diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
commit | 8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147 (patch) | |
tree | b2056fae01d325924508a41731edfbd4c3cddd23 /po/gl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-upstream.tar.xz mc-upstream.zip |
Adding upstream version 3:4.8.29.upstream/3%4.8.29upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 4678 |
1 files changed, 4678 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..9dc555f --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,4678 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013 +# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012 +# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011 +# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, " +"2012,2014-2015,2019\n" +"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "ASCII (7 bits)" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "O sistema de accións non foi iniciado" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n" +"Usuario: %s\n" +"ID. do proceso: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Ficheiro bloqueado" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "Obter &Bloqueo" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignorar bloqueo" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATAL! Non é un directorio:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, " +"expresado en hexadecimal)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Carácter non válido" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Carácter de comiñas desemparellado" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Non se atopa a cadea buscada" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Non implementado aínda" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos " +"atopados" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "O elemento número %d é incorrecto" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&Rmal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Expresión re&Gular" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&Xadecimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Busca por como&Díns" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n" +"Cargouse o tema predeterminado." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n" +"Cargouse o tema predeterminado." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores " +"verdadeiros:\n" +"%s\n" +"Cargouse o tema predeterminado" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n" +"para 256 cores en terminais sen esta característica.\n" +"Cargouse o tema predeterminado" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores " +"verdadeiras." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Tecla «F1»" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Tecla «F2»" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Tecla «F3»" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Tecla «F4»" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Tecla «F5»" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Tecla «F6»" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Tecla «F7»" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Tecla «F8»" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Tecla «F9»" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Tecla «F10»" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Tecla «F11»" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Tecla «F12»" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Tecla «F13»" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Tecla «F14»" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Tecla «F15»" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Tecla «F16»" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Tecla «F17»" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Tecla «F18»" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Tecla «F19»" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Tecla «F20»" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Completar/M-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Retroceso/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Retroceso (<--)" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Frecha arriba" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Frecha abaixo" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Frecha esquerda" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Frecha dereita" + +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +msgid "End key" +msgstr "Tecla «Fin»" + +msgid "Page Up" +msgstr "Re Páx" + +msgid "Page Down" +msgstr "Av Páx" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ no teclado numérico" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* no teclado numérico" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- no teclado numérico" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ no teclado numérico" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "«Inicio» do teclado numérico" + +msgid "End on keypad" +msgstr "«Fin» do teclado numérico" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "«Insert» do teclado numérico" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "«Supr» do teclado numérico" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "«Intro» do teclado numérico" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Tecla «F21»" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Tecla «F22»" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Tecla «F23»" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Tecla «F24»" + +msgid "A1 key" +msgstr "Tecla «A1»" + +msgid "C1 key" +msgstr "Tecla «C1»" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisco" + +msgid "Minus" +msgstr "Menos" + +msgid "Plus" +msgstr "Máis" + +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +msgid "Less than" +msgstr "Menor que" + +msgid "Great than" +msgstr "Maior que" + +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrofo" + +msgid "Colon" +msgstr "Dous puntos" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Punto e coma" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Signo de exclamación" + +msgid "Question mark" +msgstr "Signo de interrogación" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Et" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Símbolo do dólar" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Comiñas (\")" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Símbolo de porcentaxe" + +msgid "Caret" +msgstr "Circunflexo" + +msgid "Tilda" +msgstr "Til" + +msgid "Prime" +msgstr "Primo" + +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +msgid "Understrike" +msgstr "Guión baixo" + +msgid "Pipe" +msgstr "Canalización «|»" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Paréntese esquerdo" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Paréntese dereito" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Corchete esquerdo" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Corchete dereito" + +msgid "Left brace" +msgstr "Chave esquerda" + +msgid "Right brace" +msgstr "Chave dereita" + +msgid "Enter" +msgstr "Intro" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tecla «tabulador»" + +msgid "Space key" +msgstr "Barra espazadora" + +msgid "Slash key" +msgstr "«/» Barra inclinada" + +msgid "Backslash key" +msgstr "«\\» Barra invertida" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Símbolo de numeral #" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Símbolo de «en» (at) @" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n" +"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "O cache para %s expirou" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Iniciando transferencia en liña..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Obtendo ficheiro" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s non é un directorio\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Non é propietario do directorio %s \n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Non é posíbel analizar:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Produciuse un erro interno:" + +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +msgid "Screens" +msgstr "Pantallas" + +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Limpar historial" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Desexa eliminar este historial?