diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 4717 |
1 files changed, 4717 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..40a3f80 --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,4717 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022 +# Myselus, 2015,2017 +# Myselus, 2015-2017 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016 +# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n" +"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-битов ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Системата за събития вече е инициализирана" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Системата за събития не е инициализирана" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Файлът „%s“ вече се редактира.\n" +"Потребител: %s\n" +"Ид-р на процеса: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Файлът е заключен" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "&Прихващане на заключването" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "Прене&брегване на заключването" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Не може да се създаде директория „%s“" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен " +"формат) " + +msgid "Invalid character" +msgstr "Неправилен знак" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Кавичка без еш" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Търсеният низ не намерен" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Все още не е внедрено" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Неправилeн номер на лексема %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Грешка в регулярен израз" + +msgid "No&rmal" +msgstr "&Нормално" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Ре&гулярен израз" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "&Шестнадесетично" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Тър&сене с маски" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n" +"Заредена бе стандартната тема" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Невъзможен анализ на темата „%s“.\n" +"Заредена бе стандартната тема" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n" +"%s\n" +"Заредена бе стандартната тема" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n" +"Заредена бе стандартната тема" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове." + +msgid "Escape" +msgstr "" + +msgid "Function key 1" +msgstr "F1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "F2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "F3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "F4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "F5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "F6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "F7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "F8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "F9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "F10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "F11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "F12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "F13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "F14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "F15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "F16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "F17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "F18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "F19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "F20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Дописване/M-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Обратно/S-Tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "↑" + +msgid "Down arrow" +msgstr "↓" + +msgid "Left arrow" +msgstr "←" + +msgid "Right arrow" +msgstr "→" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "End key" +msgstr "End" + +msgid "Page Up" +msgstr "" + +msgid "Page Down" +msgstr "" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ от доп. клав." + +msgid "* on keypad" +msgstr "* от доп. клав." + +msgid "- on keypad" +msgstr "- от доп. клав." + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ от доп. клав." + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "← от доп. клав." + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "→ от доп. клав." + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "↑ от доп. клав." + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "↓ от доп. клав." + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home от доп. клав." + +msgid "End on keypad" +msgstr "End от доп. клав." + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down от доп. клав." + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up от доп. клав." + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert от доп. клав." + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete от доп. клав." + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter от доп. клав." + +msgid "Function key 21" +msgstr "F21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "F22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "F23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "F24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Клавиш A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Клавиш C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "*" + +msgid "Minus" +msgstr "-" + +msgid "Plus" +msgstr "+" + +msgid "Dot" +msgstr "." + +msgid "Less than" +msgstr "<" + +msgid "Great than" +msgstr ">" + +msgid "Equal" +msgstr "=" + +msgid "Comma" +msgstr "," + +msgid "Apostrophe" +msgstr "'" + +msgid "Colon" +msgstr ":" + +msgid "Semicolon" +msgstr ";" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "!" + +msgid "Question mark" +msgstr "?" + +msgid "Ampersand" +msgstr "&" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "$" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "\"" + +msgid "Percent sign" +msgstr "%" + +msgid "Caret" +msgstr "^" + +msgid "Tilda" +msgstr "~" + +msgid "Prime" +msgstr "`" + +msgid "Underline" +msgstr "_" + +msgid "Understrike" +msgstr "_" + +msgid "Pipe" +msgstr "|" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "(" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr ")" + +msgid "Left bracket" +msgstr "[" + +msgid "Right bracket" +msgstr "]" + +msgid "Left brace" +msgstr "{" + +msgid "Right brace" +msgstr "}" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Табулация" + +msgid "Space key" +msgstr "Интервал" + +msgid "Slash key" +msgstr "/" + +msgid "Backslash key" +msgstr "\\" + +msgid "Number sign #" +msgstr "#" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "@" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n" +"Проверете променливата на средата TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Не може да се създадат потоци на канала" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочаквана грешка в waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Кеша за %s остаря" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Начало на линеен трансфер…" + +msgid "Getting file" +msgstr "Получавам файл" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Промените във файла изгубени" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s не е директория\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…" + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Грешка при обработка:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Вътрешна грешка:" + +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +msgid "Screens" +msgstr "Екрани" + +msgid "History" +msgstr "История" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Изчистване история" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Да се изчисти ли историята?