diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
commit | 8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147 (patch) | |
tree | b2056fae01d325924508a41731edfbd4c3cddd23 /po/be.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147.tar.xz mc-8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147.zip |
Adding upstream version 3:4.8.29.upstream/3%4.8.29upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/be.po | 4723 |
1 files changed, 4723 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..1336955 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,4723 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Pavel Suravezhkin, 2022 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015 +# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019 +# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018 +# Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018 +# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Pavel Suravezhkin, 2022\n" +"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " +"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-бітная ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Сістэма падзей не запушчаная" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n" +"Карыстальнік: %s\n" +"Нумар працэсу: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Файл заблакаваны" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "Захапіць блакаванне(&G)" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, " +"шаснаццатковы)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Хібны сімвал" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Радок не знойдзены" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Пакуль не рэалізавана" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Хібная адзінка нумар %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе" + +msgid "No&rmal" +msgstr "Як звычайна(&R)" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Рэгулярны выраз(&G)" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "Шаснаццатковы(&X)" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Паводле шаблону(&D)" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n" +"Ужываецца звычайная" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n" +"Ужываецца звычайная" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n" +"%s\n" +" Будзе загружаная прадвызначаная абалонка" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n" +"але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n" +"Ужываецца звычайная" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае " +"сапраўдныя колеры." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Функцыянальная 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Функцыянальная 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Функцыянальная 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Функцыянальная 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Функцыянальная 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Функцыянальная 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Функцыянальная 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Функцыянальная 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Функцыянальная 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Функцыянальная 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Функцыянальная 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Функцыянальная 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Функцыянальная 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Функцыянальная 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Функцыянальная 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Функцыянальная 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Функцыянальная 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Функцыянальная 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Функцыянальная 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Функцыянальная 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "BackTab/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Стрэлка ўверх" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Стрэлка ўніз" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Стрэлка ўлева" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Стрэлка ўправа" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "End key" +msgstr "Клавіша «End»" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ на лічбавай клавіятуры" + +msgid "* on keypad" +msgstr "«*» лічбавай клавіятуры" + +msgid "- on keypad" +msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры" + +msgid "End on keypad" +msgstr "«End» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Функцыянальная 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Функцыянальная 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Функцыянальная 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Функцыянальная 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Клавіша «A1»" + +msgid "C1 key" +msgstr "Клавіша «C1»" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Зорачка" + +msgid "Minus" +msgstr "Мінус" + +msgid "Plus" +msgstr "Плюс" + +msgid "Dot" +msgstr "Кропка" + +msgid "Less than" +msgstr "Менш за" + +msgid "Great than" +msgstr "Больш за" + +msgid "Equal" +msgstr "Роўнае" + +msgid "Comma" +msgstr "Коска" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Апостраф" + +msgid "Colon" +msgstr "Двукроп’е" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Кропка з коскай" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Клічнік" + +msgid "Question mark" +msgstr "Пытальнік" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Знак «&»" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Знак даляра" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Знак цытавання" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Знак адсотка" + +msgid "Caret" +msgstr "Знак устаўкі" + +msgid "Tilda" +msgstr "Тыльда" + +msgid "Prime" +msgstr "Адваротны апостраф" + +msgid "Underline" +msgstr "Падкрэсліванне" + +msgid "Understrike" +msgstr "Падкрэсліванне" + +msgid "Pipe" +msgstr "Простая рыска" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Левая дужка" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Правая дужка" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Левая квадратная дужка" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Правая квадратная дужка" + +msgid "Left brace" +msgstr "Левая фігурная дужка" + +msgid "Right brace" +msgstr "Правая фігурная дужка" + +msgid "Enter" +msgstr "Увод" + +msgid "Tab key" +msgstr "Клавіша «Tab»" + +msgid "Space key" +msgstr "Клавіша «space»" + +msgid "Slash key" +msgstr "Рыска «/»" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Адваротная рыска «\\»" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Знак нумара «#»" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Слімак «@»" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n" +"Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n" + +msgid "B" +msgstr "Б" + +msgid "kB" +msgstr "КБ" + +msgid "KiB" +msgstr "КіБ" + +msgid "MB" +msgstr "МБ" + +msgid "MiB" +msgstr "МіБ" + +msgid "GB" +msgstr "Гбайт" + +msgid "GiB" +msgstr "Гбайт" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Кэш каталога састарэў для %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Атрыманне файла" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Змены ў файле былі страчаныя" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "«%s» — не каталог\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Немагчыма разабраць:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Унутраная памылка:" + +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +msgid "Screens" +msgstr "Экраны" + +msgid "History" +msgstr "Гісторыя" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Ачысціць гісторыю" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?" + +msgid "&Yes" +msgstr "Так(&Y)" + +msgid "&No" +msgstr "Не(&N)" + +msgid "&OK" +msgstr "Добра(&O)" + +msgid "&Cancel" +msgstr "Скасаваць(&C)" + +msgid "Background process:" +msgstr "Працэс у фоне:" + +msgid "Error" +msgstr "Памылка" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "Скасаваць(&A)" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Паказвае версію" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Вывесці назву каталога" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Вывесці параметры" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Праглядзець файл" + +msgid "Edit files" +msgstr "Рэдагаваць файлы" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Не падтрымліваць X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Для павольных тэрміналаў" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца " +"прадвызначанае значэнне \n" +"\n" +" Ключавыя словы:\n" +" Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n" +" Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Выплыўныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Стандартныя колеры:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray, white\n" +"\n" +"Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n" +" ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n" +"\n" +"Атрыбуты:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць " +"сімвалам \"+\"\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Параметры колераў" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]" + +msgid "file" +msgstr "файл" + +msgid "file1 file2" +msgstr "файл1 файл2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n" +"як квіткі на www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Асноўныя параметры" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Параметры тэрмінала" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Памылка пратаколу ў фоне" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Не атрымалася прачытаць" + +msgid "Background process error" +msgstr "Памылка працэсу ў фоне" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n" +"чым можна апрацаваць." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "Адкінуць(&D)" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Увядзіце што шукаць:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Улічваць памер літар(&E)" + +msgid "&Backwards" +msgstr "Назад(&B)" + +msgid "&Whole words" +msgstr "Слова цалкам(&W)" + +msgid "&All charsets" +msgstr "Усе кадаванні(&A)" + +msgid "Search" +msgstr "Шукаць" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Шукаць забаронена" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Алгарытм параўнання" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Дадатковыя параметры" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Параметры параўнання" + +msgid "Edit" +msgstr "Рэдагаваць" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Рэдагаваць забаронена" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Перайсці да радка (злева)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Перайсці да радка (справа)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Нумар радка:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "Даведка" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "Захаваць" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "Рэдагаваць" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "Аб'яднаць" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "Шукаць" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "Параметры" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "Выйсці" + +msgid "Quit" +msgstr "Выйсці" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"«Midnight Commander» будзе выключаны.\n" +"Захаваць зменены(я) файл(ы)?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Адрозненні:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» — каталог" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Для параўнання неабходна два файлы" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Загрузка: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Загрузка..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання" + +msgid "Load file" +msgstr "Загрузіць файл" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Файл \"%s\" — завялікі.\n" +"Адкрыць яго?" + +msgid "Warning" +msgstr "Увага" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Памылка чытання з канала: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "Працягнуць(&C)" + +msgid "&Do not change" +msgstr "Не змяняць(&D)" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Увядзіце назву файла:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:" + +msgid "Save As" +msgstr "Захаваць як" + +msgid "&Quick save" +msgstr "Захаваць хутка(&Q)" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Захаваць бяспечна(&S)" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Спосаб захавання" + +msgid "Save as" +msgstr "Захаваць як" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "Перазапісаць(&O)" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Немагчыма захаваць файл" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Захаваць файл «%s»?" + +msgid "Save file" +msgstr "Захаваць файл" + +msgid "&Save" +msgstr "Захаваць(&S)" + +msgid "Load" +msgstr "Загрузіць" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?" + +msgid "&User" +msgstr "Карыстальніцкі(&U)" + +msgid "&System wide" +msgstr "Агульнасістэмны(&S)" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Рэдагаваць меню" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Які файл меню рэдагаваць?" + +msgid "&Local" +msgstr "Лакальны(&L)" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[Без назвы]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?" + +msgid "Close file" +msgstr "Закрыць файл" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"«Midnight Commander» закрываецца.\n" +"Захаваць зменены файл «%s»?