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Si" + +msgid "&No" +msgstr "&Non" + +msgid "&OK" +msgstr "&Aceptar" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +msgid "Background process:" +msgstr "Procesos en 2º plano" + +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Interromper" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Mostrar a versión actual" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Mostrar directorio de datos" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Mostrar as opcións de configuración" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Desactivar o uso de subterminal" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Abrir un ficheiro co visor" + +msgid "Edit files" +msgstr "Editar ficheiros" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Desactivar a compatibilidade X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Desactivar o rato na versión texto" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Para executar en terminais lentos" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Usar caracteres simples para recadros" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Solicitar execución en branco e negro" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Solicitar a execución a cores" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Indicar unha configuración de cores" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Mostrar mc co tema especificado" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n" +"\n" +"{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor " +"predeterminado\n" +"\n" +" Contextos:\n" +" Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n" +" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " +"errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " +"menuinactive\n" +" Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " +"helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Cores estándar:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray e white\n" +"\n" +"Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n" +" color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n" +"\n" +"Atributos:\n" +" bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Opcións de cor" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]" + +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +msgid "file1 file2" +msgstr "ficheiro1 ficheiro2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n" +"como un ticket a www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Opcións principais" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Opcións de terminal" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Non hai argumentos para o visor." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Produciuse un fallo na lectura" + +msgid "Background process error" +msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n" +"dos que estamos preparados para manexar." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Escriba a cadea a buscar:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Distinguir &Maiúsculas" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Cara atrás" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Palabras completas" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Todos os xogos de caracteres" + +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "A busca está desactivada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algoritmo de comparación" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Outras opcións de comparación" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignorar &Tabulacións" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignora os espa&Zos en branco" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Opcións de comparación" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "A edición está desactivada" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Ir á liña (esquerda)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Ir á liña (dereita)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Escriba a liña:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Axuda" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Gardar" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Editar" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Mesturar" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Buscar" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Opcións" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Saír" + +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Saíndo de Midnight Commander.\n" +"Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diferenza:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» é un directorio" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel identificar «%s»\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Cargando: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura" + +msgid "Load file" +msgstr "Cargar ficheiro" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "«%s» non é un ficheiro regular" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"O ficheiro «%s» é grande de máis.\n" +"Abrir aínda así?" + +msgid "Warning" +msgstr "Atención" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "c&Ontinuar" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Sen cambios" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Formato &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Formato &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Escriba o nome do ficheiro:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Cambiar saltos de liña por:" + +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +msgid "&Quick save" +msgstr "Gardar &Rápido" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Gardar &Seguro" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Verificar salto de líña &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Editar modo de gardar" + +msgid "Save as" +msgstr "Gardar como" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "s&Obrescribir" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?" + +msgid "Save file" +msgstr "Gardar ficheiro" + +msgid "&Save" +msgstr "&Gardar" + +msgid "Load" +msgstr "Cargar" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Editar ficheiro de sintaxe" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?" + +msgid "&User" +msgstr "&Usuario" + +msgid "&System wide" +msgstr "Todo o &Sistema" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Editar menú" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[SenNome]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"O ficheiro %s foi modificado.\n" +"Quere gardalo antes de pechar?" + +msgid "Close file" +msgstr "Pechar o ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Saíndo de Midnight Commander.\n" +"Gardar o ficheiro modificado %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Esa función non está implementada" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copiar ao portapapeis" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Cortar ao portapapeis" + +msgid "Goto line" +msgstr "Ir á liña" + +msgid "Save block" +msgstr "Gardar o bloque" + +msgid "Insert file" +msgstr "Inserir ficheiro" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro" + +msgid "Sort block" +msgstr "Ordenar bloque" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto" + +msgid "Run sort" +msgstr "Proceder a ordenar" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" + +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Pegar a saída dunha orde externa" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Orde(s) a executar:" + +msgid "External command" +msgstr "Orde externa" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Non é posíbel executar a orde" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>" + +msgid "To" +msgstr "Para" + +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +msgid "Copies to" +msgstr "Enviar copias a" + +msgid "Mail" +msgstr "Correo-e" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Inserir literalmente" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Prema calquera tecla:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n" +"Continuar debotará estes cambios." + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Recoller os remates" + +msgid "NoName" +msgstr "SenNome" + +msgid "Save macro" +msgstr "Gardar macro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Prema a nova tecla para a macro:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Eliminar macro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Prema a tecla de macro:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Macro non eliminada" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Repetir as últimas ordes" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Número de repeticións:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Abrir ficheiro..." + +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +msgid "&Close" +msgstr "&Pechar" + +msgid "&History..." +msgstr "" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Gardar &Como..