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Да" + +msgid "&No" +msgstr "&Не" + +msgid "&OK" +msgstr "&Добре" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Отказ" + +msgid "Background process:" +msgstr "Фонов процес:" + +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Отказ" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Показване на текущата версия" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Печат на директорията с данни" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Печат на конфигурационните опции" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл" + +msgid "<file>" +msgstr "<файл>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Без поддръжка на подобвивка" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Показване съдържанието на файл" + +msgid "Edit files" +msgstr "Редактиране на файлове" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<файл> …" + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Използване възможности на xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Изключване на поддръжката на X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "При бавни терминали" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Рисуване с псевдографика" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Указва цветова конфигурация" + +msgid "<string>" +msgstr "<низ>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Показване на mc с определена тема" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n" +"\n" +"Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n" +"стойности\n" +"\n" +"Ключови думи:\n" +" Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" +" Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n" +" editframedrag\n" +" Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Стандартни цветове:\n" +"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +"brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n" +"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Атрибути:\n" +"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Настройки на цветове" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]" + +msgid "file" +msgstr "файл" + +msgid "file1 file2" +msgstr "файл_1 файл_2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация " +"от 'mc -V')\n" +"като билети на www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Основни настройки" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Настройки на терминала" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Грешка при обработка на аргументите" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Грешка във фоновия протокол" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Грешка при четене" + +msgid "Background process error" +msgstr "Грешка във фоновия процес" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Фонов процес изпрати заявка за повече\n" +"аргументи отколкото се поддържат." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Отмяна" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Въведете низ за търсене:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "&Чувствителност към регистъра" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Назад" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Цели думи" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Всички кодови таблици" + +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Търсенето е изключено" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде временен diff файл\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде резервен файл\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Diff алгоритъм" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Diff допълнителни опции" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "Пренебрегване на &регистъра" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Игнориране на tab &довършването" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Игнориране на промяна на &пауза" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Игнориране на всички &бели пространства" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Diff опции" + +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Редактирането е изключено" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Отиване на ред (ляво)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Отиване на ред (дясно)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Въведете ред:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "Помощ" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "Запис" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "Редактиране" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "Обединяване" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "Търсене" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "Настройки" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "Изход" + +msgid "Quit" +msgstr "Изход" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander се изключва.\n" +"Записване на редактирания файл(ове)?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Разлика:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "„%s“ е директория" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се stat-не „%s“\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Два файла са нужни за сравнение" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Зареждане: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Зареждане…" + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене" + +msgid "Load file" +msgstr "Зареждане на файл" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Грешка при четене на %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "„%s“ не е обикновен файл" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Файлът „%s“ е твърде голям.\n" +"Отваряне въпреки това? " + +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Грешка при четене от канал: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Грешка при писане към канал: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "П&родължение" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Без промяна" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Формат за &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Формат за &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Въведете име на файл:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Преобразуване на новите редове към:" + +msgid "Save As" +msgstr "Запазване като" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Бърз запис" + +msgid "&Safe save" +msgstr "&Сигурен запис" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Проверка за &POSIX нов ред" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Редактиране Режим Запис" + +msgid "Save as" +msgstr "Запис като" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Вече съществува файл с такова име" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Презаписване" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Не може да се запише файл" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“" + +msgid "Save file" +msgstr "Запазване на файл" + +msgid "&Save" +msgstr "&Запазване" + +msgid "Load" +msgstr "Зареждане" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Редактирай файл със синтаксис" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?" + +msgid "&User" +msgstr "&Потребителски" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Общосистемни" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Редактиране на меню" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Локален" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[БезИме]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Файл %s е променен. \n" +"Да се запази ли преди излизане?" + +msgid "Close file" +msgstr "Затваряне на файл" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander се изключва.\n" +"Запазване на редактирания файл %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Това действие все още не е внедрено" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Копиране в буфера" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Грешка при запис на файла" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Изрязване в буфера" + +msgid "Goto line" +msgstr "Към ред" + +msgid "Save block" +msgstr "Запис на блок" + +msgid "Insert file" +msgstr "Вмъкване на файл" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Грешка при вмъкване на файл" + +msgid "Sort block" +msgstr "Подредба на блок" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Първо изберете блок от текст" + +msgid "Run sort" +msgstr "Пускане на сортиране" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), " +"разелени с интервал:" + +msgid "Sort" +msgstr "Подредба" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Командата за подредба не може да изпълни" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):" + +msgid "External command" +msgstr "Външна команда" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Грешка при изпълнение на команда" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>" + +msgid "To" +msgstr "До" + +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +msgid "Copies to" +msgstr "Копие до" + +msgid "Mail" +msgstr "Поща" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Въвеждане дословно" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Натиснете произволен клавиш:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Текущият текст е променен без запис на файл.