diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
commit | 8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147 (patch) | |
tree | b2056fae01d325924508a41731edfbd4c3cddd23 /po/pt.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147.tar.xz mc-8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147.zip |
Adding upstream version 3:4.8.29.upstream/3%4.8.29upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 4731 |
1 files changed, 4731 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..da13a25 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,4731 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012 +# Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013 +# Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2022 +# Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2022\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " +"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-bit ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Sistema de eventos já inicializado" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Sistema de eventos não inicializado" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Não é possível criar evento '%s'!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n" +"Utilizador: %s\n" +"ID do Processo: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Ficheiro bloqueado" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "A&dquire lock" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignora lock" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Não é possível criar diretório %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATAL: não é um diretório:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= " +"0xFF, em hex)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Caracter inválido" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Erro no padrão hex na posição %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Ainda não implementado" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Número de token inválido %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Erro de expressão regular" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&rmal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Expressão re&gular" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&xadecimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Procura por wil&dcard" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não é possível carregar a skin '%s'.\n" +"Skin por omissão carregada" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não é possível processar a skin '%s'.\n" +"Skin por omissão carregada" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n" +"%s\n" +"Foi carregada a skin por omissão" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n" +"num terminal que não suporta 256 cores.\n" +"Skin por defeito foi carregada" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "True color não suportado com o ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "True color não suportado nesta versão slang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Tecla de função 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Tecla de função 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Tecla de função 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Tecla de função 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Tecla de função 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Tecla de função 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Tecla de função 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Tecla de função 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Tecla de função 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Tecla de função 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Tecla de função 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Tecla de função 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Tecla de função 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Tecla de função 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Tecla de função 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Tecla de função 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Tecla de função 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Tecla de função 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Tecla de função 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Tecla de função 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Completar/M-tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "BackTab/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Seta cima" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Seta baixo" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Seta esquerda" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Seta direita" + +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +msgid "Home" +msgstr "Início" + +msgid "End key" +msgstr "Tecla End" + +msgid "Page Up" +msgstr "Página cima" + +msgid "Page Down" +msgstr "Página baixo" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ no teclado numérico" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* no teclado numérico" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- no teclado numérico" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ no teclado numérico" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Seta direita no teclado numérico" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Seta acima no teclado numérico" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home no teclado numérico" + +msgid "End on keypad" +msgstr "End no teclado numérico" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down no teclado numérico" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up no teclado numérico" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert no teclado numérico" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete no teclado numérico" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter no teclado numérico" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Tecla de função 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Tecla de função 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Tecla de função 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Tecla de função 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Tecla A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Tecla C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisco" + +msgid "Minus" +msgstr "Menos" + +msgid "Plus" +msgstr "Mais" + +msgid "Dot" +msgstr "Ponto" + +msgid "Less than" +msgstr "Menos de" + +msgid "Great than" +msgstr "Mais de" + +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +msgid "Comma" +msgstr "Vírgula" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apóstrofe" + +msgid "Colon" +msgstr "Dois pontos" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Ponto e vírgula" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Ponto de exclamação" + +msgid "Question mark" +msgstr "Ponto de Interrogação" + +msgid "Ampersand" +msgstr "E comercial" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Símbolo de dólar" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Aspas" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Símbolo de percentagem" + +msgid "Caret" +msgstr "Acento circunflexo" + +msgid "Tilda" +msgstr "Til" + +msgid "Prime" +msgstr "Plica" + +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +msgid "Understrike" +msgstr "Riscado" + +msgid "Pipe" +msgstr "Pipe" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Parêntese esquerdo" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Parêntese direito" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Parêntese esquerdo" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Parêntese direito" + +msgid "Left brace" +msgstr "Colchete esquerdo" + +msgid "Right brace" +msgstr "Colchete Direito" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tecla tab" + +msgid "Space key" +msgstr "Barra de espaços" + +msgid "Slash key" +msgstr "Barra" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Barra invertida" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Sinal numérico #" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Sinal At" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n" +"Verifique a variável de ambiente TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Não é possível criar streams de pipes" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro inesperado em waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Cache de diretório expirou para %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "A iniciar transferência linear..." + +msgid "Getting file" +msgstr "A obter ficheiro" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s não é um diretório\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Não é possível de parsear:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Erro interno:" + +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +msgid "Screens" +msgstr "Ecrãs" + +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Deseja apagar este histórico?