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Inserir ficheiro..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Copiar a un &Ficheiro...." + +msgid "&User menu..." +msgstr "Menú de &Usuario..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "So&Bre..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Sair" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Desfacer" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Refacer" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Alternar &Inserción" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Alter&Nar marcados" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "&Marcar columnas" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Marcar &Todos" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Desmarca&R" + +msgid "Cop&y" +msgstr "c&Opiar" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Mo&Ver" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Eliminar" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Copiar ao &Portapapeis" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Cortar ao portapapeis" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Pegar do portapapei&S" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Principio" + +msgid "&End" +msgstr "&Final" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Busca..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Buscar de &Novo" + +msgid "&Replace..." +msgstr "Substituí&R..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "Al&Ternar o marcador" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Seguinte marcador" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Marcador ante&Rior" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Limpar &Todos os marcadores" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Ir á liña " + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Alternar &Liña de estado" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "Buscar &Declaración" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "&Volver á declaración" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Ava&Nzar á declaración" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Cod&Ificando..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Actualizar a pantalla" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Eliminar macr&O..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Gravar/repetir &Accións" + +msgid "S&pell check" +msgstr "&Revisión ortográfica" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Re&Visar palabra" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión" + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Correo..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Inserir &Literalmente..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Inserir &Data e hora" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Dar formato ao parágra&Fo" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Ordenar..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "&Pegar a saída de..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "Formatador e&Xterno" + +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Redimensionar" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa" + +msgid "&Next" +msgstr "&Seguinte" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Anterior" + +msgid "&List..." +msgstr "&Lista..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Xeral..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Modo de gardar..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Redefinir &Teclas..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Sintaxe de &Resalte" + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Ficheiro de sinta&Xe" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Ficheiro de &Menú" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Gardar configuración" + +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +msgid "&Search" +msgstr "&Busca" + +msgid "&Command" +msgstr "&Orde" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&Mato" + +msgid "&Window" +msgstr "&Xanela" + +msgid "&Options" +msgstr "&Opcións" + +msgid "&None" +msgstr "&Ningún" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "Paragrafado &Dinámico" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Axuste de má&Quina de escribir" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Axuste de parágrafo" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulación" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Finxir medias tabulacións" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Eliminar en tabulacións" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Tamaño de tabulacións:" + +msgid "Other options" +msgstr "Outras opcións" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Volver a autosangrado" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Confir&Mar antes de gardar" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Gardar &Posición no ficheiro" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Espazos finais &Visíbeis" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "&Lapelas visíbeis" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Sinta&Xe coreada" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "C&ursor despois do bloque inserido" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Selecció&N persistente" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña" + +msgid "&Group undo" +msgstr "Desfacer no &Grupo" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Lonxitude do axuste de liña:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Opcións do editor" + +msgid "In se&lection" +msgstr "Na se&Lección" + +msgid "&Find all" +msgstr "Buscar &Todos" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Escriba a cadea a substituír:" + +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituír con:" + +msgid "&Replace" +msgstr "Substituí&R" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Todos" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Omitir" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Confirmar cambios" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Buscando %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Buscando %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr " %ld substitucións feitas" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Un editor de texto de uso amigábel\n" +"escrito para o Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "" + +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +msgid "Open files" +msgstr "Abrir ficheiros" + +msgid "Edit: " +msgstr "Editar: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Marcar" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Rempl" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Copiar" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Mover" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Eliminar" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|Baixar" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretón" + +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +msgid "Welsh" +msgstr "Galés" + +msgid "Danish" +msgstr "Danés" + +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +msgid "British English" +msgstr "Inglés británico" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Inglés canadense" + +msgid "American English" +msgstr "Inglés americano" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +msgid "Faroese" +msgstr "Faroés" + +msgid "French" +msgstr "Francés" + +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +msgid "Dutch" +msgstr "Holandés" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruegués" + +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugués" + +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraíno" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Engadir palabra" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Mal escrita" + +msgid "Check word" +msgstr "Revisar palabra" + +msgid "Suggest" +msgstr "Suxerir" + +msgid "Select language" +msgstr "Escoller o idioma" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Elixa a sintaxe de resalte" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Recargar a sintaxe actual >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Non se pode abrir o ficheiro %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n" +"que o terminal di que é o directorio actual\n" +"Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n" +"permisos coa orde «su»?