summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-04 17:44:12 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-04 17:44:12 +0000
commit8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147 (patch)
treeb2056fae01d325924508a41731edfbd4c3cddd23 /po/gl.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmc-upstream.tar.xz
mc-upstream.zip
Adding upstream version 3:4.8.29.upstream/3%4.8.29upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/gl.po4678
1 files changed, 4678 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..9dc555f
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,4678 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
+# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
+"2012,2014-2015,2019\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "ASCII (7 bits)"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
+"Usuario: %s\n"
+"ID. do proceso: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Ficheiro bloqueado"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "Obter &Bloqueo"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "&Ignorar bloqueo"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
+"expresado en hexadecimal)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Carácter non válido"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
+"%s."
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Non implementado aínda"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr ""
+"O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
+"atopados"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "No&Rmal"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "Expresión re&Gular"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "He&Xadecimal"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "Busca por como&Díns"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
+"Cargouse o tema predeterminado."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
+"Cargouse o tema predeterminado."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
+"verdadeiros:\n"
+"%s\n"
+"Cargouse o tema predeterminado"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
+"para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
+"Cargouse o tema predeterminado"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
+"verdadeiras."
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "Tecla «F1»"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "Tecla «F2»"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "Tecla «F3»"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "Tecla «F4»"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "Tecla «F5»"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "Tecla «F6»"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "Tecla «F7»"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "Tecla «F8»"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "Tecla «F9»"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "Tecla «F10»"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "Tecla «F11»"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "Tecla «F12»"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "Tecla «F13»"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "Tecla «F14»"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "Tecla «F15»"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "Tecla «F16»"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "Tecla «F17»"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "Tecla «F18»"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "Tecla «F19»"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "Tecla «F20»"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Completar/M-Tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "Retroceso/S-tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Retroceso (<--)"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Frecha arriba"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Frecha abaixo"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Frecha esquerda"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Frecha dereita"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+msgid "End key"
+msgstr "Tecla «Fin»"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Re Páx"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Av Páx"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ no teclado numérico"
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* no teclado numérico"
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- no teclado numérico"
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ no teclado numérico"
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "«Fin» do teclado numérico"
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "«Insert» do teclado numérico"
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "«Supr» do teclado numérico"
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "«Intro» do teclado numérico"
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "Tecla «F21»"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "Tecla «F22»"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "Tecla «F23»"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "Tecla «F24»"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Tecla «A1»"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Tecla «C1»"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Asterisco"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Menos"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Máis"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Menor que"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Maior que"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrofo"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Dous puntos"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punto e coma"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Signo de exclamación"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Signo de interrogación"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "Et"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Símbolo do dólar"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Comiñas (\")"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Símbolo de porcentaxe"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Circunflexo"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Til"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Primo"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Subliñado"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Guión baixo"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Canalización «|»"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Paréntese esquerdo"
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Paréntese dereito"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Corchete esquerdo"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Corchete dereito"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Chave esquerda"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Chave dereita"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Intro"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Tecla «tabulador»"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Barra espazadora"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "«/» Barra inclinada"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "«\\» Barra invertida"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Símbolo de numeral #"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Maiús"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
+"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "O cache para %s expirou"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "Obtendo ficheiro"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s non é un directorio\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "Non é posíbel analizar:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Produciuse un erro interno:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Pantallas"
+
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "Desexa eliminar este historial?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Si"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Non"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&Aceptar"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancelar"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Procesos en 2º plano"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Interromper"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Mostrar a versión actual"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Mostrar directorio de datos"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<file>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Editar ficheiros"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<file> ..."
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Para executar en terminais lentos"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Solicitar a execución a cores"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Indicar unha configuración de cores"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<string>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
+"\n"
+"{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
+"predeterminado\n"
+"\n"
+" Contextos:\n"
+" Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
+"errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
+"menuinactive\n"
+" Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
+"helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Cores estándar:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray e white\n"
+"\n"
+"Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
+" color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
+"\n"
+"Atributos:\n"
+" bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Opcións de cor"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
+
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
+"como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Opcións principais"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Opcións de terminal"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "Non hai argumentos para o visor."
