# Irish translations for wget. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2007, 2008, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18.109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Ní thacaítear leis an bhfine seoltaí" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Drochluach ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Teip ar réiteach na n-ainmneacha nárbh fhéidir teacht slán as" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Ní thacaítear le ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Níl aon seoladh ceangailte leis an óstainm" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ní thacaítear le Servname le haghaidh ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Ní thacaítear le ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Earráid chórais" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Maolán argóintí róbheag" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Iarratas á phróiseáil" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Gach iarratas curtha i gcrích" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Briseadh comhartha isteach air" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ní raibh an teaghrán paraiméadar ionchódaithe mar is ceart" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Gan torthaí" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar sórtála neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtair" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag an deireadh" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh neamhbhailí ar raon" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn ionadaíochta gan súil leis" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta ann roimhe seo" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "theip ar _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail %s a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Ag dul i dteagmháil le [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "theip ar setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "ceangailte.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "teipthe: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire %s a réiteach\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "theip ar setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "An iomarca fd-anna oscailte. Ní féidir select a úsáid ar fd >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Tiontaíodh nascanna i %d comhad i %s soicind.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Nascanna i %s á dtiontú..." #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "faic le déanamh.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ní féidir nascanna a thiontú i %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ní féidir %s a scriosadh: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ní féidir fianán a fháil le haghaidh %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Rinne fianán ó %s iarracht ar an bhfearann a athrú go " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ní féidir comhad na bhfianán %s a oscailt: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á dhúnadh: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Modh liostála gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "am anaithnid " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Comhad " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Comhadlann " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Nasc " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Éiginnte " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s beart)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Fad: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) fágtha" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s fágtha" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neamhúdarásach)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Níorbh fhéidir SSL a thúsú. Díchumasófar é." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logáil isteach mar %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Logáil mhícheart.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Logáilte isteach!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "críochnaithe. " # used in the stats page table #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "críochnaithe.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" # used in the stats page table #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "críochnaithe." #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> Níl gá le CWD.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Sroicheadh rannán doshroichte in getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl comhadlann %s ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> Níl CWD de dhíth.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fuarthas an comhad cheana.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Earráid cheangail (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT neamhbhailí.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Tá comhad %s ann.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Níl comhad %s ann.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl comhad %s ann.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann ann: %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "Tá %s ann anois.\n" # CRL next update. #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tá comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(iarracht:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sábháilte [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s á bhaint.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s á úsáid mar chomhad sealadach le haghaidh liostála.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Baineadh %s.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Níl an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní aisghabhfar " "é.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, ag dul thart.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ní thacaítear le nascanna siombalacha, ag dul thar %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ag dul thar comhadlann %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacaíocht.\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: stampa ama truaillithe.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Ní aisghabhfar comhadlanna toisc gurb é %d an doimhneacht (uasmhéid %d).\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s á dhiúltú.\n" #: src/ftp.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an bpatrún %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "EARRÁID: Ní féidir comhadlann %s a oscailt.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir teastas %s a oscailt: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Teastas CA '%s' lódáilte\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir comhad CRL '%s' a lódáil: (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Lódáladh comhad CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "EARRÁID: Éilíonn GnuTLS gur den chineál céanna iad an eochair agus an " "teastas.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 #, fuzzy msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n" #: src/gnutls.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Seol tuairisc faoin fhabht seo chuig bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "RABHADH" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Níl an teastas ag %s iontaofa.\n" #: src/gnutls.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Níl eisitheoir aitheanta ag teastas %s.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Aisghaireadh an teastas ag %s.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Ní CA é sínitheoir an teastais ag %s.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Síníodh teastas %s le halgartam neamhshlán.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Níl an teastas ag %s bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Chuaigh an teastas ag %s as feidhm.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus teastas X509 á thúsú: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "Níor aimsíodh aon teastas\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Earráid agus an teastas á pharsáil: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Níl an teastas bailí fós.\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Ní ionann úinéir an teastais agus an t-óstainm %s\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Ní ionann an eochair phoiblí agus an eochair a bhfuil PIN aici!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Caithfear teastas X.509 a úsáid\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Earráid agus an liosta seoltaí á láimhseáil.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s á réiteach... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "teipthe: thar am.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "theip ar gmtime. Is dócha gur fabht é seo.\n" #: src/http.c:1894 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Ní féidir an stampa ama a thiontú go HTTP. Úsáidfear am athraithe = 0 mar " "chúltaca.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Comhad sonraí BODY %s ar iarraidh: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Líne stádais míchumtha" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Scéim fhíordheimhnithe: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Á shábháil i: %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Agus síniú á íoslódáil:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Ní féidir ábhar an tsínithe a léamh ó chomhad sealadach. Ag dul thart.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú. Ní íoslódálfar an síniú.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Luach neamhbhailí pri. Glacfar le %d ina ionad.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh achoimre inghlactha le haghaidh acmhainní Metalink.\n" "Déanfar neamhshuim orthu.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(gan cur síos)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Suíomh: %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "gan sonrú" #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [á leanúint]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Níor athraigh comhad %s ar an bhfreastalaí. Ní íoslódálfar é.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Rinne an freastalaí neamhaird den cheanntásc If-Modified-Since le haghaidh " "%s.\n" "Seans gur mhaith leat an rogha --no-if-modified-since a shonrú.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n" "\n" #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Fad: " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "rinneadh neamhaird" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n" #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Fuarthas aitreabúid riachtanach a bhí ar iarraidh ón Cheanntásc.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú Ainm Úsáideora/Focal Faire.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad WARC.\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad sealadach WARC.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ní féidir %s a dhínascadh (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n" #: src/http.c:4464 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Níor aimsíodh na sonraí Metalink sa fhreagra HTTP. Comhad á íoslódáil trí " "HTTP GET.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Aimsíodh na ceanntásca Metalink. Bainfear úsáid as an mód Metalink.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n" #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Níl an comhad ar an bhfreastalaí níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní " "aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n" #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann " "-- á aisghabháil.\n" "\n" #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n" "ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Tá an cianchomhad ann.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4696 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sábháilte [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. " #: src/http.c:4780 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)." #: src/http.c:4789 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). " #: src/http.c:5027 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Cáilíocht cosanta nach dtacaítear léi '%s'.