summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ca.po4740
1 files changed, 4740 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..5204cea
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,4740 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mc package.
+#
+# Translators:
+# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2022
+# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
+# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
+# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
+# el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
+# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
+# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
+# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
+# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2022\n"
+"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+msgid "Warning: cannot load codepages list"
+msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
+
+msgid "7-bit ASCII"
+msgstr "ASCII de 7 bits"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot translate from %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
+
+msgid "Event system already initialized"
+msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
+
+msgid "Failed to initialize event system"
+msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
+
+msgid "Event system not initialized"
+msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat"
+
+msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
+msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create group '%s' for events!"
+msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to create event '%s'!"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is already being edited.\n"
+"User: %s\n"
+"Process ID: %d"
+msgstr ""
+"El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
+"Usuari: %s\n"
+"ID del procés: %d"
+
+msgid "File locked"
+msgstr "Fitxer bloquejat"
+
+msgid "&Grab lock"
+msgstr "A&gafa el bloqueig"
+
+msgid "&Ignore lock"
+msgstr "&Ignora el bloqueig"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create %s directory"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
+
+msgid "FATAL: not a directory:"
+msgstr "FATAL: no és un directori:"
+
+msgid ""
+"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
+"hex)"
+msgstr ""
+"Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
+"0xFF, expressat en hexadecimal)"
+
+msgid "Invalid character"
+msgstr "Caràcter no vàlid"
+
+msgid "Unmatched quotes character"
+msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hex pattern error at position %d:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
+"%s."
+
+msgid "Search string not found"
+msgstr "Cadena de cerca no trobada"
+
+msgid "Not implemented yet"
+msgstr "Encara no s'ha implementat"
+
+msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
+msgstr ""
+"El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
+"trobats"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid token number %d"
+msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
+
+msgid "Regular expression error"
+msgstr "Error en l'expressió regular"
+
+msgid "No&rmal"
+msgstr "No&rmal"
+
+msgid "Re&gular expression"
+msgstr "Expressió re&gular"
+
+msgid "He&xadecimal"
+msgstr "He&xadecimal"
+
+msgid "Wil&dcard search"
+msgstr "Ce&rca amb comodí"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to load '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"No es pot carregar el tema «%s».\n"
+"S'ha carregat el tema predeterminat"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse '%s' skin.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"No es pot comprovar el tema «%s».\n"
+"S'ha carregat el tema predeterminat"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
+"%s\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
+"%s\n"
+"S'ha carregat el predeterminat"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
+"on non-256 colors terminal.\n"
+"Default skin has been loaded"
+msgstr ""
+"No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
+"de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
+"S'ha carregat el tema predeterminat"
+
+msgid "True color not supported with ncurses."
+msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
+
+msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
+msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
+
+msgid "True color not supported in this slang version."
+msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
+
+msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
+msgstr ""
+"Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
+
+msgid "Escape"
+msgstr "Esc"
+
+msgid "Function key 1"
+msgstr "Tecla de funció 1"
+
+msgid "Function key 2"
+msgstr "Tecla de funció 2"
+
+msgid "Function key 3"
+msgstr "Tecla de funció 3"
+
+msgid "Function key 4"
+msgstr "Tecla de funció 4"
+
+msgid "Function key 5"
+msgstr "Tecla de funció 5"
+
+msgid "Function key 6"
+msgstr "Tecla de funció 6"
+
+msgid "Function key 7"
+msgstr "Tecla de funció 7"
+
+msgid "Function key 8"
+msgstr "Tecla de funció 8"
+
+msgid "Function key 9"
+msgstr "Tecla de funció 9"
+
+msgid "Function key 10"
+msgstr "Tecla de funció 10"
+
+msgid "Function key 11"
+msgstr "Tecla de funció 11"
+
+msgid "Function key 12"
+msgstr "Tecla de funció 12"
+
+msgid "Function key 13"
+msgstr "Tecla de funció 13"
+
+msgid "Function key 14"
+msgstr "Tecla de funció 14"
+
+msgid "Function key 15"
+msgstr "Tecla de funció 15"