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Sim" + +msgid "&No" +msgstr "&Não" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +msgid "Background process:" +msgstr "Processo de background:" + +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Abortar" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Mostra a versão atual" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Imprime dados do diretório" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Opções de configuração de impressão" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Desabilitar suporte de subshell" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" + +msgid "Edit files" +msgstr "Editar ficheiros" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Força funcionalidades xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Desabilitar suporte X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Para correr em terminais lentos" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "" +"Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar " +"predefinições" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Requerer a execução em modo de cor" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Especificar uma configuração de cor" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Mostra mc com a skin especificada" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n" +"\n" +" Palavras chave (Keywords):\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n" +" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " +"errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Cores Standard:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n" +" color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n" +"\n" +"Atributos:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Opções de cor" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" + +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +msgid "file1 file2" +msgstr "file1 file2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -" +"V')\n" +"como tickets em www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Opções principais" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Opções para o terminal" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Erro de parseamento de argumentos!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Erro de protocolo em background" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Falha na leitura" + +msgid "Background process error" +msgstr "Erro de processamento em background" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Erro desconhecido em child" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Child morreu inesperadamente" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n" +"do que aqueles que podemos suportar." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Fechar" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Insira string de pesquisa:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "S&ensível à capitalização" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Para trás" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Todas as palavras" + +msgid "&All charsets" +msgstr "Todos os ch&arsets" + +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Pesquisa está desabilitada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar ficheiro temporario diff\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar ficheiro de backup\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algoritmo diff" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Opções extra de diff" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Ignora letras maiúsculas" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignora &expansão de tab" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignora &mudança de espaços" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignora todos os &espaços brancos" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Remove trailing carriage return" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Opções Diff" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Edição está desabilitada" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Ir para a linha (esquerda)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Ir para a linha (direita)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Inserir linha:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Ajuda" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Guarda" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Editar" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Fundir" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Local." + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Opções" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Sair" + +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander está a terminar.\n" +"Guardar ficheiro(s) modificado(s)?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diff:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" é um diretório" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar stat \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Visualizador diff: modo inválido" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "A carregar: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "A carregar..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Não é possível abrir %s para leitura" + +msgid "Load file" +msgstr "Carregar ficheiro" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Erro de leitura %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n" +"Deseja mesmo abrir?" + +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Erro ao ler do pipe: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinuar" + +msgid "&Do not change" +msgstr "Não mo&dificar" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Formato &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Formato &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Inserir nome de ficheiro:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Modificar quebras de linha para:" + +msgid "Save As" +msgstr "Guardar Como" + +msgid "&Quick save" +msgstr "G&uardar rápido" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Guardar com &segurança" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Verificar nova linha &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Editar Modo de Gravação" + +msgid "Save as" +msgstr "Guardar como" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Já existe um ficheiro com este nome" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "Escrever p&or cima" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Não é possível guardar ficheiro" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\"" + +msgid "Save file" +msgstr "Guardar ficheiro" + +msgid "&Save" +msgstr "&Gravar" + +msgid "Load" +msgstr "Carregar" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Editar ficheiro de sintaxe" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?" + +msgid "&User" +msgstr "&Utilizador" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Sistema geral" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Editar menu" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[SemNome]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Ficheiro %s foi modificado.\n" +"Guardar antes de fechar?" + +msgid "Close file" +msgstr "Fechar ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander está a terminar.