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Немагчыма захаваць у файл" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Выразаць у буфер абмену" + +msgid "Goto line" +msgstr "Перайсці да радка" + +msgid "Save block" +msgstr "Захаваць блок" + +msgid "Insert file" +msgstr "Уставіць файл" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Немагчыма ўставіць файл" + +msgid "Sort block" +msgstr "Упарадкаваць блок" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту" + +msgid "Run sort" +msgstr "Упарадкаваць" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" + +msgid "Sort" +msgstr "Упарадкаваць" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:" + +msgid "External command" +msgstr "Вонкавы загад" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Немагчыма выканаць загад" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>" + +msgid "To" +msgstr "Каму" + +msgid "Subject" +msgstr "Тэма" + +msgid "Copies to" +msgstr "Каму адправіць копіі" + +msgid "Mail" +msgstr "Пошта" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Уставіць літарал" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Націсніце клавішу:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n" +"Калі працягнуць, змены страцяцца." + +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Збіраць дапаўненні" + +msgid "NoName" +msgstr "Без назвы" + +msgid "Save macro" +msgstr "Захаваць макрас" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Выдаліць макрас" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Макрас не выдалілі" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Паўтарыць апошнія загады" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Колькасць разоў:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "Адкрыць файл(&O)" + +msgid "&New" +msgstr "Новы(&N)" + +msgid "&Close" +msgstr "Закрыць(&C)" + +msgid "&History..." +msgstr "&Гісторыя..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Захаваць як(&A)..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "Уставіць файл(&I)" + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)" + +msgid "&User menu..." +msgstr "Меню карыстальніка(&U)..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "Пра праграму(&B)" + +msgid "&Quit" +msgstr "Выйсці(&Q)" + +msgid "&Undo" +msgstr "Адрабіць(&U)" + +msgid "&Redo" +msgstr "Паўтарыць(&R)" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Пазначаць або не(&G)" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Пазначыць слупкі(&M)" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Пазначыць усё(&A)" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Прыбраць(&K)" + +msgid "Cop&y" +msgstr "Капіяваць(&Y)" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Перамясціць(&V)" + +msgid "&Delete" +msgstr "Выдаліць(&D)" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)" + +msgid "&Beginning" +msgstr "Пачатак файла(&B)" + +msgid "&End" +msgstr "Канец файла(&E)" + +msgid "&Search..." +msgstr "Шукаць(&S)..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Працягваць шукаць(&A)" + +msgid "&Replace..." +msgstr "Замяніць(&R)..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "Наступная закладка(&N)" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Папярэдняя закладка(&P)" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Ачысціць закладкі(&F)" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Перайсці да радка(&G)..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Наперад да вызначэння(&W)" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Кадаванне(&I)..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Абнавіць экран(&R)" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Выдаліць макрас(&O)..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Праверка правапісу(&P)" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Праверыць слова(&H)" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "Пошта(&M)..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Уставіць літарал(&L)..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)" + +msgid "&Sort..." +msgstr "Упарадкаваць(&S)..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "Фарматаваць(&E)" + +msgid "&Move" +msgstr "Перамясціць(&M)" + +msgid "&Resize" +msgstr "Змяніць памер(&R)" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "На ўвесь экран(&T)" + +msgid "&Next" +msgstr "Наступнае(&N)" + +msgid "&Previous" +msgstr "Папярэдняе(&P)" + +msgid "&List..." +msgstr "Спіс(&L)..." + +msgid "&General..." +msgstr "Асноўныя(&G)..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Спосаб захавання(&M)..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Файл меню(&M)" + +msgid "&Save setup" +msgstr "Захаваць налады(&S)" + +msgid "&File" +msgstr "Файл(&F)" + +msgid "&Edit" +msgstr "Рэдагаваць(&E)" + +msgid "&Search" +msgstr "Шукаць(&S)" + +msgid "&Command" +msgstr "Загад(&C)" + +msgid "For&mat" +msgstr "Фарматаванне(&M)" + +msgid "&Window" +msgstr "Акно(&W)" + +msgid "&Options" +msgstr "Параметры(&O)" + +msgid "&None" +msgstr "Нічога(&N)" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "Дынамічна(&D)" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Спосаб пераносіць радкі" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Табуляцыя" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Крок табуляцыі:" + +msgid "Other options" +msgstr "Іншыя параметры" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Сталыя блокі(&I)" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)" + +msgid "&Group undo" +msgstr "Адрабляць групамі(&G)" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Даўжыня радка:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Параметры рэдактара" + +msgid "In se&lection" +msgstr "У абраным(&L)" + +msgid "&Find all" +msgstr "Знайсці ўсё(&F)" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Замяніць на радок:" + +msgid "Replace" +msgstr "Замяніць" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замяніць на:" + +msgid "&Replace" +msgstr "Замяніць(&R)" + +msgid "A&ll" +msgstr "Усё(&A)" + +msgid "&Skip" +msgstr "Прамінуць(&S)" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Замяніць?" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Пошук %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Пошук «%s»" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "Зроблена замен: %ld" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Зручны тэкставы рэдактар,\n" +"напісаны для Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Усе правы абаронены (C) 1996-2022 Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "Пра праграму" + +msgid "Open files" +msgstr "Адкрытыя файлы" + +msgid "Edit: " +msgstr "Рэдагаваць: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "Пазначыць" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "Замяніць" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "Капіяваць" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "Перамясціць" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "Выдаліць" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "Меню" + +msgid "Breton" +msgstr "Брэтонская" + +msgid "Czech" +msgstr "Чэшская" + +msgid "Welsh" +msgstr "Валійская" + +msgid "Danish" +msgstr "Дацкая" + +msgid "German" +msgstr "Нямецкая" + +msgid "Greek" +msgstr "Грэцкая" + +msgid "English" +msgstr "Англійская" + +msgid "British English" +msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Англійская (Канада)" + +msgid "American English" +msgstr "Англійская (ЗША)" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Эсперанта" + +msgid "Spanish" +msgstr "Іспанская" + +msgid "Faroese" +msgstr "Фарэрская" + +msgid "French" +msgstr "Французская" + +msgid "Italian" +msgstr "Італьянская" + +msgid "Dutch" +msgstr "Галандская" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Нарвежская" + +msgid "Polish" +msgstr "Польская" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Партугальская" + +msgid "Romanian" +msgstr "Румынская" + +msgid "Russian" +msgstr "Расійская" + +msgid "Slovak" +msgstr "Славацкая" + +msgid "Swedish" +msgstr "Шведская" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украінская" + +msgid "&Add word" +msgstr "Дадаць слова(&A)" + +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Памылковае слова" + +msgid "Check word" +msgstr "Праверыць слова" + +msgid "Suggest" +msgstr "Прапановы" + +msgid "Select language" +msgstr "Абраць мову" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Аўтаматычна >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n" +"ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n" +"выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n" +"прывілеі загадам su?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Не кансоль xterm або Linux;\n" +"падабалонка не можа быць пераключана." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Пазначыць усе(&A)" + +msgid "S&kip" +msgstr "Прамінуць(&K)" + +msgid "&Set" +msgstr "Вызначыць(&S)" + +msgid "owner" +msgstr "уладальнік" + +msgid "group" +msgstr "група" + +msgid "other" +msgstr "іншыя" + +msgid "Flag" +msgstr "Сцяг" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Дазволы (васьмерычныя): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Пашыраны загад «chown»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "Не зважаць(&I)" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Не зважаць ні на што(&A)" + +msgid "&Retry" +msgstr "Паўтарыць(&R)" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Default >" + +msgid "Skins" +msgstr "Абалонкі" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Іншае 8-бітная" + +msgid "Running" +msgstr "Выконваецца" + +msgid "Stopped" +msgstr "Спынена" + +msgid "&Never" +msgstr "Ніколі(&N)" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "На павольных тэрміналах(&B)" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "Заўжды(&Y)" + +msgid "File operations" +msgstr "Файлавыя аперацыі" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Рэжым клавішы «Esc»" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Адзін націск(&I)" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Затрымка:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Прыпыніць пасля запуску" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Меню выпадае адразу(&D)" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Рухомы індыкатар(&A)" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Бяспечны перазапіс" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)" + +msgid "Configure options" +msgstr "Наладзіць параметры" + +msgid "Skin:" +msgstr "Абалонка:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "" + +msgid "Appearance" +msgstr "Выгляд" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Не ўлічваць памер(&I)" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Як у наладах панэлі(&D)" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Паказваць радок стану(&N)" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Простае замяшчэнне(&W)" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)" + +msgid "Navigation" +msgstr "Навігацыя" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Пракрутка старонак(&G)" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)" + +msgid "File highlight" +msgstr "Падсвятленне файлаў" + +msgid "File &types" +msgstr "Тыпы файлаў(&T)" + +msgid "&Permissions" +msgstr "Дазволы(&P)" + +msgid "Quick search" +msgstr "Хуткі пошук" + +msgid "Panel options" +msgstr "Параметры панэляў" + +msgid "Information" +msgstr "Інфармацыя" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n" +"бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n" +"перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n" +"дапаможнік (man)." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Звычайны спіс(&F)" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "Сціслы спіс(&B):" + +msgid "&Long file list" +msgstr "Шырокі спіс(&L)" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):" + +msgid "columns" +msgstr "слупкі" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)" + +msgid "Listing format" +msgstr "Фармат спіса" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Спачатку запускальныя(&F)" + +msgid "&Reverse" +msgstr "Адваротны парадак(&R)" + +msgid "Sort order" +msgstr "Парадак сартавання" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Выдаленне(&D)" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Перазапіс(&V)" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Запуск(&E)" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Выхад(&X)" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Пацвярджэнне" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "вывад &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "8-бітны вывад(&F)" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-1(&I)" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 біт(&B)" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)" + +msgid "Display bits" +msgstr "Кадаванне адлюстравання" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Дрэва каталогаў" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Пароль ананімнага FTP:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Змена працоўнага каталога" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Сімвалічная спасылка" + +msgid "&Stop" +msgstr "Спыніць(&S)" + +msgid "&Resume" +msgstr "Аднавіць(&R)" + +msgid "&Kill" +msgstr "Забіць(&K)" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Фонавыя задачы" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма перайсці ў «%s»\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Надзейнае выдаленне" + +msgid "Undelete" +msgstr "Адмяніць выдаленне" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Сінхронныя абнаўлення" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Сінхронныя абнаўлення каталогаў" + +msgid "Immutable" +msgstr "Нязменны" + +msgid "Append only" +msgstr "Толькі дадаць" + +msgid "No dump" +msgstr "Без дампа" + +msgid "No update atime" +msgstr "Без абнаўлення atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Сціснуць" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Сціснутыя кластары" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Сціснуты незахаваны файл" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Сціск неапрацаванага доступу" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Зашыфраваны inode" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Дададзеныя ў часопіс