+
+msgid "Function key 16"
+msgstr "Tecla de funció 16"
+
+msgid "Function key 17"
+msgstr "Tecla de funció 17"
+
+msgid "Function key 18"
+msgstr "Tecla de funció 18"
+
+msgid "Function key 19"
+msgstr "Tecla de funció 19"
+
+msgid "Function key 20"
+msgstr "Tecla de funció 20"
+
+msgid "Completion/M-tab"
+msgstr "Completion/M-Tab"
+
+msgid "BackTab/S-tab"
+msgstr "BackTab/S-Tab"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Retrocés"
+
+msgid "Up arrow"
+msgstr "Fletxa amunt"
+
+msgid "Down arrow"
+msgstr "Fletxa avall"
+
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Fletxa esquerra"
+
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Fletxa dreta"
+
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserció"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+msgid "End key"
+msgstr "Posició final"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Re Pàg"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Av Pàg"
+
+msgid "/ on keypad"
+msgstr "/ en el teclat numèric"
+
+msgid "* on keypad"
+msgstr "* en el teclat numèric"
+
+msgid "- on keypad"
+msgstr "- en el teclat numèric"
+
+msgid "+ on keypad"
+msgstr "+ en el teclat numèric"
+
+msgid "Left arrow keypad"
+msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
+
+msgid "Right arrow keypad"
+msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
+
+msgid "Up arrow keypad"
+msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
+
+msgid "Down arrow keypad"
+msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
+
+msgid "Home on keypad"
+msgstr "Inici en el teclat numèric"
+
+msgid "End on keypad"
+msgstr "Final en el teclat numèric"
+
+msgid "Page Down keypad"
+msgstr "Av Pàg en el teclat numèric"
+
+msgid "Page Up keypad"
+msgstr "Re Pàg en el teclat numèric"
+
+msgid "Insert on keypad"
+msgstr "Insereix en el teclat numèric"
+
+msgid "Delete on keypad"
+msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
+
+msgid "Enter on keypad"
+msgstr "Retorn en el teclat numèric"
+
+msgid "Function key 21"
+msgstr "Tecla de funció 21"
+
+msgid "Function key 22"
+msgstr "Tecla de funció 22"
+
+msgid "Function key 23"
+msgstr "Tecla de funció 23"
+
+msgid "Function key 24"
+msgstr "Tecla de funció 24"
+
+msgid "A1 key"
+msgstr "Tecla A1"
+
+msgid "C1 key"
+msgstr "Tecla C1"
+
+msgid "Asterisk"
+msgstr "Asterisc"
+
+msgid "Minus"
+msgstr "Menys"
+
+msgid "Plus"
+msgstr "Més"
+
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+msgid "Less than"
+msgstr "Menys que"
+
+msgid "Great than"
+msgstr "Més que"
+
+msgid "Equal"
+msgstr "Igual"
+
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apòstrof"
+
+msgid "Colon"
+msgstr "Dos punts"
+
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punt i coma"
+
+msgid "Exclamation mark"
+msgstr "Signe d'exclamació"
+
+msgid "Question mark"
+msgstr "Signe d'interrogació"
+
+msgid "Ampersand"
+msgstr "Et"
+
+msgid "Dollar sign"
+msgstr "Signe del dòlar"
+
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Marca de citació"
+
+msgid "Percent sign"
+msgstr "Símbol del tant per cent"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Accent circumflex"
+
+msgid "Tilda"
+msgstr "Titlla"
+
+msgid "Prime"
+msgstr "Prima"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Subratllat"
+
+msgid "Understrike"
+msgstr "Guió baix"
+
+msgid "Pipe"
+msgstr "Conducte"
+
+msgid "Left parenthesis"
+msgstr "Parèntesi esquerre"
+
+msgid "Right parenthesis"
+msgstr "Parèntesi dret"
+
+msgid "Left bracket"
+msgstr "Claudàtor esquerre"
+
+msgid "Right bracket"
+msgstr "Claudàtor dret"
+
+msgid "Left brace"
+msgstr "Clau esquerra"
+
+msgid "Right brace"
+msgstr "Clau dreta"
+
+msgid "Enter"
+msgstr "Retorn"
+
+msgid "Tab key"
+msgstr "Tecla de tabulació"
+
+msgid "Space key"
+msgstr "Tecla de barra espaiadora"
+
+msgid "Slash key"
+msgstr "Tecla de barra inclinada"
+
+msgid "Backslash key"
+msgstr "Tecla de barra inversa"
+
+msgid "Number sign #"
+msgstr "Coixinet"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
+msgid "At sign"
+msgstr "Arrova"
+
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Majús"
+
+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
+msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
+
+msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
+msgstr "No s'ha pogut comprovar la canonada SIGWINCH"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut crear una canonada per a SIGWINCH: %s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut configurar el final de l'escriptura de la canonada SIGWINCH: "
+"%s (%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut configurar el final de la lectura de la canonada SIGWINCH: %s "
+"(%d)\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
+"Check the TERM environment variable.\n"
+msgstr ""
+"La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
+"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+msgid "Cannot create pipe descriptor"
+msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
+
+msgid "Cannot create pipe streams"
+msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
+"fill:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected error in waitpid():\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directory cache expired for %s"
+msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
+
+#, c-format
+msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
+msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
+
+msgid "Starting linear transfer..."
+msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
+
+msgid "Getting file"
+msgstr "S'està recuperant el fitxer"
+
+msgid "Changes to file lost"
+msgstr "Canvia al fitxer perdut"
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "%s no és un directori\n"
+
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
+msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
+msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
+msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Temporary files will not be created\n"
+msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
+
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar..."
+
+msgid "Cannot parse:"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
+
+msgid "More parsing errors will be ignored."
+msgstr "Si hi ha més errors d'interpretació, s'ignoraran."
+
+msgid "Internal error:"
+msgstr "Error intern:"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+msgid "Screens"
+msgstr "Pantalles"
+
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
+msgid "DialogTitle|History cleanup"
+msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
+
+msgid "Do you want clean this history?"
+msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Sí"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&No"
+
+msgid "&OK"
+msgstr "&D'acord"
+
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Cancel·la"
+
+msgid "Background process:"
+msgstr "Procés de fons:"
+
+msgid "Error"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#, c-format
+msgid "%s (%d)"
+msgstr "%s (%d)"
+
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Interromp"
+
+msgid "Displays the current version"
+msgstr "Mostra la versió actual"
+
+msgid "Print data directory"
+msgstr "Imprimeix el directori de dades"
+
+msgid "Print extended info about used data directories"
+msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
+
+msgid "Print configure options"
+msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
+
+msgid "Print last working directory to specified file"
+msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
+
+msgid "<file>"
+msgstr "<file>"
+
+msgid "Enables subshell support (default)"
+msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
+
+msgid "Disables subshell support"
+msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
+
+msgid "Log ftp dialog to specified file"
+msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
+
+msgid "Launches the file viewer on a file"
+msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
+
+msgid "Edit files"
+msgstr "Edita els fitxers"
+
+msgid "<file> ..."
+msgstr "<file> ..."
+
+msgid "Forces xterm features"
+msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
+
+msgid "Disable X11 support"
+msgstr "Inhabilita el suport X11"
+
+msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
+msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
+
+msgid "Disable mouse support in text version"
+msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
+
+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
+msgstr "Prova d'emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
+
+msgid "To run on slow terminals"
+msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
+
+msgid "Use stickchars to draw"
+msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
+
+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
+msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
+
+msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
+msgstr ""
+"Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
+
+msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
+msgstr ""
+"No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les "
+"predeterminades"
+
+msgid "Requests to run in black and white"
+msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
+
+msgid "Request to run in color mode"
+msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
+
+msgid "Specifies a color configuration"
+msgstr "Especifica una configuració de color"
+
+msgid "<string>"
+msgstr "<string>"
+
+msgid "Show mc with specified skin"
+msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate keywords
+msgid ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
+"\n"
+" Keywords:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+msgstr ""
+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
+"\n"
+"{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor predeterminat\n"
+"\n"
+" Paraules clau:\n"
+" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
+" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
+" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
+" Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
+" Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
+" errdhotfocus\n"
+" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
+" Menús emerg: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
+" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
+" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
+" editframedrag\n"
+" Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
+" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
+msgid ""
+"Standard Colors:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray and white\n"
+"\n"
+"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
+" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
+"\n"
+"Attributes:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
+msgstr ""
+"Colors estàndard:\n"
+" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
+" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
+" brightcyan, lightgray i white\n"
+"\n"
+"Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
+" color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
+"\n"
+"Atributs:\n"
+" bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
+
+msgid "Color options"
+msgstr "Opcions del color"
+
+msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
+msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
+
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+msgid "file1 file2"
+msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
+
+msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
+msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
+"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
+"«mc -V»)\n"
+"a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
+
+#, c-format
+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
+msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
+
+msgid "Main options"
+msgstr "Opcions principals"
+
+msgid "Terminal options"
+msgstr "Opcions de terminal"
+
+msgid "Arguments parse error!"
