# Swedish messages for wget. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Christian Rose , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Göran Uddeborg , 2016, 2017, 2018. # # $Revision: 1.9 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 19:26+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stödjs inte" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Ej reparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stödjs inte" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst okänd" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stödjs inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stödjs inte" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten är för liten" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annullerad" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annullerad" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckas" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Felaktigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Förtida filslut i reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa ett rör" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underprocess misslyckades" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick en ödesdiger signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "slut på minne" # bind? binda? FIXME. #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: kunde inte slå upp bindningsadressen %s; inaktiverar bindning.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Ansluter till %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Ansluter till %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Ansluter till [%s]:%d … " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF misslyckades: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "ansluten.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "misslyckades: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kunde inte slå upp värdadressen %s\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR misslyckades: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "För många fb öppna. Kan inte använda select på en fb ≥ %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Konverterade länkar i %d filer på %s sekunder.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Konverterar länkar i %s … " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "inget att göra.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Kunde inte ta bort %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan inte säkerhetskopiera %s som %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Kan inte hämta kaka för %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\": %s vid position %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kaka som kommer från %s försökte ställa in domän till " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna kakfilen %s: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listningstypen stöds inte, försöker med Unix-listtolkare.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "okänd tid " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fil " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Länk " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Osäker " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte) " #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Längd: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) återstår" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s återstår" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (inte auktoritativt)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Kunde inte initiera SSL. Det kommer avaktiveras." #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Loggar in som %s... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fel i serversvar, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fel i serverhälsning.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Inloggning nekas av servern.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Felaktig inloggning.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Inloggad!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Servern accepterade inte kommandot ”PBSZ 0”.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Servern accepterade inte kommandot ”PROT %c”.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfel, kan inte avgöra systemtyp.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "färdig. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "färdig.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "färdig. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD behövs inte.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logiskt omöjlig sektion nådd i getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Katalogen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD behövs inte.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Filen har redan hämtats.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "kunde inte ansluta till %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bindningsfel (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Felaktig PORT.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST misslyckades, startar om från början.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Filen %s finns redan.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Filen %s finns inte.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Filen eller katalogen %s finns inte.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s har uppstått.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, stänger styranslutning.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Dataanslutning: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Styranslutning stängd.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dataöverföring avbruten.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Filen %s finns redan där; hämtar den inte.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(försök:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevs till standard ut %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sparades [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Tar bort %s.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Använder %s som temporär listningsfil.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Tog bort %s.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n" #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fjärrfilen är inte nyare än lokala filen %s -- hämtar den inte.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen är nyare än lokala filen %s -- hämtar den.\n" "\n" #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Hoppar över katalogen %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Misslyckades att sätta rättigheter på %s.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Går inte ner till %s eftersom det är undantaget/inte-inkluderat.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Nekar %s.\n" #: src/ftp.c:2623 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Nekar %s (felaktig post)..\n" #: src/ftp.c:2631 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s är undantaget/inte-inkluderat via reguljäruttryck.