diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-05-04 17:44:12 +0000 |
commit | 8ccb487c21368a7fdc8c7c72315325bf0aa06147 (patch) | |
tree | b2056fae01d325924508a41731edfbd4c3cddd23 /po/sr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | mc-upstream/3%4.8.29.tar.xz mc-upstream/3%4.8.29.zip |
Adding upstream version 3:4.8.29.upstream/3%4.8.29upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 4653 |
1 files changed, 4653 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..71a7942 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,4653 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n" +"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-битни АСКРИ" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Систем догађаја је већ покренут" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Систем догађаја није покренут" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Не могу направим догађај „%s“!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n" +"Корисник: %s\n" +"ИБ процеса: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Датотека је закључана" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "&Узми катанац" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Занемари катанац" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "КОБНО: није директоријум:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" + +msgid "Invalid character" +msgstr "" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" + +msgid "Search string not found" +msgstr "Нисам нашао тражену ниску" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Још није у примени" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Неисправан број елемента „%d“" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Грешка регуларног израза" + +msgid "No&rmal" +msgstr "&Обично" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "&Регуларни израз" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "&Хексадецимални" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Претрага &џокером" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не могу да учитам маску „%s“.\n" +"Учитана је основна маска." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не могу да обрадим маску „%s“.\n" +"Учитана је основна маска." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n" +"на терминалу који нема 256 боја.\n" +"Учитана је основна маска." + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "" + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "" + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "" + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" + +msgid "Escape" +msgstr "Заокрет" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Функц. тастер 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Функц. тастер 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Функц. тастер 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Функц. тастер 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Функц. тастер 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Функц. тастер 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Функц. тастер 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Функц. тастер 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Функц. тастер 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Функц. тастер 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Функц. тастер 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Функц. тастер 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Функц. тастер 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Функц. тастер 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Функц. тастер 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Функц. тастер 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Функц. тастер 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Функц. тастер 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Функц. тастер 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Функц. тастер 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Довршавање/М-таб" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Повратни таб/С-таб" + +msgid "Backspace" +msgstr "Повратница" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Стрелица на горе" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Стрелица на доле" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Стрелица на лево" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Стрелица на десно" + +msgid "Insert" +msgstr "Уметни" + +msgid "Delete" +msgstr "Обриши" + +msgid "Home" +msgstr "Почетак" + +msgid "End key" +msgstr "Тастер завршетка" + +msgid "Page Up" +msgstr "Страница горе" + +msgid "Page Down" +msgstr "Страница доле" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ на бројевном делу" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* на бројевном делу" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- на бројевном делу" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ на бројевном делу" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Почетни тастер на бројевном делу" + +msgid "End on keypad" +msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Страница доле на бројевном делу" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Страница горе на бројевном делу" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Тастер уметања на бројевном делу" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Тастер брисања на бројевном делу" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Тастер уноса на бројевном делу" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Функц. тастер 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Функц. тастер 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Функц. тастер 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Функц. тастер 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Тастер А1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Тастер Ц1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Звездица" + +msgid "Minus" +msgstr "Минус" + +msgid "Plus" +msgstr "Плус" + +msgid "Dot" +msgstr "Тачка" + +msgid "Less than" +msgstr "Мање од" + +msgid "Great than" +msgstr "Веће од" + +msgid "Equal" +msgstr "Једнако" + +msgid "Comma" +msgstr "Зарез" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Апостроф" + +msgid "Colon" +msgstr "Двотачка" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Запетачка" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Узвичник" + +msgid "Question mark" +msgstr "Упитник" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Амперсанд" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Знак долара" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Знак наводника" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Знак процената" + +msgid "Caret" +msgstr "Капица" + +msgid "Tilda" +msgstr "Тилда" + +msgid "Prime" +msgstr "Примус" + +msgid "Underline" +msgstr "Доња цртица" + +msgid "Understrike" +msgstr "Подвлака" + +msgid "Pipe" +msgstr "Спојка" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Лева мала заграда" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Десна мала заграда" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Лева средња заграда" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Десна средња заграда" + +msgid "Left brace" +msgstr "Лева велика заграда" + +msgid "Right brace" +msgstr "Десна велика заграда" + +msgid "Enter" +msgstr "Унеси" + +msgid "Tab key" +msgstr "Тастер табулатора" + +msgid "Space key" +msgstr "Тастер размака" + +msgid "Slash key" +msgstr "Тастер косе црте" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Тастер контра косе црте" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Знак бројева #" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Лудо а" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ктрл" + +msgid "Alt" +msgstr "Алт" + +msgid "Shift" +msgstr "Помак" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Величина екрана %dx%d није подржана.\n" +"Проверите променљиву окружења „TERM“.