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "O terminal xa esta executando unha orde" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Aplicar &Todos" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "&Set" +msgstr "A&Plicar" + +msgid "owner" +msgstr "propietario" + +msgid "group" +msgstr "grupo" + +msgid "other" +msgstr "outros" + +msgid "Flag" +msgstr "Marca" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Cambiar propietario e permisos" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignorar &Todo" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Reintentar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Predeterminado >" + +msgid "Skins" +msgstr "Temas" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Outro (8 bit)" + +msgid "Running" +msgstr "Executándose" + +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Só en terminais &Bobas" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Sempre" + +msgid "File operations" +msgstr "Operacións de ficheiro" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "&Operación detallada" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Calcular &Totais" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Barra de pro&Greso clásica" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Preasignar espazo" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Tecla «Escape»" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Premer só &Unha vez" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo de espera:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pausa logo de executar" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Usar ed&Itor interno" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "&Usar visor interno" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Auto m&Enús" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Menús &Despregábeis" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Modelos de ter&Minal" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "co&Mpletar: mostrar todos" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Rotación do t&Aboleiro" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "Cd segue li&Gazóns" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "&Borrado seguro" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Sobrescritura segura" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Configuración do &Auto-gardado" + +msgid "Configure options" +msgstr "Configuración" + +msgid "Skin:" +msgstr "Tema:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "" + +msgid "Appearance" +msgstr "Aparencia" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "&Non distinguir maiúsculas" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Mostrar m&Ini-estado" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Tama&Ños en unidades SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "me&Sturar todos os ficheiros" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Re&Carga rápida de directorios" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Ma&Rcar e baixar" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "In&Verter só ficheiros" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Intercambio &Simple de paneis" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Configuración do &Auto-gardado" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Desprazamento da pá&xina" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "De&sprazamento central" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Desprazamento da páxina co &rato" + +msgid "File highlight" +msgstr "Resaltar ficheiro" + +msgid "File &types" +msgstr "&Tipos de ficheiros" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permisos" + +msgid "Quick search" +msgstr "Busca rápida" + +msgid "Panel options" +msgstr "Opcións dos paneis" + +msgid "Information" +msgstr "Información" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n" +"do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n" +"caso terá que recargar manualmente o directorio.\n" +"Vexa a páxina do manual para obter máis información." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Lista &Completa" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "Lista &Breve:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "Lista &Longa" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Definida polo &Usuario:" + +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +msgid "User &mini status" +msgstr "&Mini-estado de usuario" + +msgid "Listing format" +msgstr "Formato de lista" + +msgid "Executable &first" +msgstr "&Executábeis primeiro" + +msgid "&Reverse" +msgstr "Inve&Rter" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordenar" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|&Eliminar" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|s&Obrescritura" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|e&Xecutar" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|Saí&R" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|Limpar &Historial" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "Saída &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "Saída &Completa de 8 bits" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &bits" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "&Entrada completa de 8 bits" + +msgid "Display bits" +msgstr "Mostrar bits" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Árbore de directorios" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Usar ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Usar modo &Pasivo" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Cambiar directorio" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "" +"Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Ligazón simbólica" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Deter" + +msgid "&Resume" +msgstr "Continua&R" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Eliminar" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Traballos en segundo plano" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "" + +msgid "Undelete" +msgstr "" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "" + +msgid "Immutable" +msgstr "" + +msgid "Append only" +msgstr "" + +msgid "No dump" +msgstr "" + +msgid "No update atime" +msgstr "" + +msgid "Compress" +msgstr "" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "" + +msgid "Journaled data" +msgstr "" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "" + +msgid "No tail merging" +msgstr "" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "" + +msgid "Huge_file" +msgstr "" + +msgid "No COW" +msgstr "" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Todos &Marcados" + +msgid "S&et marked" +msgstr "&Estabelecer marcados" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Limpar marcados" + +msgid "Chattr command" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "bit pega&Ñento" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&Lido polo propietario" + +msgid "&write by owner" +msgstr "Esc&rito polo propietario" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "li&Do polo grupo" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "Escritura por gru&Po" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario" + +msgid "read &by others" +msgstr "Lido por o&Utros" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "Escr&Ito por