дадзеныя" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Праіндэксаваны каталог" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Без зліцця ў канец" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Верх іерархіі каталога" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Вялізны_файл" + +msgid "No COW" +msgstr "Без COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Прамы доступ для файлаў" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Файл без уліку рэгістра" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inode мае убудаваныя дадзеныя" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Іерархія праекта" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Праўдзівасць абароненага inode" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Пазначыць усё(&M)" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Каманда Chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма chattr \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Немагчыма змяніць атрыбуты ў нелакальных файлавых сістэмах" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць сцягі \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "мацавальны біт(&Y)" + +msgid "&read by owner" +msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)" + +msgid "&write by owner" +msgstr "запіс для карыстальніка(&W)" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "чытанне для групы(&D)" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "запіс для групы(&P)" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "запуск/пошук для групы(&T)" + +msgid "read &by others" +msgstr "чытанне для астатніх(&B)" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "запіс для астатніх(&I)" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)" + +msgid "Name:" +msgstr "Імя:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Дазволы (васьмярковыя):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Імя ўладальніка:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Назва групы:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Загад «chmod»" + +msgid "Permission" +msgstr "Дазвол" + +msgid "File" +msgstr "Файл" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Групы(&G)" + +msgid "Set &users" +msgstr "Карыстальнікі(&U)" + +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +msgid "Owner name" +msgstr "Імя ўладальніка" + +msgid "Group name" +msgstr "Назва групы" + +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +msgid "Chown command" +msgstr "Загад «chown»" + +msgid "User name" +msgstr "Імя карыстальніка" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Unknown user>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Unknown group>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Немагчыма змяніць каталог" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:" + +msgid "Link" +msgstr "Спасылка" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "спасылка: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "сімвалічная спасылка: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»" + +msgid "View file" +msgstr "Праглядзець файл" + +msgid "Filename:" +msgstr "Назва файла:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Прагляд вываду загада" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Загад і аргументы:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Рэдагаваць файл" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Стварыць каталог" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Увядзіце назву каталога:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "Агульнасістэмны(&S)" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Які файл рэдагаваць?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Параўнаць каталогі" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Спосаб параўнання:" + +msgid "&Quick" +msgstr "Хуткі(&Q)" + +msgid "&Size only" +msgstr "Паводле памеру(&S)" + +msgid "&Thorough" +msgstr "Па байтах(&T)" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n" +"адлюстроўваліся спісамі" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Рэдагаваць спасылку" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "рэдагаваць спасылку: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "Злучыцца праз FTP" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "Злучыцца праз SFTP" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Злучыцца праз абалонку" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n" +"увядзіце яе назву (без «/dev/»)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Сканаванне каталога" + +msgid "Setup" +msgstr "Наладзіць" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Налады захаваныя ў «%s»" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады" + +msgid "Parameter" +msgstr "Параметр" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Хібны канал" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " Памылка ў файле %s%s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "Памылка ў файле %s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "Капіяваць" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "Перамясціць" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "Выдаліць" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "Капіяваць" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "Перамясціць" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "Выдаліць" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "файлы" + +msgid "directory" +msgstr "каталог" + +msgid "directories" +msgstr "каталогі" + +msgid "files/directories" +msgstr "файлы альбо каталогі" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " з зыходным шаблонам:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n" +"на нелакальных файлавых сістэмах:\n" +"\n" +"Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"«%s»\n" +"і\n" +"«%s»\n" +" адзін і той жа каталог" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"і\n" +"\"%s\"\n" +"адзін і той жа файл" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Прамінуць &усё" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Каталог \"%s\" не пусты.\n" +"Выдаліць яго рэкурсіўна?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Фонавы працэс:\n" +"каталог \"%s\" не пусты.\n" +"Выдаліць рэкурсіўна?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Нічога(&E)" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(затрымліваецца)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "" + +msgid "&Keep" +msgstr "Захаваць(&K)" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне" + +msgid "S&uspend" +msgstr "Прыпыніць(&U)" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Працягваць(&T)" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "Засталося %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f МБ/с" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f КБ/с" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld Б/с" + +msgid "New :" +msgstr "Новая :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Існая:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Перазапісаць гэты файл?