optstring argument"
+msgstr "argument chaîne_opt manquant"
+
+#: misc-utils/getopt.c:451
+msgid "internal error, contact the author."
+msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
+
+#: misc-utils/kill.c:151
+#, c-format
+msgid "unknown signal %s; valid signals:"
+msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
+
+#: misc-utils/kill.c:176
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
+msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:179
+msgid "Forcibly terminate a process.\n"
+msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:182
+msgid ""
+" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
+" with the same uid as the present process\n"
+msgstr ""
+" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
+" processus avec le même UID que le processus actuel\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:184
+msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
+msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:186
+msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
+msgstr ""
+" -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
+" comme donnée\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:188
+msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
+msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:189
+msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
+msgstr ""
+" -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
+" signal en nom\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:190
+msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
+msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:191
+msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
+msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
+#: sys-utils/unshare.c:389
+#, c-format
+msgid "unknown signal: %s"
+msgstr "signal inconnu : %s"
+
+#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
+#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
+
+#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
+#: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
+#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
+#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
+#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
+#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
+#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
+#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
+#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
+#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
+#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
+#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
+#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
+#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
+msgid "argument error"
+msgstr "erreur d'argument"
+
+#: misc-utils/kill.c:304
+#, c-format
+msgid "invalid signal name or number: %s"
+msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
+
+#: misc-utils/kill.c:321
+#, c-format
+msgid "sending signal %d to pid %d\n"
+msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:334
+#, c-format
+msgid "sending signal to %s failed"
+msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
+
+#: misc-utils/kill.c:380
+#, c-format
+msgid "cannot find process \"%s\""
+msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
+
+#: misc-utils/logger.c:226
+#, c-format
+msgid "unknown facility name: %s"
+msgstr "nom de service inconnu : %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:232
+#, c-format
+msgid "unknown priority name: %s"
+msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:244
+#, c-format
+msgid "openlog %s: pathname too long"
+msgstr "openlog %s : chemin trop long"
+
+#: misc-utils/logger.c:271
+#, c-format
+msgid "socket %s"
+msgstr "socket %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:308
+#, c-format
+msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
+msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:325
+#, c-format
+msgid "failed to connect to %s port %s"
+msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:354
+#, c-format
+msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
+msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
+
+#: misc-utils/logger.c:506
+msgid "send message failed"
+msgstr "échec de l'envoi du message"
+
+#: misc-utils/logger.c:576
+#, c-format
+msgid "structured data ID '%s' is not unique"
+msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
+
+#: misc-utils/logger.c:590
+#, c-format
+msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
+msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:769
+msgid "localtime() failed"
+msgstr "échec de localtime()"
+
+#: misc-utils/logger.c:779
+#, c-format
+msgid "hostname '%s' is too long"
+msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
+
+#: misc-utils/logger.c:785
+#, c-format
+msgid "tag '%s' is too long"
+msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
+
+#: misc-utils/logger.c:848
+#, c-format
+msgid "ignoring unknown option argument: %s"
+msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:860
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
+msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
+
+#: misc-utils/logger.c:1031
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<message>]\n"
+msgstr " %s [options] [<message>]\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1034
+msgid "Enter messages into the system log.\n"
+msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1037
+msgid " -i log the logger command's PID\n"
+msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1038
+msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
+msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1039
+msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
+msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1040
+msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
+msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1041
+msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
+msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1042
+msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
+msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1043
+msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
+msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1044
+msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1045
+msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
+msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1046
+msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
+msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1047
+msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
+msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1048
+msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
+msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1049
+msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
+msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1050
+msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
+msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1051
+msgid " -d, --udp use UDP only\n"
+msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1052
+msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
+msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1053
+msgid ""
+" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
+" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
+msgstr ""
+" --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
+" <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1055
+msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
+msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1056
+msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
+msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1057
+msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
+msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1058
+msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
+msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1059
+msgid ""
+" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+" print connection errors when using Unix sockets\n"
+msgstr ""
+" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+" afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1062
+msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
+msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:1148
+#, c-format
+msgid "file %s"
+msgstr "fichier %s"
+
+#: misc-utils/logger.c:1163
+msgid "failed to parse id"
+msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
+
+#: misc-utils/logger.c:1181
+msgid "failed to parse message size"
+msgstr "échec d'analyse de taille du message"
+
+#: misc-utils/logger.c:1216
+msgid "--msgid cannot contain space"
+msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
+
+#: misc-utils/logger.c:1238
+#, c-format
+msgid "invalid structured data ID: '%s'"
+msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
+
+#: misc-utils/logger.c:1243
+#, c-format
+msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
+msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
+
+#: misc-utils/logger.c:1253
+msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
+msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
+
+#: misc-utils/logger.c:1260
+msgid "journald entry could not be written"
+msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
+
+#: misc-utils/look.c:360
+#, c-format
+msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
+msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
+
+#: misc-utils/look.c:363
+msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
+msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
+
+#: misc-utils/look.c:366
+msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
+msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
+
+#: misc-utils/look.c:367
+msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
+msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
+
+#: misc-utils/look.c:368
+msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
+msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
+
+#: misc-utils/look.c:369
+msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
+msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:151
+msgid "device name"
+msgstr "nom du périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:152
+msgid "internal kernel device name"
+msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:153
+msgid "internal parent kernel device name"
+msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:154
+msgid "path to the device node"
+msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
+msgid "where the device is mounted"
+msgstr "où le périphérique est monté"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
+msgid "filesystem LABEL"
+msgstr "étiquette du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:167
+msgid "partition table identifier (usually UUID)"
+msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:168
+msgid "partition table type"
+msgstr "type de la table de partitions"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:170
+msgid "partition type UUID"
+msgstr "type de partition UUID"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:171
+msgid "partition LABEL"
+msgstr "étiquette de partition"
+
+# NOTE: s/read-ahead/readahead/
+#: misc-utils/lsblk.c:175
+msgid "read-ahead of the device"
+msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
+msgid "read-only device"
+msgstr "périphérique en lecture seule"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:177
+msgid "removable device"
+msgstr "périphérique amovible"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:178
+msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
+msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:179
+msgid "rotational device"
+msgstr "périphérique tournant"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:180
+msgid "adds randomness"
+msgstr "ajout d'aléa"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:181
+msgid "device identifier"
+msgstr "identifiant de périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:182
+msgid "disk serial number"
+msgstr "numéro de série du disque"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:183
+msgid "size of the device"
+msgstr "taille du périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:184
+msgid "state of the device"
+msgstr "état du périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:186
+msgid "group name"
+msgstr "nom de groupe"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:187
+msgid "device node permissions"
+msgstr "permissions de nœud de périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:188
+msgid "alignment offset"
+msgstr "index d'alignement"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:189
+msgid "minimum I/O size"
+msgstr "taille minimale d'E/S"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:190
+msgid "optimal I/O size"
+msgstr "taille optimale d'E/S"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:191
+msgid "physical sector size"
+msgstr "taille de secteur physique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:192
+msgid "logical sector size"
+msgstr "taille de secteur logique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:193
+msgid "I/O scheduler name"
+msgstr "ordonnanceur d'E/S"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:194
+msgid "request queue size"
+msgstr "demande de taille de la file"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:195
+msgid "device type"
+msgstr "type de périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:196
+msgid "discard alignment offset"
+msgstr "abandon de l'index d'alignement"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:197
+msgid "discard granularity"
+msgstr "abandon de la granularité"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:198
+msgid "discard max bytes"
+msgstr "abandon du maximum d'octets"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:199
+msgid "discard zeroes data"
+msgstr "abandon des données de zéros"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:200
+msgid "write same max bytes"
+msgstr "écriture du même maximum d'octets"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:201
+msgid "unique storage identifier"
+msgstr "identifiant de stockage unique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:202
+msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
+msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:203
+msgid "device transport type"
+msgstr "type de périphérique de transport"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:204
+msgid "de-duplicated chain of subsystems"
+msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:205
+msgid "device revision"
+msgstr "révision de périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:206
+msgid "device vendor"
+msgstr "constructeur du périphérique"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:207
+msgid "zone model"
+msgstr "modèle zone"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1111
+msgid "failed to open device directory in sysfs"
+msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1263
+msgid "failed to allocate /sys handler"
+msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1319
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get sysfs name"
+msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1329
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
+msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
+#: misc-utils/lsblk.c:1410
+#, c-format
+msgid "failed to parse list '%s'"
+msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
+#: misc-utils/lsblk.c:1388
+#, c-format
+msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
+msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
+#: misc-utils/lsblk.c:1415
+#, c-format
+msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
+msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
+msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1450
+msgid "List information about block devices.\n"
+msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1453
+msgid " -a, --all print all devices\n"
+msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1455
+msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
+msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1456
+msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
+msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1457
+msgid " -z, --zoned print zone model\n"
+msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1458
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgstr ""
+" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
+" (disques RAM par défaut)\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1459
+msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
+msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1460
+msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
+msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1461
+msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
+msgstr ""
+" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
+" majeurs indiqués\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
+msgid " -J, --json use JSON output format\n"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1463
+msgid " -l, --list use list format output\n"
+msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1464
+msgid " -T, --tree use tree format output\n"
+msgstr " -T, --tree utiliser l'affichage au format arborescent\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1465
+msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
+msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
+msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
+msgid " -o, --output <list> output columns\n"
+msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1468
+msgid " -O, --output-all output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1469
+msgid " -p, --paths print complete device path\n"
+msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1472
+msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
+msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1473
+msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
+msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1474
+msgid " -t, --topology output info about topology\n"
+msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1475
+msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
+msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1476
+msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
+msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1493
+#, c-format
+msgid "failed to access sysfs directory: %s"
+msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:73
+msgid "command of the process holding the lock"
+msgstr "commande du processus détenant le verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:74
+msgid "PID of the process holding the lock"
+msgstr "PID du processus détenant le verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:75
+msgid "kind of lock"
+msgstr "type de verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:76
+msgid "size of the lock"
+msgstr "taille du verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:77
+msgid "lock access mode"
+msgstr "mode d'accès au verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:78
+msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
+msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:79
+msgid "relative byte offset of the lock"
+msgstr "index relatif du verrou en octet"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:80
+msgid "ending offset of the lock"
+msgstr "index de fin du verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:81
+msgid "path of the locked file"
+msgstr "chemin du fichier verrouillé"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:82
+msgid "PID of the process blocking the lock"
+msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:259
+msgid "failed to parse ID"
+msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
+msgid "failed to parse pid"
+msgstr "échec d'analyse du PID"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:285
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(inconnu)"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:287
+msgid "(undefined)"
+msgstr "(non défini)"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:296
+msgid "failed to parse start"
+msgstr "échec d'analyse du début"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:303
+msgid "failed to parse end"
+msgstr "échec d'analyse de la fin"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:531
+msgid "List local system locks.\n"
+msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:534
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:536
+msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
+msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
+msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
+msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
+msgid " --output-all output all columns\n"
+msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:540
+msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
+msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
+msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
+#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
+#: sys-utils/prlimit.c:585
+msgid "invalid PID argument"
+msgstr "argument PID incorrect"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:86
+msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
+msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:89
+msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
+msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:90
+msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
+msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:91
+msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:120
+#, c-format
+msgid "Got %zu byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
+msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
+msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:125
+#, c-format
+msgid "closing %s failed"
+msgstr "échec de fermeture de %s"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
+#: text-utils/hexdump.c:117
+msgid "failed to parse length"
+msgstr "échec d'analyse de longueur"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:177
+msgid "--max-size ignored when used without --file"
+msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:186
+#, c-format
+msgid "Got %d byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
+msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
+msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:90
+#, c-format
+msgid "failed to read symlink: %s"
+msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
+
+#: misc-utils/namei.c:334
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pathname>...\n"
+msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:337
+msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
+msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:341
+msgid ""
+" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
+" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
+" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
+" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
+" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
+msgstr ""
+" -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
+" -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
+" -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
+" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
+" -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:409
+msgid "pathname argument is missing"
+msgstr "argument chemin manquant"
+
+#: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
+msgid "failed to allocate UID cache"
+msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
+
+#: misc-utils/namei.c:418
+msgid "failed to allocate GID cache"
+msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
+
+#: misc-utils/namei.c:440
+#, c-format
+msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
+msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
+
+#: misc-utils/rename.c:74
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite `%s'? "
+msgstr "%s: écraser « %s » ? "
+
+#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
+#, c-format
+msgid "%s: not accessible"
+msgstr "%s : n'est pas accessible"
+
+#: misc-utils/rename.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: not a symbolic link"
+msgstr "%s : pas un lien symbolique"
+
+#: misc-utils/rename.c:129
+#, c-format
+msgid "%s: readlink failed"
+msgstr "%s : échec de lecture de lien"
+
+#: misc-utils/rename.c:144
+#, c-format
+msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
+msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:150
+#, c-format
+msgid "%s: unlink failed"
+msgstr "%s : échec d'unlink"
+
+#: misc-utils/rename.c:154
+#, c-format
+msgid "%s: symlinking to %s failed"
+msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
+
+#: misc-utils/rename.c:188
+#, c-format
+msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
+msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: rename to %s failed"
+msgstr "%s : échec de renommage en %s"
+
+#: misc-utils/rename.c:206
+#, c-format
+msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
+msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:210
+msgid "Rename files.\n"
+msgstr "Renommer des fichiers.\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:213
+msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:214
+msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
+msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:215
+msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
+msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:216
+msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
+msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:217
+msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:64
+msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
+msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:66
+msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
+msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:67
+msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
+msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:68
+msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
+msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:69
+msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
+msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:70
+msgid " -r, --random test random-based generation\n"
+msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:71
+msgid " -t, --time test time-based generation\n"
+msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:72
+msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
+msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:73
+msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
+msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:74
+msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
+msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:75
+msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
+msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:76
+msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
+msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:77
+msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
+msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:109
+msgid "bad arguments"
+msgstr "arguments erronés"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:116
+msgid "socket"
+msgstr "socket"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:127
+msgid "connect"
+msgstr "connexion"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:147
+msgid "write"
+msgstr "écriture"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:155
+msgid "read count"
+msgstr "nombre de lectures"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:161
+msgid "bad response length"
+msgstr "mauvaise longueur de réponse"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:212
+#, c-format
+msgid "cannot lock %s"
+msgstr "impossible de verrouiller %s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:237
+msgid "couldn't create unix stream socket"
+msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:262
+#, c-format
+msgid "couldn't bind unix socket %s"
+msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:289
+msgid "receiving signal failed"
+msgstr "échec de réception du signal"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:302
+msgid "timed out"
+msgstr "expiration du délai"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
+msgid "cannot set up timer"
+msgstr "impossible de configurer l'horloge"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:344
+#, c-format
+msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
+msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:353
+#, c-format
+msgid "couldn't listen on unix socket %s"
+msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:363
+#, c-format
+msgid "could not truncate file: %s"
+msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:377
+msgid "sd_listen_fds() failed"
+msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:380
+msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
+msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:383
+msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
+msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:416
+#, c-format
+msgid "timeout [%d sec]\n"
+msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
+#: text-utils/column.c:517
+msgid "read failed"
+msgstr "échec de lecture"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:436
+#, c-format
+msgid "error reading from client, len = %d"
+msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:445
+#, c-format
+msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
+msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:448
+#, c-format
+msgid "operation %d\n"
+msgstr "opération %d\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:464
+#, c-format
+msgid "Generated time UUID: %s\n"
+msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:474
+#, c-format
+msgid "Generated random UUID: %s\n"
+msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:483
+#, c-format
+msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
+msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:504
+#, c-format
+msgid "Generated %d UUID:\n"
+msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
+msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
+msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:518
+#, c-format
+msgid "Invalid operation %d\n"
+msgstr "Opération %d non valable\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:530
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply length from server %d"
+msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:591
+msgid "failed to parse --uuids"
+msgstr "échec d'analyse de --uuids"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:608
+msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
+msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
+
+#: misc-utils/uuidd.c:627
+msgid "failed to parse --timeout"
+msgstr "échec d'analyse de --timeout"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:640
+#, c-format
+msgid "socket name too long: %s"
+msgstr "nom de socket trop long: %s"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:647
+msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
+msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
+
+#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
+#, c-format
+msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
+msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
+msgid "unexpected error"
+msgstr "erreur inattendue"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:663
+#, c-format
+msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
+msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
+msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
+msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:667
+#, c-format
+msgid "List of UUIDs:\n"
+msgstr "Liste des UUID :\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:699
+#, c-format
+msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
+msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:704
+#, c-format
+msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
+msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:29
+msgid "Create a new UUID value.\n"
+msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:32
+msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
+msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:33
+msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
+msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:34
+msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
+msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:35
+msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
+msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:36
+msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
+msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:37
+msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
+msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
+
+#: misc-utils/uuidgen.c:38
+msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
+msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:76
+msgid "unique identifier"
+msgstr "identifiant unique"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:77
+msgid "variant name"
+msgstr "nom de variant"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:78
+msgid "type name"
+msgstr "nom de type"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:79
+msgid "timestamp"
+msgstr "horodatage"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:97
+#, c-format
+msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
+msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:100
+msgid " -J, --json use JSON output format"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:101
+msgid " -n, --noheadings don't print headings"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:102
+msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
+msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:103
+msgid " -r, --raw use the raw output format"
+msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
+#: misc-utils/uuidparse.c:222
+msgid "invalid"
+msgstr "invalide"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:186
+msgid "other"
+msgstr "autre"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:197
+msgid "nil"
+msgstr "nul"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:202
+msgid "time-based"
+msgstr "basé sur le temps"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:208
+msgid "name-based"
+msgstr "basé sur le nom"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:211
+msgid "random"
+msgstr "aléatoire"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:214
+msgid "sha1-based"
+msgstr "basé sur sha1"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
+#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
+msgid "failed to initialize output column"
+msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
+
+#: misc-utils/whereis.c:199
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
+msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:202
+msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
+msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:205
+msgid " -b search only for binaries\n"
+msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:206
+msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
+msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:207
+msgid " -m search only for manuals and infos\n"
+msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:208
+msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
+msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:209
+msgid " -s search only for sources\n"
+msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:210
+msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
+msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:211
+msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
+msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:212
+msgid " -u search for unusual entries\n"
+msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:213
+msgid " -l output effective lookup paths\n"
+msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:648
+msgid "option -f is missing"
+msgstr "l'option -f manque"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:108
+msgid "partition/filesystem UUID"
+msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:110
+msgid "magic string length"
+msgstr "longueur de la chaîne magique"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:111
+msgid "superblok type"
+msgstr "type de superbloc"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:112
+msgid "magic string offset"
+msgstr "index de la chaîne magique"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:113
+msgid "type description"
+msgstr "description du type"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:114
+msgid "block device name"
+msgstr "nom du périphérique bloc"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:331
+msgid "partition-table"
+msgstr "table de partitions"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:419
+#, c-format
+msgid "error: %s: probing initialization failed"
+msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:470
+#, c-format
+msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
+msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:476
+#, c-format
+msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
+msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
+msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
+msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
+
+#: misc-utils/wipefs.c:505
+#, c-format
+msgid "%s: failed to create a signature backup"
+msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:531
+#, c-format
+msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
+msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:554
+msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
+msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:572
+#, c-format
+msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
+msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: offset 0x%jx not found"
+msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:606
+msgid "Use the --force option to force erase."
+msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
+
+#: misc-utils/wipefs.c:644
+msgid "Wipe signatures from a device."
+msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
+
+#: misc-utils/wipefs.c:647
+msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
+msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:648
+msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
+msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:649
+msgid " -f, --force force erasure"
+msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:650
+msgid " -i, --noheadings don't print headings"
+msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:651
+msgid " -J, --json use JSON output format"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:652
+msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
+msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:653
+msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
+msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:654
+msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
+msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:655
+msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
+msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:656
+msgid " -q, --quiet suppress output messages"
+msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:657
+msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
+msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:763
+msgid "The --backup option is meaningless in this context"
+msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
+
+#: schedutils/chrt.c:135
+msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
+msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:137
+msgid ""
+"Set policy:\n"
+" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
+" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
+msgstr ""
+"Définir la stratégie :\n"
+" chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
+" chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:141
+msgid ""
+"Get policy:\n"
+" chrt [options] -p <pid>\n"
+msgstr ""
+"Lire la stratégie :\n"
+" chrt [options] -p <PID>\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:145
+msgid "Policy options:\n"
+msgstr "Options de stratégie :\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:146
+msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
+msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:147
+msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
+msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:148
+msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
+msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:149
+msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
+msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:150
+msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
+msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:151
+msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
+msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:154
+msgid "Scheduling options:\n"
+msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:155
+msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
+msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:156
+msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
+msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:157
+msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
+msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:158
+msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
+msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:161
+msgid "Other options:\n"
+msgstr "Autres options :\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:162
+msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:163
+msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
+msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:164
+msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
+msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:165
+msgid " -v, --verbose display status information\n"
+msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's policy"
+msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
+
+#: schedutils/chrt.c:256
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's attributes"
+msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
+
+#: schedutils/chrt.c:266
+#, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
+msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
+
+#: schedutils/chrt.c:268
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
+msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
+
+#: schedutils/chrt.c:275
+#, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
+msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:277
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:282
+#, c-format
+msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:285
+#, c-format
+msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
+msgid "cannot obtain the list of tasks"
+msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
+
+#: schedutils/chrt.c:333
+#, c-format
+msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:336
+#, c-format
+msgid "%s not supported?\n"
+msgstr "%s non pris en charge ?\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:399
+#, c-format
+msgid "failed to set tid %d's policy"
+msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
+
+#: schedutils/chrt.c:404
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's policy"
+msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
+
+#: schedutils/chrt.c:484
+msgid "invalid runtime argument"
+msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
+
+#: schedutils/chrt.c:487
+msgid "invalid period argument"
+msgstr "argument période incorrect"
+
+#: schedutils/chrt.c:490
+msgid "invalid deadline argument"
+msgstr "argument de date limite incorrect"
+
+#: schedutils/chrt.c:515
+msgid "invalid priority argument"
+msgstr "argument de priorité incorrect"
+
+#: schedutils/chrt.c:519
+msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
+
+#: schedutils/chrt.c:524
+msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
+msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
+
+#: schedutils/chrt.c:539
+msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
+msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
+
+#: schedutils/chrt.c:546
+#, c-format
+msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
+msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
+
+#: schedutils/ionice.c:76
+msgid "ioprio_get failed"
+msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
+
+#: schedutils/ionice.c:85
+#, c-format
+msgid "%s: prio %lu\n"
+msgstr "%s : priorité %lu\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:98
+msgid "ioprio_set failed"
+msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
+
+#: schedutils/ionice.c:105
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] -p <pid>...\n"
+" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [options] -u <uid>...\n"
+" %1$s [options] <command>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
+" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
+" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
+" %1$s [options] <commande>\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:111
+msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
+msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:114
+msgid ""
+" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+msgstr ""
+" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
+" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
+" 3 : au ralenti\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:116
+msgid ""
+" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
+" only for the realtime and best-effort classes\n"
+msgstr ""
+" -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
+" indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:118
+msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
+msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:119
+msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
+msgstr ""
+" -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
+" ces groupes\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:120
+msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
+msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:121
+msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
+msgstr ""
+" -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
+" appartenant à ces utilisateurs\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:157
+msgid "invalid class data argument"
+msgstr "argument de données de classe incorrect"
+
+#: schedutils/ionice.c:163
+msgid "invalid class argument"
+msgstr "argument de classe incorrect"
+
+#: schedutils/ionice.c:168
+#, c-format
+msgid "unknown scheduling class: '%s'"
+msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
+
+#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
+msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
+msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
+
+#: schedutils/ionice.c:185
+msgid "invalid PGID argument"
+msgstr "argument PGID incorrect"
+
+#: schedutils/ionice.c:193
+msgid "invalid UID argument"
+msgstr "argument UID incorrect"
+
+#: schedutils/ionice.c:212
+msgid "ignoring given class data for none class"
+msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
+
+#: schedutils/ionice.c:220
+msgid "ignoring given class data for idle class"
+msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
+
+#: schedutils/ionice.c:225
+#, c-format
+msgid "unknown prio class %d"
+msgstr "classe de priorité %d inconnue"
+
+#: schedutils/taskset.c:52
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
+"\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:56
+msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
+msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+" -p, --pid operate on existing given pid\n"
+" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
+msgstr ""
+"Options :\n"
+" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
+" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
+" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:69
+#, c-format
+msgid ""
+"The default behavior is to run a new command:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"Or set it:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
+" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"Ou être configuré :\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
+" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:91
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
+msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:92
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
+msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:95
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
+msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:96
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
+msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
+
+#: schedutils/taskset.c:100
+msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
+msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
+
+#: schedutils/taskset.c:109
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's affinity"
+msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
+
+#: schedutils/taskset.c:110
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's affinity"
+msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
+
+#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
+msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
+msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
+
+#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
+msgid "cpuset_alloc failed"
+msgstr "échec de cpuset_alloc"
+
+#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
+#, c-format
+msgid "failed to parse CPU list: %s"
+msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
+
+#: schedutils/taskset.c:227
+#, c-format
+msgid "failed to parse CPU mask: %s"
+msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:69
+#, c-format
+msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:74
+#, c-format
+msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:88
+msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
+msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:91
+msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
+msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:92
+msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
+msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:93
+msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
+msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:94
+msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
+msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:95
+msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
+msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:96
+msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
+msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
+#: text-utils/hexdump.c:124
+msgid "failed to parse offset"
+msgstr "échec d'analyse de position"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:154
+msgid "failed to parse step"
+msgstr "échec d'analyse du pas"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
+#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
+msgid "unexpected number of arguments"
+msgstr "nombre d'arguments inattendu"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:190
+#, c-format
+msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
+#, c-format
+msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
+msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
+#, c-format
+msgid "%s: offset is greater than device size"
+msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:210
+#, c-format
+msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:223
+#, c-format
+msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
+msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:227
+#, c-format
+msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:73
+msgid "Report zone information about the given device"
+msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:74
+msgid "Reset a range of zones."
+msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
+
+#: sys-utils/blkzone.c:104
+#, c-format
+msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
+msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
+msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine zone size"
+msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
+msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:209
+#, c-format
+msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
+msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:230
+#, c-format
+msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
+msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:267
+#, c-format
+msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
+msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:286
+#, c-format
+msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
+msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:294
+#, c-format
+msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
+msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:296
+#, c-format
+msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
+msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:310
+#, c-format
+msgid " %s <command> [options] <device>\n"
+msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:313
+msgid "Run zone command on the given block device.\n"
+msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:320
+msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
+msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:321
+msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
+msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:322
+msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
+msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:323
+msgid " -v, --verbose display more details\n"
+msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:365
+#, c-format
+msgid "%s is not valid command name"
+msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:380
+msgid "failed to parse number of zones"
+msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:384
+msgid "failed to parse number of sectors"
+msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:388
+msgid "failed to parse zone offset"
+msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
+msgid "no command specified"
+msgstr "aucune commande indiquée"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
+#, c-format
+msgid "CPU %u does not exist"
+msgstr "le processeur %u n'existe pas"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:89
+#, c-format
+msgid "CPU %u is not hot pluggable"
+msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:96
+#, c-format
+msgid "CPU %u is already enabled\n"
+msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:100
+#, c-format
+msgid "CPU %u is already disabled\n"
+msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:108
+#, c-format
+msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
+msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:111
+#, c-format
+msgid "CPU %u enable failed"
+msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:114
+#, c-format
+msgid "CPU %u enabled\n"
+msgstr "processeur %u activé\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:117
+#, c-format
+msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
+msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:123
+#, c-format
+msgid "CPU %u disable failed"
+msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:126
+#, c-format
+msgid "CPU %u disabled\n"
+msgstr "processeur %u désactivé\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:139
+msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
+msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:142
+msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
+msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:144
+#, c-format
+msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
+msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:151
+msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
+msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:155
+msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
+msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:157
+#, c-format
+msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
+msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:160
+msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
+msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:162
+#, c-format
+msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
+msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:186
+#, c-format
+msgid "CPU %u is not configurable"
+msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:192
+#, c-format
+msgid "CPU %u is already configured\n"
+msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:196
+#, c-format
+msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
+msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:201
+#, c-format
+msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
+msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:208
+#, c-format
+msgid "CPU %u configure failed"
+msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:211
+#, c-format
+msgid "CPU %u configured\n"
+msgstr "processeur %u configuré\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:215
+#, c-format
+msgid "CPU %u deconfigure failed"
+msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:218
+#, c-format
+msgid "CPU %u deconfigured\n"
+msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:233
+#, c-format
+msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
+msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilisation :\n"
+" %s [options]\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:245
+msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
+msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:249
+msgid ""
+" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
+" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
+" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
+" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
+" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
+" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
+msgstr ""
+" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
+" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
+" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
+" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
+" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
+" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:296
+msgid "failed to initialize sysfs handler"
+msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:339
+#, c-format
+msgid "unsupported argument: %s"
+msgstr "argument non pris en charge : %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:100
+#, c-format
+msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
+msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
+
+#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
+msgid "Failed to parse index"
+msgstr "échec d'analyse de l'index"
+
+#: sys-utils/chmem.c:151
+#, c-format
+msgid "%s enable failed\n"
+msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:153
+#, c-format
+msgid "%s disable failed\n"
+msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
+#, c-format
+msgid "%s enabled\n"
+msgstr "%s activé\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
+#, c-format
+msgid "%s disabled\n"
+msgstr "%s désactivé\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:170
+#, c-format
+msgid "Could only enable %s of memory"
+msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
+
+#: sys-utils/chmem.c:172
+#, c-format
+msgid "Could only disable %s of memory"
+msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
+
+#: sys-utils/chmem.c:206
+#, c-format
+msgid "%s already enabled\n"
+msgstr "%s est déjà activé\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:208
+#, c-format
+msgid "%s already disabled\n"
+msgstr "%s est déjà désactivé\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:218
+#, c-format
+msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
+msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
+
+#: sys-utils/chmem.c:222
+#, c-format
+msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
+msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
+
+#: sys-utils/chmem.c:237
+#, c-format
+msgid "%s enable failed"
+msgstr "L'activation de %s a échoué"
+
+#: sys-utils/chmem.c:239
+#, c-format
+msgid "%s disable failed"
+msgstr "La désactivation de %s a échoué"
+
+#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
+#, c-format
+msgid "Failed to read %s"
+msgstr "Échec de lecture de %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:273
+msgid "Failed to parse block number"
+msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
+
+#: sys-utils/chmem.c:278
+msgid "Failed to parse size"
+msgstr "Échec d'analyse de la taille"
+
+#: sys-utils/chmem.c:282
+#, c-format
+msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
+msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
+
+#: sys-utils/chmem.c:291
+msgid "Failed to parse start"
+msgstr "Échec d'analyse du début"
+
+#: sys-utils/chmem.c:292
+msgid "Failed to parse end"
+msgstr "Échec d'analyse de la fin"
+
+#: sys-utils/chmem.c:296
+#, c-format
+msgid "Invalid start address format: %s"
+msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:298
+#, c-format
+msgid "Invalid end address format: %s"
+msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:299
+msgid "Failed to parse start address"
+msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
+
+#: sys-utils/chmem.c:300
+msgid "Failed to parse end address"
+msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
+
+#: sys-utils/chmem.c:303
+#, c-format
+msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
+msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
+
+#: sys-utils/chmem.c:317
+#, c-format
+msgid "Invalid parameter: %s"
+msgstr "Paramètre incorrect : %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:324
+#, c-format
+msgid "Invalid range: %s"
+msgstr "Intervalle incorrect : %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:333
+#, c-format
+msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
+msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:336
+msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
+msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:339
+msgid " -e, --enable enable memory\n"
+msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:340
+msgid " -d, --disable disable memory\n"
+msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:341
+msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
+msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:342
+msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
+msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:343
+msgid " -v, --verbose verbose output\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:346
+msgid ""
+"\n"
+"Supported zones:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zones supportées :\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
+#, c-format
+msgid "failed to initialize %s handler"
+msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:434
+msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
+msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
+
+#: sys-utils/chmem.c:439
+#, c-format
+msgid "unknown memory zone: %s"
+msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
+
+#: sys-utils/choom.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] -p pid\n"
+" %1$s [options] -n number -p pid\n"
+" %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] -p pid\n"
+" %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
+" %1$s [options] -n nombre commande [args…]\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:44
+msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
+msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:47
+msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
+msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:48
+msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
+msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:60
+msgid "failed to read OOM score value"
+msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
+
+#: sys-utils/choom.c:70
+msgid "failed to read OOM score adjust value"
+msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
+
+#: sys-utils/choom.c:105
+msgid "invalid adjust argument"
+msgstr "argument d'ajustement incorrect"
+
+#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s"
+msgstr "argument incorrect : %s"
+
+#: sys-utils/choom.c:123
+msgid "no PID or COMMAND specified"
+msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
+
+#: sys-utils/choom.c:127
+msgid "no OOM score adjust value specified"
+msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
+
+#: sys-utils/choom.c:135
+#, c-format
+msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
+msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:136
+#, c-format
+msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
+msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
+msgid "failed to set score adjust value"
+msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
+
+#: sys-utils/choom.c:145
+#, c-format
+msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
+msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
+#, c-format
+msgid " %s hard|soft\n"
+msgstr " %s hard|soft\n"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
+#, c-format
+msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
+msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
+msgid "implicit"
+msgstr "implicite"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
+#, c-format
+msgid "unexpected value in %s: %ju"
+msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
+msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
+#, c-format
+msgid "unknown argument: %s"
+msgstr "argument inconnu : %s"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:109
+msgid "system is unusable"
+msgstr "le système est inutilisable"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:110
+msgid "action must be taken immediately"
+msgstr "il faut agir immédiatement"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:111
+msgid "critical conditions"
+msgstr "conditions critiques"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:112
+msgid "error conditions"
+msgstr "conditions d'erreur"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:113
+msgid "warning conditions"
+msgstr "conditions d'avertissement"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:114
+msgid "normal but significant condition"
+msgstr "condition normale mais significative"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:115
+msgid "informational"
+msgstr "information"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:116
+msgid "debug-level messages"
+msgstr "messages du niveau de débogage"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:130
+msgid "kernel messages"
+msgstr "messages du noyau"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:131
+msgid "random user-level messages"
+msgstr "messages utilisateur aléatoires"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:132
+msgid "mail system"
+msgstr "système de courrier électronique"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:133
+msgid "system daemons"
+msgstr "démons du système"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:134
+msgid "security/authorization messages"
+msgstr "message de sécurité ou autorisation"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:135
+msgid "messages generated internally by syslogd"
+msgstr "message interne de syslogd"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:136
+msgid "line printer subsystem"
+msgstr "message du sous-système d'impression"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:137
+msgid "network news subsystem"
+msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:138
+msgid "UUCP subsystem"
+msgstr "sous-système UUCP"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:139
+msgid "clock daemon"
+msgstr "démon horaire"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:140
+msgid "security/authorization messages (private)"
+msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:141
+msgid "FTP daemon"
+msgstr "démon FTP"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:269
+msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
+msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:272
+msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:273
+msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
+msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:274
+msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
+msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:275
+msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
+msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:276
+msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr ""
+" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
+" journal du noyau\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:277
+msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
+msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:278
+msgid " -H, --human human readable output\n"
+msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:279
+msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
+msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:280
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:283
+msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
+msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:284
+msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
+msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:285
+msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
+msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:286
+msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
+msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:287
+msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
+msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:288
+msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr ""
+" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
+" /dev/kmsg\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:289
+msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr ""
+" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
+" du noyau\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:290
+msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
+msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:291
+msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
+msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:292
+msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:293
+msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
+msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:294
+msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr ""
+" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
+" en format lisible\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:295
+msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
+msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:296
+msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
+msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:297
+msgid ""
+" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
+msgstr ""
+" --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:302
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log facilities:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Services de journalisation possibles :\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:308
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log levels (priorities):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:362
+#, c-format
+msgid "failed to parse level '%s'"
+msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:364
+#, c-format
+msgid "unknown level '%s'"
+msgstr "niveau « %s » inconnu"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:400
+#, c-format
+msgid "failed to parse facility '%s'"
+msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:402
+#, c-format
+msgid "unknown facility '%s'"
+msgstr "service « %s » inconnu"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:530
+#, c-format
+msgid "cannot mmap: %s"
+msgstr "échec de mmap : %s"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1435
+msgid "invalid buffer size argument"
+msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1487
+msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
+msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1510
+msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
+msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1525
+msgid "read kernel buffer failed"
+msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
+
+# disk-utils/mkswap.c:623
+#: sys-utils/dmesg.c:1544
+msgid "klogctl failed"
+msgstr "échec de la fonction klogctl"
+
+#: sys-utils/eject.c:135
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
+msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:138
+msgid "Eject removable media.\n"
+msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
+
+# NOTE: s/another/other/
+#: sys-utils/eject.c:141
+msgid ""
+" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
+" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
+" -d, --default display default device\n"
+" -f, --floppy eject floppy\n"
+" -F, --force don't care about device type\n"
+" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
+" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
+" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
+" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
+" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
+" -q, --tape eject tape\n"
+" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
+" -s, --scsi eject SCSI device\n"
+" -t, --trayclose close tray\n"
+" -T, --traytoggle toggle tray\n"
+" -v, --verbose enable verbose output\n"
+" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
+" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
+msgstr ""
+" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
+" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
+" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
+" -f, --floppy éjecter la disquette\n"
+" -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
+" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
+" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
+" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
+" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
+" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
+" -q, --tape éjecter la cassette\n"
+" -r, --cdrom éjecter le CD\n"
+" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
+" -t, --trayclose fermer le plateau\n"
+" -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
+" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
+" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
+" -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:164
+msgid ""
+"\n"
+"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:210
+msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
+msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
+
+#: sys-utils/eject.c:214
+msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
+msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
+
+#: sys-utils/eject.c:325
+msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
+msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:339
+msgid "CD-ROM door lock is not supported"
+msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
+
+#: sys-utils/eject.c:341
+msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
+msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
+
+#: sys-utils/eject.c:343
+msgid "CD-ROM lock door command failed"
+msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:348
+msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
+msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
+
+#: sys-utils/eject.c:350
+msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
+msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
+
+#: sys-utils/eject.c:361
+msgid "CD-ROM select disc command failed"
+msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
+
+#: sys-utils/eject.c:365
+msgid "CD-ROM load from slot command failed"
+msgstr "échec de chargement du CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:367
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
+msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:385
+msgid "CD-ROM tray close command failed"
+msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:387
+msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
+msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:404
+msgid "CD-ROM eject unsupported"
+msgstr "éjection de CD non prise en charge"
+
+#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
+msgid "CD-ROM eject command failed"
+msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:435
+msgid "no CD-ROM information available"
+msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:438
+msgid "CD-ROM drive is not ready"
+msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
+
+#: sys-utils/eject.c:441
+#, fuzzy
+msgid "CD-ROM status command failed"
+msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:481
+msgid "CD-ROM select speed command failed"
+msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:483
+msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
+
+#: sys-utils/eject.c:520
+#, c-format
+msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
+msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:535
+#, c-format
+msgid "%s: failed to read speed"
+msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
+
+#: sys-utils/eject.c:543
+msgid "failed to read speed"
+msgstr "échec de lecture de la vitesse"
+
+#: sys-utils/eject.c:583
+msgid "not an sg device, or old sg driver"
+msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
+
+#: sys-utils/eject.c:655
+#, c-format
+msgid "%s: unmounting"
+msgstr "%s : démontage"
+
+#: sys-utils/eject.c:673
+msgid "unable to fork"
+msgstr "impossible de créer un processus fils"
+
+#: sys-utils/eject.c:680
+#, c-format
+msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
+msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
+
+#: sys-utils/eject.c:683
+#, c-format
+msgid "unmount of `%s' failed\n"
+msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:725
+msgid "failed to parse mount table"
+msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
+
+#: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
+#, c-format
+msgid "%s: mounted on %s"
+msgstr "%s : monté sur %s"
+
+#: sys-utils/eject.c:831
+msgid "setting CD-ROM speed to auto"
+msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
+
+#: sys-utils/eject.c:833
+#, c-format
+msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
+msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
+
+#: sys-utils/eject.c:859
+#, c-format
+msgid "default device: `%s'"
+msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
+
+#: sys-utils/eject.c:865
+#, c-format
+msgid "using default device `%s'"
+msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
+
+#: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
+#, c-format
+msgid "%s: unable to find device"
+msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
+
+#: sys-utils/eject.c:886
+#, c-format
+msgid "device name is `%s'"
+msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
+
+#: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
+#, c-format
+msgid "%s: not mounted"
+msgstr "%s : non monté"
+
+# NOTE: s/disc/disk/
+#: sys-utils/eject.c:896
+#, c-format
+msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
+msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
+
+#: sys-utils/eject.c:904
+#, c-format
+msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
+msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
+
+#: sys-utils/eject.c:907
+#, c-format
+msgid "%s: is whole-disk device"
+msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
+
+#: sys-utils/eject.c:911
+#, c-format
+msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
+
+#: sys-utils/eject.c:915
+#, c-format
+msgid "device is `%s'"
+msgstr "le périphérique est « %s »"
+
+#: sys-utils/eject.c:916
+msgid "exiting due to -n/--noop option"
+msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
+
+#: sys-utils/eject.c:930
+#, c-format
+msgid "%s: enabling auto-eject mode"
+msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
+
+#: sys-utils/eject.c:932
+#, c-format
+msgid "%s: disabling auto-eject mode"
+msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
+
+#: sys-utils/eject.c:940
+#, c-format
+msgid "%s: closing tray"
+msgstr "%s : fermeture du plateau"
+
+#: sys-utils/eject.c:949
+#, c-format
+msgid "%s: toggling tray"
+msgstr "%s : rotation du plateau"
+
+#: sys-utils/eject.c:958
+#, c-format
+msgid "%s: listing CD-ROM speed"
+msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:984
+#, c-format
+msgid "error: %s: device in use"
+msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
+
+#: sys-utils/eject.c:990
+#, c-format
+msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
+msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
+
+#: sys-utils/eject.c:1006
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
+msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
+
+#: sys-utils/eject.c:1008
+msgid "CD-ROM eject command succeeded"
+msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1013
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
+msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
+
+#: sys-utils/eject.c:1015
+msgid "SCSI eject succeeded"
+msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1016
+msgid "SCSI eject failed"
+msgstr "échec de l'éjection SCSI"
+
+#: sys-utils/eject.c:1020
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
+msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
+
+#: sys-utils/eject.c:1022
+msgid "floppy eject command succeeded"
+msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1023
+msgid "floppy eject command failed"
+msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
+
+#: sys-utils/eject.c:1027
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
+msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
+
+#: sys-utils/eject.c:1029
+msgid "tape offline command succeeded"
+msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1030
+msgid "tape offline command failed"
+msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
+
+#: sys-utils/eject.c:1034
+msgid "unable to eject"
+msgstr "impossible d'éjecter"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:84
+#, c-format
+msgid " %s [options] <filename>\n"
+msgstr " %s [options] <fichier>\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:87
+msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
+msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:90
+msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
+msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:91
+msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
+msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:92
+msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
+msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:93
+msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
+msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:94
+msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
+msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:95
+msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
+msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:96
+msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
+msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:97
+msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
+msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:99
+msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
+msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:136
+msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
+msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
+msgid "fallocate failed"
+msgstr "échec de fallocate"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: read failed"
+msgstr "%s : échec de lecture"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:272
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
+msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:355
+msgid "posix_fallocate support is not compiled"
+msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
+msgid "no filename specified"
+msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
+msgid "invalid length value specified"
+msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:385
+msgid "no length argument specified"
+msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:390
+msgid "invalid offset value specified"
+msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
+
+#: sys-utils/flock.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
+" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
+" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
+" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
+" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:59
+msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
+msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:62
+msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
+msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:63
+msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
+msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:64
+msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
+msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:65
+msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
+msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:66
+msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
+msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:67
+msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr ""
+" -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
+" du délai d'expiration\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:68
+msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
+msgstr ""
+" -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
+" la commande\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:69
+msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr ""
+" -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
+" l'interpréteur\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:70
+msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
+msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:71
+msgid " --verbose increase verbosity\n"
+msgstr " --verbose mode verbeux\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:106
+#, c-format
+msgid "cannot open lock file %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
+
+#: sys-utils/flock.c:208
+msgid "invalid timeout value"
+msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
+
+#: sys-utils/flock.c:212
+msgid "invalid exit code"
+msgstr "code de retour incorrect"
+
+#: sys-utils/flock.c:229
+msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
+msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
+
+#: sys-utils/flock.c:237
+#, c-format
+msgid "%s requires exactly one command argument"
+msgstr "%s nécessite exactement un argument"
+
+#: sys-utils/flock.c:255
+msgid "bad file descriptor"
+msgstr "mauvais descripteur de fichier"
+
+#: sys-utils/flock.c:258
+msgid "requires file descriptor, file or directory"
+msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
+
+#: sys-utils/flock.c:282
+msgid "failed to get lock"
+msgstr "échec du verrouillage"
+
+#: sys-utils/flock.c:289
+msgid "timeout while waiting to get lock"
+msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
+
+#: sys-utils/flock.c:330
+#, c-format
+msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
+msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: executing %s\n"
+msgstr "%s : exécution %s\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:41
+#, c-format
+msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
+msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:44
+msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
+msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:47
+msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
+msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:48
+msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
+msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:105
+msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
+msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: is not a directory"
+msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: freeze failed"
+msgstr "%s : échec de gel"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:138
+#, c-format
+msgid "%s: unfreeze failed"
+msgstr "%s : échec de dégel"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:89
+#, c-format
+msgid "%s: not a directory"
+msgstr "%s : pas un répertoire"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
+msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:98
+#, c-format
+msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
+msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:108
+#, c-format
+msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:118
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
+msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:122
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
+#: sys-utils/umount.c:248
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s"
+msgstr "échec d'analyse de %s"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:314
+#, c-format
+msgid " %s [options] <mount point>\n"
+msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:317
+msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
+msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:320
+msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
+msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:321
+msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
+msgstr " -A, --fstab rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge dans /etc/fstab\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:322
+msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
+msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:323
+msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
+msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:324
+msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
+msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:325
+msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
+msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:326
+#, fuzzy
+msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
+msgstr " -d, --dry-run tout faire, sauf le rognage\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:387
+msgid "failed to parse minimum extent length"
+msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:400
+msgid "no mountpoint specified"
+msgstr "Aucun point de montage indiqué"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:414
+#, c-format
+msgid "%s: the discard operation is not supported"
+msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:205
+#, c-format
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
+msgid "local"
+msgstr "locale"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:256
+msgid ""
+"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+msgstr ""
+"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
+"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:263
+#, c-format
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:265
+#, c-format
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:267
+#, c-format
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:294
+#, c-format
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:300
+#, c-format
+msgid "...synchronization failed\n"
+msgstr "… échec de synchronisation\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:302
+#, c-format
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:343
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:351
+#, c-format
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:378
+#, c-format
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:405
+#, c-format
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:441
+#, c-format
+msgid "RTC type: '%s'\n"
+msgstr "Type RTC: « %s »\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:541
+#, c-format
+msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
+msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:560
+#, c-format
+msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
+msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:582
+#, c-format
+msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
+msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:610
+#, c-format
+msgid ""
+"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
+"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
+msgstr ""
+"%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
+"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:680
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
+msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:683
+msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
+msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:686
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
+msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:689
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
+msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
+
+#: sys-utils/hwclock.c:691
+msgid "to set the kernel timezone."
+msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:693
+msgid "to warp System time."
+msgstr "pour boucler l'heure système."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:710
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "Échec de settimeofday()"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:734
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
+msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:738
+#, c-format
+msgid ""
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgstr ""
+"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
+"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:744
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
+msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
+"It is far too much. Resetting to zero.\n"
+msgstr ""
+"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
+"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:789
+#, c-format
+msgid ""
+"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
+"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
+"%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
+"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:833
+#, c-format
+msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
+msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
+msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
+msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:837
+#, c-format
+msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
+msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:862
+#, c-format
+msgid ""
+"New %s data:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nouvelle donnée %s :\n"
+"%s"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:872
+#, c-format
+msgid "cannot update %s"
+msgstr "impossible de mettre à jour %s"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:908
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
+msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:912
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
+msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:940
+#, c-format
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:941
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
+msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:944
+msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:994
+#, c-format
+msgid "Target date: %ld\n"
+msgstr "Date cible : %ld\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:995
+#, c-format
+msgid "Predicted RTC: %ld\n"
+msgstr "RTC prédite : %ld\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1025
+msgid "RTC read returned an invalid value."
+msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1053
+#, c-format
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1090
+msgid "unable to read the RTC epoch."
+msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1092
+#, c-format
+msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
+msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1095
+msgid "--epoch is required for --setepoch."
+msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1098
+msgid "unable to set the RTC epoch."
+msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1112
+#, c-format
+msgid " %s [function] [option...]\n"
+msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1115
+msgid "Time clocks utility."
+msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1118
+msgid " -r, --show display the RTC time"
+msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1119
+msgid " --get display drift corrected RTC time"
+msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1120
+msgid " --set set the RTC according to --date"
+msgstr " --set définir le RTC selon --date"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1121
+msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
+msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1122
+msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
+msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1123
+msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
+msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1124
+msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
+msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1126
+msgid " --getepoch display the RTC epoch"
+msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1127
+msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
+msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1129
+msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
+msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1131
+msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
+msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1132
+msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
+msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1135
+#, c-format
+msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
+msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1138
+#, c-format
+msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
+msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1139
+msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
+msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1140
+msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
+msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1142
+msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
+msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1144
+msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
+msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1146
+#, c-format
+msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
+msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1148
+#, c-format
+msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
+msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1149
+msgid " --test dry run; implies --verbose"
+msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1150
+msgid " -v, --verbose display more details"
+msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1247
+msgid "Unable to connect to audit system"
+msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1271
+msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
+msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1373
+#, c-format
+msgid "%d too many arguments given"
+msgstr "%d trop d'arguments"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1381
+msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
+msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1386
+msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
+msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1393
+msgid "--date is required for --set or --predict"
+msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1399
+#, c-format
+msgid "invalid date '%s'"
+msgstr "date invalide « %s »"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1413
+#, c-format
+msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
+msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1429
+msgid "Test mode: nothing was changed."
+msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
+msgid "ISA port access is not implemented"
+msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
+msgid "iopl() port access failed"
+msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
+msgid "Using direct ISA access to the clock"
+msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
+#, c-format
+msgid "Trying to open: %s\n"
+msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
+msgid "cannot open rtc device"
+msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
+#, c-format
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
+msgid "Timed out waiting for time change."
+msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
+#, c-format
+msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
+msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
+#, c-format
+msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
+#, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
+msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
+msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
+msgid "Using the rtc interface to the clock."
+msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
+#, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
+msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
+#, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
+msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
+#, c-format
+msgid "invalid epoch '%s'."
+msgstr "époque invalide « %s »."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
+#, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
+#, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
+msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:70
+msgid "Create various IPC resources.\n"
+msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:73
+msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
+msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:74
+msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:75
+msgid " -Q, --queue create message queue\n"
+msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:76
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
+msgid "failed to parse size"
+msgstr "échec d'analyse de taille"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:117
+msgid "failed to parse elements"
+msgstr "échec d'analyse des éléments"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:141
+msgid "create share memory failed"
+msgstr "échec de création de mémoire partagée"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:143
+#, c-format
+msgid "Shared memory id: %d\n"
+msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:149
+msgid "create message queue failed"
+msgstr "échec de création de file de messages"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:151
+#, c-format
+msgid "Message queue id: %d\n"
+msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:157
+msgid "create semaphore failed"
+msgstr "échec de création du sémaphore"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:159
+#, c-format
+msgid "Semaphore id: %d\n"
+msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:55
+msgid "Remove certain IPC resources.\n"
+msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:58
+msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:59
+msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
+msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:60
+msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:61
+msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:62
+msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:63
+msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
+msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:64
+msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
+msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:65
+msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:86
+#, c-format
+msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
+msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:91
+#, c-format
+msgid "removing message queue id `%d'\n"
+msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:96
+#, c-format
+msgid "removing semaphore id `%d'\n"
+msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "permission refusée pour la clef"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:108
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
+msgid "invalid key"
+msgstr "clef non valable"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:111
+msgid "invalid id"
+msgstr "identifiant non valable"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
+msgid "already removed key"
+msgstr "clef déjà supprimée"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:114
+msgid "already removed id"
+msgstr "identifiant déjà supprimé"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
+msgid "key failed"
+msgstr "échec de clef"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:117
+msgid "id failed"
+msgstr "échec d'identifiant"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:134
+#, c-format
+msgid "invalid id: %s"
+msgstr "identifiant non valable : %s"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:167
+#, c-format
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "ressources supprimées\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:200
+#, c-format
+msgid "illegal key (%s)"
+msgstr "clef illégale (%s)"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:256
+msgid "kernel not configured for shared memory"
+msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:269
+msgid "kernel not configured for semaphores"
+msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:290
+msgid "kernel not configured for message queues"
+msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
+msgid "Show information on IPC facilities.\n"
+msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:60
+msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
+msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
+msgid "Resource options:\n"
+msgstr "Options de ressource :\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
+msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
+msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
+msgid " -q, --queues message queues\n"
+msgstr " -q, --queues files de messages\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
+msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
+msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:68
+msgid " -a, --all all (default)\n"
+msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:71
+msgid "Output options:\n"
+msgstr "Options de sortie :\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:72
+msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:73
+msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
+msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:74
+msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:75
+msgid " -l, --limits show resource limits\n"
+msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:76
+msgid " -u, --summary show status summary\n"
+msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:77
+msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
+msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:78
+msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:164
+msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
+msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:204
+#, c-format
+msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
+msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:207
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:208
+#, c-format
+msgid "max number of segments = %ju\n"
+msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:210
+msgid "max seg size"
+msgstr "taille maximale de segment"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:218
+msgid "max total shared memory"
+msgstr "total de mémoire partagée maximal"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:220
+msgid "min seg size"
+msgstr "taille minimale de segment"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:232
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:236
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
+
+#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
+#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
+#. with the rest, the translated form can follow this model:
+#. *
+#. "segments allocated = %d\n"
+#. "pages allocated = %ld\n"
+#. "pages resident = %ld\n"
+#. "pages swapped = %ld\n"
+#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
+#.