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fel vid matchning av %s mot %s: %s\n" #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Inga träffar med mönstret %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Skrev HTML-iserat index till %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Skrev HTML-iserat index till %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna katalogen %s.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna certifikatet %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Läste in CA-certifikatet ”%s”\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "FEL: Misslyckades att läsa in CRL-filen ”%s”: (%d)\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Läste in CRL-filen ”%s”\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "FEL: GnuTLS förutsätter att nyckeln och certifikatet har samma typ.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Din GnuTLS-version är för gammal för att stödja TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:676 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: oimplementerat värde %u på alternativet ”secure-protocol”\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Rapportera gärna detta problem till bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: oimplementerat värde %d på alternativet ”secure-protocol”\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" "GnuTLS: kan inte sätta prioritetssträngen direkt. Faller tillbaka på " "standardprioriteten.\n" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Inget certifikat presenterades av %s.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s är inte betrott.\n" #: src/gnutls.c:932 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har inte en känd utfärdare.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har spärrats.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Certifikatsigneraren av %s är inte en CA.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s signerades med en osäker algoritm.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s är inte aktiverat ännu.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certifikatet för %s har gått ut.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fel vid initiering av X509-certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "Inget certifikat hittades\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av certifikat: %s\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikatet har ännu inte aktiverats\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikatet har gått ut\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Certifikatets ägare matchar inte värdnamnet %s\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Den publika nyckeln stämmer inte med fäst publik nyckel!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certifikatet måste vara X.509\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Fel i hantering av adresslistan.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Okänd värd" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Slår upp %s... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "misslyckades: Inga IPv4/IPv6-adresser för värd.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "misslyckades: tidsgräns uppnåddes.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Kan inte slå upp den ofullständiga länken %s.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ogiltig URL %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Inga rubriker, antar HTTP/0.9" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s finns redan där; hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime misslyckades. Detta är förmodligen ett programfel.\n" #: src/http.c:1894 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Kan inte konvertera tidsstämpel till http-format. Faller tillbaka till tid " "0 som senaste modifieringstid.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Datafil för BODY %s saknas: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Återanvänder befintlig anslutning till [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Återanvänder befintlig anslutning till %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa proxysvar: %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEL %d: %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Felaktig statusrad" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxytunnel misslyckades: %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Vald autentisering: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sparar till: %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "När signaturen hämtades:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Kan inte läsa signaturinnehållet från temporärfilen. Hoppar över.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen. Hoppar över att hämta signaturen.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Felaktigt pri-värde. Antar %d.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Kunde inte hitta en acceptabel kontrollsumma för Metalink-resurser.\n" "Hoppar över dem.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Inaktiverar SSL på grund av påträffade fel.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Ingen data mottagen.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Läsfel (%s) i rubriker.\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivning)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Adress: %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "ospecificerat" #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [följer]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s är inte modifierad på servern. Låter bli att hämta.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Servern ignorerade If-Modified-Since-huvudet för filen %s.\n" "Du kanske vill lägga till flaggan --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n" "\n" #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Längd: " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n" #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spindelläget aktiverat. Kontrollera om fjärrfilen finns.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kan inte skriva till %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Det begärda attributet saknas i det mottagna huvudet.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Användarnamn-/lösenordsautentisering misslyckades.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Kan inte skriva till WARC-filen.\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Kan inte skriva till en temporär WARC-fil.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kan inte etablera en SSL-anslutning.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Kan inte ta bort %s (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n" #: src/http.c:4464 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Hittade inte Metalink-data i HTTP-svaret. Hämtar filen med HTTP GET.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Metalink-huvuden hittade. Byter till Metalink-läge.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fjärrfilen finns inte -- trasig länk!!!\n" #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "\"Last-modified\"-rubrik saknas -- tidsstämplar avstängda.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "\"Last-modified\"-rubriken är ogiltig -- tidsstämpel ignorerad.