+
+msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
+msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
+"dos que estamos preparados para manexar."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "&Cara atrás"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "&Palabras completas"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "A busca está desactivada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Algoritmo de comparación"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Outras opcións de comparación"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Ignorar &Tabulacións"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Opcións de comparación"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "A edición está desactivada"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Ir á liña (esquerda)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Ir á liña (dereita)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Escriba a liña:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "ButtonBar|Axuda"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "ButtonBar|Gardar"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "ButtonBar|Editar"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "ButtonBar|Mesturar"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "ButtonBar|Buscar"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "ButtonBar|Opcións"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "ButtonBar|Saír"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"Saíndo de Midnight Commander.\n"
+"Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Diferenza:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "«%s» é un directorio"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "Cargando: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Cargar ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
+"Abrir aínda así?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Atención"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "c&Ontinuar"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "&Sen cambios"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Formato &Unix (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "Gardar &Rápido"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "Gardar &Seguro"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Editar modo de gardar"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Gardar como"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "s&Obrescribir"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Gardar ficheiro"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Gardar"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Cargar"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Usuario"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "Todo o &Sistema"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Editar menú"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[SenNome]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %s foi modificado.\n"
+"Quere gardalo antes de pechar?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Pechar o ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"Saíndo de Midnight Commander.\n"
+"Gardar o ficheiro modificado %s?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Esa función non está implementada"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copiar ao portapapeis"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Cortar ao portapapeis"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Gardar o bloque"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Inserir ficheiro"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Ordenar bloque"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Proceder a ordenar"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr ""
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Orde(s) a executar:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Orde externa"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "Non é posíbel executar a orde"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Enviar copias a"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Correo-e"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Inserir literalmente"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Prema calquera tecla:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
+"Continuar debotará estes cambios."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Recoller os remates"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "SenNome"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Gardar macro"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Eliminar macro"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Prema a tecla de macro:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "Macro non eliminada"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Repetir as últimas ordes"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Número de repeticións:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "&Abrir ficheiro..."
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "&Pechar"
+
+msgid "&History..."
+msgstr ""
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Gardar &Como..."
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Inserir ficheiro..."
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "Menú de &Usuario..."
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "So&Bre..."
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Sair"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Desfacer"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Refacer"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "Alternar &Inserción"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "Alter&Nar marcados"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "&Marcar columnas"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "Marcar &Todos"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "Desmarca&R"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "c&Opiar"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "Mo&Ver"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Eliminar"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "&Cortar ao portapapeis"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "Pegar do portapapei&S"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "&Principio"
+
+msgid "&End"
+msgstr "&Final"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Busca..."
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "Buscar de &Novo"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "Substituí&R..."
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "Al&Ternar o marcador"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "&Seguinte marcador"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "Marcador ante&Rior"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "&Ir á liña "
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "Alternar &Liña de estado"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "Buscar &Declaración"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "&Volver á declaración"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "Ava&Nzar á declaración"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Cod&Ificando..."
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "&Actualizar a pantalla"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "Eliminar macr&O..."
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "Gravar/repetir &Accións"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "&Revisión ortográfica"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "Re&Visar palabra"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Correo..."
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "Inserir &Literalmente..."
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Inserir &Data e hora"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "&Ordenar..."
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "&Pegar a saída de..."
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "Formatador e&Xterno"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "&Redimensionar"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "&Seguinte"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Anterior"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Lista..."
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&Xeral..."
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "&Modo de gardar..."
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "Redefinir &Teclas..."