\n" #: src/http.c:5032 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algartam gan tacaíocht '%s'.\n" #: src/init.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n" #: src/init.c:678 src/netrc.c:452 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n" #: src/init.c:695 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n" #: src/init.c:701 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:706 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ordú anaithnid %s i %s ag líne %d.\n" #: src/init.c:745 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil (cf athróg\n" "SYSTEM_WGETRC). Féach '%s', nó roghnaigh comhad eile le --config.\n" #: src/init.c:760 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil Féach '%s',\n" "nó roghnaigh comhad eile le --config.\n" #: src/init.c:776 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Rabhadh: Tá na comhaid wgetrc ag an úsáideoir agus ag an gcóras nasctha " "le %s.\n" #: src/init.c:977 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute %s\n" #: src/init.c:1037 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole %s; úsáid `on' nó `off'.\n" #: src/init.c:1070 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: %s neamhbhailí; úsáid `on', `off', nó `quiet'.\n" #: src/init.c:1090 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1172 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: Ní féidir %s a úsáid níos mó ná uair amháin\n" #: src/init.c:1327 src/init.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí birt %s\n" #: src/init.c:1373 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí %s\n" #: src/init.c:1435 src/main.c:1912 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "ní mór duit teaghrán a thabhairt do use-askpass, nó athróg timpeallachta " "WGET_ASKPASS nó SSH_ASKPASS a shocrú.\n" #: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639 #: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1530 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ceanntásc WARC neamhbhailí %s.\n" #: src/init.c:1596 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn %s.\n" #: src/init.c:1678 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Teorannú neamhbhailí %s,\n" " úsáid [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:113 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Níl an t-ionchódú %s bailí\n" #: src/iri.c:139 src/url.c:1570 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Ní thacaítear le tiontú ó %s go %s\n" #: src/iri.c:179 src/url.c:1600 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n" #: src/iri.c:198 src/url.c:1617 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Earráid %d gan láimhseáil\n" #: src/iri.c:235 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: níl logchaighdeán sonraithe\n" #: src/iri.c:281 src/iri.c:296 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "theip ar idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:288 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir tiontú go cás íochtair: %d: %s\n" #: src/log.c:931 src/log.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Aschur á athsheoladh go %s.\n" #: src/log.c:943 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n" #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n" #: src/main.c:593 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " "fhada.\n" "\n" #: src/main.c:595 msgid "Startup:\n" msgstr "Tosú:\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version taispeáin an leagan de Wget agus scoir\n" #: src/main.c:599 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo\n" #: src/main.c:601 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background rith sa chúlra tar éis tosaithe\n" #: src/main.c:603 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú de nós `.wgetrc'\n" #: src/main.c:607 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n" #: src/main.c:609 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD\n" #: src/main.c:611 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr "" " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe\n" #: src/main.c:618 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32\n" #: src/main.c:621 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur)\n" #: src/main.c:623 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose foclach (seo é an réamhshocrú)\n" #: src/main.c:625 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose idir foclach agus tostach\n" #: src/main.c:627 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=MODH taispeáin bandaleithead mar MODH, mar shampla " "'bots'\n" #: src/main.c:629 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=COMHAD íoslódáil URLanna ón CHOMHAD áitiúil nó " "seachtrach\n" #: src/main.c:632 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=COMHAD íoslódáil comhaid clúdaithe sa CHOMHAD " "áitiúil Metalink\n" #: src/main.c:635 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL réitigh nascanna HTML ó inchomhaid (-i -" "F)\n" " i gcoibhneas le URL\n" #: src/main.c:640 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=COMHAD sonraigh comhad cumraíochta\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=COMHAD logchomhad i gcomhair URLanna diúltaithe\n" #: src/main.c:648 msgid "Download:\n" msgstr "Íoslódáil:\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn)\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe\n" #: src/main.c:654 #, fuzzy msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha " "le camóga\n" #: src/main.c:656 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD\n" #: src/main.c:658 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ná híoslódáil comhad a d'fhorscríobhfadh\n" " comhad atá ann cheana\n" #: src/main.c:661 #, fuzzy msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n" #: src/main.c:663 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr " -c, --continue atosaigh íoslódáil comhad\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=UIMHIR tosaigh ag íoslódáil ó fhritháireamh " "UIMHIR\n" #: src/main.c:667 