\n" +"Продължаване изоставяйки тези промени" + +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Събиране на дописванията" + +msgid "NoName" +msgstr "БезИме" + +msgid "Save macro" +msgstr "Записване на макрос" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Изтриване на макрос" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Натиснете клавиша за макрос:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Макросът не е изтрит" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Повтаряне на последните команди" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Брой повторения:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Отваряне на файл…" + +msgid "&New" +msgstr "&Нов" + +msgid "&Close" +msgstr "&Затваряне" + +msgid "&History..." +msgstr "&История…" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Запис &като…" + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Вмъкване на файл…" + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Коп&иране към файл…" + +msgid "&User menu..." +msgstr "&Потребителско меню…" + +msgid "A&bout..." +msgstr "От&носно…" + +msgid "&Quit" +msgstr "Из&ход" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Отмяна" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Възстановяване" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Вмъкване/&Замяна" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "&Избиране" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Избиране &колони" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Избиране &всички" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "&Без избиране" + +msgid "Cop&y" +msgstr "Копира&не" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Пре&местване" + +msgid "&Delete" +msgstr "Из&триване" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Ко&пие в изрезките" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Изрязване към изрезките" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Вм&ъкване от изрезките" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Начало" + +msgid "&End" +msgstr "&Край" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Търсене…" + +msgid "Search &again" +msgstr "Търсене &отново" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Замяна…" + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Отметка" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Следваща отметка" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "&Предишна отметка" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Из&чистване на отметките" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Към &ред…" + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "&Състояние на реда" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Преместване до съответна &скоба" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Оцветяване на с&интаксиса" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Декларация" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Обратно от &декларация" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "На&пред към декларация" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Ко&диране…" + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "О&бновяване на екрана" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Запис на макрос" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Изтриване на макр&ос…" + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Запис/Повторение &действия" + +msgid "S&pell check" +msgstr "П&роверка правопис" + +msgid "C&heck word" +msgstr "П&роверка на дума" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "&Език за правописа…" + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Поща…" + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "&Дословно въвеждане…" + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Вмъкване на &дата и час" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "&Форматиране на абзац" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Подредба…" + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "&Вмъкване на изхода от…" + +msgid "&External formatter" +msgstr "&Външна форматираща програма" + +msgid "&Move" +msgstr "&Преместване" + +msgid "&Resize" +msgstr "О&размеряване" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "На &цял екран" + +msgid "&Next" +msgstr "&Следващ" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Предишен" + +msgid "&List..." +msgstr "&Списък…" + +msgid "&General..." +msgstr "&Общо…" + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Запис &режим…" + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "За&даване на клавиши…" + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Оцветяване на &синтаксис…" + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Файл със &синтаксис" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Файл с &меню" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Запазване на настройките" + +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Редактиране" + +msgid "&Search" +msgstr "&Търсене" + +msgid "&Command" +msgstr "&Команда" + +msgid "For&mat" +msgstr "Фор&мат" + +msgid "&Window" +msgstr "&Прозорец" + +msgid "&Options" +msgstr "&Настройки" + +msgid "&None" +msgstr "&Няма" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Динамични абзаци" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "&Машинописно пренасяне" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Режим на пренасяне" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Табулация" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Фалшиви полутабулации" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Backspace между tab-овете" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Табулации чрез &интервали" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Пространство на табулацията:" + +msgid "Other options" +msgstr "Други настройки" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Return спазва &полето" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "&Питане преди запазване" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Запис на &позицията на файла" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Видими интервали в края" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Видими &табулации" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "&Оцветяване на синтаксиса" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "К&урсор след вмъкнат блок" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Посто&янна селекция" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Курсорът из&вън края на ред" + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Групова отняна" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Дължина за пренасяне на ред:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Настройки на редактора" + +msgid "In se&lection" +msgstr "В се&лекция" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Намиране на всички" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Заместващ израз:" + +msgid "Replace" +msgstr "Замяна" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замяна с:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Замяна" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Всички" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Пропускане" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Потвърждаване замяната" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Търсене на %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Търсене на %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "направени са %ld замѐни " + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Удобен текстови редактор\n" +"за Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер" + +msgid "About" +msgstr "Относно" + +msgid "Open files" +msgstr "Отваряне на файлове" + +msgid "Edit: " +msgstr "Редактиране: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "Избиране" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "Заместване" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "Копиране" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "Преместване" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "Изтриване" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "Меню" + +msgid "Breton" +msgstr "Бретонски" + +msgid "Czech" +msgstr "Чешки" + +msgid "Welsh" +msgstr "Уелски" + +msgid "Danish" +msgstr "Датски" + +msgid "German" +msgstr "Немски" + +msgid "Greek" +msgstr "Гръцки" + +msgid "English" +msgstr "Английски" + +msgid "British English" +msgstr "Британски английски" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Канадски английски" + +msgid "American English" +msgstr "Американски английски" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Есперанто" + +msgid "Spanish" +msgstr "Испански" + +msgid "Faroese" +msgstr "Фаройски" + +msgid "French" +msgstr "Френски" + +msgid "Italian" +msgstr "Италиански" + +msgid "Dutch" +msgstr "Холандски" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвежки" + +msgid "Polish" +msgstr "Полски" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Португалски" + +msgid "Romanian" +msgstr "Румънски" + +msgid "Russian" +msgstr "Руски" + +msgid "Slovak" +msgstr "Словашки" + +msgid "Swedish" +msgstr "Шведски" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Украински" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Добавяне на дума" + +msgid "Language" +msgstr "Език" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Сгрешено" + +msgid "Check word" +msgstr "Проверка на дума" + +msgid "Suggest" +msgstr "Предложение" + +msgid "Select language" +msgstr "Избор на език" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Оцветяване на синтаксиса" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Автоматично >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Зареждане на файл със синтаксис" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се отвори файл %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Грешка във файл %s на ред %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Commander не може да промени директорията, в\n" +"която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n" +"изтрили работната директория или да сте си дали\n" +"допълнителни права за достъп с командата „su“." + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Не може да се достави локално копие от %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Обвивката вече изпълнява команда" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Не е xterm или конзола на Linux.\n" +"Не може да се превключи подобвивка." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "&Всички" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Пропускане" + +msgid "&Set" +msgstr "&Задаване" + +msgid "owner" +msgstr "собств." + +msgid "group" +msgstr "група" + +msgid "other" +msgstr "други" + +msgid "Flag" +msgstr "Флаг" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Права (8-чни): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Разширена команда chown" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни chmod „%s“\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Прескачане" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Прескачане на &всички" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Отново" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни chown „%s“\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Стандартно >" + +msgid "Skins" +msgstr "Теми" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Други 8 бита" + +msgid "Running" +msgstr "Изпълнява се" + +msgid "Stopped" +msgstr "Спрян" + +msgid "&Never" +msgstr "&Никога" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "На прост&и терминали" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Винаги" + +msgid "File operations" +msgstr "Действия с файлове" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Детайли при опера&ции" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Общ &размер" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Индикатор за про&грес" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "&Автоматично име за нови директории" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Предварително заделяне на пространство" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Режим на Esc" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Едини&чно натискане" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Изчакване:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Спиране след изпълнение" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Вътре&шен редактор" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Вътр&ешен преглед" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "З&апитване за име на нов файл" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Авто мен&юта" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Пада&щи менюта" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "&Метасимволи на обвивката" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Допис&ване: показване на всички" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Въртящо се &тире" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "CD следва връ&зките" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Наде&ждно изтриване" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Надеждно презапи&сване" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Автоматично записване на настро&йки" + +msgid "Configure options" +msgstr "Настройки" + +msgid "Skin:" +msgstr "Тема:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Сенки" + +msgid "Appearance" +msgstr "Външен вид" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "&Нечувствителност към регистъра" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Подреден п&анел" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "&Мини статус" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Размер в &единици на SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Смесване на фа&йловете" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "&Резервни файлове" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Скрити файлове" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Бързо опресняване" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "&Избирането премества надолу" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Преобръ&щане само на файловете" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Обикно&вена размяна" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите" + +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Придвижване &като lynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Придви&жване на страница" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "&Центрирано придвижване" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Пре&листване на страница с мишка" + +msgid "File highlight" +msgstr "Осветяване на файл" + +msgid "File &types" +msgstr "Видове &файлове" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Права̀" + +msgid "Quick search" +msgstr "Бързо търсене" + +msgid "Panel options" +msgstr "Настройки на панел" + +msgid "Information" +msgstr "Данни" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n" +"отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n" +"ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n" +"За повече детайли вижте страницата в ръководството." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Пълен файлов списък" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Кратък файлов списък:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Дълъг файлов списък" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Потребителски:" + +msgid "columns" +msgstr "колони" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Потребителски &мини статус" + +msgid "Listing format" +msgstr "Формат на списък" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Изпълними файлове отпре&д" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Обратно" + +msgid "Sort order" +msgstr "Подредба" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "&Изтриване" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "&Презаписване" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "И&зпълнение" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Из&ход" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Изчистване на &бързите папки" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Из&чистване на историята" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Потвърждения" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "Изход в UTF-&8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "Изход в 8 &бита" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-&1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "&7 бита" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "&Всички 8 бита" + +msgid "Display bits" +msgstr "Показване на битовете" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Кодова страница:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Дърво на директориите" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Парола за анонимно FTP:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Посредник за FTP:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Използване на ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Па&сивен режим" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Пасивен &режим през посредник" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Виртуални