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "Sintaxe de &Resalte"
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Ficheiro de &Menú"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Gardar configuración"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Ficheiro"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "&Busca"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Orde"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "For&Mato"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Xanela"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opcións"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Ningún"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "Paragrafado &Dinámico"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Axuste de parágrafo"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulación"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Finxir medias tabulacións"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "&Eliminar en tabulacións"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Tamaño de tabulacións:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Outras opcións"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "&Volver a autosangrado"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "&Lapelas visíbeis"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "Sinta&Xe coreada"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Selecció&N persistente"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "Desfacer no &Grupo"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Opcións do editor"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "Na se&Lección"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "Buscar &Todos"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Substituír con:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "Substituí&R"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Todos"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Omitir"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Confirmar cambios"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "Buscando %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "Buscando %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr " %ld substitucións feitas"
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Un editor de texto de uso amigábel\n"
+"escrito para o Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
+msgstr ""
+
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Abrir ficheiros"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Editar: "
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "ButtonBar|Marcar"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "ButtonBar|Rempl"
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "ButtonBar|Copiar"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "ButtonBar|Mover"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "ButtonBar|Eliminar"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "ButtonBar|Baixar"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretón"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Galés"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Danés"
+
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Inglés británico"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Inglés canadense"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Inglés americano"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroés"
+
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegués"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraíno"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Engadir palabra"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Mal escrita"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Revisar palabra"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Suxerir"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Escoller o idioma"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Auto >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
+"que o terminal di que é o directorio actual\n"
+"Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
+"permisos coa orde «su»?"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "Aplicar &Todos"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "A&Plicar"
+
+msgid "owner"
+msgstr "propietario"
+
+msgid "group"
+msgstr "grupo"
+
+msgid "other"
+msgstr "outros"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Marca"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr ""
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Cambiar propietario e permisos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Ignorar &Todo"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Reintentar"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Predeterminado >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Temas"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Outro (8 bit)"
+
+msgid "Running"
+msgstr "Executándose"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detido"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "Só en terminais &Bobas"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "&Sempre"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Operacións de ficheiro"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "&Operación detallada"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Calcular &Totais"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "&Preasignar espazo"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Tecla «Escape»"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Premer só &Unha vez"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo de espera:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Pausa logo de executar"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Usar ed&Itor interno"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "&Usar visor interno"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "Auto m&Enús"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Menús &Despregábeis"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "Modelos de ter&Minal"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "Cd segue li&Gazóns"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "&Borrado seguro"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Sobrescritura segura"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Configuración"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Tema:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr ""
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparencia"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "Ma&Rcar e baixar"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "In&Verter só ficheiros"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Desprazamento da pá&xina"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "De&sprazamento central"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Resaltar ficheiro"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "&Tipos de ficheiros"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permisos"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Busca rápida"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Opcións dos paneis"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
+"do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
+"caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
+"Vexa a páxina do manual para obter máis información."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "Lista &Completa"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "Lista &Breve:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "Lista &Longa"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "Definida polo &Usuario:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "&Mini-estado de usuario"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Formato de lista"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "&Executábeis primeiro"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "Inve&Rter"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "Confirmation|&Eliminar"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "Confirmation|Saí&R"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "Saída &UTF-8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "&ISO 8859-1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "7 &bits"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Mostrar bits"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Árbore de directorios"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Usar ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Usar modo &Pasivo"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
+
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Cambiar directorio"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr ""
+"Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Ligazón simbólica"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Deter"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "Continua&R"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Eliminar"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Traballos en segundo plano"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chdir to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr ""
+
+msgid "Undelete"
+msgstr ""
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr ""
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr ""
+
+msgid "Immutable"
+msgstr ""
+
+msgid "Append only"
+msgstr ""
+
+msgid "No dump"
+msgstr ""
+
+msgid "No update atime"
+msgstr ""
+
+msgid "Compress"
+msgstr ""
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr ""
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr ""
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr ""
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr ""
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr ""
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr ""
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr ""
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr ""
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr ""
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr ""
+
+msgid "No COW"
+msgstr ""
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr ""
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr ""
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr ""
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr ""
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr ""
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "Todos &Marcados"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "&Estabelecer marcados"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "&Limpar marcados"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "bit pega&Ñento"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "&Lido polo propietario"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "Esc&rito polo propietario"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "li&Do polo grupo"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "Escritura por gru&Po"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "Lido por o&Utros"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "Escr&Ito por outros"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "Executado/&Buscado por outros"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Permisos (octal):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Nome do propietario:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nome do grupo"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Orde chmod"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Permisos"