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress taispeáin barra dul chun cinn, mód " "foclachais ar bith\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ná híoslódáil comhad mura bhfuil sé níos\n" " nuaí ná an leagan áitiúil\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ná húsáid iarratais choinníollacha if-" "modified-since\n" " i mód na stampaí ama\n" #: src/main.c:677 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ná úsáid an stampa ama ar an " "bhfreastalaí\n" " chun an stampa ama áitiúil a shocrú\n" #: src/main.c:680 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response taispeáin an freagra ón fhreastalaí\n" #: src/main.c:682 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ná híoslódáil rud ar bith\n" #: src/main.c:684 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach tréimhse feithimh = SOICINDÍ\n" #: src/main.c:687 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=SEOLTAÍ liosta freastalaithe DNS le húsáid (camóga " "eatarthu)\n" #: src/main.c:689 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=SEOLADH ceangail réiteoir DNS le SEOLADH " "(óstainm/IP) ar an óstríomhaire áitiúil\n" #: src/main.c:692 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC\n" #: src/main.c:694 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC\n" #: src/main.c:696 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC\n" #: src/main.c:698 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íoslódálacha\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait fan ó 0.5*WAIT...1.5*WAIT soicind idir " "íoslódálacha\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta íoslódála\n" #: src/main.c:708 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) ar an " "óstach áitiúil\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íoslódála\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce\n" #: src/main.c:714 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS ná húsáid carachtair nach dtacaítear leo ar " "an OS\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid/comhadlanna á " "meaitseáil\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN,\n" " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp agus http\n" #: src/main.c:729 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=FF socraigh an focal faire ftp agus http\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password faigh focail fhaire ón úsáideoir\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=ORDÚ sonraigh láimhseálaí dintiúr nuair a iarrtar\n" " ainm úsáideora agus focal faire. Gan " "ORDÚ,\n" " úsáidtear athróga timpeallachta " "WGET_ASKPASS\n" " nó SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:738 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri múch tacaíocht do IRI\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=IONCHÓDÚ sonraigh IONCHÓDÚ áitiúil i gcomhair " "IRIanna\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=IONCHÓDÚ IONCHÓDÚ réamhshocraithe ar chomhaid i " "gcéin\n" #: src/main.c:744 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink scrios comhaid sula bhforscríobhfar iad\n" #: src/main.c:747 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash coinnigh comhaid fiú mura meaitseálann an " "tsuim sheiceála (agus cuir .badhash leis an ainm)\n" #: src/main.c:749 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=UIMHIR Orduimhir Metalink application/" "metalink4+xml\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http úsáid meiteashonraí Metalink ó " "cheanntásca an fhreagra HTTP\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location do rogha áite le haghaidh acmhainní " "Metalink\n" #: src/main.c:757 #, fuzzy msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --no-xattr ná stóráil meiteashonraí in aitreabúidí " "breisithe\n" #: src/main.c:762 msgid "Directories:\n" msgstr "Comhadlanna:\n" #: src/main.c:764 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna\n" #: src/main.c:766 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí\n" #: src/main.c:768 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha\n" #: src/main.c:770 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna\n" #: src/main.c:772 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/..\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt den " "chomhadlann i gcéin\n" #: src/main.c:778 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Roghanna HTTP:\n" #: src/main.c:780 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR http\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=FF socraigh an focal faire http\n" #: src/main.c:784 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an " "bhfreastalaí\n" #: src/main.c:786 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=AINM athraigh an t-ainm leathanaigh " "réamhshocraithe\n" " ('index.html' de ghnáth.)\n" #: src/main.c:789 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension sábháil cáipéisí HTML/CSS le hiarmhíreanna " "cuí\n" #: src/main.c:791 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length déan neamhaird den réimse 'Content-Length'\n" #: src/main.c:793 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sna ceanntásca\n" #: src/main.c:796 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" #: src/main.c:799 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect uasmhéid atreoraithe do gach leathanach\n" #: src/main.c:801 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an tseachfhreastalaí\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=FF socraigh focal faire don seachfhreastalaí\n" #: src/main.c:805 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL cuir ceanntásc 'Referer: URL' san iarracht " "HTTP\n" #: src/main.c:807 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad\n" #: src/main.c:809 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AINM tú féin a chur in aithne mar AINM vs. Wget/" "LEAGAN\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail " "sheasmhacha)\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin\n" #: src/main.c:815 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=COMHAD lódáil fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún\n" #: src/main.c:817 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an " "tseisiúin\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies lódáil agus sábháil fianáin (sealadacha) an " "tseisiúin\n" #: src/main.c:821 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar na " "sonraí\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod úsáid modh \"HTTPMethod\" san iarratas\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=TEAGHRÁN seol TEAGHRÁN mar na sonraí; ní mór --method " "a shonrú\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=COMHAD seol ábhar an CHOMHAID; ní mór --method a " "shonrú\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n" " ainmneacha áitiúla á roghnú (TURGNAMH)\n" #: src/main.c:834 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error taispeáin an t-aschur a fuarthas i gcás " "earráide\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n" " gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí\n" #: src/main.c:843 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:845 #, fuzzy msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal slán: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 nó PFS\n" #: src/main.c:848 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only ná lean ach nascanna HTTPS\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí\n" #: src/main.c:852 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER\n" #: src/main.c:856 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad ina bhfuil an burla CAnna\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=COMHADLN comhadlann ina gcoinnítear an liosta " "haiseáilte de CAnna\n" #: src/main.c:864 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=COMHAD comhad ina bhfuil burla CRLanna\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=COMHAD/HAIS Comhad ina bhfuil eochair phoiblí (PEM/" "DER),\n" " nó haiseanna sha256, base64-ionchódaithe, " "le\n" " 'sha256//' rompu agus ';' eatarthu, chun " "an\n" " acmhainn i gcéin a dheimhniú\n" #: src/main.c:872 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=COMHAD comhad ina bhfuil sonraí randamacha chun an " "SSL PRNG a shíolrú\n" #: src/main.c:876 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí " "randamacha\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" #: src/main.c:887 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Roghanna HSTS:\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts díchumasaigh HSTS\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file cosán go dtí an bunachar sonraí HSTS " "(sáraíonn seo an réamhshocrú)\n" #: src/main.c:896 msgid "FTP options:\n" msgstr "Roghanna FTP:\n" #: src/main.c:899 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf úsáid formáid Stream_LF le haghaidh gach " "comhaid dhénártha FTP\n" #: src/main.c:902 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp\n" #: src/main.c:906 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid '.listing'\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob ná déan globáil le hainmneacha comhaid FTP\n" #: src/main.c:910 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\"\n" #: src/main.c:912 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna an chomhaid i gcéin\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks faigh na comhaid a nasctar leo, agus á " "athchúrsáil\n" #: src/main.c:919 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Roghanna FTPS:\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit úsáid FTPS intuigthe (port " "réamhshocraithe 990)\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl atosaigh an seisiún SSL/TLS a " "tosaíodh sa cheangal rialaithe nuair\n" " a osclófar ceangal nua sonraí\n" #: src/main.c:926 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection rúnscríobh an cainéal rialaithe " "amháin; beidh na sonraí go léir i nglantéacs\n" #: src/main.c:928 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp úsáid FTP mar thacachumas mura " "dtacaíonn an freastalaí le FTPS\n" #: src/main.c:932 msgid "WARC options:\n" msgstr "Roghanna WARC:\n" #: src/main.c:934 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=COMHAD sábháil sonraí an iarratais/fhreagra i " "gcomhad .warc.gz\n" #: src/main.c:936 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sa taifead warcinfo\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=UIMHIR socraigh uasmhéid na gcomhad WARC\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx scríobh comhad innéacsaithe CDX\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=COMHAD ná stóráil taifid atá sa chomhad CDX seo\n" #: src/main.c:945 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression ná comhbhrúigh comhaid WARC le GZIP\n" #: src/main.c:948 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ná ríomh haiseanna SHA1\n" #: src/main.c:950 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log ná stóráil an logchomhad i dtaifead WARC\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=COMHADLANN áit ina gcruthóidh an scríbhneoir WARC " "comhaid shealadacha\n" #: src/main.c:957 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Íoslódáil athchúrsach:\n" #: src/main.c:959 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive íoslódáil go hathchúrsach\n" #: src/main.c:961 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=UIMHIR doimhneacht athchúrsála is mó (inf nó 0 = gan " "teorainn)\n" #: src/main.c:963 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after scrios comhaid go háitiúil i ndiaidh íoslódála\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links nasc le comhaid áitiúla i HTML/CSS íoslódáilte\n" #: src/main.c:968 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only ná tiontaigh ach an chuid den URL a " "shonraíonn an comhad féín (a dtugtar 'an bunainm' air)\n" #: src/main.c:970 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N sula scríobhtar comhad, rothlaigh suas le " "N comhad cúltaca\n" #: src/main.c:974 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted déan cúltaca mar X_orig sula dtiontaítear comhad " "X\n" #: src/main.c:977 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted déan cúltaca mar X.orig sula dtiontaítear