файлови системи" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Бърза смяна — cd" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Име на връзката:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Връзка" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Спиране" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Продължаване" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Убиване" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Фонови задачи" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се премине в „%s“\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Надеждно изтриване" + +msgid "Undelete" +msgstr "Възстановяване" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Синхронно обновяване" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Синхронно обновяване на директории" + +msgid "Immutable" +msgstr "Непроменим" + +msgid "Append only" +msgstr "Само добавяне" + +msgid "No dump" +msgstr "Без разтоварване" + +msgid "No update atime" +msgstr "Без обновяване на atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Компресиране" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Компресирани клъстъри" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Компресиран нечист файл" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Директен достъп до компресираното" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Шифриран i-възел" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Журнални данни" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Индексирана директория" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Без сливане в края" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Начало на йерархия на директория" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "I-възелът ползва обхвати" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Голям_файл" + +msgid "No COW" +msgstr "Без запис при промяна" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Пряк достъп за файлове" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Уеднаквен регистър" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "I-възел с вътрешни данни" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Йерархия на проект" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Проверка на защитѐн i-възел" + +msgid "&Marked all" +msgstr "&Всичко избрано" + +msgid "S&et marked" +msgstr "&Избрано" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Изчистване на избрано" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Команда chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се получат флаговете на „%s“\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "изпълнение с UID на &собственика" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "изпълнение с GID на &групата" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "&лепкав бит" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&четене от собственика" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&писане от собственика" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "&изпълнение/търсене от собственика" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "ч&етене от групата" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "пис&ане от групата" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "и&зпълнение/търсене от групата" + +msgid "read &by others" +msgstr "че&тене от другите" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "писа&не от другите" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "изп&ълнение/търсене от другите" + +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Права̀ (8-чни):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Собственик:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Група:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Команда chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Режим" + +msgid "File" +msgstr "Файл" + +msgid "Set &groups" +msgstr "&Зад групи" + +msgid "Set &users" +msgstr "&Зад потрб" + +msgid "Name" +msgstr "Име" + +msgid "Owner name" +msgstr "Собственик" + +msgid "Group name" +msgstr "Група" + +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +msgid "Chown command" +msgstr "Команда chown" + +msgid "User name" +msgstr "Потребител" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Неизвестен>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Неизвестна>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Не може да се смени директорията" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Връзка на %s към:" + +msgid "Link" +msgstr "Връзка" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "връзка: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "символна връзка: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Не може да се премине в „%s“" + +msgid "View file" +msgstr "Преглед на файл" + +msgid "Filename:" +msgstr "Име на файл:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Филтриран изглед" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Команда за филтър и аргументи:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Редактиране на файл" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Нова директория" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Име на директория:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Редактиране на файл с разширения" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Системно" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Кой осветен файл да се редактира?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Сравняване на директории" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Начин на сравняване:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Бърз" + +msgid "&Size only" +msgstr "&Размери" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Пълен" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Двата панела трябва да са в списъчен\n" +"режим, за да ползвате тази команда" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "„%s“ не е символна връзка" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Редактиране на символна връзка" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "редактиране на символна връзка: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP към машина" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP към машина" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "SSH към машина" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Възстановяване на файлове на ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Въведете устройство (без /dev/) за\n" +"възстановяване на файлове: (F1 за детайли)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Претърсване на директория" + +msgid "Setup" +msgstr "Настройки" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Настройките са записани в %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи" + +msgid "Parameter" +msgstr "Параметър" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде временен команден файл\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Неуспешен канал" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " %s%s файлова грешка" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "%s файлова грешка" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "Копиране" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "Преместване" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "Изтриване" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "Копиране" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "Преместване" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "Изтриване" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n„%s“%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "файла" + +msgid "directory" +msgstr "директория" + +msgid "directories" +msgstr "директории" + +msgid "files/directories" +msgstr "файла/директории" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " с маска:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови " +"системи:\n" +"\n" +"Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"„%s“\n" +"и\n" +"„%s“\n" +"са една и съща директория" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"„%s“\n" +"и\n" +"„%s“\n" +"са един и същи файл" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Проп&ускане всички" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Непразна директория „%s“.\n" +"Рекурсивно изтриване?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Фонов процес:\n" +"Непразна директория „%s“.\n" +"Рекурсивно изтриване?