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Filen på servern är inte nyare än lokala filen %s -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %s) -- hämtar.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fjärrfilen är nyare, hämtar den.\n" #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns och kan innehålla länkar till andra resurser -- hämtar " "den.\n" "\n" #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns men innehåller ingen länk -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns och kan innehålla ytterligare länkar,\n" "men rekursion är inaktiverat -- hämtar den inte.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fjärrfilen finns.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skrevs till standard ut %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4696 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sparades [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Anslutningen stängd vid byte %s. " #: src/http.c:4780 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %s (%s)." #: src/http.c:4789 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5027 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Ej stödd skyddskvalitet ”%s”.\n" #: src/http.c:5032 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmen ”%s” stödjs inte.\n" #: src/init.c:579 #, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "" "%s: WGETRC pekar på %s som inte gick att komma åt på grund av ett fel: %s.\n" #: src/init.c:678 src/netrc.c:452 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n" #: src/init.c:695 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n" #: src/init.c:701 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaxfel i %s på rad %d.\n" #: src/init.c:706 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Okänt kommando %s i %s på rad %d.\n" #: src/init.c:745 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Att tolka systemets wgetrc-fil (env SYSTEM_WGETRC) misslyckades. " "Kontrollera\n" "”%s”,\n" "eller ange en annan fil med --config.\n" #: src/init.c:760 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Att tolka systemets wgetrc-fil misslyckades. Kontrollera\n" "”%s”,\n" "eller ange en annan fil med --config.\n" #: src/init.c:776 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till %s.\n" #: src/init.c:977 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Kommando med argumentet --execute är ogiltigt %s\n" #: src/init.c:1037 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt booleskt värde %s; använd \"on\" eller \"off\".\n" #: src/init.c:1070 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt %s; använd ”on”, ”off” eller ”quiet”.\n" #: src/init.c:1090 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt tal %s.\n" #: src/init.c:1172 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s får bara användas en gång\n" #: src/init.c:1327 src/init.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt bytevärde %s\n" #: src/init.c:1373 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ogiltig tidsperiod %s\n" #: src/init.c:1435 src/main.c:1912 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass behöver en sträng eller att antingen miljövariabeln WGET_ASKPASS " "eller SSH_ASKPASS är satt.\n" #: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639 #: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt värde %s.\n" #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltig rubrik %s.\n" #: src/init.c:1530 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ogiltigt WARC-huvud %s.\n" #: src/init.c:1596 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Förloppstypen %s är ogiltig.\n" #: src/init.c:1678 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Ogiltig begränsning %s,\n" " använd [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:113 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodningen %s är inte giltig\n" #: src/iri.c:139 src/url.c:1570 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konvertering från %s till %s stöds inte\n" #: src/iri.c:179 src/url.c:1600 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Ofullständig eller ogiltig multibyte-sekvens påträffades\n" #: src/iri.c:198 src/url.c:1617 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Ohanterat felnummer %d\n" #: src/iri.c:235 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokalen är inte inställd\n" #: src/iri.c:281 src/iri.c:296 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode misslyckades (%d): %s\n" #: src/iri.c:288 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Misslyckades att konvertera till gemen: %d: %s\n" #: src/log.c:931 src/log.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Omdirigerar utdata till %s.\n" #: src/log.c:943 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; deaktiverar loggning.\n" #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n" #: src/main.c:593 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " "korta.\n" "\n" #: src/main.c:595 msgid "Startup:\n" msgstr "Uppstart:\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version visa Wgets version och avsluta\n" #: src/main.c:599 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help skriv ut denna hjälp.\n" #: src/main.c:601 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart\n" #: src/main.c:603 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=KOMMANDO kör ett kommando i ”.wgetrc”-stil\n" #: src/main.c:607 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loggning och inmatningsfil:\n" #: src/main.c:609 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL\n" #: src/main.c:611 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug skriv ut massor av " "felsökningsinformation\n" #: src/main.c:618 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug skriv ut Watt-32-felsökningsinformation\n" #: src/main.c:621 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet tyst (ingen utdata)\n" #: src/main.c:623 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" " -v, --verbose var informativ (detta är standard)\n" #: src/main.c:625 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose stäng av information, utan att vara tyst\n" #: src/main.c:627 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYP skriv ut bandvidd som TYP. TYP kan vara " "bits\n" #: src/main.c:629 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FIL hämta URL:ar som finns i lokal eller " "extern\n" " FIL\n" #: src/main.c:632 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=FIL hämta URL:ar som täcks av lokal Metalink-" "FIL\n" #: src/main.c:635 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html behandla inmatningsfil som HTML\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL slår upp HTML-länkar från indatafil\n" " (-i -F) relativa till URL\n" #: src/main.c:640 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=FIL ange konfigurationsfil att använda\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config läs ingen konfigurationsfil\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=FIL logga anledningar till URL-avvisanden " "till FIL\n" #: src/main.c:648 msgid "Download:\n" msgstr "Hämta:\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0 " "obegränsar)\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused försök igen även om anslutningen nekas\n" #: src/main.c:654 msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=FEL kommaseparerad lista över HTTP-fel " "att försöka om\n" #: src/main.c:656 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FIL skriv dokument till FIL\n" #: src/main.c:658 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber hoppa över hämtningar som skulle hämta " "till\n" " redan befintliga filer (skriva över " "dem)\n" #: src/main.c:661 msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr "" " --no-netrc försök inte hämta kreditiv från .netrc\n" #: src/main.c:663 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue återuppta hämtning av delvis hämtad fil\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=AVSTÅND börja hämta från nollbaserad position " "AVSTÅND\n" #: src/main.c:667 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYP välj typ av förloppsindikator\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress visa förloppsmätare i alla " "informationslägen\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare " "än\n" " lokala\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since använd inte villkorliga if-modified-since " "get-\n" " begäranden i tidsstämpelläge\n" #: src/main.c:677 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps sätt inte den lokala filens tidsstämpel\n" " efter den på servern\n" #: src/main.c:680 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response skriv ut serversvar\n" #: src/main.c:682 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider hämta ingenting\n" #: src/main.c:684 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgränser till SEKUNDER\n" #: src/main.c:687 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ADRESSER lista över DNS-servrar att fråga\n" " (kommaseparerade)\n" #: src/main.c:689 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på " "den\n" " lokala värden\n" #: src/main.c:692 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEK sätt tidsgränsen för DNS-uppslagningar " "till\n" " SEK\n" #: src/main.c:694 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEK sätt anslutningstidsgränsen till SEK\n" #: src/main.c:696 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEK sätt lästidsgränsen till SEK\n" #: src/main.c:698 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDER vänta 1..SEKUNDER mellan hämtningsförsök\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait vänta från 0.5*VÄNTA...1.5*VÄNTA " "sekunder\n" " mellan hämtningar\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy stäng uttryckligen av proxy\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=ANTAL ställ in mottagningskvot till ANTAL\n" #: src/main.c:708 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på\n" " lokal värd\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" " --limit-rate=FART begränsa hämtningshastighet till FART\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache inaktivera mellanlagring av DNS-uppslag\n" #: src/main.c:714 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS begränsa tecken i filnamn till vad OS\n" " tillåter\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignorera skiftläge när filer/kataloger\n" " matchas\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only anslut endast till IPv4-adresser\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only anslut endast till IPv6-adresser\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILJ anslut först till adresser av angiven " "familj,\n" " en av IPv6, IPv4 eller none\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=ANVÄNDARE ställ in både ftp- och http-användare " "till\n" " ANVÄNDARE\n" #: src/main.c:729 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=LÖSEN ställ in både ftp- och http-lösenord " "till\n" " LÖSEN\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password fråga efter lösenord\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=KOMMANDO ange kreditivhanterare för att begära\n" " användarnamn och lösenord. Om inget\n" " KOMMANDO anges används miljövariabeln\n" " WGET_ASKPASS eller SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:738 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri stäng av IRI-stöd\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=KOD använd KOD som lokal kodning för IRI:er\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=KOD använd KOD som standard fjärrkodning\n" #: src/main.c:744 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink ta bort filer före de skrivs över\n" #: src/main.c:747 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash behåll filer med kontrollsummefel (lägg " "till .badhash)\n" #: src/main.c:749 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=TAL Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordningsTAL\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http använd Metalink-metadata från HTTP-\n" " svarshuvuden\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location önskad plats för Metalink-resurser\n" #: src/main.c:757 #, fuzzy msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --no-xattr slå av lagring av metadata i utökade " "filattribut\n" #: src/main.c:762 msgid "Directories:\n" msgstr "Kataloger:\n" #: src/main.c:764 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories skapa inte kataloger\n" #: src/main.c:766 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories tvinga skapandet av kataloger\n" #: src/main.c:768 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories skapa inte värdkataloger\n" #: src/main.c:770 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories använd protokollnamn i kataloger\n" #: src/main.c:772 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/…\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter\n" #: src/main.c:778 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-flaggor:\n" #: src/main.c:780 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" " --http-user=ANVÄNDARE ställ in http-användare till ANVÄNDARE\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=LÖSEN ställ in http-lösenord till LÖSEN\n" #: src/main.c:784 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache tillåt inte mellanlagrad data på servern\n" #: src/main.c:786 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAMN ändra namnet för standardsidan " "(vanligtvis\n" " är detta ”index.html”.)\n" #: src/main.c:789 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension spara HTML/CSS-dokument med korrekta " "ändelser\n" #: src/main.c:791 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ignorera ”Content-Length”-rubrikfält\n" #: src/main.c:793 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=STRÄNG infoga STRÄNG i huvudet\n" #: src/main.c:796 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" " --compression=TYP välj komprimering, en av auto, gzip och " "none. (standard: none)\n" #: src/main.c:799 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect maximalt tillåtna omdirigeringar per " "sida\n" #: src/main.c:801 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=ANVÄNDARE ställ in ANVÄNDARE som proxy-" "användarnamn\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=LÖSEN ställ in LÖSEN som proxy-lösenord\n" #: src/main.c:805 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL inkludera ”Referer: URL”-rubrik i\n" " HTTP-begäran.