summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 14:58:51 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 14:58:51 +0000
commitcbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f (patch)
tree0573c5d96f58d74d76a49c0f2a70398e389a36d3 /po/ca.po
parentInitial commit. (diff)
downloaddpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.tar.xz
dpkg-cbffab246997fb5a06211dfb706b54e5ae5bb59f.zip
Adding upstream version 1.21.22.upstream/1.21.22upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ca.po7355
1 files changed, 7355 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..f39eace
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,7355 @@
+# Catalan translation of Dpkg.
+# Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
+# Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
+# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
+# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 23:20+0100\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+msgid "failed to fstat archive"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to read archive '%.255s'"
+msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s'"
+msgstr "no es pot crear «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to close file '%s'"
+msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
+msgstr ""
+"el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
+"«%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to write file '%s'"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member name '%s' length too long"
+msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member size %jd too large"
+msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member time %jd too large"
+msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
+msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
+msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "may not be empty string"
+msgstr "no pot ser una cadena buida"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "must start with an alphanumeric"
+msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
+msgstr ""
+"el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
+"«%s»"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<buida>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "error writing to architecture list"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "cannot create base directory for %s"
+msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to create new file '%.250s'"
+msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new file '%.250s'"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush new file '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync new file '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new file '%.250s'"
+msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error removing old backup file '%s'"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error creating new backup file '%s'"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove '%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error installing new file '%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to write"
+msgstr "no s'ha pogut escriure"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to read"
+msgstr "no s'ha pogut llegir"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "unexpected end of file or stream"
+msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to seek"
+msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
+
+#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to execute %s (%s)"
+msgstr "no es pot executar %s (%s)"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: pass-through copy error: %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to gzip stream"
+msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to gzip stream"
+msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
+msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
+msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected bzip2 error"
+msgstr "error inesperat de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "internal error (bug)"
+msgstr "s'ha produït un error intern"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "memory usage limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported compression preset"
+msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported options in file header"
+msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "compressed data is corrupt"
+msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected end of input"
+msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "file format not recognized"
+msgstr "el format del fitxer no és conegut"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported type of integrity check"
+msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma read error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma write error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma close error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma error: %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd error: %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
+msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot create zstd compression context"
+msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd read error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd write error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: zstd close error"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "invalid compression level %d"
+msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unknown compression strategy"
+msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
+"max=%d)"
+msgstr ""
+"el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
+"gran (longitud=%d, màx=%d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
+msgstr ""
+"el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
+"(%d i %d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
+msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
+msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fill %.250s with padding"
+msgstr "no es pot emplenar %.250s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush %.250s after padding"
+msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
+
+# FIXME original
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
+msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
+"de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
+msgstr ""
+"no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
+msgstr ""
+"no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
+"al directori %s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg frontend lock"
+msgstr "blocatge frontal de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg database lock"
+msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "requested operation requires superuser privilege"
+msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
+msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
+msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
+"base de dades de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove my own update file %.255s"
+msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
+msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
+msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
+msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
+#, c-format
+msgid "unable to check existence of '%.250s'"
+msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+msgid "cannot read info directory"
+msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error trying to open %.250s"
+msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "corrupt info database format file '%s'"
+msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
+msgstr ""
+"el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
+"una versió més nova de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "info file %s/%s not associated to any package"
+msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating hard link '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "error while writing '%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
+msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
+msgstr ""
+"el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
+msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to open diversions file"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to fstat diversions file"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+#, c-format
+msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
+msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "loading files list file for package '%s'"
+msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid ""
+"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
+"currently installed"
+msgstr ""
+"manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
+"el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
+"nova final"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
+"buit"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+msgid "(Reading database ... "
+msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
+msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
+msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
+msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride uid %s"
+msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride gid %s"
+msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride mode %s"
+msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to open statoverride file"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to fstat statoverride file"
+msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "reading statoverride file '%.250s'"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file is missing final newline"
+msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file contains empty line"
+msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "syntax error in statoverride file"
+msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+"usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
+"sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
+"en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
+"amb %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "unexpected end of line in statoverride file"
+msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
+"removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+"grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
+"sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
+"en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
+"amb %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
+msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big major component"
+msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty major component"
+msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version has no dot"
+msgstr "número de versió del format no conté un punt"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big minor component"
+msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty minor component"
+msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version followed by junk"
+msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
+
+#: lib/dpkg/debug.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
+msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
+msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
+
+# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync directory '%s'"
+msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to open directory '%s'"
+msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open file '%s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
+
+# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
+#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%s'"
+msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
+msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "unable to set buffering on %s database file"
+msgstr ""
+"no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
+"«%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
+msgid "error"
+msgstr "s'ha produït un error"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new error context"
+msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "error while cleaning up"
+msgstr "s'ha produït un error en netejar"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "too many nested errors during error recovery"
+msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry"
+msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
+msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
+msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "outside error context, aborting"
+msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "an error occurred with no error handling in place"
+msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "internal error"
+msgstr "s'ha produït un error intern"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "is missing a value"
+msgstr "li manca un valor"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "has invalid value '%.50s'"
+msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "has trailing junk"
+msgstr "hi ha brossa al final"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
+msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "empty archive details '%s' field"
+msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
+msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
+"d'altres)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
+msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
+msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
+msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "word in '%s' field: %s"
+msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "obsolete '%s' field used"
+msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
+msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
+msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
+msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
+msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field value '%.250s'"
+msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
+msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
+msgstr ""
+"el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
+"no és un espai"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
+msgstr ""
+"s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
+"«%s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
+"s'esperava un nom de paquet"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
+msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
+"expected"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
+"s'esperava un nom d'arquitectura"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
+"«%.255s» no és vàlid: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" bad version relationship %c%c"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
+" la relació de versió %c%c és errònia"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
+" «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
+" coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
+"«=»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
+msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
+" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
+"afegir un espai"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
+msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en "
+"comptes de ‘%c’"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
+msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
+msgstr ""
+"en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
+msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
+msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
+msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
+msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
+msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat source file '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
+msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
+msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file"
+msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "no es pot llegir «%s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "no es pot obrir «%s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to unlock %s"
+msgstr "no es pot desblocar %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to check file '%s' lock status"
+msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to lock %s"
+msgstr "no es pot desblocar %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid ""
+"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
+"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
+msgstr ""
+"Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n"
+"malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n"
+"<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s was locked by another process\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s estava blocada per un altre procés\n"
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s was locked by another process with pid %d\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s estava blocada per un altre procés amb pid %d\n"
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot open file %s"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid "pager to show file"
+msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "cannot write file %s into the pager"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "could not open log '%s': %s"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
+msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "cannot write to log file '%s': %s"
+msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+msgid "<package status and progress file descriptor>"
+msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "unable to write to status fd %d"
+msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
+msgid "failed to allocate memory"
+msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for fd %d"
+msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for std%s"
+msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "error writing to '%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
+msgstr ""
+"no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
+
+#: lib/dpkg/mlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
+msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/options-parsers.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
+msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s:%d: %s"
+msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
+msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unbalanced quotes in '%s'"
+msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
+
+#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' needs a value"
+msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' does not take a value"
+msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "read error in configuration file '%.255s'"
+msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error closing configuration file '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error opening configuration directory '%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+msgid "missing program name in argv[0]"
+msgstr "manca el nom de programa a argv[0]"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option --%s"
+msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option takes a value"
+msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option does not take a value"
+msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option -%c"
+msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option takes a value"
+msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option does not take a value"
+msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
+
+#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
+msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
+msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "obsolete option '--%s'"
+msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
+msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for '%s' field"
+msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
+msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
+msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "missing '%s' field"
+msgstr "manca el camp «%s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "empty value for '%s' field"
+msgstr "valor buit en el camp «%s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
+msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
+msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
+msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are awaited"
+msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but no triggers awaited"
+msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are pending"
+msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but no triggers pending"
+msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
+msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
+"an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
+"probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
+"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
+"presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
+"oficial"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
+"multiple installed instances"
+msgstr ""
+"el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
+"múltiples instàncies instal·lades"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't stat package info file '%.255s'"
+msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%s': %s"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
+msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%.255s'"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "empty field name"
+msgstr "nom del camp buit"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
+msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file after field name '%.*s'"
+msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "newline in field name '%.*s'"
+msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
+msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
+msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr ""
+"final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
+"final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
+msgstr ""
+"final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
+"línia nova?)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "blank line in value of field '%.*s'"
+msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr ""
+"final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
+"final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to close after read: '%.255s'"
+msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "several package info entries found, only one allowed"
+msgstr ""
+"s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "no package information in '%.255s'"
+msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid ""
+"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
+" "
+msgstr ""
+"analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n"
+" "
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid ""
+"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
+" "
+msgstr ""
+"analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
+" "
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "must start with an alphanumeric character"
+msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgctxt "version"
+msgid "<none>"
+msgstr "<cap>"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string is empty"
+msgstr "la cadena de versió està buida"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string has embedded spaces"
+msgstr "la cadena de versió té espais"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is empty"
+msgstr "l'època en la versió està buida"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is not number"
+msgstr "l'època en la versió no és un número"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is negative"
+msgstr "l'època en la versió és negativa"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is too big"
+msgstr "l'època en la versió és massa gran"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "nothing after colon in version number"
+msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "revision number is empty"
+msgstr "el número de revisió està buit"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number is empty"
+msgstr "el número de versió està buit"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number does not start with digit"
+msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in version number"
+msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in revision number"
+msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.255s'"
+msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+msgid "rm command for cleanup"
+msgstr "ordre «rm» de neteja"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "field width is out of range"
+msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "missing closing brace"
+msgstr "manca la clau de tancament"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
+msgstr ""
+"no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
+"pel paquet %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
+msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
+msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
+msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
+msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
+
+#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
+msgid "warning"
+msgstr "avís"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
+msgstr ""
+"no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
+"amples"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
+msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
+msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s (subprocess): %s\n"
+msgstr "%s (subprocés): %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
+msgid "fork failed"
+msgstr "ha fallat el «fork»"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
+msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was interrupted"
+msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
+msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+msgid ", core dumped"
+msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
+msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "wait for %s subprocess failed"
+msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header size field"
+msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header mtime field"
+msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header uid field"
+msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header gid field"
+msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum field"
+msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum"
+msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "partially read tar header"
+msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header with empty name field"
+msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
+msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
+msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
+msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unknown tar header type '%c'"
+msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat pathname '%s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot open directory '%s'"
+msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "treewalk root %s is not a directory"
+msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+msgid "triggers database lock"
+msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid ""
+"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
+msgstr ""
+"error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
+"caràcter %zd «%s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
+"«%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
+"package '%.250s')"
+msgstr ""
+"la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
+"activadors interessats per al paquet «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
+"%.250s"
+msgstr ""
+"error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
+"paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
+msgstr ""
+"hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
+"el paquet «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
+msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
+"file '%.250s'): %.250s"
+msgstr ""
+"el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
+"«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
+"'%.250s': %.250s"
+msgstr ""
+"el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
+"d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
+msgstr ""
+"el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
+"desconeguda"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
+msgstr ""
+"el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
+"desconeguda «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
+msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "empty trigger names are not permitted"
+msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "trigger name contains invalid character"
+msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "read error in '%.250s'"
+msgstr "error de lectura a «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
+msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
+msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
+msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+msgid "error formatting string into varbuf variable"
+msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+#, c-format
+msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
+msgstr ""
+"no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Set all force options"
+msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Use MAC based security if available"
+msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Replace a package with a lower version"
+msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Configure any package which may help this one"
+msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
+msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Try to (de)install things even when not root"
+msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
+msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
+msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong versions"
+msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
+msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
+msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a file from one package with another"
+msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
+msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
+msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
+msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
+msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the new config files, don't prompt"
+msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the old config files, don't prompt"
+msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
+
+#: src/common/force.c
+msgid ""
+"Use the default option for new config files if one\n"
+"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
+"you will be prompted unless one of the confold or\n"
+"confnew options is also given"
+msgstr ""
+"Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
+"si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
+"cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
+"li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always install missing config files"
+msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Offer to replace config files with no new versions"
+msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
+msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install even if it would break another package"
+msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Allow installation of conflicting packages"
+msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn all dependency problems into warnings"
+msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn dependency version problems into warnings"
+msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove packages which require installation"
+msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove a protected package"
+msgstr "Desinstal·la un paquet protegit"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove an essential package"
+msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+" Forcing things:\n"
+msgstr ""
+"Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
+"problemes:\n"
+" avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
+" atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
+" Forçat de coses:\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
+"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
+"seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
+"activades per defecte.\n"
+
+#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
+#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
+msgid "<standard output>"
+msgstr "<eixida estàndard>"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Currently enabled options:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcions habilitades actualment:\n"
+" %s\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
+msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
+msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "overriding problem because --force enabled:"
+msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot open security status notification channel"
+msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot get security labeling handle"
+msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
+
+#: src/common/selinux.c
+#, c-format
+msgid "cannot set security context for file object '%s'"
+msgstr ""
+"no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control member"
+msgstr "element de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
+msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "data member"
+msgstr "element de dades"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "unable to stat control directory"
+msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control directory is not a directory"
+msgstr "el directori de control no és un directori"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
+msgstr ""
+"el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
+msgstr ""
+"el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid ""
+"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
+"<=0775)"
+msgstr ""
+"el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
+"<=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
+msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error opening conffiles file"
+msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty string from fgets reading conffiles"
+msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
+msgstr ""
+"el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
+"final"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
+msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
+msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
+msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name missing after flag '%s'"
+msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
+msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
+msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
+msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
+msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
+msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is not a plain file"
+msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is duplicated"
+msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error reading conffiles file"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
+msgstr ""
+"el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package architecture is missing or empty"
+msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
+msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
+msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
+msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
+msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
+msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
+
+#: src/deb/build.c src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to '%.255s'"
+msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "compressing tar member"
+msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "<compress> from tar -cf"
+msgstr "<compressió> des de tar -cf"
+
+#: src/deb/build.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
+msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
+
+#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <directory> argument"
+msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
+
+#: src/deb/build.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments"
+msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "target is directory - cannot skip control file check"
+msgstr ""
+"l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
+"control"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "not checking contents of control area"
+msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building an unknown package in '%s'."
+msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building package '%s' in '%s'."
+msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to make temporary file (%s)"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
+msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
+msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat temporary file (%s)"
+msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "error writing '%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
+msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "shell command to move files"
+msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
+msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "error reading %s from file %.255s"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive magic version number"
+msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive member header"
+msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
+"erroni"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
+"split?)"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive information header member"
+msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive has no newlines in header"
+msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has invalid format version: %s"
+msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
+msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
+msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
+msgstr ""
+"l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
+"s'abandona"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
+msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
+msgstr ""
+"l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" new Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
+msgstr ""
+" paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
+" mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive control member size"
+msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
+
+# FIXME original
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has malformed control member size '%s'"
+msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
+msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" old Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
+msgstr ""
+" paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
+" mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid ""
+"file looks like it might be an archive which has been\n"
+" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
+msgstr ""
+"el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
+" al ser descarregat en mode ASCII"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
+msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
+msgstr ""
+"no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
+"%s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "cannot close decompressor pipe"
+msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
+msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to create directory"
+msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
+msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to chdir to directory"
+msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "<decompress>"
+msgstr "<descompressió>"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "paste"
+msgstr "enganxa"
+
+#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a .deb filename argument"
+msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
+msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
+msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
+msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+"--%s needs a target directory.\n"
+"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
+msgstr ""
+"--%s necessita un directori de destí.\n"
+"Potser voleu fer dpkg --install?"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
+msgstr ""
+"--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
+
+#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
+msgid "unable to create temporary directory"
+msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
+msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
+msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
+msgstr ""
+"l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
+"inesperada"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "%d requested control component is missing"
+msgid_plural "%d requested control components are missing"
+msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
+msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
+
+#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan directory '%.255s'"
+msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
+msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " not a plain file %.255s\n"
+msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+msgid "no 'control' file in control archive!"
+msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
+
+#: src/deb/info.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "error in show format: %s"
+msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
+
+#: src/deb/info.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly one argument"
+msgstr "--%s accepta exactament un argument"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
+msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+msgstr ""
+"Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
+"o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+" -c|--contents <deb> List contents.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
+" Extract control info and files.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
+" -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
+" -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
+" -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
+" -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
+" estàndard.\n"
+" -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
+" -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
+" Extreu la informació de control i els\n"
+" fitxers.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
+"fitxers.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+" -?, --help Show this help message.\n"
+" --version Show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
+" --version Mostra la versió.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
+"<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
+"<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
+" -D, --debug Enable debugging output.\n"
+" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
+" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
+"(default).\n"
+" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
+" packages).\n"
+" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
+" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
+" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
+"members.\n"
+" -z# Set the compression level when building.\n"
+" -Z<type> Set the compression type used when "
+"building.\n"
+" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
+" -S<strategy> Set the compression strategy when "
+"building.\n"
+" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
+" -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
+" --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
+" --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
+" Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
+"(predeterminat).\n"
+" --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
+" (construeix un paquet erroni).\n"
+" --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n"
+" --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n"
+" --[no-]uniform-compression\n"
+" Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
+" elements.\n"
+" -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
+" -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
+" Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n"
+" -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
+" Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Format syntax:\n"
+" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
+" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
+" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
+" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
+"width]}\n"
+" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
+"which\n"
+" case left alignment will be used.\n"
+msgstr ""
+"Format de la sintaxi:\n"
+" Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
+" pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
+" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
+"informació\n"
+" sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
+" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
+" dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
+" alineació a l'esquerra. \n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
+"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
+"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
+"o\n"
+"«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
+"Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
+"incorrectament!\n"
+
+#: src/deb/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
+msgstr ""
+"Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
+"fitxers *.deb;\n"
+"Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
+"desinstal·lar paquets."
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid deb format version: %s"
+msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown deb format version: %s"
+msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression strategy '%s'!"
+msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression type '%s'!"
+msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
+msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
+msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+msgid "need an action option"
+msgstr "es necessita una opció d'acció"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid compressor parameters: %s"
+msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
+msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
+msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "error reading %.250s"
+msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
+"primera capçalera"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
+
+#: src/split/info.c
+msgid "format version number"
+msgstr "número de versió del format"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
+msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
+"nou"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package name"
+msgstr "nom del paquet"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package version number"
+msgstr "número de versió del paquet"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package file MD5 checksum"
+msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive total size"
+msgstr "mida total de l'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part offset"
+msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part numbers"
+msgstr "número de la part de l'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
+"parts de l'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "number of archive parts"
+msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive parts number"
+msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package architecture"
+msgstr "arquitectura del paquet"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
+"capçalera"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
+"dades"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
+"mides indicades"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
+msgstr ""
+"el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
+"part indicada"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
+msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not an archive part"
+msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+" Part format version: %d.%d\n"
+" Part of package: %s\n"
+" ... version: %s\n"
+" ... architecture: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... length: %jd bytes\n"
+" ... split every: %jd bytes\n"
+" Part number: %d/%d\n"
+" Part length: %jd bytes\n"
+" Part offset: %jd bytes\n"
+" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+" Versió del format de la part: %d.%d\n"
+" Part del paquet: %s\n"
+" … versió: %s\n"
+" … arquitectura: %s\n"
+" … resum MD5: %s\n"
+" … mida: %jd octets\n"
+" … trossejat cada: %jd octets\n"
+" Número de la part: %d/%d\n"
+" Mida de la part: %jd octets\n"
+" Desplaçament de la part: %jd octets\n"
+" Mida del fitxer de la part\n"
+" (porció usada): %jd octets\n"
+"\n"
+
+#: src/split/info.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconeguda>"
+
+#: src/split/info.c src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires one or more part file arguments"
+msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is not an archive part\n"
+msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "Putting package %s together from %d part: "
+msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
+msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
+msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to open output file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
+msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
+msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
+msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
+
+#: src/split/join.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "fet\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
+msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
+msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "part %d is missing"
+msgstr "manca la part %d"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
+msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
+
+#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
+" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
+" -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
+" -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
+" -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
+" -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
+" -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
+" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
+" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
+" --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
+" --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
+" -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
+" -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
+" <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
+" -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
+" --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Exit status:\n"
+" 0 = ok\n"
+" 1 = with --auto, file is not a part\n"
+" 2 = trouble\n"
+msgstr ""
+"Estat d'eixida:\n"
+" 0 = correcte;\n"
+" 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
+" 2 = problemes\n"
+
+#: src/split/main.c
+msgid "Type dpkg-split --help for help."
+msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
+
+#: src/split/main.c
+msgid "part size is far too large or is not positive"
+msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
+msgstr ""
+"la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
+
+#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c
+msgid "<standard error>"
+msgstr "<error estàndard>"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires the use of the --output option"
+msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires exactly one part file argument"
+msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read part file '%.250s'"
+msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
+msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "no es pot crear el directori «%s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
+msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
+msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
+msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Part %d of package %s filed (still want "
+msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
+
+#: src/split/queue.c
+msgid " and "
+msgstr " i "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes no arguments"
+msgstr "--%s no accepta cap argument"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
+msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (%jd bytes)\n"
+msgstr " %s (%jd octets)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (not a plain file)\n"
+msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "Packages not yet reassembled:\n"
+msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " Package %s: part(s) "
+msgstr " Paquet %s: part(s) "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
+msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "(total %jd bytes)\n"
+msgstr "(total %jd octets)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to discard '%.250s'"
+msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Deleted %s.\n"
+msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "package field value extraction"
+msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
+msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to open source file '%.250s'"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "unable to fstat source file"
+msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "source file '%.250s' not a plain file"
+msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal"
+
+#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
+msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "Splitting package %s into %d part: "
+msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
+msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
+msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
+
+#: src/split/split.c
+msgid ""
+"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
+"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
+msgstr ""
+"la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
+"o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
+"similar;\n"
+"s'està abandonant"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split needs a source filename argument"
+msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
+msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "Use --help for help about diverting files."
+msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s version %s.\n"
+msgstr "Debian %s versió %s.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" [--add] <file> add a diversion.\n"
+" --remove <file> remove the diversion.\n"
+" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
+" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
+" --truename <file> return the diverted file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
+" --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
+" --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
+" --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
+" --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
+
+# Move the file aside (or back) ? -- Jordà
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
+"not\n"
+" be diverted.\n"
+" --local all packages' versions are diverted.\n"
+" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
+" --rename actually move the file aside (or back).\n"
+" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
+" <fitxer>.\n"
+" --local desvia totes les versions del paquet.\n"
+" --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
+" --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
+" --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
+" (predeterminat)\n"
+" --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
+" --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el "
+"directori\n"
+" administratiu.\n"
+" --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de "
+"fixters.\n"
+" --test no facis res, només demostra.\n"
+" --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
+" --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
+" --version mostra la versió.\n"
+"\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
+"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
+"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
+"divert.\n"
+msgstr ""
+"En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
+"distrib.\n"
+"En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
+"d'especificar-se.\n"
+"Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
+"divert.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid ""
+"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
+"in 1.20.x"
+msgstr ""
+"especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
+"rename a 1.20.x"
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "error checking '%s'"
+msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"rename involves overwriting '%s' with\n"
+" different file '%s', not allowed"
+msgstr ""
+"el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
+" el fitxer diferent «%s», no és permès"
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create file '%s'"
+msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
+msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
+msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
+msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove copied source file '%s'"
+msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "filename \"%s\" is not absolute"
+msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "file may not contain newlines"
+msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s"
+msgstr "desviació local de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s to %s"
+msgstr "desviació local de %s cap a %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s by %s"
+msgstr "desviació de %s per %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s to %s by %s"
+msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s"
+msgstr "qualsevol desviació de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s to %s"
+msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a single argument"
+msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "cannot divert directories"
+msgstr "no es poden desviar directoris"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot divert file '%s' to itself"
+msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Leaving '%s'\n"
+msgstr "S'està deixant «%s»\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "'%s' clashes with '%s'"
+msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Adding '%s'\n"
+msgstr "S'està afegint «%s»\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
+msgstr ""
+"S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
+"paquet «%s» que desvia\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
+"--no-rename"
+msgstr ""
+"la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
+"perillós, feu servir --no-rename"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
+msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n"
+
+# Discrepància? -- Jordà
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on divert-to\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"discrepància a la desviació\n"
+" en eliminar «%s»\n"
+" s'ha trobat «%s»"
+
+# Discrepància? -- Jordà
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on package\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"discrepància al paquet\n"
+" en eliminar «%s»\n"
+" s'ha trobat «%s»"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
+msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Removing '%s'\n"
+msgstr "S'està eliminant «%s»\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "package may not contain newlines"
+msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "divert-to may not contain newlines"
+msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
+msgstr ""
+"Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
+"d'estat de fitxer."
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
+" add a new <path> entry into the database.\n"
+" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
+" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
+" afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
+" de dades.\n"
+" --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
+" --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
+" dades.\n"
+"\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --update immediately update <path> permissions.\n"
+" --force deprecated alias for --force-all.\n"
+" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
+"statoverride.\n"
+" --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el "
+"d'administració.\n"
+" --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de "
+"fitxers.\n"
+" --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
+" immediata.\n"
+" --force alies obsolet per --force-all.\n"
+" --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
+" --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n"
+" --refuse-<cosa> idem.\n"
+" --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
+" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
+" --version mostra la versió.\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "stripping trailing /"
+msgstr "s'està suprimint la «/» del final"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "user '%s' does not exist"
+msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "group '%s' does not exist"
+msgstr "el grup «%s» no existeix"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting permissions of '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs four arguments"
+msgstr "--%s necessita quatre arguments"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "path may not contain newlines"
+msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
+msgstr ""
+"ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
+"s'ignorarà"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
+msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--update given but %s does not exist"
+msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "no override present"
+msgstr "no hi ha cap substitució present"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "--update is useless for --remove"
+msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
+msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
+msgstr ""
+"Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
+msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
+" %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
+" %s [<opció>…] <ordre>\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --check-supported Check if the running dpkg supports "
+"triggers.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
+"implementa activadors.\n"
+"\n"
+
+# trigger awaiter? WTF! jm
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
+" by dpkg).\n"
+" --await Package needs to await the processing.\n"
+" --no-await No package needs to await the "
+"processing.\n"
+" --no-act Just test - don't actually change "
+"anything.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
+" --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
+" --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
+" (normalment establerta pel dpkg).\n"
+" --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
+" --no-await Cap paquet necessita esperar el "
+"processat.\n"
+" --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
+msgstr ""
+"s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "takes one argument, the trigger name"
+msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
+msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
+msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "triggers data directory not yet created"
+msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "trigger records not yet in existence"
+msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
+
+#: src/query/main.c src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "no packages found matching %s"
+msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
+
+# jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
+# jm: quina lletra correspon a cada estat.