comhad " "X\n" #: src/main.c:980 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:982 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. ag teastáil chun " "leathanach HTML a thaispeáint\n" #: src/main.c:984 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments láimhseáil dhocht de nótaí tráchta HTML (.i. mar " "SGML)\n" #: src/main.c:988 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Glacadh/diúltú athchúrsach:\n" #: src/main.c:990 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le " "camóga\n" #: src/main.c:992 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le " "camóga\n" #: src/main.c:994 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann " "URLanna a nglacfar leo\n" #: src/main.c:996 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann " "URLanna nach nglacfar leo\n" #: src/main.c:999 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix|" "pcre)\n" #: src/main.c:1002 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" " --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix)\n" #: src/main.c:1005 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LIOSTA fearainn inghlactha, scartha le camóga\n" #: src/main.c:1007 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le " "camóga\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha " "le camóga\n" #: src/main.c:1015 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts oscail óstaigh i gcéin más athchúrsach é\n" #: src/main.c:1017 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta\n" #: src/main.c:1019 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe\n" #: src/main.c:1021 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names úsáid an t-ainm sa chomhpháirt " "dheireanach\n" "den URL atreoraithe\n" #: src/main.c:1024 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe\n" #: src/main.c:1026 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n" #: src/main.c:1029 #, fuzzy msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus moltaí chuig \n" #: src/main.c:1030 msgid "" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget, leagan %s, íoslódálaí neamh-idirghníomhach.\n" #: src/main.c:1078 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Focal faire le haghaidh %s: " #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Focal faire: " #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Ní féidir píopa a chruthú\n" #: src/main.c:1112 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á thúsú le haghaidh use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1121 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á shocrú le haghaidh use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1145 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Earráid agus an freagra ó ordú \"%s %s\" á léamh: %s\n" #: src/main.c:1168 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Ainm úsáideora le haghaidh '%s%s': " #: src/main.c:1178 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Focal faire le haghaidh '%s%s@%s': " #: src/main.c:1250 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc" #: src/main.c:1251 msgid "Locale: " msgstr "Logchaighdeán: " #: src/main.c:1252 msgid "Compile: " msgstr "Tiomsú: " #: src/main.c:1253 msgid "Link: " msgstr "Nasc: " #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s tógtha ar %s.\n" "\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (úsáideoir)\n" #: src/main.c:1296 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (córas)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1327 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n" ".\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1335 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1338 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus ceisteanna chuig .\n" #: src/main.c:1391 src/main.c:1940 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Fadhb agus cuimhne á leithdháileadh\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Á scor mar gheall ar earráid i %s\n" #: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1585 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "Níor tiomsaíódh an clár seo le tacaíocht dífhabhtaithe. Déanfar neamhaird " "den bhratach --debug.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Sonraíodh --no-clobber agus --convert-links. Úsáidfear --convert-links " "amháin.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "Sonraíodh --no-clobber agus --convert-file-only. Úsáidfear --convert-file-" "only amháin.\n" #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n" #: src/main.c:1639 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n" #: src/main.c:1658 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ní féidir -k nó --convert-file-only a shonrú chomh maith le -O má tá níos mó " "ná URL amháin ann, nó\n" "in éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a " "fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar " "íoslódáilte go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n" "\n" #: src/main.c:1673 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n" "lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n" "\n" #: src/main.c:1693 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Ní fheidhmíonn aschur WARC leis an rogha --no-clobber; díchumasófar --no-" "clobber.\n" #: src/main.c:1700 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Ní fheidhmíonn aschur WARC le stampaí ama; díchumasófar na stampaí ama.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --spider.\n" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; " "díchumasófar iad.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Díchumasaíodh achoimrí; ní bheidh WARC in ann taifeadtaí dúbailte a aimsiú.\n" #: src/main.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; " "díchumasófar iad.\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ní féidir --ask-password agus --password a thabhairt le chéile.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Ní mholtar duit --start-pos agus --continue a úsáid le chéile; díchumasófar " "--continue.\n" #: src/main.c:1774 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL ar iarraidh\n" #: src/main.c:1822 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Ní féidir --post-data agus --post-file a thabhairt le chéile.