\n" + +msgid "B" +msgstr "" + +msgid "kB" +msgstr "" + +msgid "KiB" +msgstr "" + +msgid "MB" +msgstr "" + +msgid "MiB" +msgstr "" + +msgid "GB" +msgstr "" + +msgid "GiB" +msgstr "" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Не могу да направим описника спојке" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Не могу да направим токове спојке" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Остава директоријума је истекла за %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Покрећем линеарни пренос..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Добављам датотеку" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Измене у датотеци су изгубљене" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "„%s“ није директоријум\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Не могу да обрадим:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Даље грешке ће бити занемарене." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Унутрашња грешка:" + +msgid "Password:" +msgstr "Лозинка:" + +msgid "Screens" +msgstr "Екрани" + +msgid "History" +msgstr "Историјат" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Чишћење историјата" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Да" + +msgid "&No" +msgstr "&Не" + +msgid "&OK" +msgstr "&У реду" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Откажи" + +msgid "Background process:" +msgstr "Позадински процес:" + +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Прекини" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Приказује текуће издање" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Исписује директоријум са подацима" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Исписује могућности подешавања" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци" + +msgid "<file>" +msgstr "" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Искључује подршку за подљуске" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком" + +msgid "Edit files" +msgstr "Уређује датотеке" + +msgid "<file> ..." +msgstr "" + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Захтева функције Х терминала" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Искључује подршку за Х11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "За покретање на спором терминалу" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Захтева покретање у режиму без боја" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Захтева покретање у режиму боја" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Наводи подешавања боја" + +msgid "<string>" +msgstr "" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n" +"\n" +" Кључне речи:\n" +" Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n" +" Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Уобичајене боје:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray и white\n" +"\n" +"Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n" +" color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n" +"\n" +"Атрибути:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Опције боје" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "" + +msgid "file" +msgstr "датотеку" + +msgid "file1 file2" +msgstr "" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n" +"пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Главне опције" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Опције терминала" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Грешка обраде аргумената!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Аргументи нису дати прегледачу." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Грешка позадинског протокола" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Читање није успело" + +msgid "Background process error" +msgstr "Грешка позадинског процеса" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Непозната грешка у породу" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Пород је неочекивано завршио" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n" +"него што можемо да обрадимо." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Одбиј" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Унеси ниску претраге:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Разликуј &величину слова" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Уназад" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Целе речи" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Све знакове" + +msgid "Search" +msgstr "Тражи" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Претрага је искључена" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим привремену датотеку разлика\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим датотеку резерве\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим привремену датотеку стапања\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Алгоритам разлика" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Додатне опције разлика" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Занемари величину слова" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Занемари &раширеност табулатора" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Занемари промену &размака" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Занемари све &празнине" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Откини пратећи &повратни носач" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Опције разлика" + +msgid "Edit" +msgstr "Уреди" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Уређивање је искључено" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Иди на ред (лево)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Иди на ред (десно)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Унеси ред:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "Помоћ" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "Сачувај" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "Уреди" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "Споји" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "Потражи" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "Опције" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "Изађи" + +msgid "Quit" +msgstr "Заврши" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Поноћни наредник је угашен.\n" +"Да сачувам измењену датотеку?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Разлике:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "„%s“ је директоријум" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да добијем податке о „%s“\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Две датотеке су потребне за поређење" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Учитавам: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Учитавам..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање" + +msgid "Load file" +msgstr "Учитај датотеку" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Грешка читања „%s“" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "„%s“ није обична датотека" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Датотека „%s“ је превелика.\n" +"Да је ипак отворим?" + +msgid "Warning" +msgstr "Упозорење" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Грешка читања из спојке: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Грешка писања у спојку: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Настави" + +msgid "&Do not change" +msgstr "Не &мењај" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Унеси назив датотеке:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Измени преломе редова на:" + +msgid "Save As" +msgstr "Сачувај као" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Брзо сачувај" + +msgid "&Safe save" +msgstr "Бе&збедно сачувај" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Уредите режим чувања" + +msgid "Save as" +msgstr "Сачувај као" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Већ постоји датотека под овим називом" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Препиши" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Не могу да сачувам датотеку" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“" + +msgid "Save file" +msgstr "Сачувај датотеку" + +msgid "&Save" +msgstr "&Сачувај" + +msgid "Load" +msgstr "Учитај" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?" + +msgid "&User" +msgstr "&Корисничку" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Системску" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Уређивање изборника" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Месну" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[Без назива]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Датотека „%s“ је измењена.