\n" +"Guardar ficheiro %s modificado?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Esta função não está implementada" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copiar para o clipboard" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Cortar para o clipboard" + +msgid "Goto line" +msgstr "Ir para a linha" + +msgid "Save block" +msgstr "Guardar bloco" + +msgid "Insert file" +msgstr "Inserir ficheiro" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Não é possível inserir ficheiro" + +msgid "Sort block" +msgstr "Ordenar bloco" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto" + +msgid "Run sort" +msgstr "Excutar ordenar" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço " +"branco:" + +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Não é possível executar o comando ordenar" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Colar output de comando externo" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Inserir comando(s) shell:" + +msgid "External command" +msgstr "Comando externo" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Não é possível executar comando" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>" + +msgid "To" +msgstr "Para" + +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" + +msgid "Copies to" +msgstr "Copia para" + +msgid "Mail" +msgstr "Mail" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Inserir literal" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Pressione uma tecla:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n" +"Continuar descarta as alterações." + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Recolher finalizações" + +msgid "NoName" +msgstr "SemNome" + +msgid "Save macro" +msgstr "Guardar macro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Pressione o novo atalho da macro:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Apagar macro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Pressione atalho de macro:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Macro não apagada" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Repetir últimos comandos" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Repetir vezes:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Abrir ficheiro..." + +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +msgid "&Close" +msgstr "&Fechar" + +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Guard&ar como..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Inserir ficheiro..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Cop&iar para ficheiro..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "Menu de &utilizador..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "Acer&ca..." + +msgid "&Quit" +msgstr "Sai&r" + +msgid "&Undo" +msgstr "Desfa&zer" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Refazer" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Comu&tar ins/overw" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "C&omutar marca" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "&Marcar colunas" + +msgid "Mark &all" +msgstr "M&arcar tudo" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Desmar&car" + +msgid "Cop&y" +msgstr "Cop&iar" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Mo&ver" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Apagar" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Co&piar para clipfile" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Cortar para clipfile" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Co&lar para clipfile" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Inicio" + +msgid "&End" +msgstr "&Fim" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Procurar..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Procur&ar novamente" + +msgid "&Replace..." +msgstr "Substitui&r..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "Comu&tar marcador" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "Próxi&mo marcador" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Marcador a&nterior" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "L&impar marcadores" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Ir p&ara a linha..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Comu&tar estado da linha" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Comutar destaque de sinta&xe" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Procurar declaração" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Voltar de &declaração" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "En&caminhar para declaração" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Cod&ificação..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Refrescar ecrã" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Apagar macr&o..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Gravar/Repetir &ações" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Verificação or&tográfica" + +msgid "C&heck word" +msgstr "&Verificação ortográfica" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "A<erar idioma..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Mail..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Inserir &literal..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Inserir &data/hora" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "&Formatar parágrafo" + +msgid "&Sort..." +msgstr "O&rdenar..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Colar out&put de..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "Formatador &externo" + +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Redimensionar" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "Comu&tar ecrã completo" + +msgid "&Next" +msgstr "Pró&ximo" + +msgid "&Previous" +msgstr "Ant&erior" + +msgid "&List..." +msgstr "&Listar..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Geral..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Guardar &modo..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Aprender te&clas..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Destaque de sinta&xe..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Ficheiro de s&intaxe" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Ficheiro &menu" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Gravar configuração" + +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +msgid "&Search" +msgstr "Procura&r" + +msgid "&Command" +msgstr "&Comando" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&matar" + +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +msgid "&Options" +msgstr "&Opções" + +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "Paragrafos &dinamicos" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Quebra &máq. escrever" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de quebra" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulação" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Fingir meios tabs" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "Apagar através de ta&bs" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Preencher tabs com e&spaços" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Espaçamento de Tab:" + +msgid "Other options" +msgstr "Outras opções" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Ente&r faz auto-indentação" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Confir&mar antes de gravar" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Guardar &posição de ficheiro" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Espaços à direita &visíveis" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "&Tabs visíveis" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Destaque de sinta&xe" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "C&ursor depois de bloco inserido" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Seleção pers&istente" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Cursor para além do &fim de linha" + +msgid "&Group undo" +msgstr "Desfazer &grupo" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Comprimento de linha word wrap:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Opções de editor" + +msgid "In se&lection" +msgstr "Na se&leção" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Encontrar todos" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Insira