\n" #: src/main.c:1827 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Ní féidir --post-data nó --post-file a úsáid in éineacht le --method, rogha " "atá ag súil le sonraí trí na roghanna --body-data nó --body-file\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Caithfidh tú modh a roghnú le --method=HTTPMethod a úsáidfar in éineacht le " "--body-data nó --body-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Ní féidir --body-data agus --body-file a thabhairt le chéile.\n" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ní thacaíonn an leagan seo le IRIanna\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "Is féidir -k nó -r a úsáid in éineacht le -O ach amháin má tá tú ag scríobh " "i ngnáthchomhad.\n" #: src/main.c:2012 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "Is féidir --convert-links nó --convert-file-only a úsáid le chéile ach " "amháin má tá tú ag scríobh i ngnáthchomhad.\n" #: src/main.c:2023 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Níorbh fhéidir cainéal c-ares a thúsú\n" #: src/main.c:2052 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n" #: src/main.c:2063 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Níorbh fhéidir freastalaí nó freastalaithe DNS '%s' a shocrú (%d)\n" #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n" #: src/main.c:2207 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad meiteanaisc %s a pharsáil.\n" #: src/main.c:2237 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir na hacmhainní go léir a íoslódáil ó %s.\n" #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "CRÍOCHNAITHE --%s--\n" "Am iomlán (clog balla): %s\n" "Íoslódáilte: %d comhad, %s i %s (%s)\n" #: src/main.c:2278 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Sáraíodh cuóta íoslódála %s!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "Ní thacaítear le -O agus íoslódáil Metalink. Déanfar neamhaird de.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Comhad meiteanaisc pleanáilte: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Comhad daingnithe Metalink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Comhad Metalink á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Metaurl %s á phróiseáil...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Comhad metaurl %s á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Ní úsáidfear metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Ní féidir comhad metaurl %s a pharsáil.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Tharla earráid agus metaurl-anna á bpróiseáil.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Ní thacaítear le cineál acmhainne %s; déanfar neamhaird de...\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Méid %s á áireamh\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Níor fógraíodh méid an chomhaid. Ní dhéanfar an deimhniú.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Níorbh fhéidir méid an chomhaid íoslódáilte a fháil.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Ní ionann na méideanna le haghaidh %s.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Is ionann na méideanna.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Suim sheiceála %s á háireamh\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Is ionann na suimeanna seiceála.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Ní ionann na suimeanna seiceála le haghaidh %s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt chun an síniú a dheimhniú.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "D'éirigh le deimhniú an tsínithe.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Síniú neamhbhailí. Acmhainn á diúltú.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Meaitseálann na sonraí an síniú, ach níl an síniú iontaofa.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon suimeanna seiceála.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Déanfar neamhaird den acmhainn seo.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an méid. \n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an tsuim sheiceála. \n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an síniú. \n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Ainm á athrú ó %s go %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:508 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Scríobhfar an t-aschur i %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "Theip ar fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "Theip ar fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Theip ar ioctl(). Níorbh fhéidir an soicéad a shocrú mar bhlocáil.\n" #: src/netrc.c:371 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán %s roimh aon ainm meaisín\n" #: src/netrc.c:412 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n" #: src/netrc.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n" #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n" #: src/openssl.c:267 #, fuzzy msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:273 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:283 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: níl luach %d ar fáil le rogha 'secure-protocol'\n" #: src/openssl.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n" #: src/openssl.c:640 #, fuzzy msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n" #: src/openssl.c:860 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag %s:\n" #: src/openssl.c:871 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go háitiúil.\n" #: src/openssl.c:876 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Teastas féinsínithe.\n" #: src/openssl.c:879 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n" #: src/openssl.c:882 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n" #: src/openssl.c:970 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: níl aon ainm malartach ar ábhar an teastais ann a mheaitseálann\n" "\tan t-óstainm iarrtha %s.\n" #: src/openssl.c:989 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: níl ainm coitianta an teastais %s comhoiriúnach leis an óstainm " "iarrtha %s.