\n" #: src/main.c:807 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers spara HTTP-rubrikerna till fil\n" #: src/main.c:809 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n" " Wget/VERSION\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive inaktivera HTTP keep-alive (varaktiga\n" " anslutningar)\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies använd inte kakor\n" #: src/main.c:815 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL före sessionen\n" #: src/main.c:817 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter sessionen\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies läs in och spara sessionskakor\n" " (icke-permanenta)\n" #: src/main.c:821 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=STRÄNG använd POST-metoden; skicka STRÄNG som " "data\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=FIL använd POST-metoden; skicka innehållet i " "FIL\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMetod använd metoden ”HTTPMetod” i begäran\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=STRÄNG skicka STRÄNG som data. --method MÅSTE " "anges\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=FIL innehållet i FIL. --method MÅSTE anges\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition ta hänsyn till huvudet Content-" "Disposition\n" " när lokala filnamn väljs " "(EXPERIMENTELL)\n" #: src/main.c:834 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error skriv ut det mottagna innehållet vid " "serverfel\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge skicka Basic HTTP-" "autentiseringsinformation\n" " utan att först vänta på serverns\n" " kontrollfråga\n" #: src/main.c:843 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS-flaggor (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:845 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR välj säkert protokoll, ett av auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 och PFS\n" #: src/main.c:848 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only följ endast säkra HTTPS-länkar\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate validera inte serverns certifikat\n" #: src/main.c:852 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FIL klientcertifikatfil\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYP klientcertifikattyp, PEM eller DER\n" #: src/main.c:856 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FIL fil med privat nyckel\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TYP typ av privat nyckel, PEM eller DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FIL fil med paketerade CA:er\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=KAT katalog där hash-lista av CA:er lagras\n" #: src/main.c:864 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FIL fil med paketerade CRL:er\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FIL/SUMMOR Publik nyckel-fil (PEM/DER), eller\n" " godtyckligt antal base64-kodade sha256-\n" " kontrollsummor föregångna av ”sha256//” " "och\n" " separerade av ”;”, att verifiera " "motparten\n" " mot.\n" #: src/main.c:872 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=FIL fil med slumpfrö för att så SSL PRNG\n" #: src/main.c:876 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=FIL fil med namnet för EGD-uttag med " "slumpdata\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR Sätt prioritetssträngen (GnuTLS) eller " "chifferliststrängen (OpenSSL) direkt.\n" " Använd med försiktighet. Denna flagga " "åsidosätter --secure-protocol.\n" " Formatet och syntaxen på denna sträng " "beror på den specifika SSL/TLS-motorn.\n" #: src/main.c:887 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS-flaggor:\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts avaktivera HSTS\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file sökväg till HSTS-databas (kommer " "åsidosätta standard)\n" #: src/main.c:896 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-flaggor:\n" #: src/main.c:899 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf använd formatet Stream_LF för alla " "binära\n" " FTP-filer\n" #: src/main.c:902 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=ANVÄNDARE ställ in ftp-användare till ANVÄNDARE\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=LÖSEN ställ in ftp-lösenord till LÖSEN\n" #: src/main.c:906 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ta inte bort ”.listing”-filer\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob stäng av FTP-filnamnsmatchning\n" #: src/main.c:910 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp avaktivera ”passivt” överföringsläge\n" #: src/main.c:912 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions behåll fjärrfilens rättigheter\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks när rekursiv, hämta länkade-till filer " "(inte\n" " kat)\n" #: src/main.c:919 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS-flaggor:\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit använd implicit FTPS (standardport " "är\n" " 990)\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl återuppta SSL/TLS-sessionen som " "startades\n" " i styrförbindelsen när en\n" " dataförbindelse öppnas\n" #: src/main.c:926 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection chiffrera bara styrkanalen; all data\n" " kommer skickas som klartext\n" #: src/main.c:928 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp fall tillbaka till FTP om FTPS inte\n" " stödjs av målservern\n" #: src/main.c:932 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC-flaggor:\n" #: src/main.c:934 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=FILNAMN spara begäran-/svardata i en .warc.gz-" "fil\n" #: src/main.c:936 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=STRÄNG infoga STRÄNG i warcinfo-posten\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=ANTAL sätt maximal storlek på WARC-filer till " "ANTAL\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx skriv CDX-indexfiler\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FILNAMN spara inte poster listade i denna CDX-" "fil\n" #: src/main.c:945 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression komprimera inte WARC-filer med GZIP\n" #: src/main.c:948 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests beräkna inte SHA1-kontrollsummor\n" #: src/main.c:950 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log lagra inte loggfilen i en WARC-post\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=KATALOG plats för temporärfiler som skapas av\n" " WARC-skrivaren\n" #: src/main.c:957 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiv hämtning:\n" #: src/main.c:959 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive ange rekursiv hämtning\n" #: src/main.c:961 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (inf eller 0 för\n" " oändligt)\n" #: src/main.c:963 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after ta bort lokala filer efter att de " "hämtats\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links gör så att länkar i hämtad HTML eller " "CSS\n" " pekar på lokala filer\n" #: src/main.c:968 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only konvertera endast fildelen av URL:en\n" " (vanligen känt som basename)\n" #: src/main.c:970 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N före fil X skrivs, rotera upp till N " "säkerhetskopiefiler\n" #: src/main.c:974 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted före filen X konverteras, " "säkerhetskopiera\n" " den som X_orig\n" #: src/main.c:977 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted före filen X konverteras, " "säkerhetskopiera\n" " den som X.orig\n" #: src/main.c:980 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror genväg för -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" #: src/main.c:982 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites hämta alla bilder, etc. som behövs för " "att\n" " visa HTML-sidor\n" #: src/main.c:984 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments slå på strikt (SGML) hantering av\n" " HTML-kommentarer\n" #: src/main.c:988 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiv acceptans/vägran:\n" #: src/main.c:990 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista av accepterade " "ändelser\n" #: src/main.c:992 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista av vägrade ändelser\n" #: src/main.c:994 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGUTTR reguljäruttryck som matchar godkända URL:" "ar\n" #: src/main.c:996 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGUTTR reguljäruttryck som matchar avvisade URL:" "ar\n" #: src/main.c:999 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=TYP typ av reguljäruttryck (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1002 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYP typ av reguljäruttryck (posix)\n" #: src/main.c:1005 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista av accepterade " "domäner\n" #: src/main.c:1007 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista av vägrade domäner\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista av HTML-taggar att " "följa\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista av HTML-taggar att\n" " ignorera\n" #: src/main.c:1015 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts gå till främmande värdar när rekursiv\n" #: src/main.c:1017 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative följ endast relativa länkar\n" #: src/main.c:1019 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista av tillåtna kataloger\n" #: src/main.c:1021 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names använd namnet angivet av omdirigerings-url:" "ens\n" " sista komponent\n" #: src/main.c:1024 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista av exkluderade kataloger\n" #: src/main.c:1026 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent gå inte upp till föräldrakatalogen\n" #: src/main.c:1029 msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" msgstr "" "Skicka felrapporter och förslag till \n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: src/main.c:1030 msgid "" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "och/eller öppna ärenden på https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n" #: src/main.c:1078 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Lösenord för användaren %s: " #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Kan inte skapa ett rör\n" #: src/main.c:1112 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Fel vid initiering av skapad filåtgärd för use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1121 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Fel när skapad filåtgärd sattes för use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1145 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Fel när svaret lästes från kommandot ”%s %s”: %s\n" #: src/main.c:1168 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Användarnamn för ”%s%s”: " #: src/main.c:1178 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Lösenord för ”%s%s@%s”: " #: src/main.c:1250 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1251 msgid "Locale: " msgstr "Lokalanpassning: " #: src/main.c:1252 msgid "Compile: " msgstr "Kompilering: " #: src/main.c:1253 msgid "Link: " msgstr "Länkning: " #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s byggd på %s.\n" "\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (miljö)\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (användare)\n" #: src/main.c:1296 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1327 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare\n" ".\n" "Det här är fri programvara: du får fritt ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI så långt som lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1335 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Ursprungligen skrivet av Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1338 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Skicka felrapporter och frågor till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/main.c:1391 src/main.c:1940 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Minnesallokeringsproblem\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Avslutar på grund av fel i %s\n" #: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för fler flaggor.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1585 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "Stöd för felsökning är inte inkompilerat. Ignorerar flaggan --debug.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Både --no-clobber och --convert-links angavs, endast --convert-links kommer " "användas.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "Både --no-clobber och --convert-file-only angavs, endast --convert-file-only " "kommer användas.\n" #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n" #: src/main.c:1639 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Kan inte ange både --inet4-only och --inet6-only.\n" #: src/main.c:1658 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Det går inte att ange både -k eller --convert-file-only och -O om flera URL:" "er\n" "anges, eller i kombination med -p eller -r. Se manualen för information.\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: kombinera -O med -r eller -p betyder att allt hämtat innehåll\n" "kommer att placeras i en enstaka fil som du har angivit.\n" "\n" #: src/main.c:1673 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: tidsstämpling gör ingenting i kombination med -O. Se manualen\n" "för information.\n" "\n" #: src/main.c:1693 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-utdata fungerar inte med --no-clobber, --no-clobber kommer " "avaktiveras.\n" #: src/main.c:1700 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-utdata fungerar inte med tidsstämplar, tidsstämplar kommer " "avaktiveras.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC-utdata fungerar inte med --spider.\n" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "WARC-utdata fungerar inte med --continue eller --start-pos, de kommer " "avaktiveras.