+msgstr "Error en analitzar els arguments!"
+
+msgid "No arguments given to the viewer."
+msgstr "No s'han donat arguments al visor."
+
+msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
+msgstr "Calen dos fitxers per a executar el visor de diferències."
+
+msgid "Background protocol error"
+msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
+
+msgid "Reading failed"
+msgstr "Ha fallat la lectura"
+
+msgid "Background process error"
+msgstr "Error del procés en segon pla"
+
+msgid "Unknown error in child"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
+
+msgid "Child died unexpectedly"
+msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
+
+msgid ""
+"Background process sent us a request for more arguments\n"
+"than we can handle."
+msgstr ""
+"El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
+"de més arguments que podem manejar."
+
+msgid "&Dismiss"
+msgstr "&Ignora"
+
+msgid "Enter search string:"
+msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
+
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Sensible a les majúscul&es"
+
+msgid "&Backwards"
+msgstr "Cap &enrere"
+
+msgid "&Whole words"
+msgstr "Paraules comp&letes"
+
+msgid "&All charsets"
+msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+msgid "Search is disabled"
+msgstr "La cerca està inhabilitada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary diff file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create backup file\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
+"%s%s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary merge file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
+"%s"
+
+msgid "&Fastest (Assume large files)"
+msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
+
+msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
+msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
+
+msgid "Diff algorithm"
+msgstr "Algoritme de les diferències"
+
+msgid "Diff extra options"
+msgstr "Opcions extra de les diferències"
+
+msgid "&Ignore case"
+msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
+
+msgid "Ignore tab &expansion"
+msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
+
+msgid "Ignore &space change"
+msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
+
+msgid "Ignore all &whitespace"
+msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
+
+msgid "Strip &trailing carriage return"
+msgstr "Re&torn de carro"
+
+msgid "Diff Options"
+msgstr "Opcions de les diferències"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+msgid "Edit is disabled"
+msgstr "Edita està inhabilitada"
+
+msgid "Goto line (left)"
+msgstr "Ves a la línia (esquerra)"
+
+msgid "Goto line (right)"
+msgstr "Ves a la línia (dreta)"
+
+msgid "Enter line:"
+msgstr "Introduïu la línia:"
+
+msgid "ButtonBar|Help"
+msgstr "ButtonBar|Ajuda"
+
+msgid "ButtonBar|Save"
+msgstr "ButtonBar|Desa"
+
+msgid "ButtonBar|Edit"
+msgstr "ButtonBar|Edita"
+
+msgid "ButtonBar|Merge"
+msgstr "ButtonBar|Fusiona"
+
+msgid "ButtonBar|Search"
+msgstr "ButtonBar|Cerca"
+
+msgid "ButtonBar|Options"
+msgstr "ButtonBar|Opcions"
+
+msgid "ButtonBar|Quit"
+msgstr "ButtonBar|Surt"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
+msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Voleu desar abans de sortir?"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file(s)?"
+msgstr ""
+"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
+"Voleu desar abans de sortir?"
+
+msgid "Diff:"
+msgstr "Diferència:"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "«%s» és un directori"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Diff viewer: invalid mode"
+msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
+
+msgid "Two files are needed to compare"
+msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
+
+#, c-format
+msgid "Loading: %3d%%"
+msgstr "S'està carregant: %3d%%"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s for reading"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
+
+msgid "Load file"
+msgstr "Carrega el fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot get size/permissions for %s"
+msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a regular file"
+msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File \"%s\" is too large.\n"
+"Open it anyway?"
+msgstr ""
+"El fitxer «%s» és massa gran.\n"
+"Voleu obrir-lo igualment?"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#, c-format
+msgid "Error reading from pipe: %s"
+msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
+
+msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
+msgstr "El fitxer té enllaços durs. Voleu separar-los abans de desar?"
+
+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Mentrestant el fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo de totes maneres?"
+
+#, c-format
+msgid "Error writing to pipe: %s"
+msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file for writing: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
+
+msgid "The file you are saving does not end with a newline."
+msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
+
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "C&ontinua"
+
+msgid "&Do not change"
+msgstr "No c&anviïs"
+
+msgid "&Unix format (LF)"
+msgstr "Format &Unix (LF)"
+
+msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
+msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
+
+msgid "&Macintosh format (CR)"
+msgstr "Format &Macintosh (CR)"
+
+msgid "Enter file name:"
+msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
+
+msgid "Change line breaks to:"
+msgstr "Canvia els salts de línia a:"
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Desa com a"
+
+msgid "&Quick save"
+msgstr "Desament &ràpid"
+
+msgid "&Safe save"
+msgstr "Desament &segur"
+
+msgid "&Do backups with following extension:"
+msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
+
+msgid "Check &POSIX new line"
+msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
+
+msgid "Edit Save Mode"
+msgstr "Edita el mode de desament"
+
+msgid "Save as"
+msgstr "Desa com a"
+
+msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
+msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
+
+msgid "A file already exists with this name"
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
+
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obreescriu"
+
+msgid "Cannot save file"
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "Confirm save file: \"%s\""
+msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
+
+msgid "Save file"
+msgstr "Desa el fitxer"
+
+msgid "&Save"
+msgstr "&Desa"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Carrega"
+
+msgid "Syntax file edit"
+msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
+
+msgid "Which syntax file you want to edit?"
+msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
+
+msgid "&User"
+msgstr "&Usuari"
+
+msgid "&System wide"
+msgstr "Per a tot el &sistema"
+
+msgid "Menu edit"
+msgstr "Menú edició"
+
+msgid "Which menu file do you want to edit?"
+msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
+
+msgid "&Local"
+msgstr "&Local"
+
+msgid "[NoName]"
+msgstr "[SenseNom]"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s was modified.\n"
+"Save before close?"
+msgstr ""
+"El fitxer %s ha estat modificat.\n"
+"Voleu desar-lo abans de tancar?"
+
+msgid "Close file"
+msgstr "Tanca el fitxer"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file %s?"
+msgstr ""
+"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
+"Voleu desar el fitxer modificat «%s»?"
+
+msgid "This function is not implemented"
+msgstr "Funció no implementada"
+
+msgid "Copy to clipboard"
+msgstr "Copia al porta-retalls"
+
+msgid "Unable to save to file"
+msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
+
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Talla al porta-retalls"
+
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ves a la línia"
+
+msgid "Save block"
+msgstr "Desa el bloc"
+
+msgid "Insert file"
+msgstr "Insereix un fitxer"
+
+msgid "Cannot insert file"
+msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
+
+msgid "Sort block"
+msgstr "Ordena el bloc"
+
+msgid "You must first highlight a block of text"
+msgstr "En primer lloc, heu de ressaltar un bloc de text"
+
+msgid "Run sort"
+msgstr "Executa l'ordenació"
+
+msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
+msgstr ""
+"Introduïu les opcions d'ordenació (vegeu la pàgina man sort(1)) separades "
+"per un espai en blanc:"
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+msgid "Cannot execute sort command"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per a ordenar"
+
+#, c-format
+msgid "Sort returned non-zero: %s"
+msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
+
+msgid "Paste output of external command"
+msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
+
+msgid "Enter shell command(s):"
+msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
+
+msgid "External command"
+msgstr "Ordre externa"
+
+msgid "Cannot execute command"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
+
+msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
+msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
+
+msgid "To"
+msgstr "Per a"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+msgid "Copies to"
+msgstr "Còpies a"
+
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+msgid "Insert literal"
+msgstr "Insereix literal"
+
+msgid "Press any key:"
+msgstr "Premeu una tecla:"
+
+msgid ""
+"Current text was modified without a file save.\n"
+"Continue discards these changes."
+msgstr ""
+"El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
+"Continueu i es descartaran aquests canvis."
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+msgid "Collect completions"
+msgstr "Recull completat"
+
+msgid "NoName"
+msgstr "Sense nom"
+
+msgid "Save macro"
+msgstr "Desa la macro"
+
+msgid "Press the macro's new hotkey:"
+msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
+
+msgid "Delete macro"
+msgstr "Suprimeix una macro"
+
+msgid "Press macro hotkey:"
+msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
+
+msgid "Macro not deleted"
+msgstr "La macro no s'ha suprimit"
+
+msgid "Repeat last commands"
+msgstr "Repeteix la darrera ordre"
+
+msgid "Repeat times:"
+msgstr "Repeteix vegades:"
+
+msgid "&Open file..."
+msgstr "&Obre el fitxer..."
+
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+msgid "&Close"
+msgstr "Tan&ca"
+
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historial..."
+
+msgid "Save &as..."
+msgstr "Desa com &a..."
+
+msgid "&Insert file..."
+msgstr "&Insereix un fitxer..."