outros" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "Executado/&Buscado por outros" + +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Permisos (octal):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Nome do propietario:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Nome do grupo" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Orde chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Permisos" + +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Asignar &Grupos" + +msgid "Set &users" +msgstr "Asignar &Usuarios" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Owner name" +msgstr "Nome do propietario" + +msgid "Group name" +msgstr "Nome do grupo" + +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +msgid "Chown command" +msgstr "Cambiar propietario" + +msgid "User name" +msgstr "Nome de usuario" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Usuario descoñecido>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Grupo descoñecido>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Crear ligazón a %s como:" + +msgid "Link" +msgstr "Ligar" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "ligar: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "ligazón simbólica: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»" + +msgid "View file" +msgstr "Ver ficheiro" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Vista filtrada" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Orde de filtrado e argumentos:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Editar o ficheiro" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Crear un novo directorio" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Introduza nome do directorio:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Editar o ficheiro de extensións" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "Todo o &Sistema" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Editar resaltes de cor do grupo" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Comparar directorios" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Seleccione o método de comparación:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rápido" + +msgid "&Size only" +msgstr "&Só tamaño" + +msgid "&Thorough" +msgstr "Comple&To" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n" +"para usar esta orde" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Editar ligazón simbólica" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "editar ligazón simbólica: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "Conexión por FTP" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP á máquina" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Ligazón á máquina do terminal" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n" +"recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Examinando directorio" + +msgid "Setup" +msgstr "Configuración" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Configuración gardada en %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Fallo na canalización" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "Erro no ficheiro %s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Copiar" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Mover" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Eliminar" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Copiar" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Mover" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Eliminar" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n«%s»%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "ficheiros" + +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +msgid "directories" +msgstr "directorios" + +msgid "files/directories" +msgstr "ficheiros/directorios" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " con máscara de orixe:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n" +"están en sistemas de ficheiros non-locais:\n" +"\n" +"A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"«%s»\n" +"e\n" +"«%s»\n" +"son o mesmo directorio" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"«%s»\n" +"e\n" +"«%s»\n" +"son o mesmo ficheiro" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Omitir &Todos" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"O directorio «%s» non está baleiro.\n" +"Eliminalo recursivamente?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Proceso en segundo plano:\n" +"O directorio «%s» non está baleiro.\n" +"Eliminalo recursivamente?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Nin&Gún" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(atoado)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Manter" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"A orixe «%s» non é un directorio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n" +"«%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"O destino «%s» debe ser un directorio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano" + +msgid "S&uspend" +msgstr "s&Uspender" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Con&Tinuar" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "Tempo restante %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Novo :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Existente:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Sobrescribir este ficheiro?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "&Engadir" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Reintentar" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero" + +msgid "&Older" +msgstr "Antig&O" + +msgid "S&maller" +msgstr "Peq&Ueno" + +msgid "&Size differs" +msgstr "&Tamaño diferente" + +msgid "File exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Ficheiros procesados: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Tempo: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Tempo: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Tempo: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Tempo: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Total: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "" + +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +msgid "Deleting" +msgstr "Eliminando" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Usando modelos de consola" + +msgid "to:" +msgstr "a:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Seguir &Ligazóns" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Conservar &Atributos" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis" + +msgid "&Background" +msgstr "En 2º &Plano" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»" + +msgid "File listin&g" +msgstr "Lis&Tado de ficheiros" + +msgid "&Quick view" +msgstr "Vista &Rápida" + +msgid "&Info" +msgstr "&Información" + +msgid "&Tree" +msgstr "Ár&Bore" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Formato de &ista..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "" + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtro..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Codificando..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Conexión por FT&P..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Conexión por &Terminal..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "&Poñer no panel" + +msgid "&Rescan" +msgstr "Actuali&Zar" + +msgid "&View" +msgstr "&Vista" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "ve&R ficheiro..