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Kontrollsummor är avaktiverade; WARC-avduplicering kommer inte hitta " "dubblettposter.\n" #: src/main.c:1742 #, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Komprimering fungerar inte med --continue eller --start-pos, den kommer " "avaktiveras.\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Det går inte att ange både --ask-password och --password.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Att ange både --start-pos och --continue rekommenderas inte; --continue " "kommer att avaktiveras.\n" #: src/main.c:1774 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL saknas\n" #: src/main.c:1822 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Det går inte att ange både --post-data och --post-file.\n" #: src/main.c:1827 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Man kan inte använda --post-data eller --post-file tillsammans med --" "method. --method förväntar sig data via flaggorna --body-data och --body-" "file\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Man måste ange en metod med --method=HTTPMetod att använda med --body-data " "eller --body-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Det går inte att ange både --body-data och --body-file.\n" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Denna version saknar stöd för IRI:er\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k eller -r kan endast användas tillsammans med -O vid skrivning till en " "vanlig\n" "fil.\n" #: src/main.c:2012 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "--convert-links eller --convert-file-only kan endast användas tillsammans " "med\n" "-O vid skrivning till en vanlig fil.\n" #: src/main.c:2023 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Misslyckades med att initiera libcares\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Misslyckades med att initiera c-ares-kanalen\n" #: src/main.c:2052 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Misslyckades att tolka IP-adressen ”%s”\n" #: src/main.c:2063 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Misslyckades att sätta DNS-servrar ”%s” (%d)\n" #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Inga URL:er hittade i %s.\n" #: src/main.c:2207 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Kunde inte tolka metalink-filen %s.\n" #: src/main.c:2237 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Kunde inte hämta alla resurser från %s.\n" #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FÄRDIG --%s--\n" "Total väggklocktid: %s\n" "Hämtade: %d filer, %s på %s (%s)\n" #: src/main.c:2278 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Hämtningskvot för %s ÖVERSKRIDEN!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O stödjs inte för metalink-hämtningar. Ignorerar.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Planerad metalink-fil: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Säkrad metalink-fil: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Avvisar metalink-fil. Osäkert namn.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Bearbetar metaurl %s …\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Avvisar metaurl-fil %s. Osäkert namn.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Misslyckades att hämta %s. Hoppar över metaurl:en.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Kunde inte tolka metaurl-filen %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Metaurl-bearbetningen returnerade fel.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Resurstypen %s stödjs inte, ignorerar …\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Kunde inte öppna hämtningsfilen.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Beräknar storlek för %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Filstorleken är inte deklarerad. Hoppar över kontrollen.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Kunde inte avgöra den hämtade filens storlek.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Storleken stämmer inte för filen %s.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Storleken stämmer.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Beräknar kontrollsumma för %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Kontrollsumman stämmer.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Kontrollsumman stämmer inte för filen %s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Kunde inte öppna hämtningsfilen för verifikation av signatur.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Signaturvalideringen lyckades.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Felaktig signatur. Avvisar resursen.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Data stämmer med signaturen, men signaturen är inte betrodd.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Ingen kontrollsumma hittades.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Misslyckades att hämta %s. Hoppar över resursen.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Filen %s hämtad men storleken stämmer inte.\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Filen %s hämtad men kontrollsumman stämmer inte.\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Filen %s hämtad men signaturen stämmer inte.\n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Byter namn på %s till %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:508 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Utdata kommer att skrivas till %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() misslyckades\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() misslyckades\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() misslyckades. Uttaget kunde inte sättas till blockerande.\n" #: src/netrc.c:371 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: varning: %s-märke förekommer framför alla maskinnamn\n" #: src/netrc.c:412 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n" #: src/netrc.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n" #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VARNING: använder ett svagt slumpfrö.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Kunde inte så PRNG; överväg att använda --random-file.\n" #: src/openssl.c:267 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Din OpenSSL-version är för gammal för att stödja TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:273 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Din OpenSSL-version är för gammal för att stödja TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Din OpenSSL-version är för gammal för att stödja TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:283 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: oimplementerat värde %d på alternativet ”secure-protocol”\n" #: src/openssl.c:323 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Ogiltig chifferlista: %s\n" #: src/openssl.c:640 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "VARNING: kunde inte så PRNG. Överväg att använda --random-file.\n" #: src/openssl.c:860 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: kan inte validera certifikatet för %s, utfärdat av %s:\n" #: src/openssl.c:871 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Kunde inte lokalt verifiera utfärdarens auktoritet.