\n" +"Да сачувам пре затварања?" + +msgid "Close file" +msgstr "Затвори датотеку" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Поноћни наредник је угашен.\n" +"Да сачувам измењену датотеку „%s“?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Ова функција није примењена" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Умножи у оставу" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Не могу да сачувам у датотеку" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Исеци у оставу" + +msgid "Goto line" +msgstr "Иди на ред" + +msgid "Save block" +msgstr "Сачувај блок" + +msgid "Insert file" +msgstr "Уметни датотеку" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Не могу да уметнем датотеку" + +msgid "Sort block" +msgstr "Поређај блок" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Морате прво да изаберете блок текста" + +msgid "Run sort" +msgstr "Покрени ређање" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" + +msgid "Sort" +msgstr "Поређај" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Убаци излаз спољне наредбе" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Унесите наредбе љуске:" + +msgid "External command" +msgstr "Спољна наредба" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Не могу да извршим наредбу" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>" + +msgid "To" +msgstr "Прима" + +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +msgid "Copies to" +msgstr "Умношке у" + +msgid "Mail" +msgstr "Пошта" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Уметни словност" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Притисните неки тастер:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n" +"Настављање ће одбацити ове измене." + +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Сакупи довршавања" + +msgid "NoName" +msgstr "Без назива" + +msgid "Save macro" +msgstr "Сачувај макро" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Притисните нову пречицу макроа:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Обриши макро" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Притисните макро пречицу:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Макро није обрисан" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Понови последње наредбе" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Времена понављања:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Отвори датотеку..." + +msgid "&New" +msgstr "&Нова" + +msgid "&Close" +msgstr "&Затвори" + +msgid "&History..." +msgstr "" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Сачувај &као..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Уметни датотеку..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Умножи &у датотеку..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "&Кориснички изборник..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "О &програму..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Заврши" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Опозови" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Врати" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "&Промени уметање/преглед" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Промени &ознаку" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Означи с&тупце" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Означи с&ве" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "&Одзначи" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Умножи" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "&Премести" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Обриши" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Умножи у &датотеку оставе" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Исеци у датотеку оставе" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "&Убаци из датотеке оставе" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Почетак" + +msgid "&End" +msgstr "&Крај" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Потражи..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Потражи &опет" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Замени..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Искључи обележивач" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Следећи обележивач" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "&Претходни обележивач" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Преточи &обележиваче" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Иди на ред..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "&Промени стање реда" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Иди на одговарајућу &заграду" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Промени &истицање синтаксе" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Нађи објаву" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Назад &од објаве" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Напред &до објаве" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "&Кодирање..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Освежи екран" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Обриши &макро..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Сними/понови &радњу" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Провери &писање" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Провери &реч" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Измени &језик провере писања..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Пошта..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Уметни &словност..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Уметни &датум/време" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "&Обликуј пасус" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Поређај..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "&Убаци излаз из..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "&Спољни обликовач" + +msgid "&Move" +msgstr "&Премести" + +msgid "&Resize" +msgstr "Промени &величину" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "Преко &целог екрана" + +msgid "&Next" +msgstr "&Следеће" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Претходно" + +msgid "&List..." +msgstr "&Списак..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Опште..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Сачувај режим..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Научи &тастере..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Истицање &синтаксе..