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "Дапісаць у канец(&P)" + +msgid "&Reget" +msgstr "Дапампаваць(&R)" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Перазапісаць усе файлы?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй" + +msgid "&Older" +msgstr "Старэйшыя (&O)" + +msgid "S&maller" +msgstr "Меншыя (&S)" + +msgid "&Size differs" +msgstr "З розным памерам (&S)" + +msgid "File exists" +msgstr "Файл існуе" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Працэс у фоне: файл існуе" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Апрацавана файлаў: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Час: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Час: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Час: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Час: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Агулам: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "" + +msgid "Source" +msgstr "Крыніца" + +msgid "Target" +msgstr "Мэта" + +msgid "Deleting" +msgstr "Выдаленне" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)" + +msgid "to:" +msgstr "сюды:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)" + +msgid "&Background" +msgstr "У фоне(&B)" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'" + +msgid "File listin&g" +msgstr "Спіс файлаў(&G)" + +msgid "&Quick view" +msgstr "Хуткі прагляд(&Q)" + +msgid "&Info" +msgstr "Звесткі(&I)" + +msgid "&Tree" +msgstr "Дрэва(&T)" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Фармат спіса(&L)..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "" + +msgid "&Filter..." +msgstr "Фільтраваць(&F)..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "Кадаванне(&E)..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "На панэлі(&Z)" + +msgid "&Rescan" +msgstr "Перасканаваць(&R)" + +msgid "&View" +msgstr "Праглядзець(&V)" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Паказаць файл(&W)..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Прагляд вываду загада(&F)" + +msgid "&Copy" +msgstr "Капіяваць(&C)" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Змяніць дазволы(&H)" + +msgid "&Link" +msgstr "Спасылка(&L)" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Змяніць уладальніка(&O)" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Стварыць каталог(&M)" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Змяніць каталог(&Q)" + +msgid "Select &group" +msgstr "Абраць групу(&G)" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Не абіраць групу(&N)" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)" + +msgid "E&xit" +msgstr "Выйсці(&X)" + +msgid "&User menu" +msgstr "Меню карыстальніка(&U)" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Дрэва каталогаў(&D)" + +msgid "&Find file" +msgstr "Шукаць файл(&F)" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Пераставіць панэлі(&W)" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "Параўнаць каталогі(&)" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "Параўнаць файлы(&O)" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Памеры каталогаў(&I)" + +msgid "Command &history" +msgstr "Гісторыя загадаў(&H)" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Спіс каталогаў(&R)" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Задачы ў фоне(&B)" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Спіс экранаў(&T)" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Файл меню(&M)" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "Канфігурацыя(&C)..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "Выгляд(&L)..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Параметры панэляў(&P)..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "Пацвярджэнне(&O)…" + +msgid "&Appearance..." +msgstr "Выгляд(&A)..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Панэлі:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?" +msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?" +msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?" +msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?" + +msgid "&Above" +msgstr "Верхняя панэль(&A)" + +msgid "&Left" +msgstr "Левая(&L)" + +msgid "&Below" +msgstr "Ніжняя(&B)" + +msgid "&Right" +msgstr "Правая(&R)" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "Меню" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "Праглядзець" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "Назваць" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "Новы каталог" + +msgid "&Chdir" +msgstr "Перайсці(&C)" + +msgid "&Again" +msgstr "Паўтарыць(&A)" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "На панэль(&L)" + +msgid "&View - F3" +msgstr "Праглядзець(&V) — F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Знойдзена: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Хібны рэгулярны выраз" + +msgid "File name:" +msgstr "Назва файла:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Выконвайце s&ymlinks" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Мінаць схаваныя(&K)" + +msgid "Content:" +msgstr "Змесціва:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Шукаць у змесціве(&R)" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Улічваць памер(&I)" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Усе кадаванні(&L)" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Да першага знойдзенага(&S)" + +msgid "Find File" +msgstr "Шукаць файл" + +msgid "Start at:" +msgstr "Пачаць ад каталога:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Пошук у «%s»" + +msgid "Finished" +msgstr "Завершана" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)" +msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)" +msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)" +msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Пошук файла: \"%s\"" + +msgid "Searching" +msgstr "Пошук" + +msgid "Change &to" +msgstr "Перайсці(&T)" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Вызваліць VFS(&F)" + +msgid "&Refresh" +msgstr "Абнавіць(&R)" + +msgid "&Add current" +msgstr "Дадаць бягучы(&A)" + +msgid "&Up" +msgstr "Уверх(&U)" + +msgid "New &group" +msgstr "Новая група(&G)" + +msgid "New &entry" +msgstr "Новы запіс(&E)" + +msgid "&Insert" +msgstr "Уставіць(&I)" + +msgid "&Remove" +msgstr "Выдаліць(&R)" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Дзейныя каталогі VFS" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Спіс каталогаў" + +msgid "Top level group" +msgstr "Група верхняга ўзроўню" + +msgid "Directory path" +msgstr "Шлях да каталога" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Перамяшчаецца %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Адмеціна каталога" + +msgid "&Append" +msgstr "У канец(&A)" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Новы запіс у спісе" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Адмеціна каталога:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Шлях да каталога:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Новая група ў спісе" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Назва групы:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Група «%s» не пустая.