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Vista &Filtrada" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +msgid "C&hmod" +msgstr "c&Hmod" + +msgid "&Link" +msgstr "&Ligar" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Ligazóns &Simbólicas" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Liga&Zón simbólica relativa" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Editar li&Gazón simbólica" + +msgid "Ch&own" +msgstr "ch&Own" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "c&Ambiar propietario e permisos" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Renomear/Mover" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Crear &Directorio" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "ca&Mbiar directorio" + +msgid "Select &group" +msgstr "Seleccionar &Grupo" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Desmarcar g&Rrupo" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Inverter a selección" + +msgid "E&xit" +msgstr "&Saír" + +msgid "&User menu" +msgstr "Menú de &Usuario" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Árbore de &Directorios" + +msgid "&Find file" +msgstr "Buscar &Ficheiro" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "&Intercambiar paneis" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Activar/desactivar &Paneis" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Comparar directorios" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "c&Omparar ficheiros" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Paneis e&Xternos" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Historial de ordes" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "di&Rectorio de favoritos" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "&Procesos en 2º plano" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "&Lista de pantallas" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Edición do formato de &Lista" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "&Editar o ficheiro de extensións" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Editar ficheiro de &Menú" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configuración..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Presentación..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Opcións dos &Paneis..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "c&Onfirmación..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Aparencia..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Mostrar bits..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Paneis:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?" +msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "O Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Arriba" + +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerda" + +msgid "&Below" +msgstr "a&Baixo" + +msgid "&Right" +msgstr "&Dereita" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Menú" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Ver" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|Crear directorio" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Cambiar directorio" + +msgid "&Again" +msgstr "&Outra vez" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "&Levar a panel" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Ver - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Editar - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Atopouse: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "A expresión regular é incorrecta" + +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Busca recursiva" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "i&Gnorar agochados" + +msgid "Content:" +msgstr "Contido:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Buscar por co&Ntido" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "&Todos os xogos de caracteres" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "&Primeira coincidencia" + +msgid "Find File" +msgstr "Buscar ficheiro" + +msgid "Start at:" +msgstr "Comezar en:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "i&Gnorar directorios..." + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Buscando en %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Rematado" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) " +msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) " + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»" + +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +msgid "Change &to" +msgstr "&Cambiar a" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Liberar os V&FS agora" + +msgid "&Refresh" +msgstr "Actuali&Zar" + +msgid "&Add current" +msgstr "e&Ngadir actual" + +msgid "&Up" +msgstr "&Arriba" + +msgid "New &group" +msgstr "Novo &Grupo" + +msgid "New &entry" +msgstr "Nova &Entrada" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Inserir" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Quitar" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Favoritos " + +msgid "Top level group" +msgstr "Grupo principal" + +msgid "Directory path" +msgstr "Ruta do directorio:" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Movendo %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Etiqueta do directorio:" + +msgid "&Append" +msgstr "Engadir ao &Final" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nova entrada de favoritos" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Etiqueta do directorio:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Ruta do directorio:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Novo grupo favoritos" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nome do novo grupo:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"O grupo «%s» non está baleiro.\n" +"Quere eliminalo?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Cargar favoritos" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n" +"a lista de favoritos antiga non foi borrada" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Etiqueta para «%s»:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Engadir a favoritos" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheiro: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Sen información sobre nodos" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Nodos libres:" + +msgid "No space information" +msgstr "Sen información do espazo" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipo: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "VFS non-local" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Dispositivo: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Sistema de ficheiros: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Accedido: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modificado: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Cambiado: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Tamaño: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu bloque)" +msgstr[1] " (%lu bloques)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Propietario: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Ligazóns: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Modo: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Localización: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "si&Metrico" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Barra do &Menú visíbel" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Liña de ordes" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Mostrar &Barra de teclas" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "&Suxestións visíbeis" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Titulo da xanela &Xterm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel" + +msgid "Panel split" +msgstr "Disposición de paneis" + +msgid "Console output" +msgstr "Saída de consola" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horizontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Liñas de saída" + +msgid "Layout" +msgstr "Presentación" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Memoria esgotada!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Sen ordenar" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nome" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Versión" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "e&Xtensión" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|t" + +msgid "&Size" +msgstr "&Tamaño" + +msgid "Block Size" +msgstr "Tamaño do bloque" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Data de &Modificación" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "Data de &Acceso" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|c" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Data de &Cambio" + +msgid "Perm" +msgstr "Perm" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "nodo-&I" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +msgid "[dev]" +msgstr "[disp]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "DIR--ANT" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "LIGAZÓN" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SUB-DIR" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<fallou readlink>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s en %d ficheiro" +msgstr[1] "%s en %d ficheiros" + +msgid "Panelize" +msgstr "Poñer no panel" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Só &Ficheiros" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Distinguir maiúsculas" + +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +msgid "Unselect" +msgstr "Desmarcar" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Confirma que quere executalo?