+
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "Asignar &Grupos"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "Asignar &Usuarios"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Nome do propietario"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Nome do grupo"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Cambiar propietario"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Usuario descoñecido>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Grupo descoñecido>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
+
+msgid "Cannot change directory"
+msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Crear ligazón a %s como:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Ligar"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "ligar: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "ligazón simbólica: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot chdir to \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Ver ficheiro"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Vista filtrada"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Editar o ficheiro"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Crear un novo directorio"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Introduza nome do directorio:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "Todo o &Sistema"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Comparar directorios"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Seleccione o método de comparación:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Rápido"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "&Só tamaño"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "Comple&To"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
+"para usar esta orde"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Editar ligazón simbólica"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "Conexión por FTP"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "SFTP á máquina"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
+"recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "Examinando directorio"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Configuración"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Configuración gardada en %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parámetro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Fallo na canalización"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid " %s%s file error"
+msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
+"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
+"Commander package."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s file error"
+msgstr "Erro no ficheiro %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
+"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "DialogTitle|Copiar"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "DialogTitle|Mover"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "DialogTitle|Eliminar"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "FileOperation|Copiar"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "FileOperation|Mover"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "FileOperation|Eliminar"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n«%s»%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "ficheiros"
+
+msgid "directory"
+msgstr "directorio"
+
+msgid "directories"
+msgstr "directorios"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "ficheiros/directorios"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " con máscara de orixe:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
+"están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
+"\n"
+"A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"«%s»\n"
+"e\n"
+"«%s»\n"
+"son o mesmo directorio"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"«%s»\n"
+"e\n"
+"«%s»\n"
+"son o mesmo ficheiro"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "Omitir &Todos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"O directorio «%s» non está baleiro.\n"
+"Eliminalo recursivamente?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Proceso en segundo plano:\n"
+"O directorio «%s» non está baleiro.\n"
+"Eliminalo recursivamente?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "Nin&Gún"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(atoado)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr ""
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Manter"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"A orixe «%s» non é un directorio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
+"«%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O destino «%s» debe ser un directorio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "s&Uspender"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "Con&Tinuar"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d.%02d"
+msgstr "%d:%02d.%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "Tempo restante %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Novo :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Existente:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "&Engadir"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "&Reintentar"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "Antig&O"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "Peq&Ueno"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "&Tamaño diferente"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "O ficheiro xa existe"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Tempo: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Tempo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Tempo: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Total: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr ""
+
+msgid "Source"
+msgstr "Orixe"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Destino"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "Eliminando"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "&Usando modelos de consola"
+
+msgid "to:"
+msgstr "a:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Seguir &Ligazóns"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "Conservar &Atributos"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "En 2º &Plano"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "Vista &Rápida"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Información"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "Ár&Bore"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "Formato de &ista..."
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr ""
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Filtro..."
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Codificando..."
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "Conexión por FT&P..."
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "Conexión por &Terminal..."
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr ""
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "&Poñer no panel"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Actuali&Zar"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Vista"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "ve&R ficheiro..."
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "Vista &Filtrada"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copiar"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "c&Hmod"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "&Ligar"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "ch&Own"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr ""
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "&Renomear/Mover"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "Crear &Directorio"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "ca&Mbiar directorio"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "Seleccionar &Grupo"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "&Inverter a selección"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "&Saír"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "Menú de &Usuario"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "Árbore de &Directorios"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "Buscar &Ficheiro"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "&Intercambiar paneis"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Comparar directorios"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "c&Omparar ficheiros"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "Paneis e&Xternos"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&Historial de ordes"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr ""
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "di&Rectorio de favoritos"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "&Procesos en 2º plano"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "&Lista de pantallas"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "Edición do formato de &Lista"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Configuración..."
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Presentación..."
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "Opcións dos &Paneis..."
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "c&Onfirmación..."
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Aparencia..."
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Mostrar bits..."
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Paneis:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
+msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "O Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "&Arriba"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerda"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "a&Baixo"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dereita"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "ButtonBar|Menú"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "ButtonBar|Ver"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "&Cambiar directorio"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "&Outra vez"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "&Levar a panel"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Ver - F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Editar - F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "Atopouse: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "A expresión regular é incorrecta"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "&Busca recursiva"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr ""
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "i&Gnorar agochados"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Contido:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Buscar por co&Ntido"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "&Primeira coincidencia"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Buscar ficheiro"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Comezar en:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "i&Gnorar directorios..."