+#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
+#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
+#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
+#. * the first three columns, which should ideally match the English one
+#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
+#. * translated message can use additional lines if needed.
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
+"pend\n"
+"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
+msgstr ""
+"Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n"
+"| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
+"pend\n"
+"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "showing package list on pager"
+msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s from: %s\n"
+msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s to: %s\n"
+msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion from: %s\n"
+msgstr "desviació local des de: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion to: %s\n"
+msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "no path found matching pattern %s"
+msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
+msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
+msgstr ""
+"Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not available"
+msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
+
+#: src/query/main.c src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
+
+#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed"
+msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "locally diverted to: %s\n"
+msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package diverts others to: %s\n"
+msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diverted by %s to: %s\n"
+msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
+msgstr ""
+"Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
+"d'arxiu.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file contains %c"
+msgstr "el fitxer de control conté %c"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one package name argument"
+msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly two arguments"
+msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' does not exist"
+msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
+msgstr ""
+"Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
+"%s.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
+" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
+" --control-show <package> <file>\n"
+" Show the package control file.\n"
+" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
+" Print path for package control file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
+" -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n"
+" -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
+" paquets.\n"
+" -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
+" -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n"
+" -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
+" els fitxers.\n"
+" --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
+" paquet.\n"
+" --control-show <paquet> <fitxer>\n"
+" Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
+" -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
+" Mostra el camí per al fitxer de control\n"
+" del paquet.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
+" --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
+" --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
+"i\n"
+" --list.\n"
+" --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
+" -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
+" --show.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use --help for help about querying packages."
+msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
+msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
+msgstr ""
+"no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
+msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
+msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error closing/writing '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating pipe '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating device '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating directory '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
+msgstr ""
+"no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
+msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%.255s'"
+msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
+msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
+"of package %.250s"
+msgstr ""
+"s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
+"instàncies del paquet %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
+"symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
+"proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
+msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
+msgstr ""
+"el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al "
+"paquet"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
+"'%.250s' (package: %.100s)"
+msgstr ""
+"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
+"«%.250s» (paquet: %.100s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
+msgstr ""
+"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
+"«%.250s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
+msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
+"version"
+msgstr ""
+"no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
+msgstr ""
+"no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
+"versió"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
+msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
+msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
+msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
+"nondirectory"
+msgstr ""
+"s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
+"%.250s amb un no directori"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
+msgstr ""
+"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
+"%.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
+msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
+msgstr ""
+"no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
+msgstr ""
+"no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
+"«%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
+msgstr ""
+"no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
+"versió nova"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new version of '%.255s'"
+msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open '%.255s'"
+msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%.255s'"
+msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de "
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure "
+"ajudarà):\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de "
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of essential\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"es considera la desconfiguració del paquet\n"
+" essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
+" per a habilitar la desinstal·lació de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of protected\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"es considera la desconfiguració del paquet\n"
+" protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n"
+" per a habilitar la desinstal·lació de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure "
+"ajudarà):\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
+"%s ..."
+msgstr ""
+"es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació "
+"de %s…"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
+msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"referent a %s que conté %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
+msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"installing %.250s would break %.250s, and\n"
+" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
+msgstr ""
+"instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
+" la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "installing %.250s would break existing software"
+msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
+msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
+msgstr ""
+"%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
+"d'aquest"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
+msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
+msgstr ""
+"el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
+"heu demanat"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
+msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
+msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
+msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
+msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
+msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
+msgstr ""
+"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
+"deb)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
+msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
+
+#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot access archive '%s'"
+msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' is not a regular file"
+msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
+msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Skipping unselected package %s.\n"
+msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
+msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
+msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
+msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
+"of backup copy"
+msgstr ""
+"no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
+"la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
+msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
+msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
+msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
+msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s'\n"
+msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
+msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" ==> File on system created by you or by a script.\n"
+" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
+msgstr ""
+" ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
+" ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Not modified since installation.\n"
+msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr ""
+" ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr ""
+" ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
+msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
+msgstr ""
+" La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
+msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
+msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
+msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new config file as default.\n"
+msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
+" Y or I : install the package maintainer's version\n"
+" N or O : keep your currently-installed version\n"
+" D : show the differences between the versions\n"
+" Z : start a shell to examine the situation\n"
+msgstr ""
+" Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
+" Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
+" N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
+" D : mostra les diferències entre versions\n"
+" Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to keep your current version.\n"
+msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to install the new version.\n"
+msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=N]"
+msgstr "[per defecte=N]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=Y]"
+msgstr "[per defecte=Y]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[no default]"
+msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
+msgstr ""
+"error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
+"sobre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "read error on stdin at conffile prompt"
+msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
+msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile difference visualizer"
+msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Useful environment variables:\n"
+msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
+msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile shell"
+msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
+"Installing new config file as you requested.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
+"S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
+
+# Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
+# Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
+# van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
+# Anem amb «canviar el nom», val? jm
+# Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
+
+#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
+msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
+
+#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
+msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "package %.250s is already installed and configured"
+msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for configuration\n"
+" cannot configure (current status '%.250s')"
+msgstr ""
+"el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
+" no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
+msgstr ""
+"el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
+msgstr ""
+"el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
+msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
+"demanat:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting configuration"
+msgstr ""
+"el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
+" reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
+msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to stat config file '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
+" (= «%s»): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: config file '%s' is a circular link\n"
+" (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
+" (= «%s»)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
+" (= «%s»): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
+" ('%s' is a symlink to '%s')"
+msgstr ""
+"%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
+" («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
+msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s depends on %s"
+msgstr "%s depèn de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s pre-depends on %s"
+msgstr "%s predepèn de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s recommends %s"
+msgstr "%s recomana %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s suggests %s"
+msgstr "%s suggereix %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s breaks %s"
+msgstr "%s trenca %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s conflicts with %s"
+msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s enhances %s"
+msgstr "%s millora %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
+msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
+msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is %s.\n"
+msgstr " %.250s és %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
+msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is not installed.\n"
+msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
+msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
+msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
+"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
+"that depend on them) to function properly:\n"
+msgstr ""
+"Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
+"durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
+"(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
+"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
+"menu option in dselect for them to work:\n"
+msgstr ""
+"Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
+"configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
+"«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
+"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
+"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
+msgstr ""
+"Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
+"a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
+"la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
+"en el menú de dselect:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
+"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
+"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
+msgstr ""
+"Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
+"durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
+"reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
+"dpkg --remove:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
+"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
+"estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
+"emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
+"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
+"el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
+"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the list control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
+"dades, s'han de reinstal·lar:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
+"dades, s'han de reinstal·lar:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
+msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
+msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
+"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
+"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
+msgstr ""
+"Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
+"causarà\n"
+"problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
+"l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
+"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
+msgstr ""
+"Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
+"estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
+"relacionats\n"
+"amb això.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgctxt "section"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconeguda>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d in %s: "
+msgstr " %d en %s: "
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d package, from the following section:"
+msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
+msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
+msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "the Pre-Depends field"
+msgstr "el camp Pre-Depends"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "epochs in versions"
+msgstr "època en versions"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "long filenames in .deb archives"
+msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multiple Conflicts and Replaces"
+msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multi-arch fields and semantics"
+msgstr "camp i semàntiques de multi-arch"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "versioned relationships in the Provides field"
+msgstr "relacions versionades en el camp Provides"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "the Protected field"
+msgstr "el camp Protected"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
+msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Running version of dpkg does not support %s.\n"
+" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
+msgstr ""
+"La versió en execució de dpkg no admet %s.\n"
+" Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
+msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "unknown --%s-<feature>"
+msgstr "--%s-<característica> desconeguda"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"no veu com satisfer la predependència:\n"
+" %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
+msgstr ""
+"no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
+msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "package name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <trigname> argument"
+msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <archname> argument"
+msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <version> argument"
+msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax"
+msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
+msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "--compare-versions bad relation"
+msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
+msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
+"que han fallat: %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "too many errors, stopping"
+msgstr "massa errors, s'està aturant"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing package %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing archive %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Errors were encountered while processing:\n"
+msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
+msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
+msgstr ""
+"el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
+msgstr ""
+"El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
+"ho.\n"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed"
+msgstr "no instal·lat"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed but configs remain"
+msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to failed removal or installation"
+msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "unpacked but not configured"
+msgstr "desempaquetat però sense configurar"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to postinst failure"
+msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "awaiting trigger processing by another package"
+msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "triggered"
+msgstr "activat"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "installed"
+msgstr "instal·lat"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "PATH is not set"
+msgstr "PATH no està establert"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgid_plural ""
+"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
+"%s"
+
+#: src/main/help.c
+msgid ""
+"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
+msgstr ""
+"Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
+"i /sbin"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
+msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --configure <package>... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
+" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
+" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
+" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
+" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
+" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
+" --clear-avail Erase existing available info.\n"
+" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
+" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
+" --yet-to-unpack Print packages selected for "
+"installation.\n"
+" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
+" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
+" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
+"architectures.\n"
+" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
+" --assert-help Show help on assertions.\n"
+" --assert-<feature> Assert support for the specified "
+"feature.\n"
+" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
+" --force-help Show help on forcing.\n"
+" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
+" --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
+" -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
+" --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
+" -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n"
+" --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
+" l'eixida estàndard.\n"
+" --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
+" l'entrada estàndard.\n"
+" --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
+" essencials.\n"
+" --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
+" Reemplaça la informació de paquets\n"
+" disponibles.\n"
+" --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
+" Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
+" --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n"
+" paquets disponibles.\n"
+" --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
+" instal·lats i no disponibles.\n"
+" -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
+" -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió "
+"disponible.\n"
+" -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
+" paquets.\n"
+" -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
+" -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
+" fitxers.\n"
+" -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
+" --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
+" instal·lació.\n"
+" --predep-package Mostra les predependències a "
+"desempaquetar.\n"
+" --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
+"d'arquitectures.\n"
+" --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
+"d'arquitectures.\n"
+" --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
+" --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
+"permeses.\n"
+" --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les "
+"característiques.\n"
+" --assert-<característica> Afirma el suport per la "
+"<característica>.\n"
+" --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
+" més endavant.\n"
+" --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
+" -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
+"tarfile\n"
+"on archives (type %s --help).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
+"tarfile\n"
+"en arxius (vegeu %s --help).\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
+" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
+"dir.\n"
+" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
+" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
+" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
+"pattern.\n"
+" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
+"exclusion.\n"
+" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+"upgrade.\n"
+" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
+"arch.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+"installed.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+"package.\n"
+" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
+"processing.\n"
+" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Just say what we would do - don't do it.\n"
+" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
+"<n>.\n"
+" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
+"stdin.\n"
+" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
+" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
+" Ignore dependencies involving <package>.\n"
+" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
+" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
+" --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
+" --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
+"alterar\n"
+" el directori de gestió.\n"
+" --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n"
+" --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n"
+" --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
+"patró\n"
+" d'intèrpret d'ordres.\n"
+" --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
+"exclusió\n"
+" prèvia.\n"
+" -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
+" instal·lació o actualització.\n"
+" -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n"
+" arquitectura instal·lada.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
+"la\n"
+" instal·lada.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
+"altre\n"
+" paquet.\n"
+" --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
+"conseqüents.\n"
+" --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
+" --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
+" --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Indica només el que es faria, però no faces "
+"res.\n"
+" -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
+"debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
+" descriptor de fitxer <n>.\n"
+" --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
+" l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
+" --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
+" --ignore-depends=<paquet>,…\n"
+" No tingues en compte les dependències que\n"
+" impliquen a <paquet>.\n"
+" --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
+" --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n"
+" --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n"
+" --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
+" --robot Empra sortida per lectura de màquina per "
+"algunes\n"
+" ordres.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
+"version);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
+" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
+"syntax).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
+" lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
+"qualsevol\n"
+" altra versió);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
+"qualsevol\n"
+" altra versió);\n"
+" < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
+"sintaxi\n"
+" del fitxer de control).\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
+msgstr ""
+"Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
+"amigable.\n"
+
+#: src/main/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
+"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
+"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
+"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"\n"
+"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
+"'more' !"