+#: sys-utils/ipcs.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"segments allocated %d\n"
+"pages allocated %ld\n"
+"pages resident %ld\n"
+"pages swapped %ld\n"
+"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+msgstr ""
+"segments alloués = %d\n"
+"pages alloués = %ld\n"
+"pages résidentes = %ld\n"
+"pages d'échange = %ld\n"
+"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:265
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
+#: sys-utils/ipcs.c:286
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
+#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "perms"
+msgstr "perms"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:271
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
+#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
+#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "owner"
+msgstr "propriétaire"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "attached"
+msgstr "attaché"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "detached"
+msgstr "détaché"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:274
+msgid "changed"
+msgstr "modifié"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:278
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
+msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:284
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "key"
+msgstr "clef"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
+msgid "size"
+msgstr "taille"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
+#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
+#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
+msgid "bytes"
+msgstr "octets"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:288
+msgid "nattch"
+msgstr "nattch"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:288
+msgid "status"
+msgstr "états"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
+#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
+#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
+#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
+#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
+msgid "Not set"
+msgstr "Non initialisé"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
+msgid "dest"
+msgstr "dest"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
+msgid "locked"
+msgstr "verrouillé"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:363
+#, c-format
+msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
+msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:366
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:367
+#, c-format
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:368
+#, c-format
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:369
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:370
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:371
+#, c-format
+msgid "semaphore max value = %u\n"
+msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:383
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:384
+#, c-format
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:385
+#, c-format
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:390
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
+msgid "semid"
+msgstr "semid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:396
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "last-op"
+msgstr "last-op"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "last-changed"
+msgstr "last-changed"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:405
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:407
+msgid "nsems"
+msgstr "nsems"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:465
+#, c-format
+msgid "unable to fetch message limits\n"
+msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:468
+#, c-format
+msgid "------ Messages Limits --------\n"
+msgstr "------ Limites de messages --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:469
+#, c-format
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:471
+msgid "max size of message"
+msgstr "taille maximale de message"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "default max size of queue"
+msgstr "taille maximale par défaut de file"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:480
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:483
+#, c-format
+msgid "------ Messages Status --------\n"
+msgstr "------ États des messages --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:485
+#, c-format
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "files allouées = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:486
+#, c-format
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:488
+msgid "used space"
+msgstr "espace utilisé"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:489
+msgid " bytes\n"
+msgstr " octets\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:493
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
+#: sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:499
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "send"
+msgstr "transmis"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "recv"
+msgstr "reçus"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "change"
+msgstr "changés"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:505
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:511
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "------ Files de messages --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:514
+msgid "used-bytes"
+msgstr "octets utilisés"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:515
+msgid "messages"
+msgstr "messages"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
+#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
+#, c-format
+msgid "id %d not found"
+msgstr "identifiant %d introuvable"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:584
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:585
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:588
+#, c-format
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:590
+msgid "size="
+msgstr "taille="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:590
+msgid "bytes="
+msgstr "octets="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:592
+#, c-format
+msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:595
+#, c-format
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "att_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:597
+#, c-format
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
+#, c-format
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "change_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"File de messages msqid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:615
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:619
+msgid "csize="
+msgstr "taillec="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:619
+msgid "cbytes="
+msgstr "octetsc="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:621
+msgid "qsize="
+msgstr "tailleq="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:621
+msgid "qbytes="
+msgstr "octetsq="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:626
+#, c-format
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "send_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:628
+#, c-format
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:647
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:648
+#, c-format
+msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:651
+#, c-format
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:653
+#, c-format
+msgid "nsems = %ju\n"
+msgstr "nsems = %ju\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:654
+#, c-format
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:656
+#, c-format
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "semnum"
+msgstr "semnum"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "value"
+msgstr "valeur"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "pid"
+msgstr "PID"
+
+#: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
+#: sys-utils/ipcutils.c:241
+#, c-format
+msgid "%s failed"
+msgstr "échec de %s"
+
+#: sys-utils/ipcutils.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (bytes) = "
+msgstr "%s (octet) = "
+
+#: sys-utils/ipcutils.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (kbytes) = "
+msgstr "%s (kilooctet) = "
+
+#: sys-utils/ldattach.c:184
+msgid "invalid iflag"
+msgstr "indici non valable"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:200
+#, c-format
+msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
+msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:203
+msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
+msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:206
+msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
+msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:207
+msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
+msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:208
+msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
+msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:209
+msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
+msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:210
+msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
+msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:211
+msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
+msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:212
+msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
+msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:213
+msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
+msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:214
+msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
+msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:215
+msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
+msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:216
+msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
+msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:217
+msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
+msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:222
+msgid ""
+"\n"
+"Known <ldisc> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Noms <pcont> reconnus :\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:226
+msgid ""
+"\n"
+"Known <iflag> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Noms <indici> reconnus :\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:344
+msgid "invalid speed argument"
+msgstr "argument de vitesse incorrect"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:347
+msgid "invalid pause argument"
+msgstr "argument de pause incorrect"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:374
+msgid "invalid line discipline argument"
+msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:394
+#, c-format
+msgid "%s is not a serial line"
+msgstr "%s n'est pas une ligne série"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:401
+#, c-format
+msgid "cannot get terminal attributes for %s"
+msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:404
+#, c-format
+msgid "speed %d unsupported"
+msgstr "vitesse %d non prise en charge"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:453
+#, c-format
+msgid "cannot set terminal attributes for %s"
+msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:463
+#, c-format
+msgid "cannot write intro command to %s"
+msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:473
+msgid "cannot set line discipline"
+msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:483
+msgid "cannot daemonize"
+msgstr "échec de transformation en démon"
+
+#: sys-utils/losetup.c:72
+msgid "autoclear flag set"
+msgstr "option de nettoyage automatique activée"
+
+#: sys-utils/losetup.c:73
+msgid "device backing file"
+msgstr "fichier de périphérique associé"
+
+#: sys-utils/losetup.c:74
+msgid "backing file inode number"
+msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
+
+#: sys-utils/losetup.c:75
+msgid "backing file major:minor device number"
+msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
+
+#: sys-utils/losetup.c:76
+msgid "loop device name"
+msgstr "nom du périphérique boucle"
+
+#: sys-utils/losetup.c:77
+msgid "offset from the beginning"
+msgstr "position depuis le début"
+
+#: sys-utils/losetup.c:78
+msgid "partscan flag set"
+msgstr "indicateur partscan défini"
+
+#: sys-utils/losetup.c:80
+msgid "size limit of the file in bytes"
+msgstr "taille limite du fichier en octet"
+
+#: sys-utils/losetup.c:81
+msgid "loop device major:minor number"
+msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
+
+#: sys-utils/losetup.c:82
+msgid "access backing file with direct-io"
+msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
+
+#: sys-utils/losetup.c:83
+msgid "logical sector size in bytes"
+msgstr "taille de secteur logique en octets"
+
+#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
+#, c-format
+msgid ", offset %ju"
+msgstr ", index %ju"
+
+#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
+#, c-format
+msgid ", sizelimit %ju"
+msgstr ", taille limite %ju"
+
+#: sys-utils/losetup.c:162
+#, c-format
+msgid ", encryption %s (type %u)"
+msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
+
+#: sys-utils/losetup.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: detach failed"
+msgstr "%s : échec de détachement"
+
+#: sys-utils/losetup.c:401
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
+" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
+" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:406
+msgid "Set up and control loop devices.\n"
+msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:410
+msgid " -a, --all list all used devices\n"
+msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:411
+msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
+msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:412
+msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
+msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:413
+msgid " -f, --find find first unused device\n"
+msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:414
+msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
+msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:415
+msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
+msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:416
+msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
+msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:420
+msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
+msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:421
+msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:422
+msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
+msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:423
+msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
+msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:424
+msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
+msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:425
+msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
+msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:426
+msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
+msgstr ""
+" --show afficher le nom du périphérique après\n"
+" configuration (avec -f)\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:427
+msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:431
+msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:432
+msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
+msgstr ""
+" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
+" est indiqué (par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:433
+msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:434
+msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
+msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:435
+msgid " --output-all output all columns\n"
+msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:436
+msgid " --raw use raw --list output format\n"
+msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
+
+#: sys-utils/losetup.c:465
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
+
+#: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping loop device exists"
+msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
+
+#: sys-utils/losetup.c:497
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
+msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
+
+#: sys-utils/losetup.c:504
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
+msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
+
+# disk-utils/mkswap.c:612
+#: sys-utils/losetup.c:510
+#, c-format
+msgid "%s: failed to re-use loop device"
+msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
+
+#: sys-utils/losetup.c:516
+msgid "failed to inspect loop devices"
+msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
+
+# disk-utils/mkswap.c:612
+#: sys-utils/losetup.c:539
+#, c-format
+msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
+msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
+
+#: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
+msgid "cannot find an unused loop device"
+msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
+
+#: sys-utils/losetup.c:561
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use backing file"
+msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
+
+#: sys-utils/losetup.c:654
+msgid "failed to parse logical block size"
+msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
+
+# disk-utils/mkswap.c:612
+#: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
+#: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use device"
+msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
+
+#: sys-utils/losetup.c:806
+msgid "no loop device specified"
+msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
+
+#: sys-utils/losetup.c:821
+#, c-format
+msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
+msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
+
+#: sys-utils/losetup.c:826
+msgid "the option --offset is not allowed in this context"
+msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
+
+#: sys-utils/losetup.c:889
+#, c-format
+msgid "%s: set capacity failed"
+msgstr "%s : échec de définition de capacité"
+
+#: sys-utils/losetup.c:898
+#, c-format
+msgid "%s: set direct io failed"
+msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
+
+#: sys-utils/losetup.c:904
+#, c-format
+msgid "%s: set logical block size failed"
+msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:84
+msgid "none"
+msgstr "rien"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:85
+msgid "para"
+msgstr "para"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:86
+msgid "full"
+msgstr "complet"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:87
+msgid "container"
+msgstr "conteneur"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:130
+msgid "horizontal"
+msgstr "horizontal"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:131
+msgid "vertical"
+msgstr "vertical"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:183
+msgid "logical CPU number"
+msgstr "numéro de processeur logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:184
+msgid "logical core number"
+msgstr "numéro de cœur logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:185
+msgid "logical socket number"
+msgstr "numéro de socket logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:186
+msgid "logical NUMA node number"
+msgstr "numéro de mode NUMA logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:187
+msgid "logical book number"
+msgstr "numéro de livre logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:188
+msgid "logical drawer number"
+msgstr "numéro de tiroir logique"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:189
+msgid "shows how caches are shared between CPUs"
+msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:190
+msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
+msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:191
+msgid "physical address of a CPU"
+msgstr "adresse physique d'un processeur"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:192
+msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
+msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:193
+msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
+msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:194
+msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
+msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:195
+msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
+msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:389
+msgid "error: uname failed"
+msgstr "erreur : échec de uname"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:481
+#, c-format
+msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
+msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:739
+msgid "cannot restore signal handler"
+msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1293
+msgid "Failed to extract the node number"
+msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
+msgid "Y"
+msgstr "O"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1514
+#, c-format
+msgid ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+msgstr ""
+"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
+"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
+"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1711
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Architecture :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1724
+msgid "CPU op-mode(s):"
+msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
+msgid "Byte Order:"
+msgstr "Boutisme :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1733
+msgid "Address sizes:"
+msgstr "Tailles des adresses:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1735
+msgid "CPU(s):"
+msgstr "Processeur(s) :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1738
+msgid "On-line CPU(s) mask:"
+msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1739
+msgid "On-line CPU(s) list:"
+msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1751
+msgid "failed to callocate cpu set"
+msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1758
+msgid "Off-line CPU(s) mask:"
+msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1759
+msgid "Off-line CPU(s) list:"
+msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1794
+msgid "Thread(s) per core:"
+msgstr "Thread(s) par cœur :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1796
+msgid "Core(s) per socket:"
+msgstr "Cœur(s) par socket :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1799
+msgid "Socket(s) per book:"
+msgstr "Socket(s) par livre :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1802
+msgid "Book(s) per drawer:"
+msgstr "Livre(s) par tiroir :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1804
+msgid "Drawer(s):"
+msgstr "Tiroir(s) :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1806
+msgid "Book(s):"
+msgstr "Livre(s) :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1809
+msgid "Socket(s):"
+msgstr "Socket(s) :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1813
+msgid "NUMA node(s):"
+msgstr "Nœud(s) NUMA :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1815
+msgid "Vendor ID:"
+msgstr "Identifiant constructeur :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1817
+msgid "Machine type:"
+msgstr "Type de machine :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1819
+msgid "CPU family:"
+msgstr "Famille de processeur :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1821
+msgid "Model:"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1823
+msgid "Model name:"
+msgstr "Nom de modèle :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1825
+msgid "Stepping:"
+msgstr "Révision :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1827
+msgid "CPU MHz:"
+msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1829
+msgid "CPU dynamic MHz:"
+msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1831
+msgid "CPU static MHz:"
+msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1833
+msgid "CPU max MHz:"
+msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1835
+msgid "CPU min MHz:"
+msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1837
+msgid "BogoMIPS:"
+msgstr "BogoMIPS :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
+msgid "Virtualization:"
+msgstr "Virtualisation :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1845
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "Hyperviseur :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1847
+msgid "Hypervisor vendor:"
+msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1848
+msgid "Virtualization type:"
+msgstr "Type de virtualisation :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1851
+msgid "Dispatching mode:"
+msgstr "Mode distribué :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
+#, c-format
+msgid "%s cache:"
+msgstr "Cache %s :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1868
+#, c-format
+msgid "NUMA node%d CPU(s):"
+msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1873
+msgid "Physical sockets:"
+msgstr "Sockets physiques :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1874
+msgid "Physical chips:"
+msgstr "Processeurs matériels :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1875
+msgid "Physical cores/chip:"
+msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1879
+msgid "Flags:"
+msgstr "Drapaux :"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1894
+msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
+msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1897
+msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
+" (par défaut pour -e)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1898
+msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
+msgstr ""
+" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
+" (par défaut pour -p)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1899
+msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
+msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1900
+msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
+msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
+
+# s/an/in/
+#: sys-utils/lscpu.c:1901
+msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
+msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1902
+msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
+msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1903
+msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1904
+msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr ""
+" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
+" listes de processeurs\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1905
+msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
+msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2020
+#, c-format
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2042
+msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
+msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2049
+msgid "failed to initialize procfs handler"
+msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:149
+msgid "Resource key"
+msgstr "Ressource clef"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:149
+msgid "Key"
+msgstr "Clef"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:150
+msgid "Resource ID"
+msgstr "Ressource ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:150
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:151
+msgid "Owner's username or UID"
+msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:151
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:152
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:153
+msgid "Creator UID"
+msgstr "UID du créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:154
+msgid "Creator user"
+msgstr "Créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:155
+msgid "Creator GID"
+msgstr "GID du créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:156
+msgid "Creator group"
+msgstr "Groupe créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:157
+msgid "User ID"
+msgstr "ID utilisateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:157
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:158
+msgid "User name"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:159
+msgid "Group ID"
+msgstr "ID de groupe"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:159
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:160
+msgid "Group name"
+msgstr "Nom du groupe"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:161
+msgid "Time of the last change"
+msgstr "Date du dernier changement"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:161
+msgid "Last change"
+msgstr "Dernière modification"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:164
+msgid "Bytes used"
+msgstr "Octets utilisés"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:165
+msgid "Number of messages"
+msgstr "Nombre de messages"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:165
+msgid "Messages"
+msgstr "Messages"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:166
+msgid "Time of last msg sent"
+msgstr "Date du dernier message envoyé"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:166
+msgid "Msg sent"
+msgstr "Message envoyé"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:167
+msgid "Time of last msg received"
+msgstr "Date du dernier message reçu"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:167
+msgid "Msg received"
+msgstr "Message reçu"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:168
+msgid "PID of the last msg sender"
+msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:168
+msgid "Msg sender"
+msgstr "Expéditeur du message"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:169
+msgid "PID of the last msg receiver"
+msgstr "PID du dernier receveur de message"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:169
+msgid "Msg receiver"
+msgstr "Receveur du message"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:172
+msgid "Segment size"
+msgstr "Taille du segmens"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:173
+msgid "Number of attached processes"
+msgstr "Nombre de processus liés"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:173
+msgid "Attached processes"
+msgstr "Processus liés"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:174
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:175
+msgid "Attach time"
+msgstr "Date d’attachement"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:176
+msgid "Detach time"
+msgstr "Date de détachement"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:177
+msgid "Creator command line"
+msgstr "Ligne de commande du créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:177
+msgid "Creator command"
+msgstr "Commande du créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:178
+msgid "PID of the creator"
+msgstr "PID du créateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:178
+msgid "Creator PID"
+msgstr "Créateur PID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:179
+msgid "PID of last user"
+msgstr "PID du dernier utilisateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:179
+msgid "Last user PID"
+msgstr "PID du dernier utilisateur"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:182
+msgid "Number of semaphores"
+msgstr "Nombre de sémaphores"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:182
+msgid "Semaphores"
+msgstr "Sémaphores"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:183
+msgid "Time of the last operation"
+msgstr "date de la dernière opération"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:183
+msgid "Last operation"
+msgstr "dernière opération"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:186
+msgid "Resource name"
+msgstr "Nom de la ressource"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:186
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:187
+msgid "Resource description"
+msgstr "Description de la ressource"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:187
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:188
+msgid "Currently used"
+msgstr "Actuellement utilisé"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:188
+msgid "Used"
+msgstr "Utilisé"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:189
+msgid "Currently use percentage"
+msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:189
+msgid "Use"
+msgstr "Utilisation"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:190
+msgid "System-wide limit"
+msgstr "Limite à l'échelle du système"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:190
+msgid "Limit"
+msgstr "Limite"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:225
+#, c-format
+msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
+msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:301
+msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
+msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:302
+msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
+msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:308
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:309
+msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:311
+msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:313
+msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
+msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:315
+msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
+msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:317
+msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Generic columns:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colonnes génériques :\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared-memory columns (--shmems):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message-queue columns (--queues):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:334
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore columns (--semaphores):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:338
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Summary columns (--global):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colonnes de résumé (--global) :\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:424
+#, c-format
+msgid ""
+"Elements:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Éléments :\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
+msgid "failed to set data"
+msgstr "échec de définition des données"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:722
+msgid "Number of semaphore identifiers"
+msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:723
+msgid "Total number of semaphores"
+msgstr "Nombre total de sémaphores"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:724
+msgid "Max semaphores per semaphore set."
+msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
+
+#: sys-utils/lsipc.c:725
+msgid "Max number of operations per semop(2)"
+msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:726
+msgid "Semaphore max value"
+msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:883
+msgid "Number of message queues"
+msgstr "Nombre de files de messages"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:884
+msgid "Max size of message (bytes)"
+msgstr "Taille maximale de message (octets)"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:885
+msgid "Default max size of queue (bytes)"
+msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
+msgid "hugetlb"
+msgstr "hugetlb"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
+msgid "noreserve"
+msgstr "noreserve"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1082
+msgid "Shared memory segments"
+msgstr "Segment de Mémoire partagée"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1083
+msgid "Shared memory pages"
+msgstr "Pages de mémoire partagée"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1084
+msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
+msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1085
+msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
+msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1155
+msgid "failed to parse IPC identifier"
+msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1249
+msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
+msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:126
+msgid "start and end address of the memory range"
+msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:127
+msgid "size of the memory range"
+msgstr "intervalle de taille du mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:128
+msgid "online status of the memory range"
+msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:129
+msgid "memory is removable"
+msgstr "mémoire amovible"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:130
+msgid "memory block number or blocks range"
+msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:131
+msgid "numa node of memory"
+msgstr "nœud numa de mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:132
+msgid "valid zones for the memory range"
+msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:259
+msgid "online"
+msgstr "en ligne"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:260
+msgid "offline"
+msgstr "hors ligne"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:261
+msgid "on->off"
+msgstr "on->off"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
+msgid "Memory block size:"
+msgstr "Taille du bloc mémoire :"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
+msgid "Total online memory:"
+msgstr "Mémoire partagée totale :"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
+msgid "Total offline memory:"
+msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:343
+#, c-format
+msgid "Failed to open %s"
+msgstr "Échec d'ouverture de %s"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:441
+msgid "failed to read memory block size"
+msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:472
+msgid "This system does not support memory blocks"
+msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:497
+msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
+msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:502
+msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
+msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:508
+msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
+msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:509
+msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:510
+msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
+msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:622
+msgid "unsupported --summary argument"
+msgstr "argument --summary non pris en charge"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:637
+msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
+msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:645
+msgid "invalid argument to --sysroot"
+msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
+msgid "failed to initialize output table"
+msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:691
+msgid "Failed to initialize output column"
+msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
+
+#: sys-utils/lsns.c:99
+msgid "namespace identifier (inode number)"
+msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
+
+#: sys-utils/lsns.c:100
+msgid "kind of namespace"
+msgstr "type d’espace de nom"
+
+#: sys-utils/lsns.c:101
+msgid "path to the namespace"
+msgstr "chemin de l'espace de nom"
+
+#: sys-utils/lsns.c:102
+msgid "number of processes in the namespace"
+msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
+
+#: sys-utils/lsns.c:103
+msgid "lowest PID in the namespace"
+msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
+
+#: sys-utils/lsns.c:104
+msgid "PPID of the PID"
+msgstr "PPID du PID"
+
+#: sys-utils/lsns.c:105
+msgid "command line of the PID"
+msgstr "ligne de commande du PID"
+
+#: sys-utils/lsns.c:106
+msgid "UID of the PID"
+msgstr "UID du PID"
+
+#: sys-utils/lsns.c:107
+msgid "username of the PID"
+msgstr "nom d'utilisateur du PID"
+
+#: sys-utils/lsns.c:108
+msgid "namespace ID as used by network subsystem"
+msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
+
+#: sys-utils/lsns.c:109
+msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
+msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
+
+#: sys-utils/lsns.c:719
+msgid "failed to add line to output"
+msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
+
+#: sys-utils/lsns.c:898
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
+msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:901
+msgid "List system namespaces.\n"
+msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:909
+msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
+msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:912
+msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
+msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:913
+msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
+msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1012
+#, c-format
+msgid "unknown namespace type: %s"
+msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1036
+msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
+msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1037
+msgid "invalid namespace argument"
+msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1089
+#, c-format
+msgid "not found namespace: %ju"
+msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
+
+#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
+#, c-format
+msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
+msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
+
+#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
+#, c-format
+msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
+
+#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
+#, c-format
+msgid "only root can use \"--%s\" option"
+msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
+
+#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
+msgid "only root can do that"
+msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
+
+#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
+#, c-format
+msgid "%s from %s (libmount %s"
+msgstr "%s de %s (libmount %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:129
+msgid "failed to read mtab"
+msgstr "échec de lecture de mtab"
+
+#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
+#, c-format
+msgid "%-25s: ignored\n"
+msgstr "%-25s : ignoré\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:192
+#, c-format
+msgid "%-25s: already mounted\n"
+msgstr "%-25s : déjà monté\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:248
+#, c-format
+msgid "%s: %s moved to %s.\n"
+msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: %s bound on %s.\n"
+msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
+#, c-format
+msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
+msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
+msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:275
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
+" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
+" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
+" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
+" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+msgstr ""
+"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
+" Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
+" d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
+" Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
+" AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
+" Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:333
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse"
+msgstr "%s : échec d'analyse"
+
+#: sys-utils/mount.c:372
+#, c-format
+msgid "unsupported option format: %s"
+msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:374
+#, c-format
+msgid "failed to append option '%s'"
+msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
+
+#: sys-utils/mount.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
+" %1$s [options] <source> <directory>\n"
+" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
+" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
+" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:400
+msgid "Mount a filesystem.\n"
+msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
+" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
+" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
+" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
+msgstr ""
+" -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
+" -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
+" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
+" (utiliser avec -a)\n"
+" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:410
+#, c-format
+msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:412
+#, c-format
+msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
+msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
+#, c-format
+msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+" --options-mode <mode>\n"
+" what to do with options loaded from fstab\n"
+" --options-source <source>\n"
+" mount options source\n"
+" --options-source-force\n"
+" force use of options from fstab/mtab\n"
+msgstr ""
+" --options-mode <mode>\n"
+" que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
+" --options-source <source>\n"
+" source des options de montage\n"
+" --options-source-force\n"
+" forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:423
+#, c-format
+msgid ""
+" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
+" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
+" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
+msgstr ""
+" -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
+" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
+" (utiliser avec -a)\n"
+" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
+" (identique à -o ro)\n"
+" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:428
+#, c-format
+msgid ""
+" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
+" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
+msgstr ""
+" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
+" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:433
+#, c-format
+msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
+msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:435
+#, c-format
+msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
+msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:441
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Source:\n"
+" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
+" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
+" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Source :\n"
+" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
+" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
+" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
+" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
+" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:450
+#, c-format
+msgid ""
+" <device> specifies device by path\n"
+" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
+" <file> regular file for loopdev setup\n"
+msgstr ""
+" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
+" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
+" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:455
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Operations:\n"
+" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
+" -M, --move move a subtree to some other place\n"
+" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opérations :\n"
+" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
+" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
+" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+" --make-shared mark a subtree as shared\n"
+" --make-slave mark a subtree as slave\n"
+" --make-private mark a subtree as private\n"
+" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
+" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
+" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
+" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
+" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
+" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
+" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
+" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
+" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
+" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
+msgid "libmount context allocation failed"
+msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
+
+#: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
+msgid "failed to set options pattern"
+msgstr "échec de configuration des options de motif"
+
+#: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
+#, c-format
+msgid "failed to set target namespace to %s"
+msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:871
+msgid "source specified more than once"
+msgstr "source indiquée plusieurs fois"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
+" %1$s -x /dev/périphérique\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:122
+msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
+msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:125
+msgid ""
+" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
+" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
+" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
+" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
+" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:195
+#, c-format
+msgid "%s is not a mountpoint\n"
+msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:201
+#, c-format
+msgid "%s is a mountpoint\n"
+msgstr "%s est un point de montage\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:77
+msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
+msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:80
+msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
+msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:81
+msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
+msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:82
+msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:83
+msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:84
+msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:85
+msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
+msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:86
+msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:87
+msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
+msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:88
+msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
+msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:89
+msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:90
+msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:91
+msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
+msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:92
+msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
+msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:93
+msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
+msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:94
+msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
+msgstr ""
+" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
+" le <programme>\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:96
+msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
+msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:121
+#, c-format
+msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
+msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:309
+msgid "failed to parse uid"
+msgstr "échec d'analyse de l’UID"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:313
+msgid "failed to parse gid"
+msgstr "échec d'analyse du GID"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:349
+msgid "no target PID specified for --follow-context"
+msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:351
+#, c-format
+msgid "failed to get %d SELinux context"
+msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:354
+#, c-format
+msgid "failed to set exec context to '%s'"
+msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:361
+msgid "no target PID specified for --all"
+msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:425
+#, c-format
+msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
+msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:441
+msgid "cannot open current working directory"
+msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:448
+msgid "change directory by root file descriptor failed"
+msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:451
+msgid "chroot failed"
+msgstr "échec de chroot"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:461
+msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
+msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
+msgid "setgroups failed"
+msgstr "échec de setgroups"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:34
+#, c-format
+msgid " %s [options] new_root put_old\n"
+msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:38
+msgid "Change the root filesystem.\n"
+msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:76
+#, c-format
+msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
+msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:75
+msgid "address space limit"
+msgstr "limite d'espace d'adresse"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:76
+msgid "max core file size"
+msgstr "taille maximale de fichier core"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "CPU time"
+msgstr "temps microprocesseur"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:78
+msgid "max data size"
+msgstr "taille maximale de données"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:79
+msgid "max file size"
+msgstr "taille maximale de fichier"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+msgid "max number of file locks held"
+msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+msgid "locks"
+msgstr "verrous"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "max locked-in-memory address space"
+msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:82
+msgid "max bytes in POSIX mqueues"
+msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "max nice prio allowed to raise"
+msgstr "priorité nice maximale permise"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+msgid "max number of open files"
+msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+msgid "files"
+msgstr "fichiers"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "max number of processes"
+msgstr "nombre maximal de processus"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "processes"
+msgstr "processus"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:86
+msgid "max resident set size"
+msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:87
+msgid "max real-time priority"
+msgstr "priorité temps réel maximale"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:88
+msgid "timeout for real-time tasks"
+msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:88
+msgid "microsecs"
+msgstr "microsecondes"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:89
+msgid "max number of pending signals"
+msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:89
+msgid "signals"
+msgstr "signaux"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:90
+msgid "max stack size"
+msgstr "taille maximale de pile"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:123
+msgid "resource name"
+msgstr "nom de ressource"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:124
+msgid "resource description"
+msgstr "description de ressource"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:125
+msgid "soft limit"
+msgstr "limite souple"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:126
+msgid "hard limit (ceiling)"
+msgstr "limite absolue (plafond)"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:127
+msgid "units"
+msgstr "unités"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:162
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:164
+#, c-format
+msgid " %s [options] COMMAND\n"
+msgstr " %s [options] <commande>\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:167
+msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
+msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:169
+msgid ""
+"\n"
+"General Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options globales :\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:170
+msgid ""
+" -p, --pid <pid> process id\n"
+" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
+" --noheadings don't print headings\n"
+" --raw use the raw output format\n"
+" --verbose verbose output\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
+" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
+" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
+" --raw utiliser le format de sortie brut\n"
+" --verbose sortie bavarde\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:178
+msgid ""
+"\n"
+"Resources Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options de ressources :\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:179
+msgid ""
+" -c, --core maximum size of core files created\n"
+" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
+" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
+" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
+" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
+" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
+" -m, --rss maximum resident set size\n"
+" -n, --nofile maximum number of open files\n"
+" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
+" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
+" -s, --stack maximum stack size\n"
+" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
+" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
+" -v, --as size of virtual memory\n"
+" -x, --locks maximum number of file locks\n"
+" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
+" under real-time scheduling\n"
+msgstr ""
+" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
+" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
+" -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
+" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
+" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
+" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
+" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
+" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
+" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
+" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
+" -s, --stack taille de pile maximale\n"
+" -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
+" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
+" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
+" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
+" -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
+" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
+#: sys-utils/prlimit.c:370
+msgid "unlimited"
+msgstr "sans limite"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:331
+#, c-format
+msgid "failed to get old %s limit"
+msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:355
+#, c-format
+msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
+msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:362
+#, c-format
+msgid "New %s limit for pid %d: "
+msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
+
+#: sys-utils/prlimit.c:377
+#, c-format
+msgid "failed to set the %s resource limit"
+msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to get the %s resource limit"
+msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:455
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s limit"
+msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:584
+msgid "option --pid may be specified only once"
+msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:614
+msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
+msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:107
+msgid "Display kernel profiling information.\n"
+msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:111
+#, c-format
+msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
+msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:113
+#, c-format
+msgid " \"%s\")\n"
+msgstr " « %s »)\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:115
+#, c-format
+msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
+msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:116
+msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
+msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:117
+msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
+msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:118
+msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
+msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:119
+msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
+msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:120
+msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
+msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:121
+msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
+msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:122
+msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
+msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:123
+msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
+msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:239
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "erreur d'écriture de %s"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:270
+msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
+msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
+
+#: sys-utils/readprofile.c:285
+#, c-format
+msgid "Sampling_step: %u\n"
+msgstr "Sampling_step : %u\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
+#, c-format
+msgid "%s(%i): wrong map line"
+msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:312
+#, c-format
+msgid "can't find \"_stext\" in %s"
+msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:345
+msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
+msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:403
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#: sys-utils/renice.c:52
+msgid "process ID"
+msgstr "identifiant de processus"
+
+#: sys-utils/renice.c:53
+msgid "process group ID"
+msgstr "identifiant de groupe de processus"
+
+#: sys-utils/renice.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
+" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
+" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:68
+msgid "Alter the priority of running processes.\n"
+msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:71
+msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
+msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:72
+msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
+msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:73
+msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
+msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:74
+msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
+msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:86
+#, c-format
+msgid "failed to get priority for %d (%s)"
+msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
+
+#: sys-utils/renice.c:99
+#, c-format
+msgid "failed to set priority for %d (%s)"
+msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
+
+#: sys-utils/renice.c:104
+#, c-format
+msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:152
+#, c-format
+msgid "invalid priority '%s'"
+msgstr "priorité « %s » invalide"
+
+#: sys-utils/renice.c:179
+#, c-format
+msgid "unknown user %s"
+msgstr "utilisateur %s inconnu"
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
+#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
+#: sys-utils/renice.c:188
+#, c-format
+msgid "bad %s value: %s"
+msgstr "valeur %s erronée : %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:128
+msgid "kernel device name"
+msgstr "nom du périphérique du noyau"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:129
+msgid "device identifier value"
+msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:130
+msgid "device type name that can be used as identifier"
+msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:131
+msgid "device type description"
+msgstr "descripteur de type de périphérique"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:132
+msgid "status of software block"
+msgstr "statut du bloc logiciel"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:133
+msgid "status of hardware block"
+msgstr "statut du bloc matériel"
+
+# %s est /dev/rfkill
+#: sys-utils/rfkill.c:197
+#, c-format
+msgid "cannot set non-blocking %s"
+msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:218
+#, c-format
+msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
+msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:248
+#, c-format
+msgid "failed to poll %s"
+msgstr "échec de l'interrogation de %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:315
+msgid "invalid identifier"
+msgstr "identifiant invalide"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
+msgid "blocked"
+msgstr "bloqué"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
+msgid "unblocked"
+msgstr "débloqué"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
+#, c-format
+msgid "invalid identifier: %s"
+msgstr "identifiant invalide : %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:575
+#, c-format
+msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
+msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:578
+msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
+msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
+
+#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
+#. them as additional field after identifier is fine, for example
+#. *
+#. list [identifier] (lista [tarkenne])
+#.