a string de substituição:" + +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir com:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" + +msgid "A&ll" +msgstr "To&dos" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Saltar" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Confirmar substituição" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "A procurar %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "A procurar %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "%ld substituições efetuadas" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Um editor de texto amigo do utilizador\n" +"escrito para o Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "Acerca" + +msgid "Open files" +msgstr "Abrir ficheiros" + +msgid "Edit: " +msgstr "Editar:" + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Marcar" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Substi" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Copiar" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Mover" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Apagar" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|PuxarM" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretão" + +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +msgid "Welsh" +msgstr "Galês" + +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +msgid "British English" +msgstr "Inglês Britânico" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Inglês Canadiano" + +msgid "American English" +msgstr "Inglês Americano" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +msgid "Faroese" +msgstr "Língua Feroesa" + +msgid "French" +msgstr "Francês" + +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Adicionar palavra" + +msgid "Language" +msgstr "Linguagem" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Com erros ortográficos" + +msgid "Check word" +msgstr "Verificar palavra" + +msgid "Suggest" +msgstr "Sugestão" + +msgid "Select language" +msgstr "Selecionar linguagem" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Escolha destaque de sintaxe" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Carrega Syntax Atual>" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível abrir ficheiro %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"O Commander não pode mudar para o diretório que\n" +"o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n" +"o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n" +"permissões com acesso extra com o comando \"su\"?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "A shell já está a executar um comando" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Não é um xterm or consola Linux;\n" +"a subshell não pode ser comutada." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Definir &todos" + +msgid "S&kip" +msgstr "Sa<ar" + +msgid "&Set" +msgstr "&Definir" + +msgid "owner" +msgstr "dono" + +msgid "group" +msgstr "grupo" + +msgid "other" +msgstr "outro" + +msgid "Flag" +msgstr "Flag" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Permissões (octal): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Comando avançado chown" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignor&ar tudo" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Repetir" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar chown \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Default >" + +msgid "Skins" +msgstr "Skins" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Outros 8 bit" + +msgid "Running" +msgstr "A executar" + +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Em terminais &burros" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "Se&mpre" + +msgid "File operations" +msgstr "Operações em ficheiro" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Operação com info. de&talhada" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Calcu&lar totais" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Barra de pro&gresso classica" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Mkdi&r auto nome" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Prealocar espaço" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Modo tecla Esc" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Pressão ún&ica" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo limite:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pausar após executar" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Usar edição in&terna" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Usar visuali&zação interna" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "M&enus auto" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Men&us em cascata" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "&Padrões de shell" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Traço rot&ativo" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "Cd segue ligações" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Apa&gar com segurança" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Sobregravação segura" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Guardar setup a&uto" + +msgid "Configure options" +msgstr "Opções de configuração" + +msgid "Skin:" +msgstr "Skin:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Sombras" + +msgid "Appearance" +msgstr "Aspeto" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Insensível à cap&italização" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Usar mo&do de ord. do painel" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Mostrar mi&ni-status" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "U&sar unidades de tamanho SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "M&isturar todos os ficheiros" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Mostrar ficheiros de &backup" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Recarregar dir &rápido" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Ma&rca move para baixo" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Re&verter apenas ficheiros" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Troca si&mples" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Guardar setup de painéis a&uto" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Movimento tipo l&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Deslocamento de pá&gina" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "Centrar &scrolling" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Desloca&mento de página com rato" + +msgid "File highlight" +msgstr "Destaque de ficheiros" + +msgid "File &types" +msgstr "&Tipos de ficheiro" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permissões" + +msgid "Quick search" +msgstr "Procura rápida" + +msgid "Panel options" +msgstr "Opções de painel" + +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n" +"refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n" +"necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n" +"Verifique a página man para mais detalhes." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Listagem de todos &ficheiros" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Breve lista de ficheiros:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "Listagem &longa de ficheiros" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Definido pelo &utilizador:" + +msgid "columns" +msgstr "colunas" + +msgid "User &mini status" +msgstr "&Mini status do utilizador" + +msgid "Listing format" +msgstr "Formato da listagem" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Executável p&rimeiro" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Revertido" + +msgid "Sort order" +msgstr "Ordem de ordenação" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|&Apagar" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|&Executar" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|&Sair" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "saída &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "saída com 8 bits completos" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &bits" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "E&ntrada em 8 bits completos" + +msgid "Display bits" +msgstr "Bits de display" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Árvore de