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "Buscando en %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Rematado"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
+msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Buscando"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "&Cambiar a"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "Liberar os V&FS agora"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Actuali&Zar"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "e&Ngadir actual"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "&Arriba"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "Novo &Grupo"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "Nova &Entrada"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Inserir"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Quitar"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Favoritos "
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Grupo principal"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Ruta do directorio:"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "Movendo %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Etiqueta do directorio:"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "Engadir ao &Final"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Nova entrada de favoritos"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Etiqueta do directorio:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Ruta do directorio:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Novo grupo favoritos"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Nome do novo grupo:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"O grupo «%s» non está baleiro.\n"
+"Quere eliminalo?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Cargar favoritos"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
+"a lista de favoritos antiga non foi borrada"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Etiqueta para «%s»:"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Engadir a favoritos"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "Sen información sobre nodos"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Nodos libres:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "Sen información do espazo"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Tipo: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "VFS non-local"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Dispositivo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Accedido: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Modificado: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Cambiado: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Tamaño: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu bloque)"
+msgstr[1] " (%lu bloques)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Propietario: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Ligazóns: %d"
+
+msgid "Attributes: not supported"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Modo: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "si&Metrico"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "Barra do &Menú visíbel"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Liña de ordes"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "&Suxestións visíbeis"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Disposición de paneis"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Saída de consola"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Vertical"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Horizontal"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Liñas de saída"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Presentación"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "Memoria esgotada!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "sort|s"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "&Sen ordenar"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "sort|n"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Nome"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "sort|v"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Versión"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "sort|e"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "e&Xtensión"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "sort|t"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamaño"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamaño do bloque"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "sort|m"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "Data de &Modificación"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "sort|a"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "Data de &Acceso"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "sort|c"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "Data de &Cambio"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Perm"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "Nl"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "sort|i"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "nodo-&I"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[disp]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "DIR--ANT"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "LIGAZÓN"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "SUB-DIR"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<fallou readlink>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
+msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Poñer no panel"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "Só &Ficheiros"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "&Distinguir maiúsculas"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "Desmarcar"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Confirma que quere executalo?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "&Engadir novo"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Paneis externos"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Outra orde"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Engadir a panel externo"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Ficheiros git modificados"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel determinar o destino\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Eliminar %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "ButtonBar|Estático"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "ButtonBar|Dinámico"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "ButtonBar|Actualizar"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "ButtonBar|Esquecer"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "ButtonBar|Contido"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "ButtonBar|Anterior"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Redefinir teclas"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Asignar unha tecla"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Por favor, prema a tecla %s\n"
+"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
+"\n"
+"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
+"a beira do seu botón \n"
+"\n"
+"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
+"e agarde."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Vostede escribiu «%s»"
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
+"funcionan correctamente. Perfecto!"
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Desbotar"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
+"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
+"que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
+"tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel executar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Non foi posíbel pechar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "- < Sen tradución >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%e %b %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%e %b %H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr ""
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr ""
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr ""
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr ""
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr ""
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr ""
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr ""
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr ""
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr ""
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr ""
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Tipos de datos:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Directorio de inicio:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Directorio do perfil raíz:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Datos do sistema"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Directorio de configuración:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Directorio de datos:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Engadidos e scripts VFS"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Datos do usuario"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Directorio de caché:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Depuración"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Verdadeiro:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Falso:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
+"global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Menú de usuario"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ligazóns inconsistentes para\n"
+"%s\n"
+"no arquivo cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Cabeceira cpio danada atopada en\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fin de ficheiro inesperado\n"
+"%s"
+
+#, fuzzy
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: desconectando de %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: negociando versión..."
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: feito."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: fallo"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: gardando ficheiro"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "Interrompendo transferencia..."
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Conta:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "ftpfs: autorizados"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "ftpfs: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr ""
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(rfc959 estrito)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(primeiro chdir)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
+"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr ""
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr ""
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr ""
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr ""
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: Feito o listado."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"non parece un arquivo de tipo tar."
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: erro"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "non hai memoria abondo"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "ao reservar búfer de bloque"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "vfs_info non é fs!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "ao repetir entre bloques"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Valor incorrecto"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Cancelar saída"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"Saíndo de Midnight Commander.\n"
+"Gardar o ficheiro modificado?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "Número de &Liña"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "Pe&Rcentiles"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "Desprazamento &Decimal"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Ir a"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "ButtonBar|ASCII"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "ButtonBar|Despregar"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "ButtonBar|Pregar"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "ButtonBar|Hexa"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "ButtonBar|Ir a"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "ButtonBar|Bruto"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "ButtonBar|Analizar"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "ButtonBar|SenFormato"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "ButtonBar|Formato"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
+"%s\n"
+"É probábel que os datos non se escribiran"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Vista: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel abrir «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Busca rematada"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Continuar desde o principio?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"