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "&Датотека синтаксе" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Датотека &изборника" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Сачувај подешавања" + +msgid "&File" +msgstr "&Датотека" + +msgid "&Edit" +msgstr "У&реди" + +msgid "&Search" +msgstr "&Потражи" + +msgid "&Command" +msgstr "&Наредба" + +msgid "For&mat" +msgstr "&Обликуј" + +msgid "&Window" +msgstr "&Прозор" + +msgid "&Options" +msgstr "&Опције" + +msgid "&None" +msgstr "&Ништа" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Динамички пасуси" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Врста &прелома реда" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Прелом редова" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Табулација" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Лажна полутабулација" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Повратница кроз табулаторе" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Попуни табулаторе &размацима" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Простирање табулатора:" + +msgid "Other options" +msgstr "Остале опције" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Повратак обавља самоувлачење" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Потврди пре &чувања" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Сачувај &положај датотеке" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Завршни размаци су видљиви" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "&Табулатори су видљиви" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Истицање &синтаксе" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "Курсор &након уметнутог блока" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Постојани &избор" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Курсор &ван краја реда" + +msgid "&Group undo" +msgstr "Опозив &групе" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Дужина реда прелома речи:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Опције уређивача" + +msgid "In se&lection" +msgstr "У &избору" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Нађи све" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Унесите ниску замене:" + +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замени са:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Замени" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Све" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Прескочи" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Потврди замену" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Тражим „%s“: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Тражим „%s“" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "%ld одрађене замене" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Уређивач текста наклоњен кориснику\n" +"написан за Поноћног наредника." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "" + +msgid "About" +msgstr "О програму" + +msgid "Open files" +msgstr "Отвори датотеке" + +msgid "Edit: " +msgstr "Уреди: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "Означи" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "Замени" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "Умножи" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "Премести" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "Обриши" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "Помери доле" + +msgid "Breton" +msgstr "Бретонски" + +msgid "Czech" +msgstr "Чешки" + +msgid "Welsh" +msgstr "Велшки" + +msgid "Danish" +msgstr "Дански" + +msgid "German" +msgstr "Немачки" + +msgid "Greek" +msgstr "Грчки" + +msgid "English" +msgstr "Енглески" + +msgid "British English" +msgstr "Британски енглески" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Канадски енглески" + +msgid "American English" +msgstr "Амерички енглески" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Есперанто" + +msgid "Spanish" +msgstr "Шпански" + +msgid "Faroese" +msgstr "Фарски" + +msgid "French" +msgstr "Француски" + +msgid "Italian" +msgstr "Италијански" + +msgid "Dutch" +msgstr "Холандски" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвешки" + +msgid "Polish" +msgstr "Пољски" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Португалски" + +msgid "Romanian" +msgstr "Румунски" + +msgid "Russian" +msgstr "Руски" + +msgid "Slovak" +msgstr "Словачки" + +msgid "Swedish" +msgstr "Шведски" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украјински" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Додај реч" + +msgid "Language" +msgstr "Језик" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Погрешно написано" + +msgid "Check word" +msgstr "Провери реч" + +msgid "Suggest" +msgstr "Предложи" + +msgid "Select language" +msgstr "Изабери језик" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Изаберите истицање синтаксе" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Самостално >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Учитај текућу синтаксу >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Учитај датотеку синтаксе" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Наредник не може да пређе у директоријум за који\n" +"подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n" +"обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n" +"дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Шкољка већ извршава наредбу" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику" + +msgid "Set &all" +msgstr "Постави &све" + +msgid "S&kip" +msgstr "Прес&кочи" + +msgid "&Set" +msgstr "&Постави" + +msgid "owner" +msgstr "власник" + +msgid "group" +msgstr "група" + +msgid "other" +msgstr "други" + +msgid "Flag" +msgstr "Ознака" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Напредна наредба промене власника" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да променим режим „%s“\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "" + +msgid "&Retry" +msgstr "Пробај &поново" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да променим власника „%s“\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Основно >" + +msgid "Skins" +msgstr "Маске" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Другa, осмобитнa" + +msgid "Running" +msgstr "Покренут" + +msgid "Stopped" +msgstr "Заустављен" + +msgid "&Never" +msgstr "&Никад" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "На &немуштим терминалима" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Увек" + +msgid "File operations" +msgstr "Радње над датотекама" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "&Опширан рад" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Израчунај &укупности" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Уобичајена &трака напретка" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Самоназив стварања &директоријума" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "Унапред &расподели простор" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Режим тастера ескејп" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "&Један притисак" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Време:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Паузирај након извршавања" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Користи унутрашњи &уређивач" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Користи унутрашњи &преглед" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Затражи &нови назив датотеке" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Самостални &изборници" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "&Падајући изборници" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Обрасци &љуске" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "&Употпуни: прикажи све" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Вртећа &цртица" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "Цд прати &везе" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "&Безбедно брисање" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "&Сам сачувај подешавања" + +msgid "Configure options" +msgstr "Опције подешавања" + +msgid "Skin:" +msgstr "Маска:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "" + +msgid "Appearance" +msgstr "Изглед" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Не &разликуј величину слова" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Користи панелни &режим ређања" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Прикажи &мини-стања" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Користи СИ &јединице за величину" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "&Измешај све датотеке" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Прикажи &резервне датотеке" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Прикажи &скривене датотеке" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Брзо учитај директоријум" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Означи &премештања на доле" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Поврати &само датотеке" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Једноставна &размена" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Сам сачувај &подешавања панела" + +msgid "Navigation" +msgstr "Кретање" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Кретање &налик Линксу" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Премицање &странице" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Премицање странице &мишем" + +msgid "File highlight" +msgstr "Истицање датотеке" + +msgid "File &types" +msgstr "&Врсте датотеке" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Овлашћења" + +msgid "Quick search" +msgstr "Брза претрага" + +msgid "Panel options" +msgstr "Опције панела" + +msgid "Information" +msgstr "Подаци" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n" +"тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n" +"поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n" +"појединостима." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Пун списак датотека" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Кратак списак датотека:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Дуг списак датотека" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Корисник је &задао:" + +msgid "columns" +msgstr "колоне" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Корисниково &мини стање" + +msgid "Listing format" +msgstr "" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Прво &извршне" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Обрни" + +msgid "Sort order" +msgstr "Редослед ређања" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "&Обриши" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "&Препиши" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Из&врши" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Из&ађи" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Обриши врућ списак &директоријума" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Очисти &историјат" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Потврђивање" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "&УТФ-8 излаз" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Пун осмобитни излаз" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ИСО 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &бита" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Пун &осмобитни улаз" + +msgid "Display bits" +msgstr "Битова у приказу" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Кодна страна улаза и приказа:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Стабло директоријума" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Увек користи фтп посредника:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Користи „~/.netrc“" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Користи &пасивни режим" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Подешавања виртуелног система датотека" + +msgid "cd" +msgstr "пром.дир." + +msgid "Quick cd" +msgstr "Брза промена директоријума" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Датотека симболичке везе:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Симболичка веза" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Заустави" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Настави" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Убиј" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Позадински послови" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да пређем у директоријум „%s“\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "" + +msgid "Undelete" +msgstr "" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "" + +msgid "Immutable" +msgstr "" + +msgid "Append only" +msgstr "" + +msgid "No dump" +msgstr "" + +msgid "No update atime" +msgstr "" + +msgid "Compress" +msgstr "" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "" + +msgid "Journaled data" +msgstr "" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "" + +msgid "No tail merging" +msgstr "" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "" + +msgid "Huge_file" +msgstr "" + +msgid "No COW" +msgstr "" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "" + +msgid "&Marked all" +msgstr "&Све означене" + +msgid "S&et marked" +msgstr "П&остави означене" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "О&чисти означене" + +msgid "Chattr command" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "&лепљиви бит" + +msgid "&read by owner" +msgstr "власник &чита" + +msgid "&write by owner" +msgstr "власник &уписује" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "власник &извршава/претражује" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "група &чита" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "група &пише" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "група &извршава/претражује" + +msgid "read &by others" +msgstr "остали &читају" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "остали &пишу" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "остали &извршавају/претражују" + +msgid "Name:" +msgstr "Назив:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Овлашћења (октално):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Власник:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Група:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Наредба промене режима" + +msgid "Permission" +msgstr "Овлашћења" + +msgid "File" +msgstr "Датотека" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Постави &групе" + +msgid "Set &users" +msgstr "Постави &кориснике" + +msgid "Name" +msgstr "Назив" + +msgid "Owner name" +msgstr "Име власника" + +msgid "Group name" +msgstr "Назив групе" + +msgid "Size" +msgstr "Величина" + +msgid "Chown command" +msgstr "Наредба промене власника" + +msgid "User name" +msgstr "Корисник" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Непознат корисник>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Непозната група>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Не могу да променим директоријум" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Повежите „%s“ са:" + +msgid "Link" +msgstr "Веза" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "веза: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "симболичка веза: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“" + +msgid "View file" +msgstr "Прегледајте датотеку" + +msgid "Filename:" +msgstr "Датотека:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Издвојени преглед" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Уреди датотеку" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Направите нови директоријум" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Унесите назив директоријума:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Уређивање датотеке проширења" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Системску" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Уређивање датотеке истицања група" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Упоредите директоријуме" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Изаберите начин поређења:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Брзо" + +msgid "&Size only" +msgstr "&Само величина" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Темељно" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Оба панела морају бити у режиму списка\n" +"за коришћење ове наредбе" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "„%s“ није симболичка веза" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Уреди симболичку везу" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "уреди симболичку везу: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "ФТП на рачунар" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "СФТП на рачунар" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Веза љуске на рачунар" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n" +"на: (Ф1 за појединости)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Прегледање