summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/pt/deb-changelog.pod
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'man/pt/deb-changelog.pod')
-rw-r--r--man/pt/deb-changelog.pod161
1 files changed, 161 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/pt/deb-changelog.pod b/man/pt/deb-changelog.pod
new file mode 100644
index 0000000..f43f602
--- /dev/null
+++ b/man/pt/deb-changelog.pod
@@ -0,0 +1,161 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+deb-changelog - formato do ficheiro changelog de pacotes fonte dpkg
+
+=head1 SINOPSE
+
+B<debian/changelog>
+
+=head1 DESCRIÇÃO
+
+Alterações na versão empacotada de um projecto estão explicadas no ficheiro de registo de alterações I<debian/changelog>. Isto inclui modificações feitas no pacote fonte comparadas com as do autor assim como outras alterações e actualizações feitas ao pacote.
+
+O formato do I<debian/changelog> permite às ferramentas de compilação do pacote descobrir qual a versão do pacote está a ser compilada e descobrir outras informações específicas do lançamento.
+
+Esse formato é uma série de entradas como esta:
+
+Z<>
+ I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>
+ [optional blank line(s), stripped]
+ * I<change-details>
+ I<more-change-details>
+ [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]
+ * I<even-more-change-details>
+ [optional blank line(s), stripped]
+ -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>
+
+I<package> e I<version> são o nome do pacote fonte e o número da versão. I<version> é delimitado por parêntesis U+00028 ‘B<(>’ e U+0029 ‘B<)>’.
+
+I<distributions> lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve ser instalada quando é enviada; é copiado para o campo B<Distribution> no ficheiro I<.changes>. I<distributions> tem de ser terminada com um caractere ponto e vírgula (U+003B ‘B<;>’).
+
+I<metadata> lista zero ou mais itens I<keyword>=I<value> separados por espaços. Cada palavra-chave pode conter apenas os caracteres menos e alfanuméricos insensíveis a maiúsculas/minúsculas, pois precisam de ser mapeadas para nomes de campos B<deb822>(5). As únicas I<keyword>s presentemente suportadas pelo B<dpkg> são B<urgency> e B<binary-only>. o valor de B<urgency> é usado para o campo B<Urgency> no ficheiro I<changes> para o envio. B<binary-only> com um valor B<yes>, é usado para indicar que esta entrada no changelog é para um envio de não-maintainer apenas-binário (uma recompilação binária automática com a única alteração sendo a entrada no registo de alterações).
+
+Os detalhes da alteração podem de facto serem qualquer série de linhas começando com pelo menos dois espaços (U+0020 B<SPACE>), mas convencionalmente cada alteração começa com um asterisco e um espaço de separação e as linhas de continuação são recuadas para as alinhar com o inicio de texto em cima. Linhas vazias podem ser usadas aqui para separar grupos de alterações, se desejado.
+
+Se este envio resolver bugs guardados no sistema de acompanhamento de bugs da distribuição, estes podem ser fechados automaticamente na inclusão deste pacote no arquivo da distribuição ao incluir a string:
+
+=over
+
+B<Closes: #>I<nnnnn>
+
+=back
+
+nos detalhes de alteração, onde B<#>I<nnnnn> é o número do bug. A expressão regular Perl exacta é:
+
+=over
+
+B</closes:\s*(?:bug)?\#?\s?\d+(?:,\s*(?:bug)?\#?\s?\d+)*/i>
+
+=back
+
+Isto é, a string deve consistir da palavra B<closes:> seguida por uma lista separada por vírgulas de números de bug. Os números de bug podem ser precedidos pela palavra B<bug> e/ou sinal B<#>, como em C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. As palavras B<closes:> e B<bug> não são sensíveis a maiúsculas/minúsculas. A lista de números de bug pode ocupar várias linhas.
+
+Esta informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>. Onde, dependendo do software de manutenção do arquivo, todos os números de bug listados podem ser fechados automaticamente.
+
+O nome de maintainer e endereço email usado no changelog deverão ser os detalhes da pessoa que preparou este lançamento do pacote. B<Não> são necessários os da pessoa que faz o envio ou do maintainer habitual do pacote. A informação daqui será copiada para o campo B<Changed-By> no ficheiro I<.changes>, e depois mais tarde pode ser usada para enviar uma confirmação quando o pacote enviado for instalado no arquivo da distribuição.
+
+O I<date> tem o seguinte formato (compatível com as mesmas semânticas de RFC2822 e RFC5322, ou o que «date -R» gerar):
+
+=over
+
+I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>
+
+=back
+
+onde:
+
+=over
+
+=item I<day-of-week>
+
+É um de: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>.
+
+=item I<dd>
+
+E um dia do mês de um ou dois dígitos (B<01>-B<31>), onde o zero inicial é opcional, mas convencionalmente não é omitido.
+
+=item I<month>
+
+É um de of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>.
+
+=item I<yyyy>
+
+É o ano em quatro dígitos (ex. 2020).
+
+=item I<hh>
+
+É a hora em dois dígitos (B<00>-B<23>).
+
+=item I<mm>
+
+É os minutos em dois dígitos (B<00>-B<59>).
+
+=item I<ss>
+
+É os segundos em dois dígitos (B<00>-B<60>).
+
+=item [B<+->]I<zzzz>
+
+é o deslocamento de fuso horário de Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ indica que a hora é adiantada de (isto é, a este de) UTC e ‘B<->’ indica que a hora é atrasada de (isto é, a oeste) UTC. Os primeiros dois dígitos indicam a diferença horária de UTC e os dois últimos dígitos indicam o número de minutos adicionais em diferença a UTC. OS últimos dois dígitos têm de estar dentro do alcance B<00>-B<59>.
+
+=back
+
+A primeira linha "título" com no nome do pacote tem de começar na margem esquerda. margin. A linha final “trailer” com os detalhes do maintainer e data deve ser precedida de exactamente um espaço (U+0020 B<SPACE>). Os detalhes do maintainer e a data devem estar separados por exactamente dois espaços (U+0020 B<SPACE>). Cada parte de I<date> pode ser separada por um ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>), excepto após a vírgula onde pode ser separada por zero ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>).
+
+Quaisquer linhas que consistam inteiramente (isto é, sem espaço em branco à esquerda) de B<#> ou B</* */> são comentários de estilo ou palavras chave RCS.
+
+Linhas modelo do Vim ou variáveis locais do Emacs, e entradas changelog antigas com outros formatos até ao fim do ficheiro devem ser aceites e preservados no resultado, mas os seus conteúdos podem ser por outro lado ignorados e a análise parada nesse ponto.
+
+Todo o changelog tem de estar codificado em UTF-8.
+
+=head1 FICHEIROS
+
+=over
+
+=item I<debian/changelog>
+
+=back
+
+=head1 EXEMPLOS
+
+ dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low
+
+ [ Guillem Jover ]
+ * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,
+ as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting
+ useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929
+
+ [ Updated programs translations ]
+ * Catalan (Guillem Jover).
+
+ [ Updated dselect translations ]
+ * Catalan (Guillem Jover).
+ * German (Sven Joachim).
+
+ -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200
+
+=head1 VEJA TAMBÉM
+
+B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1).
+
+
+=head1 TRADUÇÃO
+
+Américo Monteiro
+
+Se encontrar algum erro na tradução deste documento, por favor comunique para
+Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>.