+#: sys-utils/rfkill.c:602
+msgid " help\n"
+msgstr " help (aide)\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:603
+msgid " event\n"
+msgstr " event (événement)\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:604
+msgid " list [identifier]\n"
+msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:605
+msgid " block identifier\n"
+msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:606
+msgid " unblock identifier\n"
+msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:101
+msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
+msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:104
+msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
+" the default is %s\n"
+msgstr ""
+" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
+" (%s par défaut)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:108
+msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
+msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:109
+msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:110
+msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
+msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:111
+msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
+msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:112
+msgid " --list-modes list available modes\n"
+msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:113
+msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
+msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:114
+msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
+msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:115
+msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
+msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:116
+msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
+msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:117
+msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:167
+msgid "read rtc time failed"
+msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:173
+msgid "read system time failed"
+msgstr "échec de lecture de l'heure système"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:189
+msgid "convert rtc time failed"
+msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:237
+msgid "set rtc wake alarm failed"
+msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:274
+msgid "discarding stdin"
+msgstr "abandon de stdin"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:325
+#, c-format
+msgid "unexpected third line in: %s: %s"
+msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
+msgid "read rtc alarm failed"
+msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:343
+#, c-format
+msgid "alarm: off\n"
+msgstr "alarme : arrêt\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:356
+msgid "convert time failed"
+msgstr "échec de conversion de l'heure"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:361
+#, c-format
+msgid "alarm: on %s"
+msgstr "alarme : déclenchement %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:405
+#, c-format
+msgid "could not read: %s"
+msgstr "Impossible de lire : %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:485
+#, c-format
+msgid "unrecognized suspend state '%s'"
+msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:493
+msgid "invalid seconds argument"
+msgstr "argument en secondes incorrect"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:497
+msgid "invalid time argument"
+msgstr "argument d'heure incorrect"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:524
+#, c-format
+msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
+msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:529
+msgid "Using UTC time.\n"
+msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:530
+msgid "Using local time.\n"
+msgstr "Heure locale utilisée.\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:533
+msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
+msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:539
+#, c-format
+msgid "%s not enabled for wakeup events"
+msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:546
+#, c-format
+msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:553
+#, c-format
+msgid "time doesn't go backward to %s"
+msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:563
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup using %s at %s"
+msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:567
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
+msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:577
+#, c-format
+msgid "suspend mode: no; leaving\n"
+msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:586
+#, c-format
+msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
+msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:605
+#, c-format
+msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
+msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:610
+msgid "rtc read failed"
+msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:622
+#, c-format
+msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
+msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:626
+#, c-format
+msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
+msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:633
+#, c-format
+msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
+msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:647
+msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
+msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
+
+#: sys-utils/setarch.c:48
+#, c-format
+msgid "Switching on %s.\n"
+msgstr "Bascule sur %s.\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:97
+#, c-format
+msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:102
+msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
+msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:105
+msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:106
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr ""
+" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
+" descripteurs\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:107
+msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
+msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:108
+msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:109
+msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:110
+msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
+msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:111
+msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:112
+msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:113
+msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:114
+msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:115
+msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
+msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:116
+msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
+msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:117
+msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
+msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:120
+msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
+msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:258
+#, c-format
+msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
+msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
+
+#: sys-utils/setarch.c:308
+msgid "Not enough arguments"
+msgstr "Pas assez d'arguments"
+
+#: sys-utils/setarch.c:382
+msgid "unrecognized option '--list'"
+msgstr "option « --list » non reconnue"
+
+#: sys-utils/setarch.c:390
+msgid "no architecture argument or personality flags specified"
+msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
+
+#: sys-utils/setarch.c:402
+#, c-format
+msgid "%s: Unrecognized architecture"
+msgstr "%s : architecture inconnue"
+
+#: sys-utils/setarch.c:420
+#, c-format
+msgid "failed to set personality to %s"
+msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
+
+#: sys-utils/setarch.c:432
+#, c-format
+msgid "Execute command `%s'.\n"
+msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:125
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
+msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:129
+msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
+msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:132
+msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
+msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:133
+msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:134
+msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
+msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:135
+msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:136
+msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
+msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:137
+msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
+msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:138
+msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
+msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:139
+msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
+msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:140
+msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
+msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:141
+msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
+msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:142
+msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
+msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:143
+msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
+msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:144
+msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:145
+msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
+msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:146
+msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
+msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:147
+msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
+msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:148
+msgid ""
+" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
+" set or clear parent death signal\n"
+msgstr ""
+" --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
+" définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:150
+msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
+msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:151
+msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:152
+msgid ""
+" --reset-env clear all environment and initialize\n"
+" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
+msgstr ""
+" --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
+" HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:158
+msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
+msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:201
+msgid "invalid capability type"
+msgstr "mauvais type de capacité"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
+msgid "getting process secure bits failed"
+msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:257
+#, c-format
+msgid "Securebits: "
+msgstr "Securebits : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:277
+#, c-format
+msgid "[none]\n"
+msgstr "[aucun]\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:303
+#, c-format
+msgid "%s: too long"
+msgstr "%s : trop long"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:331
+#, c-format
+msgid "Supplementary groups: "
+msgstr "Groupes supplémentaires : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
+#: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
+#, c-format
+msgid "[none]"
+msgstr "[aucun]"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:351
+msgid "get pdeathsig failed"
+msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:371
+#, c-format
+msgid "uid: %u\n"
+msgstr "UID : %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:372
+#, c-format
+msgid "euid: %u\n"
+msgstr "EUID : %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:375
+#, c-format
+msgid "suid: %u\n"
+msgstr "SUID : %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
+msgid "getresuid failed"
+msgstr "échec de getresuid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
+msgid "getresgid failed"
+msgstr "échec de getresgid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:397
+#, c-format
+msgid "Effective capabilities: "
+msgstr "Capacités effectives : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:402
+#, c-format
+msgid "Permitted capabilities: "
+msgstr "Capacités permises : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:408
+#, c-format
+msgid "Inheritable capabilities: "
+msgstr "Capacités héritables : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:413
+#, c-format
+msgid "Ambient capabilities: "
+msgstr "Capacités ambiantes : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:418
+#, c-format
+msgid "[unsupported]"
+msgstr "[Non pris en charge]"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:421
+#, c-format
+msgid "Capability bounding set: "
+msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:430
+msgid "SELinux label"
+msgstr "Étiquette SELinux"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:433
+msgid "AppArmor profile"
+msgstr "profil AppArmor"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:446
+#, c-format
+msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
+msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:468
+msgid "Invalid supplementary group id"
+msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:478
+msgid "failed to get parent death signal"
+msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:498
+msgid "setresuid failed"
+msgstr "échec de setresuid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:513
+msgid "setresgid failed"
+msgstr "échec de setresgid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:545
+msgid "unsupported capability type"
+msgstr "type de capacité non pris en charge"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:562
+msgid "bad capability string"
+msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:570
+msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
+msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:582
+#, c-format
+msgid "unknown capability \"%s\""
+msgstr "capacité « %s » inconnue"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:606
+msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
+msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:610
+msgid "bad securebits string"
+msgstr "mauvaise chaîne securebits"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:617
+msgid "+all securebits is not allowed"
+msgstr "+all securebits n'est pas permis"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:630
+msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
+msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:634
+msgid "unrecognized securebit"
+msgstr "securebit non reconnu"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:654
+msgid "SELinux is not running"
+msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:669
+#, c-format
+msgid "close failed: %s"
+msgstr "échec de fermeture : %s"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:677
+msgid "AppArmor is not running"
+msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:854
+msgid "duplicate --no-new-privs option"
+msgstr "option --no-new-privs en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:859
+msgid "duplicate ruid"
+msgstr "RUID en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:861
+msgid "failed to parse ruid"
+msgstr "échec d'analyse du RUID"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:869
+msgid "duplicate euid"
+msgstr "EUID en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:871
+msgid "failed to parse euid"
+msgstr "échec d'analyse d'EUID"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:875
+msgid "duplicate ruid or euid"
+msgstr "RUID ou EUID en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:877
+msgid "failed to parse reuid"
+msgstr "échec d'analyse du REUID"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:886
+msgid "duplicate rgid"
+msgstr "RGID en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:888
+msgid "failed to parse rgid"
+msgstr "échec d'analyse du RGID"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:892
+msgid "duplicate egid"
+msgstr "EGID en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:894
+msgid "failed to parse egid"
+msgstr "échec d'analyse d'EGID"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:898
+msgid "duplicate rgid or egid"
+msgstr "RGID ou EGID en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:900
+msgid "failed to parse regid"
+msgstr "échec d'analyse du REGID"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:905
+msgid "duplicate --clear-groups option"
+msgstr "option --clear-groups en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:911
+msgid "duplicate --keep-groups option"
+msgstr "option --keep-groups en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:917
+msgid "duplicate --init-groups option"
+msgstr "option --init-groups en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:923
+msgid "duplicate --groups option"
+msgstr "option --groups en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:929
+msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
+msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:938
+msgid "duplicate --inh-caps option"
+msgstr "option --inh-caps en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:944
+msgid "duplicate --ambient-caps option"
+msgstr "option --ambient-caps en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:950
+msgid "duplicate --bounding-set option"
+msgstr "option --bounding-set en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:956
+msgid "duplicate --securebits option"
+msgstr "option --securebits en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:962
+msgid "duplicate --selinux-label option"
+msgstr "option --selinux-label en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:968
+msgid "duplicate --apparmor-profile option"
+msgstr "option --apparmor-profile en double"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:987
+msgid "--dump is incompatible with all other options"
+msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:995
+msgid "--list-caps must be specified alone"
+msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1001
+msgid "No program specified"
+msgstr "Aucun programme indiqué"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1007
+msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
+msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1011
+msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
+msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1015
+#, c-format
+msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
+msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1030
+msgid "disallow granting new privileges failed"
+msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1038
+msgid "keep process capabilities failed"
+msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1046
+msgid "activate capabilities"
+msgstr "activer les capacités"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1052
+msgid "reactivate capabilities"
+msgstr "réactiver les capacités"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1063
+msgid "initgroups failed"
+msgstr "échec de initgroups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1071
+msgid "set process securebits failed"
+msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1077
+msgid "apply bounding set"
+msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1083
+msgid "apply capabilities"
+msgstr "appliquer les capacités"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1092
+msgid "set parent death signal failed"
+msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
+
+#: sys-utils/setsid.c:33
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:37
+msgid "Run a program in a new session.\n"
+msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:40
+msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
+msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:41
+msgid " -f, --fork always fork\n"
+msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:42
+msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
+msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:100
+msgid "fork"
+msgstr "fork"
+
+#: sys-utils/setsid.c:112
+#, c-format
+msgid "child %d did not exit normally"
+msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
+
+#: sys-utils/setsid.c:117
+msgid "setsid failed"
+msgstr "échec de setsid"
+
+#: sys-utils/setsid.c:120
+msgid "failed to set the controlling terminal"
+msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:85
+#, c-format
+msgid "swapoff %s\n"
+msgstr "swapoff %s\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:104
+msgid "Not superuser."
+msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
+
+#: sys-utils/swapoff.c:107
+#, c-format
+msgid "%s: swapoff failed"
+msgstr "%s : échec de swapoff"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<spec>]\n"
+msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:125
+msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
+msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:128
+msgid ""
+" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr ""
+" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:134
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label> LABEL of device to be used\n"
+" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
+" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
+" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
+" <device> name of device to be used\n"
+" <file> name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Le paramètre <fichier_special> :\n"
+" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
+" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
+" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
+" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
+" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
+" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:96
+msgid "device file or partition path"
+msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
+
+#: sys-utils/swapon.c:97
+msgid "type of the device"
+msgstr "type de périphérique"
+
+#: sys-utils/swapon.c:98
+msgid "size of the swap area"
+msgstr "taille de la zone d'échange"
+
+#: sys-utils/swapon.c:99
+msgid "bytes in use"
+msgstr "octets utilisés"
+
+#: sys-utils/swapon.c:100
+msgid "swap priority"
+msgstr "priorité d'espace d'échange"
+
+#: sys-utils/swapon.c:101
+msgid "swap uuid"
+msgstr "UUID d’espace d’échange"
+
+#: sys-utils/swapon.c:102
+msgid "swap label"
+msgstr "étiquette d’espace d’échange"
+
+#: sys-utils/swapon.c:250
+#, c-format
+msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:250
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: sys-utils/swapon.c:316
+#, c-format
+msgid "%s: reinitializing the swap."
+msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
+
+#: sys-utils/swapon.c:380
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
+
+#: sys-utils/swapon.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: write signature failed"
+msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
+
+#: sys-utils/swapon.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
+msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
+
+#: sys-utils/swapon.c:548
+#, c-format
+msgid "%s: get size failed"
+msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
+
+#: sys-utils/swapon.c:554
+#, c-format
+msgid "%s: read swap header failed"
+msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
+
+#: sys-utils/swapon.c:559
+#, c-format
+msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
+msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
+
+#: sys-utils/swapon.c:570
+#, c-format
+msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
+
+#: sys-utils/swapon.c:575
+#, c-format
+msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
+msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
+
+#: sys-utils/swapon.c:585
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match."
+msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
+
+#: sys-utils/swapon.c:591
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
+
+#: sys-utils/swapon.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
+msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
+
+#: sys-utils/swapon.c:670
+#, c-format
+msgid "swapon %s\n"
+msgstr "swapon %s\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:674
+#, c-format
+msgid "%s: swapon failed"
+msgstr "%s : échec de swapon"
+
+#: sys-utils/swapon.c:747
+#, c-format
+msgid "%s: noauto option -- ignored"
+msgstr "%s : option noauto — ignorée"
+
+#: sys-utils/swapon.c:769
+#, c-format
+msgid "%s: already active -- ignored"
+msgstr "%s : déjà active — ignorée"
+
+#: sys-utils/swapon.c:775
+#, c-format
+msgid "%s: inaccessible -- ignored"
+msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
+
+#: sys-utils/swapon.c:797
+msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
+msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:800
+msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
+msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:801
+msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+msgstr ""
+" -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
+" si le périphérique le permet\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:802
+msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
+msgstr ""
+" -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
+" n’existent pas\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:803
+msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
+msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:804
+msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
+msgstr ""
+" -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
+" des virgules\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:805
+msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
+msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:806
+msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
+msgstr ""
+" -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
+" utilisés (obsolète)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:807
+msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
+msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:808
+msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
+msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:809
+msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
+msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:810
+msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
+msgstr ""
+" --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
+" la sortie de --show\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:811
+msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:816
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
+" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
+" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
+" <device> name of device to be used\n"
+" <file> name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Le paramètre <fichier_special> :\n"
+" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
+" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
+" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
+" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
+" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
+" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
+" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:826
+msgid ""
+"\n"
+"Available discard policy types (for --discard):\n"
+" once : only single-time area discards are issued\n"
+" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
+"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
+" once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
+" pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
+"Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
+"(comportement par défaut).\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:911
+msgid "failed to parse priority"
+msgstr "échec d'analyse de priorité"
+
+#: sys-utils/swapon.c:930
+#, c-format
+msgid "unsupported discard policy: %s"
+msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
+
+#: sys-utils/swapon-common.c:73
+#, c-format
+msgid "cannot find the device for %s"
+msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:60
+msgid "failed to open directory"
+msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:68
+msgid "stat failed"
+msgstr "échec de stat"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:79
+msgid "failed to read directory"
+msgstr "échec de lecture du répertoire"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:116
+#, c-format
+msgid "failed to unlink %s"
+msgstr "échec de retrait du lien %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:153
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to %s"
+msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:155
+#, c-format
+msgid "forcing unmount of %s"
+msgstr "démontage forcé de %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:161
+#, c-format
+msgid "failed to change directory to %s"
+msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:173
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to /"
+msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:179
+msgid "failed to change root"
+msgstr "échec du déplacement de racine"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:192
+msgid "old root filesystem is not an initramfs"
+msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:205
+#, c-format
+msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
+msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:209
+msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
+msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:255
+msgid "failed. Sorry."
+msgstr "échec. Désolé."
+
+#: sys-utils/switch_root.c:258
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "impossible d'accéder à %s"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:98
+msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
+msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:101
+msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
+msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:102
+msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
+msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:103
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:104
+msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
+msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
+
+#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
+#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
+#. exactly that very same string.
+#: sys-utils/tunelp.c:108
+msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
+msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:109
+msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:110
+msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
+msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:111
+msgid " -s, --status query printer status\n"
+msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:112
+msgid " -r, --reset reset the port\n"
+msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:113
+msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:259
+#, c-format
+msgid "%s not an lp device"
+msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:278
+msgid "LPGETSTATUS error"
+msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:283
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "état %s est %d"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:285
+#, c-format
+msgid ", busy"
+msgstr ", occupé"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:287
+#, c-format
+msgid ", ready"
+msgstr ", prêt"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:289
+#, c-format
+msgid ", out of paper"
+msgstr ", manque de papier"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:291
+#, c-format
+msgid ", on-line"
+msgstr ", en ligne"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:293
+#, c-format
+msgid ", error"
+msgstr ", erreur"
+
+# disk-utils/mkswap.c:623
+#: sys-utils/tunelp.c:298
+msgid "ioctl failed"
+msgstr "Échec d'ioctl"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:308
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "Erreur LPGETIRQ"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:313
+#, c-format
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:315
+#, c-format
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:81
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:87
+msgid "Unmount filesystems.\n"
+msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:90
+msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
+msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:91
+msgid ""
+" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
+" current namespace\n"
+msgstr ""
+" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
+" périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:93
+msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:94
+msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:95
+msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
+msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:96
+msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:97
+msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:99
+msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr ""
+" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
+" et nettoyer les choses plus tard\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:100
+msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+msgstr ""
+" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
+" (utiliser avec -a)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:101
+msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:102
+msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr ""
+" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
+" du démontage\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:103
+msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
+msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:105
+msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
+msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:106
+msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
+msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:149
+#, c-format
+msgid "%s (%s) unmounted"
+msgstr "%s (%s) démonté"
+
+#: sys-utils/umount.c:151
+#, c-format
+msgid "%s unmounted"
+msgstr "%s démonté"
+
+#: sys-utils/umount.c:220
+msgid "failed to set umount target"
+msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
+
+#: sys-utils/umount.c:242
+msgid "libmount table allocation failed"
+msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
+
+#: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
+msgid "libmount iterator allocation failed"
+msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
+
+#: sys-utils/umount.c:294
+#, c-format
+msgid "failed to get child fs of %s"
+msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
+
+#: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s : introuvable"
+
+#: sys-utils/umount.c:364
+#, c-format
+msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
+msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
+
+#: sys-utils/unshare.c:91
+#, c-format
+msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
+msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
+
+#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
+#, c-format
+msgid "write failed %s"
+msgstr "échec d'écriture %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:150
+#, c-format
+msgid "unsupported propagation mode: %s"
+msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:159
+msgid "cannot change root filesystem propagation"
+msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
+
+#: sys-utils/unshare.c:190
+#, c-format
+msgid "mount %s on %s failed"
+msgstr "échec du montage de %s sur %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:204
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "stat impossible%s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:215
+msgid "pipe failed"
+msgstr "pipe échouée"
+
+#: sys-utils/unshare.c:229
+msgid "failed to read pipe"
+msgstr "échec de lecture du pipe"
+
+#: sys-utils/unshare.c:252
+msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
+msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:255
+msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:256
+msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:257
+msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:258
+msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
+msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:259
+msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:260
+msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
+msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:261
+msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
+msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:263
+msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
+msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:264
+msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
+msgstr ""
+" -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
+" (implique --user)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:266
+msgid ""
+" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
+" defaults to SIGKILL\n"
+msgstr ""
+" --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
+" SIGKILL par défaut\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:268
+msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:269
+msgid ""
+" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
+" modify mount propagation in mount namespace\n"
+msgstr ""
+" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
+" modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:271
+msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
+msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:404
+msgid "unshare failed"
+msgstr "échec de unshare"
+
+#: sys-utils/unshare.c:448
+msgid "child exit failed"
+msgstr "échec de sortie du fils"
+
+#: sys-utils/unshare.c:457
+msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
+msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
+
+#: sys-utils/unshare.c:477
+#, c-format
+msgid "mount %s failed"
+msgstr "échec du montage de %s"
+
+# NOTE: What does that mean?