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Н&яма" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изтрие файла „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изтрие директорията „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се презапише директорията „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се презапише файлът „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Не може да работи върху „..“!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде специалният файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде целевият файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се прочете изходният файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се пише в целевия файл „%s“\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(спрял)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Запазване" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се затвори изходният файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се затвори целевият файл „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Източникът „%s“ не е директория\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Не може да се копира зациклената символна връзка\n" +"„%s“" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Целта „%s“ трябва да е директория\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се създаде целева директория „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Директории: %zu, общ размер %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим" + +msgid "S&uspend" +msgstr "П&реустановяване" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "&Продължаване" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "Остават %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Нов :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Съществуващ:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Презаписване на файла?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "До&бавяне" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Изтегляне наново" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Презаписване на всички файлове?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "&Без презапис с празен файл" + +msgid "&Older" +msgstr "По-&стар" + +msgid "S&maller" +msgstr "По-&малък" + +msgid "&Size differs" +msgstr "&Различен размер" + +msgid "File exists" +msgstr "Файлът съществува" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Фонов процес: Файлът съществува" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Обработени файлове: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Време: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Време: %s %s (%s)`" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Време: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Време: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Общо: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "" + +msgid "Source" +msgstr "Източник" + +msgid "Target" +msgstr "Цел" + +msgid "Deleting" +msgstr "Изтриване" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Mетасимволи на обвивката" + +msgid "to:" +msgstr "в:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Следване на &връзките" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Запазване на &атрибутите" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Стабилни символни връзки" + +msgid "&Background" +msgstr "&Във фон" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Неправилен шаблон „%s“" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Файловe и директории" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Бърз преглед" + +msgid "&Info" +msgstr "&Информация" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Дърво" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Ф&ормат на списък…" + +msgid "&Sort order..." +msgstr "" + +msgid "&Filter..." +msgstr "Филт&ър…" + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Кодиране…" + +msgid "FT&P link..." +msgstr "&FTP…" + +msgid "S&hell link..." +msgstr "SS&H…" + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "&В панел" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Опресняване" + +msgid "&View" +msgstr "&Преглед" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Преглед на фа&йла…" + +msgid "&Filtered view" +msgstr "&Филтриран изглед" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Копиране" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Пр&ава̀" + +msgid "&Link" +msgstr "&Връзка" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Символна връзка" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "&Относителна символна връзка" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Р&едактиране на символна връзка" + +msgid "Ch&own" +msgstr "См&яна на собственик" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Раз&ширена смяна на собственик" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "&СмАтр" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Местене/Преименуване" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "&Нова директория" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "&Бърза смяна — cd" + +msgid "Select &group" +msgstr "Избор на &група" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Без избор на гр&упа" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "Об&ърнат избор" + +msgid "E&xit" +msgstr "Из&ход" + +msgid "&User menu" +msgstr "&Потребителско меню" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Дърво на директориите" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Търсене на файл" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Разм&яна на панели" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Превклю&чване на панелите" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Сравнение на директории" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "Сра&внение на файлове" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "В&ъншен панел" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "&Размери на директориите" + +msgid "Command &history" +msgstr "&История на командите" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Скоро&шни файлове" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "&Горещи директории" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "&Активни виртуални ФС" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Фонови &задачи" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Списък на &екрани" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "&Формат на списъка" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "&Файл за разширения" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Файл с &меню" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Фа&йл за оцветените групи" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Настройки…" + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Разположение…" + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Настройки на &панел…" + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "По&твърждения…" + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Външен вид…" + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Битове за извеждане…" + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Виртуална &ФС…" + +msgid "Panels:" +msgstr "Панели:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?" +msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "От&горе" + +msgid "&Left" +msgstr "В&ляво" + +msgid "&Below" +msgstr "&Отдолу" + +msgid "&Right" +msgstr "В&дясно" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "Потребителско меню" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "Преглед" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "Местене/Преименуване" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "Нова директория" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Смяна на директория" + +msgid "&Again" +msgstr "&Отново" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "&Външен панел" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Извеждане — F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Редактиране — F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Намерени: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Неправилен регулярен израз" + +msgid "File name:" +msgstr "Име на файл:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Намиране рекурсивно" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "&Следване на връзки" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Пропускане на &скритите" + +msgid "Content:" +msgstr "Съдържание:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Тър&сене на съдържание" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "&Чувствителност към регистъра" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Вси&чки кодови