\n" #: src/openssl.c:876 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Självsignerat certifikat påträffades.\n" #: src/openssl.c:879 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Utfärdat certifikat är ännu inte giltigt.\n" #: src/openssl.c:882 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Utfärdat certifikat har gått ut.\n" #: src/openssl.c:970 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: inget alternativt namn för certifikatnamnet matchar\n" "\tdet begärda värdnamnet %s.\n" #: src/openssl.c:989 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: certifikatets namn %s matchar inte det begärda värdnamnet %s.\n" #: src/openssl.c:1021 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: certifikatets namn är ogiltigt (innehåller ett NUL-tecken).\n" " Detta kan indikera att värddatorn inte är den som den utger sig\n" " för att vara (den är alltså inte den riktiga %s).\n" #: src/openssl.c:1046 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "För att ansluta till %s på osäkert sätt, använd \"--no-check-certificate\".\n" #: src/progress.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ hoppar över %sK ]" #: src/progress.c:465 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Punktstilsspecifikationen %s är ogiltig; lämnar oförändrad.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " klar %s" #: src/progress.c:1147 msgid " in " msgstr " om " #: src/ptimer.c:157 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kan inte hämta REALTIME-klockfrekvens: %s\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: src/res.c:553 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Läser in robots.txt; ignorera fel.\n" #: src/retr.c:928 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fel vid tolkning av proxy-URL %s: %s.\n" #: src/retr.c:940 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fel i proxy-URL %s: Måste vara HTTP.\n" #: src/retr.c:1069 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d omdirigeringar överskreds.\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ger upp.\n" "\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Försöker igen.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Hittade inga trasiga länkar.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Hittade %d trasig länk.\n" "\n" msgstr[1] "" "Hittade %d trasiga länkar.\n" "\n" #: src/url.c:674 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: src/url.c:676 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schemat %s stöds inte" #: src/url.c:678 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema saknas" #: src/url.c:680 msgid "Invalid host name" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: src/url.c:682 msgid "Bad port number" msgstr "Felaktigt portnummer" #: src/url.c:684 msgid "Invalid user name" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/url.c:686 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Oavslutad numerisk IPv6-adress" #: src/url.c:688 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-adresser stöds inte" #: src/url.c:690 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ogiltig numerisk IPv6-adress" #: src/url.c:1006 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS-stöd är inte inkompilerat" #: src/url.c:1603 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Ej konvertibel multibytesekvens påträffades\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Misslyckades med att allokera tillräckligt mycket minne; slut på " "minne.\n" #: src/utils.c:134 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Misslyckades att allokera %ld byte; minne fullt.\n" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: textbufferten är för stor (%d byte), avbryter.\n" #: src/utils.c:506 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %d.\n" #: src/utils.c:557 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken %s: %s\n" #: src/utils.c:865 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Misslyckades med att göra Fopen av en fil %s\n" #: src/utils.c:871 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Misslyckades att hämta en FB för filen %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "" "Misslyckades att sätta ta status på filen %s, (kontrollera rättigheterna).\n" #: src/utils.c:888 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "" "Filen %s har ändrats sedan senaste kontrollen. Säkerhetskontrollen " "misslyckades." #: src/utils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Misslyckades att öppna filen %s, orsak :%s\n" #: src/utils.c:929 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Misslyckades att sätta ta status på filen %s, fel: %s\n" #: src/utils.c:939 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed." msgstr "" "Försöker öppna filen %s men den har ändrats sedan senaste kontrollen. " "Säkerhetskontrollen misslyckades." #: src/utils.c:2445 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck %s, PCRE2-fel %d\n" #: src/utils.c:2462 src/utils.c:2485 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck %s, %s\n" #: src/utils.c:2515 src/utils.c:2537 src/utils.c:2561 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Fel vid matchning av %s: %d\n" #: src/utils.c:2854 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Hoppar över nyckel med fel storlek (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Fel vid duplicering av WARC-filbekrivare.\n" #: src/warc.c:233 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Fel när GZIP-strömmen till WARC-filen öppnades.\n" #: src/warc.c:809 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Fel när warcinfo-posten till WARC-filen skrevs.\n" #: src/warc.c:872 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Öppnar WARC-filen %s.\n" "\n" #: src/warc.c:878 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Fel när WARC-fil öppnades %s.\n" #: src/warc.c:1075 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX-filen listar inte original-url:er. (Kolumn ”a” saknas.)\n" #: src/warc.c:1078 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX-filen listar inte original-url:er. (Kolumn ”k” saknas.)\n" #: src/warc.c:1081 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX-filen listar inte original-url:er. (Kolumn ”u” saknas.)\n" #: src/warc.c:1105 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Läste %d post från CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Läste %d poster från CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1151 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Kunde inte läsa CDX-filen %s för att avduplicera.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Kunde inte öppna temporär WARC-förteckningsfil.\n" #: src/warc.c:1171 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "" "Kunde inte läsa temporär WARC-loggfil.\n" "\n" #: src/warc.c:1180 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Kunde inte öppna WARC-fil.\n" #: src/warc.c:1189 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Kunde inte öppna CDX-filen för utmatning.\n" #: src/warc.c:1219 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Kunde inte öppna temporär WARC-fil.\n" #: src/warc.c:1495 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Hittade exakt matchning i CDX-filen. Sparar en återbesökspost i WARC.\n"