\n" +"Выдаліць яе?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Спіс загружаецца" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n" +"старыя запісы спісу не выдаленыя" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Адмеціна на «%s»:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Дадаць у спіс" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "«Midnight Commander» %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Няма звестак пра вузел" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Вузлы:" + +msgid "No space information" +msgstr "Няма звестак пра прастору" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Тып: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "нелакальная vfs" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Прылада: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Файлавая сістэма: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Зварот: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Мадыфікавана: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Зменена: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Памер: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu блок)" +msgstr[1] " (%lu блокі)" +msgstr[2] " (%lu блокаў)" +msgstr[3] " (%lu блокаў)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Уладальнік: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Спасылкі: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Атрыбуты: не падтрымліваецца" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Атрыбуты: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Атрыбуты: недаступны" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Рэжым: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "Загадны радок(&P)" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Радок клавіш(&K)" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Радок падказак(&I)" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Загаловак акна(&X)" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)" + +msgid "Panel split" +msgstr "Падзяляць панэлі" + +msgid "Console output" +msgstr "Вывад кансолі" + +msgid "&Vertical" +msgstr "Вертыкальна(&V)" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "Гарызантальна(&H)" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Выводзіць радкоў:" + +msgid "Layout" +msgstr "Выгляд" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Памяць вычарпаная!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "б" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "Не сартаваць(&U)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "н" + +msgid "&Name" +msgstr "Назва(&N)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "в" + +msgid "&Version" +msgstr "Версія(&V)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "п" + +msgid "E&xtension" +msgstr "Пашырэнні(&X)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "м" + +msgid "&Size" +msgstr "Памер(&S)" + +msgid "Block Size" +msgstr "Памер блока" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "р" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Час мадыфікацыі(&M)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "д" + +msgid "&Access time" +msgstr "Час доступу(&A)" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "з" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Час змены(&H)" + +msgid "Perm" +msgstr "Дазв" + +msgid "Nl" +msgstr "д" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "в" + +msgid "&Inode" +msgstr "Вузел(&I)" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Уладальнік" + +msgid "Group" +msgstr "Група" + +msgid "[dev]" +msgstr "[прыл]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "-ВЫШЭЙ-" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "СПАСЫЛКА" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "ПАД-КАТ" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<readlink failed>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s у %d файле" +msgstr[1] "%s у %d файлах" +msgstr[2] "%s у %d файлах" +msgstr[3] "%s у %d файлах" + +msgid "Panelize" +msgstr "На панэлі" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Толькі файлы(&F)" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Улічваць памер літар(&C)" + +msgid "Select" +msgstr "Абраць" + +msgid "Unselect" +msgstr "Не абіраць" + +msgid "Filter" +msgstr "Фільтраваць" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Сапраўды выканаць?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат." + +msgid "&Add new" +msgstr "Дадаць(&A)" + +msgid "External panelize" +msgstr "Загад на вонкавую панэль" + +msgid "Other command" +msgstr "Іншы загад" + +msgid "Command" +msgstr "Загад" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Дадаць да загадаў" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Увядзіце назву загада:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Вонкавая панелізаванне:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Вонкавая панелізаванне:\n" +"не ўдалося прачытаць дадзеныя з даччынага stdout:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Файлы GIT зменены" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Выдаліць «%s»?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "Сталае" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "Дынамічнае" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "Перасканаваць" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "Забыцца" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ВыдКат" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»" + +msgid "Help" +msgstr "Даведка" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "Раздзелы" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "Назад" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Вывучыць клавішы" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Навучыце мяне клавішам" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Націсніце клавішу «%s»\n" +"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n" +"\n" +"Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n" +"назвы клавішы з'явілася «Добра».\n" +"\n" +"Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n" +"націсніце «Esc» і пачакайце." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Немагчыма прыняць клавішу" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Вы ўвялі «%s»" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "Добра" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Здаецца, усе клавішы \n" +"працуюць добра. Гэта выдатна." + +msgid "&Discard" +msgstr "Адкінуць(&D)" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n" +"Усе клавішы працуюць выдатна." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n" +"якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n" +"яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не атрымалася запусціць:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка " +"падузроўняў абалонкі будзе выключаная." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Не атрымалася закрыць:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Абраць кадаванне" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Не ператвараць >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e %b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма захаваць файл «%s»:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "З убудаваным рэдактарам" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "З падтрымкай падзей X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Сабраны з ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Скампіляваны з libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Тыпы даных:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Хатні каталог:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Каранёвы каталог профілю:" + +msgid "System data" +msgstr "Сістэмныя даныя" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Каталог налад:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Каталог даных:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Даныя карыстальніка" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Каталог кэшу:" + +msgid "Debug" +msgstr "Адсочваць хібы" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ПАМЫЛКА:" + +msgid "True:" +msgstr "Сапраўдна:" + +msgid "False:" +msgstr "Несапраўдна:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Увага: файл ігнаруецца" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць " +"змяняць усе. \n" +"Ужываць гэты файл рызыкоўна" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў" + +msgid "User menu" +msgstr "Меню карыстальніка" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць архіў cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Заўчасны канец архіва cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n" +"%s\n" +"у архіве cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Нечаканы канец файла\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Несумяшчальны архіў tar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць %s архіў\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: адпраўляецца пароль..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: пацвярджаецца версія..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: завершана." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: не атрымалася" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: захоўваецца файл" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Перадача скасоўваецца..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Перадача скасаваная." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт" + +msgid "Account:" +msgstr "Акаўнт:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: увайшлі" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: хібная назва вузла." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(абмежаванне RFC959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(спачатку «chdir»)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: захоўваецца файл" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n" +"Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Увага: хібны радок у «%s»:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: хібная назва вузла." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас выдаленага хаста ў тэкставую форму" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: злучаемся з «%s»" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста тып якога не падтрымліваецца: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Дададзены на сталай аснове\n" +"%s (%s)\n" +"у спіс вядомых хастоў." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ выдаленага хаста" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ выдаленага хаста" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Сапраўднасць хаста\n" +"%s (%s)\n" +"не можа быць устаноўлена!\n" +"%s хэш адбітка ключа\n" +"SHA1:%s.\n" +"Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць падключэнне?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"знойдзены ў спісе вядомых хастоў, але\n" +"КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM АТАКАЙ!\n" +"Вы ўпэўнены, што хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць " +"падключэнне?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: не атрымалася праверыць ключ хаста" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: парольная фраза пустая." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: пароль пусты." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: збой пры ўсталяванні SSH сесіі" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: памылка сокета: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: спіс прачытаны." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць архіў tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Несумяшчальны архіў tar" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Нечаканы канец файла архіва" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"«%s»\n" +"не падобны да архіву tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: памылка" + +msgid "not enough memory" +msgstr "не хапае памяці" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "пры атрыманні блока буферу" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "пры запуску сканавання вузла %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "падчас прагляду вузла %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "пры пераборцы блокаў" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Памылка «Ext2lib»" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Хібнае значэнне" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "Не выходзіць(&С)" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"«Midnight Commander» закрываецца.\n" +"Захаваць зменены файл?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Нумар радка(&L)" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Адсоткі(&R)" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Дзесятковы водступ(&D)" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)" + +msgid "Goto" +msgstr "Перайсці да" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ASCII" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "Шукаць" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "Разгарнуць" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "Згарнуць" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "Шаснаццатковы" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "Перайсці" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "Зыходны" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "Разабраць" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "Нефарматавана" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "Фарматаванне" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Памылка падчас закрыцця файла:\n" +"%s\n" +"Даныя маглі як запісацца, так і не" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма захаваць файл:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Праглядзець: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Пошук завершаны" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Працягваць ад пачатку?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt" |