таблици" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Пър&во попадение" + +msgid "Find File" +msgstr "Търсене на файл" + +msgid "Start at:" +msgstr "Начало от:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "&Игнориране на директории:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Grep в %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Готово" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)" +msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Търсене: „%s“" + +msgid "Searching" +msgstr "Търсене" + +msgid "Change &to" +msgstr "Промяна &на" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Обновяване" + +msgid "&Add current" +msgstr "И &текущата" + +msgid "&Up" +msgstr "&Горе" + +msgid "New &group" +msgstr "&Нова група" + +msgid "New &entry" +msgstr "Нов &запис" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Вмъкване" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Изтриване" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Подгрупа — ENTER за списък" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Активни директории за виртуални ФС" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Горещи директории" + +msgid "Top level group" +msgstr "Група от първо ниво" + +msgid "Directory path" +msgstr "Път" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Преместване на %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Етикет" + +msgid "&Append" +msgstr "Доб&авяне" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Нов запис" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Етикет на директория:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Път на директория:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Нова група за бърз достъп" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Име на нова група:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Групата „%s“ не е празна.\n" +"Да се изтрие ли?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"Midnight Commander не записа файл %s,\n" +"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Етикет за „%s“:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Няма информация за възлите" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Свободни възли:" + +msgid "No space information" +msgstr "Няма информация за пространството" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Вид: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "нелокална vfs" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Устройство: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Файлова с-ма: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Отварян: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Редактиран: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Променян: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Размер: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu блок)" +msgstr[1] " (%lu блока)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Притежател: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Връзки: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Атрибути: не се поддържат" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Атрибути: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Атрибути: няма" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Права̀: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Разположение: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "&По равно" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Видимо &меню" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "Команден &ред" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "В&идими F-ове" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Р&ед с подсказки" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец" + +msgid "&Show free space" +msgstr "&Свободно пространство" + +msgid "Panel split" +msgstr "Разделяне на панела" + +msgid "Console output" +msgstr "Изходна информация на конзолата" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Вертикално" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Хоризонтално" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Изходни редове:" + +msgid "Layout" +msgstr "Разположение на елементите" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Паметта свърши!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "н" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Неподредени" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "и" + +msgid "&Name" +msgstr "&Име" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "в" + +msgid "&Version" +msgstr "&Версия" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "ш" + +msgid "E&xtension" +msgstr "Раз&ширение" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "р" + +msgid "&Size" +msgstr "&Размер" + +msgid "Block Size" +msgstr "Размер на блок" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "м" + +msgid "&Modify time" +msgstr "Време на про&мяна на файла" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "д" + +msgid "&Access time" +msgstr "Време на &достъп" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "я" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Време на пром&яна" + +msgid "Perm" +msgstr "Права̀" + +msgid "Nl" +msgstr "БрВрзк" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "ъ" + +msgid "&Inode" +msgstr "I-в&ъзел" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +msgid "Group" +msgstr "Група" + +msgid "[dev]" +msgstr "[РЗР]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "ГОРНА" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "ВРЪЗКА" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "ПОД_ДИР" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<непрочетена връзка>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s в %d файл" +msgstr[1] "%s в %d файла" + +msgid "Panelize" +msgstr "Външен панел" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Само &файлове" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Чувствителност към регистъра" + +msgid "Select" +msgstr "Избиране" + +msgid "Unselect" +msgstr "Без избиране" + +msgid "Filter" +msgstr "Филтър" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Добавяне на нов" + +msgid "External panelize" +msgstr "Външен панел" + +msgid "Other command" +msgstr "Друга команда" + +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Добавяне към външен панел" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Въвеждане на етикет на команда:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Външен панел:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Външен панел:\n" +"неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Променени файлове в git" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Неуспешни кръпки" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Търсене на програми SUID и SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се изпълни stat върху целта\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Да се изтрие ли „%s“?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "Статично" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "Динамично" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "Пресканиране" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "Пренебрегване" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ТрДир" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не може да се пише във файла %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл" + +msgid "Help" +msgstr "Помощ" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "Индекс" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "Назад" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Задаване на клавиши" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Задаване на клавиши" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Натиснете %s\n" +"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" +"\n" +"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" +"ще се появи OK до бутона му.\n" +"\n" +"За да излезете, натиснете веднъж Escape\n" +"и изчакайте." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Не може да се приеме този клавиш" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Въведохте „%s“" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Изглежда, че всичките Ви клавиши\n" +"вече работят добре. Това е супер." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Отмяна" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" +"Всичките ви клавиши работят добре." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n" +"проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n" +"като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Неуспешно изпълнение:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"вече работи в този терминал.