diretório" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Senha de ftp anónimo:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Usar ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Usar modo &passivo" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Cd rápido" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Ligação simbólica" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Resumir" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Matar" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Jobs em background" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível chdir para \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Eliminação segura" + +msgid "Undelete" +msgstr "Desfazer eliminação" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Actualizações síncronas" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Actualizações síncronas de directório" + +msgid "Immutable" +msgstr "Imutável" + +msgid "Append only" +msgstr "Apenas acrescentar" + +msgid "No dump" +msgstr "Sem dump" + +msgid "No update atime" +msgstr "Sem actualizar atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Comprimir" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Clusters comprimidos" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Ficheiro sujo comprimido" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Compressão acesso raw" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Inode encryptado" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Journaled data" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Directório indexado" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Sem fusão de extremidade" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Topo de hierarquias de directório" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Inode usa extents" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Huge_file" + +msgid "No COW" +msgstr "Sem COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Acesso directo para ficheiros" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Ficheiro casefolded" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inode tem dados inline" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Hierarquia do projecto" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Verity inode protegido" + +msgid "&Marked all" +msgstr "&Marcar todos" + +msgid "S&et marked" +msgstr "D&efinir marcados" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Limpar marcados" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Comando chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível chattr \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Não é possível alterar atributos em sistemas de ficheiros não locais" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível obter as flags de \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "definir ID de &utilizador na execução" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "definir ID de &grupo na execução" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "stick&y bit" + +msgid "&read by owner" +msgstr "leitu&ra pelo dono" + +msgid "&write by owner" +msgstr "es&crita por dono" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "e&xecutar/procurar por dono" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "le&itura por grupo" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "escrita por gru&po" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "e&xecutar/procurar por grupo" + +msgid "read &by others" +msgstr "l&eitura por outros" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "escr&ita por outros" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "execução/procura por o&utros" + +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Permissões (octal):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Nome do dono:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Nome do grupo:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Comando chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Permissão" + +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Definir &grupos" + +msgid "Set &users" +msgstr "Definir &utilizadores" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Owner name" +msgstr "Nome dono" + +msgid "Group name" +msgstr "Nome grupo" + +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +msgid "Chown command" +msgstr "Comando chown" + +msgid "User name" +msgstr "Nome de utilizador" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Utilizador desconhecido>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Grupo desconhecido>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Não é possível mudar de directório" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Ligar %s a:" + +msgid "Link" +msgstr "Ligar" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "ligar: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "symlink: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"" + +msgid "View file" +msgstr "Ver ficheiro" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nome de ficheiro:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Visualização filtrada" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Filtrar comando e argumentos:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Editar ficheiro" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Criar novo Diretório" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Inserir nome de diretório:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Editar ficheiro de extensão" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "Todo o &Sistema" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Comparar diretórios" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Selecionar método de comparação:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rápido" + +msgid "&Size only" +msgstr "Apena&s tamanho" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Minucioso" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n" +"para usar este comando" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Symlink '%s' aponta para:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Ediart symlink" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "editar symlink: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP para a máquina" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP para a máquina" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Ligação shell à máquina" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n" +"de ficheiros: (F1 para detalhes)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Análise de diretório" + +msgid "Setup" +msgstr "Setup" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Setup guardado em %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Não é possível guardar setup em %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parâmetro" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Falha de Pipe" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Tem um ficheiro %s desactualizado.\n" +"Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n" +"Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo." + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " %s%s erro de ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" +"O formato do ficheiro %s%s foi alterado com a versão 4.0. Parece que a " +"instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia nova no pacote do Midnight " +"Commander." + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "%s erro de ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"O formato do ficheiro %s foi alterado com a versão 4.0. Pode querer copia-lo " +"do %s%s ou usar esse ficheiro como um exemplo de como escreve-lo." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Copiar" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Mover" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Apagar" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Copiar" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Mover" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Apagar" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "ficheiros" + +msgid "directory" +msgstr "diretório" + +msgid "directories" +msgstr "diretórios" + +msgid "files/directories" +msgstr "ficheiros/diretórios" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " com máscara na origem:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não " +"locais:\n" +"\n" +"Opção Symlinks Estáveis será desativada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"e\n" +"\"%s\"\n" +"são o mesmo diretório" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"e\n" +"\"%s\"\n" +"são o mesmo ficheiro" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Sal&tar todos" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Directório \"%s\" não vazio.