директоријума" + +msgid "Setup" +msgstr "Подешавање" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека" + +msgid "Parameter" +msgstr "Параметар" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Сојка није успела" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " %s%s грешка датотеке" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "Грешка датотеке „%s“" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "Умножите" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "Преместите" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "Обришите" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "Умножи" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "Премести" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "Обриши" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n„%s“%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "датотека" + +msgid "directory" +msgstr "директоријум" + +msgid "directories" +msgstr "директоријума" + +msgid "files/directories" +msgstr "датотека/директоријума" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " уз изворну маску:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"„%s“\n" +"и\n" +"„%s“\n" +"су један исти директоријум" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"„%s“\n" +"и\n" +"„%s“\n" +"су једна иста датотека" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Прескочи &све" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Директоријум „%s“ није празан.\n" +"Да га обришем дубински?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Позадински процес:\n" +"Директоријум „%s“ није празан.\n" +"Да га обришем дубински?" + +msgid "Non&e" +msgstr "&Ништа" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да уклоним датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да уклоним директоријум „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да препишем директоријум „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да препишем датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Не могу да радим над \"..\"!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим изворну везу „%s“\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(застој)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Задржи" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да затворим изворну везу „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Извор „%s“ није директоријум\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n" +"„%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину" + +msgid "S&uspend" +msgstr "&Обустави" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "&Настави" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ЕТА %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f МБ/с" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f КБ/с" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld Б/с" + +msgid "New :" +msgstr "" + +msgid "Existing:" +msgstr "" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "" + +msgid "A&ppend" +msgstr "&Надовежи" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Поново преузми" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "" + +msgid "&Older" +msgstr "" + +msgid "S&maller" +msgstr "" + +msgid "&Size differs" +msgstr "" + +msgid "File exists" +msgstr "Датотека постоји" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Позадински процес: Датотека постоји" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Обрађене датотеке: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Време: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Време: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Време: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Време: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Укупно: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "" + +msgid "Source" +msgstr "Извор" + +msgid "Target" +msgstr "Одредиште" + +msgid "Deleting" +msgstr "Брисање" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Користи обрасце љуске" + +msgid "to:" +msgstr "у:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Прати &везе" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Причувај &особине" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Постојане симболичке везе" + +msgid "&Background" +msgstr "&Позадина" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Неисправан образац извора '%s'" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Испиши датотеке" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Брзи преглед" + +msgid "&Info" +msgstr "&Подаци" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Стабло" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "" + +msgid "&Sort order..." +msgstr "" + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Пропусник..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Кодирање..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "&ФТП веза..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Веза &љуске..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Претвори &у окно" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Поново прегледај" + +msgid "&View" +msgstr "&Преглед" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Прегледај &датотеку..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "&Издвојени преглед" + +msgid "&Copy" +msgstr "У&множи" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Промени &режим" + +msgid "&Link" +msgstr "&Веза" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Симболичка веза" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Релативна &симболичка веза" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "&Уреди симболичку везу" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Промени &власништво" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "&Напредна промена власништва" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Преиме/Премес" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Направи &дир." + +msgid "&Quick cd" +msgstr "&Брзо промени директоријум" + +msgid "Select &group" +msgstr "Изабери &групу" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Поништи &избор групе" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Преокрени избор" + +msgid "E&xit" +msgstr "&Изађи" + +msgid "&User menu" +msgstr "&Кориснички изборник" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Стабло директоријума" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Нађи датотеку" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "&Размени панеле" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Укључи/искључи &панеле" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Упореди директоријуме" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "Упореди &датотеке" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "&Спољним програмом у окно" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Прикажи &величине директоријума" + +msgid "Command &history" +msgstr "Историјат &наредби" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "&Врући списак директоријума" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "&Списак радних ВСД-а" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "&Позадински послови" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Списак &екрана" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "&Испиши уређивање записа" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Уреди датотеку &проширења" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Уреди датотеку &изборника" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Уреди истицање &датотеке групе" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Подешавања..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Распоред..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Опције &панела..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "П&отврђивање..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Изглед..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Битова у приказу..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "&Виртуелни СД..