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Engadir novo" + +msgid "External panelize" +msgstr "Paneis externos" + +msgid "Other command" +msgstr "Outra orde" + +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Engadir a panel externo" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Introduza a etiqueta da orde:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Ficheiros git modificados" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Buscar programas con SUID e SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Copiar directorio «%s» a:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Mover o directorio «%s» a:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o destino\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Eliminar %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Estático" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dinámico" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Actualizar" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Esquecer" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda" + +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Contido" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Anterior" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Redefinir teclas" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Asignar unha tecla" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Por favor, prema a tecla %s\n" +"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n" +"\n" +"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n" +"a beira do seu botón \n" +"\n" +"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n" +"e agarde." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Non se pode aceptar esta tecla" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Vostede escribiu «%s»" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Parece ser que todas as súas teclas xa\n" +"funcionan correctamente. Perfecto!" + +msgid "&Discard" +msgstr "&Desbotar" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n" +"Todas as teclas funcionan axeitadamente." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n" +"que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n" +"tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel executar:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Non foi posíbel pechar:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Seleccionar xogo de caracteres" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Sen tradución >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e %b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Tipos de datos:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Directorio de inicio:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Directorio do perfil raíz:" + +msgid "System data" +msgstr "Datos do sistema" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Directorio de configuración:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Directorio de datos:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Engadidos e scripts VFS" + +msgid "User data" +msgstr "Datos do usuario" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Directorio de caché:" + +msgid "Debug" +msgstr "Depuración" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +msgid "True:" +msgstr "Verdadeiro:" + +msgid "False:" +msgstr "Falso:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n" +"global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza." + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "A macro %%var non contén variábeis" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menú de usuario" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Fin prematuro do arquivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Ligazóns inconsistentes para\n" +"%s\n" +"no arquivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Cabeceira cpio danada atopada en\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Fin de ficheiro inesperado\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: desconectando de %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: esperando liña de inicio..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: precisase contrasinal para %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: enviando liña de inicio..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: negociando versión..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: obtendo información do servidor..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: lendo o directorio %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: feito." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: fallo" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: gardando ficheiro" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Interrompendo transferencia..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Informouse dun erro despois de interromper." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: desconectando de %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Conta:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: autorizados" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD" + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Realizando a ligazón simbólica..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(rfc959 estrito)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(primeiro chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: gardando ficheiro" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n" +"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos." + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Atención: liña incorrecta en %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: a frase de paso está baleira" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo." + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Feito o listado." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"non parece un arquivo de tipo tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: erro" + +msgid "not enough memory" +msgstr "non hai memoria abondo" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "ao reservar búfer de bloque" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info non é fs!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "ao repetir entre bloques" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Produciuse un erro de ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Valor incorrecto" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Cancelar saída" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Saíndo de Midnight Commander.\n" +"Gardar o ficheiro modificado?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Número de &Liña" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Pe&Rcentiles" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Desprazamento &Decimal" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Desprazamento he&Xadecimal" + +msgid "Goto" +msgstr "Ir a" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|ASCII" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|BuscaHexa" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|Despregar" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Pregar" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hexa" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|Ir a" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Bruto" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Analizar" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|SenFormato" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Formato" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n" +"%s\n" +"É probábel que os datos non se escribiran" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel gardar o ficheiro:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Vista: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Busca rematada" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Continuar desde o principio?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt" |