\n" +"Apagá-lo recursivamente?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Processo em background :\n" +"Directório \"%s\" não vazio.\n" +"Apagá-lo recursivamente?" + +msgid "Non&e" +msgstr "N&enhum" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível remover o diretório \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Não é possível operar em \"..\"!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(estagnado)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Manter" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Continuar a copiar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Fonte \"%s\" não é um diretório\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n" +"\"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Destino \"%s\" deve ser um diretório\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background" + +msgid "S&uspend" +msgstr "S&uspender" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Con&tinuar" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ETA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Novo :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Existente:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "&Acrescentar" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Re-obter" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero" + +msgid "&Older" +msgstr "Antig&o" + +msgid "S&maller" +msgstr "Peq&ueno" + +msgid "&Size differs" +msgstr "Tamanho é &diferente" + +msgid "File exists" +msgstr "Ficheiro existe" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Processo em background: Ficheiro existe" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Ficheiros processados: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Hora: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Hora: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Hora: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Total: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Total: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +msgid "Target" +msgstr "Alvo" + +msgid "Deleting" +msgstr "A apagar" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "A &usar padrões da shell" + +msgid "to:" +msgstr "para:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Seguir &ligações" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Preservar &atributos" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Symlinks estáveis" + +msgid "&Background" +msgstr "&Background" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Padrão fonte inválido '%s'" + +msgid "File listin&g" +msgstr "Lista&gem de ficheiros" + +msgid "&Quick view" +msgstr "Visualização &rápida" + +msgid "&Info" +msgstr "&Informação" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Árvore" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Formato da &listagem..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "Ordem de cla&ssificação..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtro..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Codificação..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Ligação FT&P..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Ligação s&hell..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "Lig&ação SFTP..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Em Pai&nel" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Reanalisar" + +msgid "&View" +msgstr "&Ver" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Ver f&icheiro..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Visualização &filtrada" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +msgid "C&hmod" +msgstr "C&hmod" + +msgid "&Link" +msgstr "&Ligação" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Symlink" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Symlin&k relativo" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Editar s&ymlink" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Ch&own" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Chown &Avançado" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Renomear/Mover" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "&Mkdir" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Cd &rápido" + +msgid "Select &group" +msgstr "Selecionar &grupo" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Inverter seleção" + +msgid "E&xit" +msgstr "&Sair" + +msgid "&User menu" +msgstr "Menu de &utilizador" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Árvore de &diretório" + +msgid "&Find file" +msgstr "Procurar &ficheiro" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Tro&car painéis" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Ligar &painéis on/off" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Comparar diretórios" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "C&omparar ficheiros" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "E&xterior Em Painel" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Mostrar tamanho de diretórios" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Histórico de comandos" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Hotlist de di&retórios" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Lista de VFS &activos" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Jobs em &background" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Lis&ta de ecrãs" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Editar formato de &listagem" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Editar &extensão de ficheiro" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Editar &menu ficheiro" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configuração..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Disposição..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Opções de &painel..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "C&onfirmação..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Aspeto..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "Mostrar &bits..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "FS &Virtual..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Painéis:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?" +msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?" +msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "O Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Acima" + +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerdo" + +msgid "&Below" +msgstr "A&baixo" + +msgid "&Right" +msgstr "Di&reito" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Menu" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Ver" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|RenMov" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|Mkdir" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Chdir" + +msgid "&Again" +msgstr "&Novamente" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Em &Painel" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Ver - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Editar - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Encontrado: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Expressão regular malformada" + +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "Procurar &recursivamente" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Seguir s&ymlinks" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Saltar esc&ondidos" + +msgid "Content:" +msgstr "Conteúdo:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Procu&rar por conteúdo" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Sensível à capital&ização" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "To&dos os conjuntos de carateres" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Pri&meiro encontrado" + +msgid "Find File" +msgstr "Procurar