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Панели:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Поноћни наредник" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?" + +msgid "&Above" +msgstr "И&знад" + +msgid "&Left" +msgstr "&Леви" + +msgid "&Below" +msgstr "И&спод" + +msgid "&Right" +msgstr "&Десни" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "Изборник" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "Преглед" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ПреименујПремести" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "Направи директоријум" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Промени директоријум" + +msgid "&Again" +msgstr "&Опет" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Претвори &у окно" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Прегледај — Ф3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Уреди — Ф4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Лош регуларни израз" + +msgid "File name:" +msgstr "Датотека:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "Нађи &дубински" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Прескочи &скривене" + +msgid "Content:" +msgstr "Садржај:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "&Потражи садржај" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Разликуј &величину слова" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "&Све знаке" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Први &погодак" + +msgid "Find File" +msgstr "Нађите датотеку" + +msgid "Start at:" +msgstr "Почни од:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Тражим текст у „%s“" + +msgid "Finished" +msgstr "Готово" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "" + +msgid "Searching" +msgstr "Тражим" + +msgid "Change &to" +msgstr "Промени &у" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "&Ослободи ВСД-а сада" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Освежи" + +msgid "&Add current" +msgstr "&Додај текуће" + +msgid "&Up" +msgstr "&Горе" + +msgid "New &group" +msgstr "Нова &група" + +msgid "New &entry" +msgstr "Нови &унос" + +msgid "&Insert" +msgstr "У&метни" + +msgid "&Remove" +msgstr "У&клони" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Врући списак директоријума" + +msgid "Top level group" +msgstr "Група највишег нивоа" + +msgid "Directory path" +msgstr "Путања директоријума" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Премештам „%s“" + +msgid "Directory label" +msgstr "Натпис директоријума" + +msgid "&Append" +msgstr "&Надовежи" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Нова ставка врућег списка" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Натпис директоријума:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Путања директоријума:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Нова група брзог списка" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Назив нове групе:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Група „%s“ није празна.\n" +"Да је уклоним?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Учитавање врућег списка" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n" +"ваши стари уноси врућег списка нису обрисани" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Натпис за „%s“:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Додај на врући списак" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Поноћни наредник %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Датотека: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Нема података о чворовима" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Слободних чворова:" + +msgid "No space information" +msgstr "Нема података о простору" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Врста: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "не-месни всд" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Уређај: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Систем датотека: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Приступљен: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Обрађен: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Измењен: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Величина: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Власник: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Везе: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Режим: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Место: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "&Подједнака подела" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Трака &изборника је видљива" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "Упит &наредбе" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Трака &тастера је видљива" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Трака &савета је видљива" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Наслов прозора &Хтерминала" + +msgid "&Show free space" +msgstr "&Покажи слободан простор" + +msgid "Panel split" +msgstr "Подела панела" + +msgid "Console output" +msgstr "Излаз конзоле" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Усправно" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Положено" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Излазни редови:" + +msgid "Layout" +msgstr "Распоред" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Меморија је потрошена!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "н" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Несређено" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "н" + +msgid "&Name" +msgstr "&Назив" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "и" + +msgid "&Version" +msgstr "&Издање" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "п" + +msgid "E&xtension" +msgstr "&Проширење" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "в" + +msgid "&Size" +msgstr "&Величина" + +msgid "Block Size" +msgstr "Величина блока" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "п" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Датум про&мене" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "п" + +msgid "&Access time" +msgstr "Датум при&ступа" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "и" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Датум и&змене" + +msgid "Perm" +msgstr "Овла" + +msgid "Nl" +msgstr "Бв" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "и" + +msgid "&Inode" +msgstr "&И-чвор" + +msgid "UID" +msgstr "КИБ" + +msgid "GID" +msgstr "ГИБ" + +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +msgid "Group" +msgstr "Група" + +msgid "[dev]" +msgstr "[дев]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "НАД-ДИР" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "СИМВЕЗА" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "ПОД-ДИР" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<читање везе није успело>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s у %d датотеци" +msgstr[1] "%s у %d датотеке" +msgstr[2] "%s у %d датотека" + +msgid "Panelize" +msgstr "У окно" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Непозната ознака на запису приказа:" + +msgid "&Files only" +msgstr "&Само датотеке" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Разликуј &величину слова" + +msgid "Select" +msgstr "Изаберите" + +msgid "Unselect" +msgstr "Поништите избор" + +msgid "Filter" +msgstr "Пропусник" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Да ли стварно желите да извршите?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Додај ново" + +msgid "External panelize" +msgstr "Спољним програмом у окно" + +msgid "Other command" +msgstr "Друга наредба" + +msgid "Command" +msgstr "Наредба" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Додај спољном програму за у окно" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Унесите натпис наредбе:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "" +"Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Измењене датотеке гита" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Премести директоријум `%s' у:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да добавим податке о одредишту\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Да обришем „%s“?