+msgstr ""
+"Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
+"desinstal·lació de paquets [*];\n"
+"Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
+"amigable;\n"
+"Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
+"de depuració de dpkg;\n"
+"Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
+"Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
+"fitxers .deb;\n"
+"\n"
+"Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
+"a través de «less» o «more»!"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Generally helpful progress information"
+msgstr "Informació de progrés generalment útil"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
+msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each file processed"
+msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each file processed"
+msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each configuration file"
+msgstr "Eixida per cada conffile"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each configuration file"
+msgstr "Molta eixida per cada conffile"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Dependencies and conflicts"
+msgstr "Dependències i conflictes"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
+msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Trigger activation and processing"
+msgstr "Activació i processat dels activadors"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output regarding triggers"
+msgstr "Molta eixida sobre activadors"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
+msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
+msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Insane amounts of drivel"
+msgstr "Quantitats ingents de detall"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Number Ref. in source Description\n"
+msgstr ""
+"Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Número Ref. al font Descripció\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
+"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
+"Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
+"canvis.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires a positive octal argument"
+msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown verify output format '%s'"
+msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
+msgstr ""
+"nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
+
+# hook -> lligam, segons el Termcat. jm
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
+msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "status logger"
+msgstr "registre d'estat"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
+msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
+msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
+msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
+msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
+msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "couldn't open '%i' for stream"
+msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file before end of line %d"
+msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "cannot set primary group ID to root"
+msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
+
+#: src/main/main.c src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for subprocesses"
+msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid ""
+"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
+"the files they come in"
+msgstr ""
+"heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
+"fitxers en els que venen"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
+msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
+msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
+" in this run ! Only configuring it once.\n"
+msgstr ""
+"S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
+" Només es configurarà una vegada.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
+" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
+msgstr ""
+"el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
+" (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
+msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is to be removed.\n"
+msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
+msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system is %s.\n"
+msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr ""
+" El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
+msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
+msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not configured yet.\n"
+msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
+msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not installed.\n"
+msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
+msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) provides %s.\n"
+msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
+msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid " depends on "
+msgstr " depèn de "
+
+#: src/main/packages.c
+msgid "; however:\n"
+msgstr "; tot i així:\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
+msgstr ""
+"s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
+" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
+msgstr ""
+"es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
+" només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
+" a esborrar també aquests fitxers"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is an essential package; it should not be removed"
+msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is a protected package; it should not be removed"
+msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "dependency problems - not removing"
+msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
+"heu demanat:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting a removal"
+msgstr ""
+"el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
+" reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s) ...\n"
+msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
+msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
+"may be a mount point?"
+msgstr ""
+"al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
+"directori podria ser un punt de muntatge?"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
+msgstr ""
+"al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
+msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
+msgstr ""
+"no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
+msgstr ""
+"no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
+"de «%.250s»)"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
+msgstr ""
+"no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
+"«%.250s» (de «%.250s»)"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "cannot remove old files list"
+msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "can't remove old postrm script"
+msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
+msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
+msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
+
+#: src/main/script.c
+msgid ""
+"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
+"consider using --force-script-chrootless?"
+msgstr ""
+"manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
+"considereu emprar --force-script-chrootless?"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chroot to '%.250s'"
+msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for maintainer script"
+msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
+msgstr ""
+"no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
+"mantenidor"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "installed %s package %s script"
+msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "new %s package %s script"
+msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "old %s package %s script"
+msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
+msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "trying script from the new package instead ..."
+msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
+msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "... it looks like that went OK"
+msgstr "… sembla que ha anat bé"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
+msgstr ""
+"s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+msgstr ""
+"s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
+msgstr ""
+"s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
+"línia %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+msgstr ""
+"s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
+"%d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
+msgstr ""
+"s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
+msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
+msgstr ""
+"no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
+"línia %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
+msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+msgid "read error on standard input"
+msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
+
+#: src/main/select.c
+msgid ""
+"found unknown packages; this might mean the available database\n"
+"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
+"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
+msgstr ""
+"s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
+"està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
+"vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
+"(anglès)"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid ""
+"cycle found while processing triggers:\n"
+" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
+msgstr ""
+"s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
+" cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "triggers looping, abandoned"
+msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
+msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
+" igualment tal i com heu demanat:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
+msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ".../%s"
+msgstr "…/%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
+msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "split package reassembly"
+msgstr "muntatge del paquet trossejat"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "reassembled package file"
+msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
+msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Authenticating %s ...\n"
+msgstr "S'està autenticant %s…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package signature verification"
+msgstr "verificació de la signatura del paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "verification on package %s failed!"
+msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
+msgstr ""
+"ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
+"com heu demanat"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "passed\n"
+msgstr "correcte\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "ignoring pre-dependency problem!"
+msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s "
+"(%s)…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "conffile file contains an empty line"
+msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
+
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "read error in %.250s"
+msgstr "error de lectura en %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error closing %.250s"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
+msgstr ""
+"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
+"comença per «%.250s»"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
+msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "unable to open temp control directory"
+msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
+msgstr ""
+"el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
+"«%.50s»)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info contained directory '%.250s'"
+msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
+
+# FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
+msgstr ""
+"a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
+"ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package %s contained list as info file"
+msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr ""
+"no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
+msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
+msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Saving as %s ...\n"
+msgstr "S'està guardant com %s…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
+msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
+msgstr ""
+"no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
+msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
+msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
+"'%.250s')"
+msgstr ""
+"el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
+"«%.250s»)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
+msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
+msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package control information extraction"
+msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
+msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
+msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
+msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
+msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
+msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package filesystem archive extraction"
+msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
+msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
+msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr ""
+"S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
+msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
+msgstr ""
+"no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
+"actualització d'«available»"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
+"update"
+msgstr ""
+"es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
+"dpkg per a una actualització d'«available»"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
+msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
+msgstr ""
+"S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Information about %d package was updated.\n"
+msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
+msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
+msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
+msgstr ""
+"l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
+"automàticament"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
+" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
+" add a group of alternatives to the system.\n"
+" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
+" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
+"system.\n"
+" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
+" --display <name> display information about the <name> group.\n"
+" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
+" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
+" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
+" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
+" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
+"the\n"
+" user to select which one to use.\n"
+" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
+" --all call --config on all alternatives.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ordres:\n"
+" --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
+" [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
+" afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
+" --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
+" --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives "
+"<nom>.\n"
+" --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
+" --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
+" --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
+"<nom>.\n"
+" --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
+" --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
+" els seus estats.\n"
+" --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
+" estàndard.\n"
+" --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
+" pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
+" --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
+" --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
+" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
+"<name> is the master name for this link group.\n"
+" (e.g. pager)\n"
+"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
+" (e.g. /usr/bin/less)\n"
+"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
+"in\n"
+" automatic mode.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
+" (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
+"<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
+" (p.ex. pager)\n"
+"<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
+" (p.ex. /usr/bin/less)\n"
+"<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
+" prioritat al mode automàtic.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
+" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
+" --log <file> change the log file.\n"
+" --force allow replacing files with alternative links.\n"
+" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
+"configured\n"
+" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --verbose verbose operation, more output.\n"
+" --debug debug output, way more output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n"
+" (predeterminat a %s)\n"
+". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n"
+" (predeterminat a %s)\n"
+". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n"
+" --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters "
+"arrel.\n"
+" --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
+" --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
+" d'alternatives.\n"
+" --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
+" configurades al mode automàtic (només "
+"rellevant\n"
+" per a --config).\n"
+" --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
+" --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
+" --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n"
+" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
+" --version mostra la versió.\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Use '%s --help' for program usage information."
+msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "malloc failed (%zu bytes)"
+msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "wait for subprocess %s failed"
+msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove '%s'"
+msgstr "no es pot eliminar «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create log directory '%s'"
+msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot append to '%s'"
+msgstr "no es pot afegir a «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot get local time to log into '%s'"
+msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%s%.255s'"
+msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
+msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
+msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "auto mode"
+msgstr "mode automàtic"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "manual mode"
+msgstr "mode manual"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
+msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "while reading %s: %s"
+msgstr "mentre es llegia %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line not terminated while trying to read %s"
+msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s corrupt: %s"
+msgstr "%s està corromput: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
+msgstr ""
+"les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave name"
+msgstr "nom de l'esclau"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave name %s"
+msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave link"
+msgstr "enllaç esclau"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "slave link same as main link %s"
+msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave link %s"
+msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master file"
+msgstr "fitxer mestre"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate path %s"
+msgstr "camí duplicat %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
+"alternatives"
+msgstr ""
+"l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant "
+"de la llista d'alternatives"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "priority"
+msgstr "prioritat"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave file"
+msgstr "fitxer esclau"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s: %s"
+msgstr "prioritat de %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s is out of range: %s"
+msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "status"
+msgstr "estat"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "invalid status"
+msgstr "l'estat no és vàlid"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master link"
+msgstr "enllaç mestre"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
+msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create administrative directory '%s'"
+msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush file '%s'"
+msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s%s'"
+msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link best version is %s"
+msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link best version not available"
+msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link currently points to %s"
+msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link currently absent"
+msgstr " l'enllaç està actualment absent"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link %s is %s"
+msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s is %s"
+msgstr " l'esclau %s és %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s - priority %d"
+msgstr "%s - prioritat %d"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s: %s"
+msgstr " esclau %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
+msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
+msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
+msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Path"
+msgstr "Camí"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
+msgstr ""
+"Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
+"de selecció: "
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is no program which provides %s."
+msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Nothing to configure."
+msgstr "No hi ha res a configurar."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not replacing %s with a link"
+msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
+msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "can't install unknown choice %s"
+msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
+"exist"
+msgstr ""
+"s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
+"%s) no existeix"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not removing %s since it's not a symlink"
+msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
+msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
+msgstr ""
+"s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
+"a mode automàtic"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
+msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "there is no program which provides %s"
+msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s"
+
+# A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
+msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
+"updates only"
+msgstr ""
+"%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
+"modificacions manuals únicament"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "setting up automatic selection of %s"
+msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
+msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
+msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
+msgstr ""
+"les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
+"canvis"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
+msgstr ""
+"per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
+"%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
+msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
+msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
+msgstr ""
+"s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
+"els enllaços esclaus"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
+msgstr ""
+"s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
+"d'enllaços %s és trencat"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
+msgstr ""
+"l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
+"d'enllaços %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as auto"
+msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as choice %s"
+msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
+msgstr ""
+"no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "skip unknown alternative %s"
+msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
+msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "skip invalid selection line: %s"
+msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
+msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
+msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s"
+msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
+msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
+msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
+msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
+msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "two commands specified: --%s and --%s"
+msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown argument '%s'"
+msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
+msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
+msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority '%s' must be an integer"
+msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority '%s' is out of range"
+msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name> <path>"
+msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name>"
+msgstr "--%s necessita <nom>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s only allowed with --%s"
+msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
+msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave <name> '%s'"
+msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave <link> '%s'"
+msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <file> argument"
+msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
+msgstr ""
+"necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
+"--%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "no alternatives for %s"
+msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "<standard input>"
+msgstr "<entrada estàndard>"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
+msgstr ""
+"Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
+"del sistema"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
+msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
+
+#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
+#~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
+
+#, c-format
+#~ msgid "removal of %.250s"
+#~ msgstr "desinstal·lació de %.250s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "installation of %.250s"
+#~ msgstr "instal·lació de «%.255s»"
+
+# FIXME: wrong msgid
+#, c-format
+#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
+#~ "per a %s!\n"
+
+#~ msgid "epoch"
+#~ msgstr "èpoques"
+
+#~ msgid "multi-arch"
+#~ msgstr "multi-arquitectura"
+
+#~ msgid "versioned Provides"
+#~ msgstr "Provides amb versió"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
+#~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
+#~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
+#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
+#~ msgstr ""
+#~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
+#~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
+
+#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
+#~ "«%.250s»"
+
+#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
+
+#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
+
+#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
+
+#~ msgid "%s is missing"
+#~ msgstr "manca %s"
+
+#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
+#~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
+
+#~ msgid "junk after %s"
+#~ msgstr "brossa després de %s"
+
+#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
+#~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
+
+#~ msgid "yes/no in boolean field"
+#~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
+
+#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
+#~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
+
+#~ msgid "empty value for %s"
+#~ msgstr "valor buit per a %s"
+
+#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
+#~ msgstr ""
+#~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
+
+#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
+#~ msgstr ""
+#~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
+
+#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
+#~ msgstr ""
+#~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
+#~ "d'estat de dpkg"
+
+#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
+
+#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
+
+#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
+
+#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
+#~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
+
+#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
+
+#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
+
+#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
+#~ "«%.250s»"
+
+#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
+#~ msgstr ""
+#~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
+#~ "regular"
+
+#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
+#~ "paquet «%.250s»"
+
+#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
+#~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
+
+#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
+#~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
+
+#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
+#~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
+
+#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
+#~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
+
+#~ msgid "%s: error: %s\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
+
+#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
+
+#~ msgid "%s: warning: %s\n"
+#~ msgstr "%s: avís: %s\n"
+
+#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
+#~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
+
+#~ msgid "find for dpkg --recursive"
+#~ msgstr "«find» per a --recursive"
+
+#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
+#~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
+
+#~ msgid "error reading find's pipe"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
+
+#~ msgid "error closing find's pipe"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
+
+#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
+#~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
+
+#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
+#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
+
+#~ msgid "compressing control member"
+#~ msgstr "comprimint l'element de control"
+
+#~ msgid "Call %s."
+#~ msgstr "Crida a %s."
+
+#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
+#~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
+#~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
+#~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
+
+#~ msgid "unknown option `%s'"
+#~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
+
+#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
+#~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
+
+#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
+#~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
+
+#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
+
+#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
+#~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
+
+#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
+#~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
+
+#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
+#~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
+
+#~ msgid "could not open the `control' component"
+#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
+
+#~ msgid "failed during read of `control' component"
+#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
+
+#~ msgid "error closing the '%s' component"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"