\n" +"Поддръжката на подобвивка ще се изключи." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Грешка при затваряне:\n" +"%s\n" +"\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Кодова таблица" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "— < Без преобразуване >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e %b %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e %b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се запише файл %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "С поддръжка на вградения редактор" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "С поддръжка на фонови задачи" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "С поддръжка на мишка в xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "С поддръжка на събития от X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "С поддръжка на интернационализация" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "С поддръжка на множество кодирания" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Виртуални файлови системи:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Видове данни:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Домашна папка:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Коренова директория на профила:" + +msgid "System data" +msgstr "Системни данни" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Директория с настройки:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Директория с данни:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Поддръжка на файлови разширения:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:" + +msgid "User data" +msgstr "Потребителски данни" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Директория с кеш:" + +msgid "Debug" +msgstr "Трасиране" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ГРЕШКА:" + +msgid "True:" +msgstr "Вярно:" + +msgid "False:" +msgstr "Невярно:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Грешка при извикване на програма" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Предупреждение — игнориране на файл" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n" +"от всички. Използването му може да застраши сигурността ви" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Макросът %%var няма променлива" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Потребителско меню" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се отвори архивът cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Преждевременен край на архива cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Невалидни твърди връзки към\n" +"%s\n" +"в архива cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Грешна заглавна част на cpio в\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочакван край на файл\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "сгрешен архив tar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Архивът %s не може да се отвори\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Виртуална ФС по EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Изключване от %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Изчаква се начален ред…" + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Нужна е парола за %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Изпращане на парола…" + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Изпращане на начален ред…" + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Потвърждаване на версията…" + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…" + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…" + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: готово." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: неуспех" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…" + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: запис на файл" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Отмяна на пренасянето…" + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Грешка след отмяната." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Преносът е отменен успешно." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Изключване от %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: Нужна е парола за %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Регистрация:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: успешно вписване" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина" + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: отменяне на преноса." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: CWD не успя." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Проследяване на връзката…" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(стриктно rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(първо cd)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: съхраняване на файл" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"файлът /.netrc е с неправилни права\n" +"Изтрийте паролата или ги оправете" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Виртуална ФС по SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Внимание: Неправилен ред в %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Неправилно име на хост." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: установява се връзка с %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"е добавен за постоянно в\n" +"списъка с познати хостове." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Идентичността на хоста\n" +"%s (%s)\n" +"не може да бъде проверена!\n" +"Контролната сума на ключа на %s е\n" +"SHA1:%s.\n" +"Искате ли да го добавите в списъка с\n" +"познати хостове и да продължите с връзката?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"присъства в познатите хостове, но\n" +"КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n" +"Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n" +"с познати хостове и да продължите с връзката?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Паролата е празна." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Паролата е празна." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Извеждането приключи." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се отвори архивът tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "сгрешен архив tar" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Неочакван край на архива" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"не изглежда като архив tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: грешка" + +msgid "not enough memory" +msgstr "няма достатъчно памет" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "при заделянето на буфер" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info не е ФС!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "при обработване на блокове" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Грешка в Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Неправилна стойност" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Отказ от изход" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Изход на Midnight Commander.\n" +"Да се запази ли редактираният файл?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Номер на ред" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "&Проценти" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "&Десетично отместване" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "&Шестнадесетично отместване" + +msgid "Goto" +msgstr "Към" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "HxSrch" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "Без пренасяне" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "Пренасяне" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "16-но" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "Към" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "Необработени" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "Обработка" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "Без форматиране" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "Форматиране" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Грешка при затварянето на файла:\n" +"%s\n" +"Не е ясно дали информацията е записана" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се запише файл:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Преглед:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се отвори „%s“\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Търсенето приключи" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Да се продължи ли от началото?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“" |