Ficheiro" + +msgid "Start at:" +msgstr "Começar em:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "A executar grep em %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)" +msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)" +msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\"" + +msgid "Searching" +msgstr "A procurar" + +msgid "Change &to" +msgstr "Mudar p&ara" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Libertar V&Fss agora" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refrescar" + +msgid "&Add current" +msgstr "&Adicionar atual" + +msgid "&Up" +msgstr "A&cima" + +msgid "New &group" +msgstr "Novo &grupo" + +msgid "New &entry" +msgstr "Nova &entrada" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Inserir" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Diretórios VFS ativos" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Hotlist de diretórios" + +msgid "Top level group" +msgstr "Grupo de nível de topo" + +msgid "Directory path" +msgstr "Caminho de diretório" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "A mover %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Etiqueta de diretório" + +msgid "&Append" +msgstr "&Acrescentar" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nova entrada de hotlist" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Etiqueta de diretório:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Caminho de diretório:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Novo grupo de hotlist" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nome do novo grupo:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Grupo \"%s\" não está vazio.\n" +"Remover?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Carregar Hotlist" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n" +"as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Etiqueta para \"%s\":" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Adicionar à hotlist" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheiro: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Nenhuma informação de nó" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Nós livres:" + +msgid "No space information" +msgstr "Nenhuma informação de espaço" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipo: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "vfs não local" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Dispositivo: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Sist. Fich.: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Acedido: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modificado: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Alterado: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Tamanho: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu bloco)" +msgstr[1] " (%lu blocos)" +msgstr[2] " (%lu blocos)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Proprietário: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Ligações: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Atributos: não suportado" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Atributos: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Atributos: indisponível" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Modo: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Localização: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Divisão i&gual" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "&Menubar visível" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Prompt de comandos" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Barra de &teclas visível" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Barra de d&icas visível" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Título de janela &XTerm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Mostrar e&spaço livre" + +msgid "Panel split" +msgstr "Divisão de painel" + +msgid "Console output" +msgstr "Output de consola" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horizontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Linhas de output:" + +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Memória esgotada!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "Não &ordenado" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nome" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Versão" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "E&xtensão" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Size" +msgstr "Tama&nho" + +msgid "Block Size" +msgstr "Tamanho de bloco" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "&Modificado" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "Hora de &acesso" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|h" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Al&terar hora" + +msgid "Perm" +msgstr "Perm" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&Inode" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "UP--DIR" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "SYMLINK" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SUB-DIR" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<falha readlink>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s em %d ficheiro" +msgstr[1] "%s em %d ficheiros" +msgstr[2] "%s em %d ficheiros" + +msgid "Panelize" +msgstr "Em Panel" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Apenas &ficheiros" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Sensível à &capitalização" + +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +msgid "Unselect" +msgstr "Cancelar seleção" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtrar" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Deseja mesmo executar?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "" +"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Adicionar novo" + +msgid "External panelize" +msgstr "Exterior Em Painel" + +msgid "Other command" +msgstr "Outro comando" + +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\"" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\"" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Exterior Em Painel:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Exterior Em Painel:\n" +"falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Ficheiros git modificados" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Encontrar rejeitados após patching" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Encontrar *.orig após patching" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar stat no destino\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Apagar %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Static" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dynamc" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Rescan" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Forget" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|Rmdir" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda" + +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Indice" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Prev" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Aprender teclas" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Ensina-me uma tecla" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Prima %s\n" +"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n" +"\n" +"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n" +"junto ao seu botão.\n" +"\n" +"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n" +"e aguarde também." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Não é possível aceitar esta tecla" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Você inseriu \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Parece que todas as suas teclas já\n" +"funcionam bem. Isso é ótimo." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Descartar" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n" +"Todas as suas teclas funcionam bem." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n" +"quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n" +", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Falha ao executar:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"já está a ser executado neste terminal.\n" +"O suporte para subshell irá ser desactivado." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Falha ao fechar:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Escolha a página de código" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Sem tradução >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível guardar ficheiro %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Com Editor integrado" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Com suporte opcional para subshell" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Com suporte para subshell por omissão" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Com suporte para operations em background" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Com suporte para rato no xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Com suporte para eventos X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Com suporte para internacionalização" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Com suporte de atributos ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Tipos de dados:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Directório Home:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Directório do perfil root:" + +msgid "System data" +msgstr "Dados de sistema" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Diretório de configuração:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Diretório de dados:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "VFS plugins e scripts:" + +msgid "User data" +msgstr "Dados de utilizador" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Diretório de cache:" + +msgid "Debug" +msgstr "Debug" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +msgid "True:" +msgstr "Verdadeiro:" + +msgid "False:" +msgstr "Falso:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Erro ao chamar programa" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n" +"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "A %%var macro não tem predefinição" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "A %%var macro não tem variável" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menu de utilizador" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível abrir ficheiro cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Fim prematuro de ficheiro cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Hardlinks de\n" +"%s\n" +"inconsistentes no ficheiro cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Fim de ficheiro inesperado\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Arquivo tar inconsistente" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível abrir arquivo %s\n" +"%s;\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: A desligar de %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: É necessário senha para %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: A enviar senha..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: A enviar linha inicial..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: A obter informação de host..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: A ler directório %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: terminado." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: falha" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: a guardar ficheiro" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "A abortar transferência..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Erro reportado após abortar." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: A desligar de %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: É necessário senha para %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Conta:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: sessão iniciada" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: endereço de família inválido" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: a abortar transferência." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: falha ao abortar" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: CWD falhou." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "A resolver symlink..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(rfc959 estrito)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(chdir primeiro)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n" +"Remova a senha ou corrija o modo" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de ficheiro virtual SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Aviso: Linha inválida em %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Aviso: Flag inválida %c em %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Nome de host inválido." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Adicionado permanentemente\n" +"%s (%s)\n" +"à lista de hosts desconhecidos." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"A autenticidade do host\n" +"%s (%s)\n" +"não é possível estabelecer!\n" +"%s a fingerprint hash da key é\n" +"SHA1:%s.\n" +"Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n" +"AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n" +"Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar " +"a conexão?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: verificação da host key falhou" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Passphrase está vazia." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Insira senha para %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Senha está vazia." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: erro de socket: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Listagem efetuada." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível abrir arquivo tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Arquivo tar inconsistente" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"não parece ser um ficheiro tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: erro" + +msgid "not enough memory" +msgstr "sem memória suficiente" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "ao alocar block buffer" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "ao iniciar verificação de inode %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "sem mais memória ao realocar array" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "ao efetuar análise de inode %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível carregar bitmap de inode de:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível carregar block bitmap de:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info não é fs!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "ao iterar sobre blocos" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\"" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Erro de Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Valor inválido" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Cancelar saída" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Midnight Commander está a terminar.\n" +"Guardar ficheiro modificado?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Número da &linha" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Pe&rcentagens" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Offset &decimal" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Offset he&xadecimal" + +msgid "Goto" +msgstr "Ir para" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|HxSrch" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|UnWrap" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Wrap" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|IrPara" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Raw" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Parse" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|Unform" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Format" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Erro ao fechar o ficheiro:\n" +"%s\n" +"Dados podem ter sido escritos ou não" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível guardar ficheiro:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Ver: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível abrir \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Procura terminada" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Continuar do início?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt" |