\n" #: src/openssl.c:1021 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: tá gnáthainm an teastais neamhbhailí (tá carachtar NUL ann).\n" " Seans ann go ciallaíonn seo nach é an t-óstríomhaire an fíor %s.\n" #: src/openssl.c:1046 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Chun ceangal neamhshlán a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ag dul thar %sK ]" #: src/progress.c:465 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc %s; á fágáil gan athrú.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1147 msgid " in " msgstr " i " #: src/ptimer.c:157 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s" #: src/res.c:553 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt á lódáil; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n" #: src/retr.c:928 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n" #: src/retr.c:940 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n" #: src/retr.c:1069 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Á éirí as.\n" "\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Á triail arís.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Níor aimsíodh aon nasc briste.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[1] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[2] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[3] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" msgstr[4] "" "Aimsíodh %d nasc briste.\n" "\n" #: src/url.c:674 msgid "No error" msgstr "Ní raibh aon earráid" #: src/url.c:676 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Scéim gan tacaíocht %s" #: src/url.c:678 msgid "Scheme missing" msgstr "Scéim ar iarraidh" #: src/url.c:680 msgid "Invalid host name" msgstr "Óstainm neamhbhailí" #: src/url.c:682 msgid "Bad port number" msgstr "Drochuimhir phoirt" #: src/url.c:684 msgid "Invalid user name" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" #: src/url.c:686 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú" #: src/url.c:688 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil" #: src/url.c:690 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí" #: src/url.c:1006 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Níor tógadh an clár seo le tacaíocht HTTPS" #: src/url.c:1603 #, fuzzy msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:134 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir %ld beart a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: maolán téacs rómhór (%d beart), á thobscor.\n" #: src/utils.c:506 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n" #: src/utils.c:557 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir nasc siombalach %s a dhínascadh: %s\n" #: src/utils.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n" #: src/utils.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n" #: src/utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n" #: src/utils.c:888 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "" #: src/utils.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n" #: src/utils.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n" #: src/utils.c:939 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed." msgstr "" #: src/utils.c:2445 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n" #: src/utils.c:2462 src/utils.c:2485 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n" #: src/utils.c:2515 src/utils.c:2537 src/utils.c:2561 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Earráid agus %s á mheaitseáil: %d\n" #: src/utils.c:2854 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "" #: src/warc.c:222 #, fuzzy msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n" #: src/warc.c:233 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Earráid agus sruth GZIP á oscailt go comhad WARC.\n" #: src/warc.c:809 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Earráid agus taifead warcinfo á scríobh i gcomhad WARC.\n" #: src/warc.c:872 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Comhad WARC %s á oscailt.\n" "\n" #: src/warc.c:878 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n" #: src/warc.c:1075 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Níl na bunURLanna sa chomhad CDX. (Colún 'a' ar iarraidh.)\n" #: src/warc.c:1078 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Níl na suimeanna seiceála sa chomhad CDX. (Colún 'k' ar iarraidh.)\n" #: src/warc.c:1081 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Níl aitheantais na dtaifead sa chomhad CDX. (Colún 'u' ar iarraidh.)\n" #: src/warc.c:1105 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Lódáladh %d taifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[3] "" "Lódáladh %d dtaifead ó CDX.\n" "\n" msgstr[4] "" "Lódáladh %d taifead ó CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1151 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX %s a léamh chun taifid dúbailte a bhaint.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach don lastliosta WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1171 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1180 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1189 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX a oscailt le scríobh ann.\n" #: src/warc.c:1219 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach WARC a oscailt.\n" #: src/warc.c:1495 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Aimsíodh toradh beacht sa chomhad CDX. Taifead athchuairte á shábháil le " "WARC.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Theip ar údarú.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "fuarthas %s.\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -" #~ "F -i.\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan .\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun " #~ "tuilleadh eolais a fháil.\n" #~ "\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n" #~ msgid "" #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-" #~ "Disposition.\n" #~ msgid "%s referred by:\n" #~ msgstr "%s tagartha ag:\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. " #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n" #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"