+#: sys-utils/wdctl.c:73
+msgid "Card previously reset the CPU"
+msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:74
+msgid "External relay 1"
+msgstr "Relais externe 1"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:75
+msgid "External relay 2"
+msgstr "Relais externe 2"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:76
+msgid "Fan failed"
+msgstr "Échec du ventilateur"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:77
+msgid "Keep alive ping reply"
+msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:78
+msgid "Supports magic close char"
+msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:79
+msgid "Reset due to CPU overheat"
+msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:80
+msgid "Power over voltage"
+msgstr "Puissance en surtension"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:81
+msgid "Power bad/power fault"
+msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:82
+msgid "Pretimeout (in seconds)"
+msgstr "Préexpiration (en seconde)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:83
+msgid "Set timeout (in seconds)"
+msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:84
+msgid "Not trigger reboot"
+msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:100
+msgid "flag name"
+msgstr "nom d'indicateur"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:101
+msgid "flag description"
+msgstr "description d'indicateur"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:102
+msgid "flag status"
+msgstr "état d'indicateur"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:103
+msgid "flag boot status"
+msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:104
+msgid "watchdog device name"
+msgstr "nom du périphérique watchdog"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:138
+#, c-format
+msgid "unknown flag: %s"
+msgstr "indicateur inconnu : %s"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:178
+msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
+msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:181
+msgid ""
+" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
+" -F, --noflags don't print information about flags\n"
+" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
+" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
+" -O, --oneline print all information on one line\n"
+" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
+" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
+" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
+" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
+" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
+msgstr ""
+" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
+" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
+" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
+" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
+" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
+" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
+" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
+" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
+" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
+" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:196
+#, c-format
+msgid "The default device is %s.\n"
+msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:290
+#, c-format
+msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
+msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
+#, c-format
+msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
+msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
+
+#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
+#, c-format
+msgid "%s: failed to disarm watchdog"
+msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:343
+#, c-format
+msgid "cannot set timeout for %s"
+msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:349
+#, c-format
+msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
+msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
+msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:383
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get information about watchdog"
+msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
+#, c-format
+msgid "%-14s %2i second\n"
+msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
+msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:466
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Expiration :"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:469
+msgid "Pre-timeout:"
+msgstr "Préexpiration :"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:472
+msgid "Timeleft:"
+msgstr "Temps restant :"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:604
+msgid "Device:"
+msgstr "Périphérique :"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:606
+msgid "Identity:"
+msgstr "Identité :"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:608
+msgid "version"
+msgstr "version"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:75
+msgid "zram device name"
+msgstr "nom du périphérique zRAM"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:76
+msgid "limit on the uncompressed amount of data"
+msgstr "limite de quantité de données non compressées"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:77
+msgid "uncompressed size of stored data"
+msgstr "taille non compressée de données stockées"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:78
+msgid "compressed size of stored data"
+msgstr "taille compressée de données stockées"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:79
+msgid "the selected compression algorithm"
+msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:80
+msgid "number of concurrent compress operations"
+msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:81
+msgid "empty pages with no allocated memory"
+msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:82
+msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
+msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:83
+msgid "memory limit used to store compressed data"
+msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:84
+msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
+msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:85
+msgid "number of objects migrated by compaction"
+msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:380
+msgid "Failed to parse mm_stat"
+msgstr "échec d'analyse mm_stat"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <device>\n"
+" %1$s -r <device> [...]\n"
+" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] <périphérique>\n"
+" %1$s -r <périphérique> [...]\n"
+" %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:547
+msgid "Set up and control zram devices.\n"
+msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:550
+msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
+msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:551
+msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:552
+msgid " -f, --find find a free device\n"
+msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:553
+msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:554
+msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
+msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:555
+msgid " --output-all output all columns\n"
+msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:556
+msgid " --raw use raw status output format\n"
+msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:557
+msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
+msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:558
+msgid " -s, --size <size> device size\n"
+msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:559
+msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
+msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:651
+msgid "failed to parse streams"
+msgstr "échec d'analyse des flux"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:673
+msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
+msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:679
+msgid "only one <device> at a time is allowed"
+msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:682
+msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
+msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
+#, c-format
+msgid "%s: failed to reset"
+msgstr "%s : échec de réinitialisation"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
+msgid "no free zram device found"
+msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:748
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set number of streams"
+msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:752
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set algorithm"
+msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:755
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
+msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
+
+#: term-utils/agetty.c:489
+#, c-format
+msgid "%s%s (automatic login)\n"
+msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:546
+#, c-format
+msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
+msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
+msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:552
+#, c-format
+msgid "%s: can't change process priority: %m"
+msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:563
+#, c-format
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
+#: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
+#: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory: %m"
+msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:684
+#, c-format
+msgid "%s from %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:768
+msgid "invalid delay argument"
+msgstr "argument de délai invalide"
+
+#: term-utils/agetty.c:806
+msgid "invalid argument of --local-line"
+msgstr "argument incorrect pour --local-line"
+
+#: term-utils/agetty.c:825
+msgid "invalid nice argument"
+msgstr "argument de nice incorrect"
+
+#: term-utils/agetty.c:926
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "vitesse erronée : %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:928
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "trop de vitesses alternatives"
+
+#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1058
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
+
+#: term-utils/agetty.c:1060
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a tty"
+msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
+
+#: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
+msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1086
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
+msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1107
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
+
+#: term-utils/agetty.c:1112
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
+msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1126
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s : problème avec dup : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1143
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
+#, c-format
+msgid "setting terminal attributes failed: %m"
+msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1502
+msgid "cannot open os-release file"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
+
+#: term-utils/agetty.c:1669
+#, c-format
+msgid "failed to create reload file: %s: %m"
+msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1936
+msgid "[press ENTER to login]"
+msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
+
+#: term-utils/agetty.c:1963
+msgid "Num Lock off"
+msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
+
+#: term-utils/agetty.c:1966
+msgid "Num Lock on"
+msgstr "Verrouillage numérique activé"
+
+#: term-utils/agetty.c:1969
+msgid "Caps Lock on"
+msgstr "Verrouillage majuscules activé"
+
+#: term-utils/agetty.c:1972
+msgid "Scroll Lock on"
+msgstr "Arrêt de défilement activé"
+
+#: term-utils/agetty.c:1975
+#, c-format
+msgid ""
+"Hint: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Conseil : %s\n"
+"\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2117
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s : lu : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2181
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
+
+#: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character conversion for login name"
+msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
+
+#: term-utils/agetty.c:2215
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
+msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
+
+#: term-utils/agetty.c:2300
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
+msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2338
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
+" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
+" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2342
+msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
+msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2345
+msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
+msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2346
+msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
+msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2347
+msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
+msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2348
+msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
+msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2349
+msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
+msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2350
+msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
+msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
+
+# getopt-1.1.2/getopt.c:335
+#: term-utils/agetty.c:2351
+msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
+msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2352
+msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
+msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2353
+msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
+msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2354
+msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
+msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2355
+msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
+msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2356
+msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2357
+msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
+msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2358
+msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
+msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2359
+msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
+msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2360
+msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
+msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2361
+msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
+msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2362
+msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2363
+msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
+msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2364
+msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
+msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2365
+msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2366
+msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
+msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2367
+msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
+msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2368
+msgid " --nohints do not print hints\n"
+msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2369
+msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
+msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2370
+msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
+msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2371
+msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
+msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2372
+msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
+msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2373
+msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
+msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2374
+msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
+msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2375
+msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
+msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2376
+msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
+msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2377
+msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
+msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2731
+#, c-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d utilisateur"
+msgstr[1] "%d utilisateurs"
+
+#: term-utils/agetty.c:2862
+#, c-format
+msgid "checkname failed: %m"
+msgstr "échec de checkname : %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2874
+#, c-format
+msgid "cannot touch file %s"
+msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:2878
+msgid "--reload is unsupported on your system"
+msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
+
+#: term-utils/mesg.c:76
+#, c-format
+msgid " %s [options] [y | n]\n"
+msgstr " %s [options] [y|n]\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:79
+msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
+msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:82
+msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:126
+msgid "no tty"
+msgstr "pas de tty"
+
+#: term-utils/mesg.c:130
+msgid "ttyname failed"
+msgstr "échec de ttyname"
+
+#: term-utils/mesg.c:139
+msgid "is y"
+msgstr "est y"
+
+#: term-utils/mesg.c:142
+msgid "is n"
+msgstr "est n"
+
+#: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
+#, c-format
+msgid "change %s mode failed"
+msgstr "échec de modification du mode %s"
+
+#: term-utils/mesg.c:155
+msgid "write access to your terminal is allowed"
+msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
+
+#: term-utils/mesg.c:162
+msgid "write access to your terminal is denied"
+msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
+
+#: term-utils/script.c:164
+#, c-format
+msgid " %s [options] [file]\n"
+msgstr " %s [options] [fichier]\n"
+
+#: term-utils/script.c:167
+msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
+msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
+
+#: term-utils/script.c:170
+msgid ""
+" -a, --append append the output\n"
+" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
+" -e, --return return exit code of the child process\n"
+" -f, --flush run flush after each write\n"
+" --force use output file even when it is a link\n"
+" -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
+" -q, --quiet be quiet\n"
+" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
+msgstr ""
+" -a, --append ajouter à la sortie\n"
+" -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
+" -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
+" -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
+" --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
+" -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
+" -q, --quiet mode silencieux\n"
+" -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
+" d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
+
+#: term-utils/script.c:196
+#, c-format
+msgid "Script started on %s ["
+msgstr "Script démarré sur %s ["
+
+#: term-utils/script.c:210
+#, c-format
+msgid "<not executed on terminal>"
+msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
+
+#: term-utils/script.c:228
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s [<%s>]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Script terminé sur %s [<%s>]\n"
+
+#: term-utils/script.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
+
+#: term-utils/script.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"output file `%s' is a link\n"
+"Use --force if you really want to use it.\n"
+"Program not started."
+msgstr ""
+"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
+"Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
+"Le programme n'a pas été démarré."
+
+#: term-utils/script.c:286
+#, c-format
+msgid "Script done, file is %s\n"
+msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
+
+#: term-utils/script.c:353
+msgid "cannot write script file"
+msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
+
+#: term-utils/script.c:457
+#, c-format
+msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
+msgstr "Script terminé, taille du fichier de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
+
+#: term-utils/script.c:459
+msgid "max output size exceeded"
+msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
+
+#: term-utils/script.c:509
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Session terminated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Session terminée.\n"
+
+#: term-utils/script.c:713
+msgid "openpty failed"
+msgstr "échec de openpty"
+
+#: term-utils/script.c:751
+msgid "out of pty's"
+msgstr "manque de pty"
+
+#: term-utils/script.c:818
+msgid "failed to parse output limit size"
+msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
+
+#: term-utils/script.c:854
+#, c-format
+msgid "Script started, file is %s\n"
+msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:44
+#, c-format
+msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:48
+msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
+msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:51
+msgid ""
+" -t, --timing <file> script timing output file\n"
+" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
+" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
+" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
+msgstr ""
+" -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
+" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
+" -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
+" -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:113
+msgid "write to stdout failed"
+msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:119
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file on %s"
+msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:121
+#, c-format
+msgid "failed to read typescript file %s"
+msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:185
+msgid "wrong number of arguments"
+msgstr "mauvais nombre d'arguments"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:216
+#, c-format
+msgid "failed to read timing file %s"
+msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:218
+#, c-format
+msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
+msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
+
+#: term-utils/setterm.c:237
+#, c-format
+msgid "argument error: bright %s is not supported"
+msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
+
+#: term-utils/setterm.c:326
+msgid "too many tabs"
+msgstr "trop de tabulations"
+
+#: term-utils/setterm.c:382
+msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
+msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:385
+msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
+msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:386
+msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
+msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:387
+msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
+msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:388
+msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
+msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:389
+msgid " --default use default terminal settings\n"
+msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:390
+msgid " --store save current terminal settings as default\n"
+msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:391
+msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
+msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:392
+msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
+msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:393
+msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
+msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:394
+msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
+msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:395
+msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
+msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:396
+msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
+msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:397
+msgid " --background default|<color> set background color\n"
+msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:398
+msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
+msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:399
+msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
+msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:400
+msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
+msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:401
+msgid " --bold [on|off] bold\n"
+msgstr " --bold [on|off] gras\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:402
+msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
+msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:403
+msgid " --blink [on|off] blink\n"
+msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:404
+msgid " --underline [on|off] underline\n"
+msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:405
+msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
+msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:406
+msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
+msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:407
+msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
+msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:408
+msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
+msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:409
+msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
+msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:410
+msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
+msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:411
+msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
+msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:412
+msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
+msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:413
+msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
+msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:414
+msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
+msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:415
+msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
+msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:416
+msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:417
+msgid " set vesa powersaving features\n"
+msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:418
+msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
+msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:419
+msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
+msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:420
+msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
+msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:431
+msgid "duplicate use of an option"
+msgstr "utilisation d’une option en double"
+
+#: term-utils/setterm.c:740
+msgid "cannot force blank"
+msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
+
+#: term-utils/setterm.c:745
+msgid "cannot force unblank"
+msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
+
+#: term-utils/setterm.c:751
+msgid "cannot get blank status"
+msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
+
+#: term-utils/setterm.c:777
+#, c-format
+msgid "cannot open dump file %s for output"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
+
+#: term-utils/setterm.c:819
+#, c-format
+msgid "terminal %s does not support %s"
+msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
+
+#: term-utils/setterm.c:857
+msgid "select failed"
+msgstr "la sélection a échoué"
+
+#: term-utils/setterm.c:883
+msgid "stdin does not refer to a terminal"
+msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
+
+#: term-utils/setterm.c:911
+#, c-format
+msgid "invalid cursor position: %s"
+msgstr "position du curseur invalide : %s"
+
+#: term-utils/setterm.c:933
+msgid "reset failed"
+msgstr "la réinitialisation a échoué"
+
+#: term-utils/setterm.c:1097
+msgid "cannot (un)set powersave mode"
+msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
+
+#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
+msgid "klogctl error"
+msgstr "erreur klogctl"
+
+#: term-utils/setterm.c:1146
+msgid "$TERM is not defined."
+msgstr "$TERM n'est pas défini."
+
+#: term-utils/setterm.c:1153
+msgid "terminfo database cannot be found"
+msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
+
+#: term-utils/setterm.c:1155
+#, c-format
+msgid "%s: unknown terminal type"
+msgstr "%s : type de terminal inconnu"
+
+#: term-utils/setterm.c:1157
+msgid "terminal is hardcopy"
+msgstr "le terminal est un terminal brut"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:81
+#, c-format
+msgid "internal error: too many iov's"
+msgstr "erreur interne : trop d'iov"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:94
+#, c-format
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:108
+#, c-format
+msgid "open failed"
+msgstr "échec d'ouverture"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:147
+#, c-format
+msgid "fork: %m"
+msgstr "fork : %m"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:149
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "fork() impossible"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:182
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
+msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
+
+#: term-utils/wall.c:86
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
+msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
+
+#: term-utils/wall.c:89
+msgid "Write a message to all users.\n"
+msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
+
+#: term-utils/wall.c:92
+msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
+msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
+
+#: term-utils/wall.c:93
+msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
+msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
+
+#: term-utils/wall.c:94
+msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
+msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
+
+#: term-utils/wall.c:122
+msgid "invalid group argument"
+msgstr "argument group incorrect"
+
+#: term-utils/wall.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: unknown gid"
+msgstr "%s : gid inconnu"
+
+#: term-utils/wall.c:167
+msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
+msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
+
+#: term-utils/wall.c:213
+msgid "--nobanner is available only for root"
+msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
+
+#: term-utils/wall.c:218
+#, c-format
+msgid "invalid timeout argument: %s"
+msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
+
+#: term-utils/wall.c:357
+msgid "cannot get passwd uid"
+msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
+
+#: term-utils/wall.c:362
+msgid "cannot get tty name"
+msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
+
+#: term-utils/wall.c:382
+#, c-format
+msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
+msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
+
+#: term-utils/wall.c:415
+#, c-format
+msgid "will not read %s - use stdin."
+msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
+
+#: term-utils/write.c:87
+#, c-format
+msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
+msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
+
+#: term-utils/write.c:91
+msgid "Send a message to another user.\n"
+msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
+
+#: term-utils/write.c:116
+#, c-format
+msgid "effective gid does not match group of %s"
+msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
+
+#: term-utils/write.c:201
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in"
+msgstr "%s n'est pas connecté"
+
+#: term-utils/write.c:206
+msgid "can't find your tty's name"
+msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
+
+#: term-utils/write.c:211
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled"
+msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
+
+#: term-utils/write.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
+msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
+
+#: term-utils/write.c:237
+msgid "carefulputc failed"
+msgstr "échec de carefulputc"
+
+#: term-utils/write.c:279
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
+msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
+
+#: term-utils/write.c:283
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
+msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
+
+#: term-utils/write.c:330
+msgid "you have write permission turned off"
+msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
+
+#: term-utils/write.c:353
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in on %s"
+msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
+
+#: term-utils/write.c:359
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled on %s"
+msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
+
+#: text-utils/col.c:135
+msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
+msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
+
+#: text-utils/col.c:138
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
+" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
+" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
+" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
+" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
+" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options :\n"
+" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
+" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
+" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
+" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
+" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
+" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
+
+#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
+#, c-format
+msgid ""
+"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/col.c:215
+msgid "bad -l argument"
+msgstr "argument de -l erroné"
+
+#: text-utils/col.c:344
+#, c-format
+msgid "warning: can't back up %s."
+msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
+
+#: text-utils/col.c:345
+msgid "past first line"
+msgstr "après la première ligne"
+
+#: text-utils/col.c:345
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "— ligne déjà éliminée"
+
+#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file>...]\n"
+msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:85
+msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
+msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:88
+msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
+msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:89
+msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
+msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [startcol [endcol]]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilisation :\n"
+" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:65
+msgid "Filter out the specified columns.\n"
+msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:185
+msgid "first argument"
+msgstr "premier argument"
+
+#: text-utils/colrm.c:187
+msgid "second argument"
+msgstr "deuxième argument"
+
+#: text-utils/column.c:234
+msgid "failed to parse column"
+msgstr "échec d'analyse de la colonne"
+
+#: text-utils/column.c:244
+#, c-format
+msgid "undefined column name '%s'"
+msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
+
+#: text-utils/column.c:320
+msgid "failed to parse --table-order list"
+msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
+
+#: text-utils/column.c:396
+msgid "failed to parse --table-right list"
+msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
+
+#: text-utils/column.c:400
+msgid "failed to parse --table-trunc list"
+msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
+
+#: text-utils/column.c:404
+msgid "failed to parse --table-noextreme list"
+msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
+
+#: text-utils/column.c:408
+msgid "failed to parse --table-wrap list"
+msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
+
+#: text-utils/column.c:412
+msgid "failed to parse --table-hide list"
+msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
+
+#: text-utils/column.c:443
+#, c-format
+msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
+msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
+
+#: text-utils/column.c:457
+msgid "failed to allocate output data"
+msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
+
+#: text-utils/column.c:625
+msgid "Columnate lists.\n"
+msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
+
+#: text-utils/column.c:628
+msgid " -t, --table create a table\n"
+msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
+
+#: text-utils/column.c:629
+msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
+msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
+
+#: text-utils/column.c:630
+msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
+msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
+
+#: text-utils/column.c:631
+msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
+msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
+
+#: text-utils/column.c:632
+msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
+msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
+
+#: text-utils/column.c:633
+msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
+msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
+
+#: text-utils/column.c:634
+msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
+msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
+
+#: text-utils/column.c:635
+msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
+msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
+
+#: text-utils/column.c:636
+msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
+msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
+
+#: text-utils/column.c:637
+msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
+msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
+
+#: text-utils/column.c:638
+msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
+msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
+
+#: text-utils/column.c:639
+msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
+msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
+
+#: text-utils/column.c:640
+msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
+msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
+
+#: text-utils/column.c:643
+msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
+msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
+
+#: text-utils/column.c:644
+msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
+msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
+
+#: text-utils/column.c:645
+msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
+msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
+
+#: text-utils/column.c:648
+msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
+msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
+
+#: text-utils/column.c:649
+msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
+msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
+
+#: text-utils/column.c:650
+msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
+msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
+
+#: text-utils/column.c:651
+msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
+msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
+
+#: text-utils/column.c:720
+msgid "invalid columns argument"
+msgstr "argument de colonnes incorrect"
+
+#: text-utils/column.c:748
+msgid "failed to parse column names"
+msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
+
+#: text-utils/column.c:801
+msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
+msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
+
+#: text-utils/column.c:809
+msgid "option --table required for all --table-*"
+msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
+
+#: text-utils/column.c:812
+msgid "option --table-columns required for --json"
+msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
+
+#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>...\n"
+msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:159
+msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
+msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:162
+msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
+msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:163
+msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
+msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:164
+msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
+msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:165
+msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:166
+msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
+msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:167
+msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
+msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:168
+msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
+msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:171
+msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:172
+msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
+msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:173
+msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
+msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:174
+msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
+msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:175
+msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
+
+#: text-utils/hexdump-display.c:365
+msgid "all input file arguments failed"
+msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:55
+#, c-format
+msgid "bad byte count for conversion character %s"
+msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:60
+#, c-format
+msgid "%%s requires a precision or a byte count"
+msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:65
+#, c-format
+msgid "bad format {%s}"
+msgstr "format {%s} erroné"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:70
+#, c-format
+msgid "bad conversion character %%%s"
+msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:436
+msgid "byte count with multiple conversion characters"
+msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
+
+#: text-utils/line.c:34
+msgid "Read one line.\n"
+msgstr "Lire une ligne.\n"
+
+#: text-utils/more.c:208
+msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
+msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
+
+#: text-utils/more.c:211
+msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
+msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
+
+#: text-utils/more.c:212
+msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
+msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
+
+#: text-utils/more.c:213
+msgid " -l suppress pause after form feed\n"
+msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
+
+#: text-utils/more.c:214
+msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
+msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
+
+#: text-utils/more.c:215
+msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
+msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
+
+#: text-utils/more.c:216
+msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
+msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
+
+#: text-utils/more.c:217
+msgid " -u suppress underlining\n"
+msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
+
+#: text-utils/more.c:218
+msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
+msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
+
+#: text-utils/more.c:219
+msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
+msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
+
+#: text-utils/more.c:220
+msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
+msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
+
+#: text-utils/more.c:282
+#, c-format
+msgid "unknown option -%s"
+msgstr "option -%s inconnue"
+
+#: text-utils/more.c:329
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s : répertoire ***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:702
+#, c-format
+msgid "--More--"
+msgstr "--Plus--"
+
+#: text-utils/more.c:704
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(Prochain fichier : %s)"
+
+#: text-utils/more.c:712
+#, c-format
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
+
+#: text-utils/more.c:817
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"… Escamotage en cours "
+
+#: text-utils/more.c:821
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "… Escamotage vers le fichier "
+
+#: text-utils/more.c:823
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
+
+#: text-utils/more.c:992
+msgid "Line too long"
+msgstr "Ligne trop longue"
+
+#: text-utils/more.c:1028
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
+
+#: text-utils/more.c:1068
+#, c-format
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
+
+#: text-utils/more.c:1148
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "échec de exec()\n"
+
+#: text-utils/more.c:1163
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
+
+#: text-utils/more.c:1193
+msgid " Overflow\n"
+msgstr " Débordement\n"
+
+#: text-utils/more.c:1224
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "« %s » ligne %d"
+
+#: text-utils/more.c:1226
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
+
+#: text-utils/more.c:1338
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "… escamotage\n"
+
+#: text-utils/more.c:1372
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Motif introuvable\n"
+
+#: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "Motif introuvable"
+
+#: text-utils/more.c:1441
+#, c-format
+msgid "...back %d page"
+msgid_plural "...back %d pages"
+msgstr[0] "… reculé de %d page"
+msgstr[1] "… reculé de %d pages"
+
+#: text-utils/more.c:1495
+#, c-format
+msgid "...skipping %d line"
+msgid_plural "...skipping %d lines"
+msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
+msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
+
+#: text-utils/more.c:1539
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***Arrière***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:1556
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
+
+#: text-utils/more.c:1588
+msgid ""
+"\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
+"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
+"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
+
+#: text-utils/more.c:1595
+msgid ""
+"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
+"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
+"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
+"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
+"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
+"s Skip forward k lines of text [1]\n"
+"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
+"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
+"' Go to place where previous search started\n"
+"= Display current line number\n"
+"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
+"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
+"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
+"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
+"ctrl-L Redraw screen\n"
+":n Go to kth next file [1]\n"
+":p Go to kth previous file [1]\n"
+":f Display current file name and line number\n"
+". Repeat previous command\n"
+msgstr ""
+"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
+" [taille actuelle d'écran]\n"
+"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
+" [taille actuelle d'écran]*\n"
+"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
+"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
+"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
+"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
+"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
+"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
+"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
+"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
+"/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
+"n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
+"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
+"v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
+"ctrl-L réafficher l'écran\n"
+":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
+":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
+":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
+". répéter la commande précédente\n"
+
+#: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
+#, c-format
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
+
+#: text-utils/pg.c:152
+msgid ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h this screen\n"
+" q or Q quit program\n"
+" <newline> next page\n"
+" f skip a page forward\n"
+" d or ^D next halfpage\n"
+" l next line\n"
+" $ last page\n"
+" /regex/ search forward for regex\n"
+" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
+" . or ^L redraw screen\n"
+" w or z set page size and go to next page\n"
+" s filename save current file to filename\n"
+" !command shell escape\n"
+" p go to previous file\n"
+" n go to next file\n"
+"\n"
+"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
+"\n"
+"See pg(1) for more information.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h cet écran d'aide\n"
+" q ou Q quitter\n"
+" <entrée> page suivante\n"
+" f sauter une page en avant\n"
+" d ou ^D demi page suivante\n"
+" l ligne suivante\n"
+" $ dernière page\n"
+" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
+" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
+" . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
+" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
+" s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
+" !commande appeler d'interpréteur\n"
+" p aller au fichier précédent\n"
+" n aller au fichier suivant\n"
+"\n"
+"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
+"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
+" 1<entrée> (première page).\n"
+"\n"
+"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: text-utils/pg.c:231
+#, c-format
+msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
+
+#: text-utils/pg.c:235
+msgid "Browse pagewise through text files.\n"
+msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:238
+msgid " -number lines per page\n"
+msgstr " -nombre lignes par page\n"
+
+#: text-utils/pg.c:239
+msgid " -c clear screen before displaying\n"
+msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
+
+#: text-utils/pg.c:240
+msgid " -e do not pause at end of a file\n"
+msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
+
+#: text-utils/pg.c:241
+msgid " -f do not split long lines\n"
+msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
+
+#: text-utils/pg.c:242
+msgid " -n terminate command with new line\n"
+msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
+
+#: text-utils/pg.c:243
+msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
+msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
+
+#: text-utils/pg.c:244
+msgid " -r disallow shell escape\n"
+msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
+
+#: text-utils/pg.c:245
+msgid " -s print messages to stdout\n"
+msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
+
+#: text-utils/pg.c:246
+msgid " +number start at the given line\n"
+msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
+
+#: text-utils/pg.c:247
+msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
+msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
+
+#: text-utils/pg.c:258
+#, c-format
+msgid "option requires an argument -- %s"
+msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
+
+#: text-utils/pg.c:264
+#, c-format
+msgid "illegal option -- %s"
+msgstr "option incorrecte — %s"
+
+#: text-utils/pg.c:367
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "… escamotage avant\n"
+
+#: text-utils/pg.c:369
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "… escamotage arrière\n"
+
+#: text-utils/pg.c:385
+msgid "No next file"
+msgstr "Pas de prochain fichier"
+
+#: text-utils/pg.c:389
+msgid "No previous file"
+msgstr "Pas de fichier précédent"
+
+#: text-utils/pg.c:891
+#, c-format
+msgid "Read error from %s file"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
+
+#: text-utils/pg.c:894
+#, c-format
+msgid "Unexpected EOF in %s file"
+msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
+
+#: text-utils/pg.c:896
+#, c-format
+msgid "Unknown error in %s file"
+msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
+
+#: text-utils/pg.c:949
+msgid "Cannot create temporary file"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
+
+#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
+msgid "RE error: "
+msgstr "Erreur RE : "
+
+#: text-utils/pg.c:1105
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(EOF)"
+
+#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
+
+#: text-utils/pg.c:1211
+msgid "cannot open "
+msgstr "impossible d'ouvrir "
+
+#: text-utils/pg.c:1263
+msgid "saved"
+msgstr "sauvegardé"
+
+#: text-utils/pg.c:1353
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1387
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1475
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(Prochain fichier : "
+
+#: text-utils/pg.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
+msgid "failed to parse number of lines per page"
+msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
+
+#: text-utils/rev.c:75
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
+msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
+
+#: text-utils/rev.c:79
+msgid "Reverse lines characterwise.\n"
+msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
+
+#: text-utils/ul.c:142
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
+msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
+
+#: text-utils/ul.c:145
+msgid "Do underlining.\n"
+msgstr "Souligner.\n"
+
+#: text-utils/ul.c:148
+msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
+msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
+
+#: text-utils/ul.c:149
+msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
+
+#: text-utils/ul.c:209
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "problème à la lecture de terminfo"
+
+#: text-utils/ul.c:214
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
+msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
+
+#: text-utils/ul.c:304
+#, c-format
+msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
+msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
+
+#: text-utils/ul.c:629
+msgid "Input line too long."
+msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
+
+#~ msgid "Failed to set personality to %s"
+#~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
+
+#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
+#~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
+
+#~ msgid "%15s: %s"
+#~ msgstr "%15s: %s"
+
+#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
+#~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
+
+#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
+#~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "%04d"
+#~ msgstr "%04d"
+
+#~ msgid "%s %04d"
+#~ msgstr "%s %04d"
+
+#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
+#~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
+
+#~ msgid "%s: failed to read link"
+#~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
+
+#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
+#~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
+
+#~ msgid "%s: %s."
+#~ msgstr "%s : %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -V\n"
+#~ " %1$s --report [devices]\n"
+#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
+#~ "\n"
+#~ "Available commands:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Utilisation :\n"
+#~ " %1$s -V\n"
+#~ " %1$s --report [périphériques]\n"
+#~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commandes disponibles :\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for -o):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
+
+#~ msgid "Geometry"
+#~ msgstr "Géométrie"
+
+#~ msgid "seek error on %s"
+#~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
+#~ " -V as --version must be the only option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
+#~ " -V comme version doit être la seule option\n"
+
+#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
+#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
+
+#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
+
+#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
+
+#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
+
+#~ msgid "No known shells."
+#~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Colonnes disponibles :\n"
+
+#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
+#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --output):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
+
+#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
+
+#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
+#~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
+
+#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+#~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
+#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
+#~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
+#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
+#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
+#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
+#~ " -f, --force force erasure\n"
+#~ " -h, --help show this help text\n"
+#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
+#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
+#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
+#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
+#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
+#~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
+#~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
+#~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
+#~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
+#~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
+#~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
+#~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
+#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
+#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
+#~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
+
+#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
+#~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
+
+#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
+#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
+
+#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+#~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
+
+#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
+
+#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+
+#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+
+#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
+#~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
+
+#~ msgid "\tUTC: %s\n"
+#~ msgstr "\tUTC : %s\n"
+
+#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+#~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
+
+#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
+
+#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
+#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
+
+#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
+#~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
+
+#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
+
+#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+#~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
+
+#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
+
+#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+#~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
+
+#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+#~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
+
+#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
+#~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
+
+#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+#~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
+
+#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
+#~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
+#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
+#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
+#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
+#~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
+#~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
+#~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
+#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
+#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
+#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
+#~ " the clock was last set or adjusted\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
+#~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
+#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
+#~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
+#~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+#~ " value given with --epoch\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
+#~ " l'horloge matérielle\n"
+#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
+#~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
+#~ " -V, --version display version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
+#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
+#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
+#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
+
+#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
+#~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
+#~ " --set or --systohc)\n"
+#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
+#~ " either --utc or --localtime\n"
+#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
+#~ " the default is %1$s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
+#~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
+#~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
+#~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
+#~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
+#~ " (%1$s par défaut)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
+#~ " -D, --debug debugging mode\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
+#~ " -D, --debug mode de débogage\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "invalid epoch argument"
+#~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
+
+#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
+#~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
+
+#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+#~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
+
+#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
+#~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
+
+#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+#~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+
+#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
+#~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
+
+#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+#~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
+
+#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
+#~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
+
+#~ msgid "failed to read from: %s"
+#~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Try `%s --help' for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
+
+#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
+#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
+
+#~ msgid "cannot execute: %s"
+#~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --show):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
+
+#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
+#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
+
+#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
+#~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
+
+#~ msgid " --version output version information and exit\n"
+#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid " --version show version information and exit\n"
+#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid " --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
+
+#~ msgid " -V display version information and exit\n"
+#~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
+
+#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
+#~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
+
+#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
+#~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
+
+#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
+#~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
+
+#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+#~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
+
+#~ msgid "No --date option specified."
+#~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
+
+#~ msgid "--date argument too long"
+#~ msgstr "Argument --date trop long"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
+#~ "In particular, it contains quotation marks."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
+#~ "En particulier, elle contient des guillemets."
+
+#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
+#~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+#~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
+
+#~ msgid "response from date command = %s\n"
+#~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+#~ "The command was:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "The response was:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
+#~ "La commande était :\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Le résultat est :\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+#~ "The command was:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "The response was:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
+#~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
+#~ "La commande était :\n"
+#~ " %s\n"
+#~ "Le résultat est :\n"
+#~ " %s\n"
+
+#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+#~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
+
+#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+#~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
+
+#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+#~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would have written the following to %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
+#~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
+#~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
+#~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
+
+#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
+#~ " l'horloge CMOS\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
+#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
+#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
+#~ " hardware clock's epoch value\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
+#~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
+#~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
+#~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
+#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+#~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
+#~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
+
+#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
+#~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
+
+#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
+#~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
+
+#~ msgid "booted from MILO\n"
+#~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
+
+#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
+#~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
+
+#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+#~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
+
+#~ msgid "funky TOY!\n"
+#~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
+
+#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
+#~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
+
+#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
+
+#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
+
+#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
+
+#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
+
+#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
+#~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
+
+#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
+#~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
+
+#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
+#~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
+
+#~ msgid "failed to initialize output line"
+#~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
+
+#~ msgid "error: can not set signal handler"
+#~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
+
+#~ msgid "error: can not restore signal handler"
+#~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
+
+#~ msgid "only root can mount %s on %s"
+#~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
+
+#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
+#~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
+#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
+#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
+#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
+
+#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+#~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
+
+#~ msgid "you must specify the filesystem type"
+#~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
+
+#~ msgid "mount source not defined"
+#~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
+
+#~ msgid "%s: mount failed"
+#~ msgstr "%s : échec de montage"
+
+#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
+#~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
+
+#~ msgid "%s is busy"
+#~ msgstr "%s est occupé"
+
+#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
+#~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+#~ " dmesg | tail or so.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
+#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
+
+#~ msgid "unrecognized option '%c'"
+#~ msgstr "option « %c » non reconnue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: target is busy\n"
+#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
+#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s : cible occupée\n"
+#~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
+#~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
+
+#~ msgid "%s: mountpoint not found"
+#~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
+
+#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
+#~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
+
+#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
+#~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+#~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
+
+#~ msgid " %s [option] <file>\n"
+#~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
+
+#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
+#~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
+
+#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
+#~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
+
+#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
+#~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
+
+#~ msgid "no input file specified"
+#~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"