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "Непроменљиво" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "Променљво" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "Поново прегледај" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "Заборави" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "Уклони директоријум" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи" + +msgid "Help" +msgstr "Помоћ" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "Попис" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "Преглед" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Научите тастере" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Научте тастере" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Притисните тастер „%s“\n" +"и сачекајте да ова порука нестане.\n" +"\n" +"Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n" +"„Да“ поред његовог дугмета.\n" +"\n" +"Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n" +"„Escape“ и сачекајте." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Не могу да прихватим овај тастер" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Унесли сте „%s“" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "Да" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n" +"лепо раде. То је одлично." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Одбаци" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n" +"Сви ваши тастери добро раде." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n" +"тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n" +"тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Нисам успео да покренем:\n" +"„%s“\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Нисам успео да затворим:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Изаберите кодну страницу" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "— < Без претварања >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e. %b. %Y." + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e. %b. у %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Виртуелни систем датотека:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Врсте података:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "" + +msgid "System data" +msgstr "Системски подаци" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Директоријум подешавања:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Директоријум података:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Руковаоци проширењем датотека:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:" + +msgid "User data" +msgstr "Кориснички подаци" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Директоријум оставе:" + +msgid "Debug" +msgstr "Прочисти" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ГРЕШКА:" + +msgid "True:" +msgstr "Тачно:" + +msgid "False:" +msgstr "Нетачно:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Грешка позивања програма" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n" +"или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Макро „%%var“ нема основности" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“" + +msgid "User menu" +msgstr "Кориснички изборник" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим „cpio“ архиву\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Прерани завршетак „cpio“ архиве\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Недоследне чврсте везе\n" +"%s\n" +"у „cpio“ архиви\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочекивани крај датотеке\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Недоследна тар архива" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Чекам почетни ред..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Шаљем лозинку..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Преговарам о издању..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: готово." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: неуспех" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: смештам датотеку" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Прекидам пренос..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Пријављена је грешка после прекида." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Прекинути пренос би био успешан." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: шаљем лозинку" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Налог:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: пријавио сам се" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: прекидам пренос." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: прекидање није успело" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Решавам симболичку везу..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(изричито рфц959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(прво промени директоријум)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: смештам датотеку" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n" +"Уклоните лозинку или исправите режим" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: повезујем се са „%s“" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Пропусна реч је празна." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Лозинка је празна." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Исписивање је готово." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим тар архиву\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Недоследна тар архива" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"не изгледа да је тар архива." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: грешка" + +msgid "not enough memory" +msgstr "нема довољно меморије" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "приликом додељивања међумеморије блока" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да учитам битмапу блока из:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "„vfs_info“ није сд!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "за време опетовања над блоковима" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Грешка Екст2библ-а" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Неисправна вредност" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Откажи излазак" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Поноћни наредник је угашен.\n" +"Да сачувам измењену датотеку?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Број реда" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "&Проценте" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "&Децимални померај" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "&Хексадецимални померај" + +msgid "Goto" +msgstr "Иди на" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "Аскри" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "Хекс претрага" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "Поништи прелом" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "Преломи" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "Хекс" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "Иди на" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "Сирово" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "Обради" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "Разобликуј" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "Обликуј" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Грешка приликом затварања датотеке:\n" +"%s\n" +"Подаци могу бити уписани или не" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да сачувам датотеку:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Преглед: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим „%s“\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Претрага је обављена" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Да наставим са почетка?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“" |