+
+msgid "Cop&y to file..."
+msgstr "Cop&ia al fitxer..."
+
+msgid "&User menu..."
+msgstr "Menú d'&usuari..."
+
+msgid "A&bout..."
+msgstr "&Quant al..."
+
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Surt"
+
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Desfés"
+
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Refés"
+
+msgid "&Toggle ins/overw"
+msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
+
+msgid "To&ggle mark"
+msgstr "Alte&rna les marques"
+
+msgid "&Mark columns"
+msgstr "&Marca les columnes"
+
+msgid "Mark &all"
+msgstr "Marca'ls t&ots"
+
+msgid "Unmar&k"
+msgstr "Desmar&ca"
+
+msgid "Cop&y"
+msgstr "Cop&ia"
+
+msgid "Mo&ve"
+msgstr "&Mou"
+
+msgid "&Delete"
+msgstr "Su&primeix"
+
+msgid "Co&py to clipfile"
+msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
+
+msgid "&Cut to clipfile"
+msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
+
+msgid "Pa&ste from clipfile"
+msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
+
+msgid "&Beginning"
+msgstr "Començament"
+
+msgid "&End"
+msgstr "F&i"
+
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Cerca..."
+
+msgid "Search &again"
+msgstr "C&erca de nou"
+
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Substitueix..."
+
+msgid "&Toggle bookmark"
+msgstr "Al&terna el favorit"
+
+msgid "&Next bookmark"
+msgstr "Favorit &següent"
+
+msgid "&Prev bookmark"
+msgstr "Favorit ant&erior"
+
+msgid "&Flush bookmarks"
+msgstr "Nete&ja els favorits"
+
+msgid "&Go to line..."
+msgstr "Ves a la &línia..."
+
+msgid "&Toggle line state"
+msgstr "A&lterna la línia d'estat"
+
+msgid "Go to matching &bracket"
+msgstr "Ves al &claudàtor relacionat"
+
+msgid "Toggle s&yntax highlighting"
+msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
+
+msgid "&Find declaration"
+msgstr "&Troba la declaració"
+
+msgid "Back from &declaration"
+msgstr "Torna de la &declaració"
+
+msgid "For&ward to declaration"
+msgstr "Ree&nvia a la declaració"
+
+msgid "Encod&ing..."
+msgstr "Cod&ifica..."
+
+msgid "&Refresh screen"
+msgstr "&Refresca la pantalla"
+
+msgid "&Start/Stop record macro"
+msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
+
+msgid "Delete macr&o..."
+msgstr "Suprimeix la macr&o..."
+
+msgid "Record/Repeat &actions"
+msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
+
+msgid "S&pell check"
+msgstr "&Verifica l'ortografia"
+
+msgid "C&heck word"
+msgstr "Co&mprova la paraula"
+
+msgid "Change spelling &language..."
+msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
+
+msgid "&Mail..."
+msgstr "Correu electrò&nic..."
+
+msgid "Insert &literal..."
+msgstr "Insereix &literal..."
+
+msgid "Insert &date/time"
+msgstr "Insereix la &data/hora"
+
+msgid "&Format paragraph"
+msgstr "&Formata el paràgraf"
+
+msgid "&Sort..."
+msgstr "&Ordena..."
+
+msgid "&Paste output of..."
+msgstr "En&ganxa la sortida de..."
+
+msgid "&External formatter"
+msgstr "Formatador &extern"
+
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mou"
+
+msgid "&Resize"
+msgstr "&Canvia de mida"
+
+msgid "&Toggle fullscreen"
+msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
+
+msgid "&Next"
+msgstr "Següe&nt"
+
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Anterior"
+
+msgid "&List..."
+msgstr "&Llista..."
+
+msgid "&General..."
+msgstr "&General..."
+
+msgid "Save &mode..."
+msgstr "&Mode de desament..."
+
+msgid "Learn &keys..."
+msgstr "Defineix les &tecles..."
+
+msgid "Syntax &highlighting..."
+msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
+
+msgid "S&yntax file"
+msgstr "Fitxer de s&intaxi"
+
+msgid "&Menu file"
+msgstr "Fitxer de &menú"
+
+msgid "&Save setup"
+msgstr "&Desa la configuració"
+
+msgid "&File"
+msgstr "&Fitxer"
+
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edita"
+
+msgid "&Search"
+msgstr "Ce&rca"
+
+msgid "&Command"
+msgstr "&Ordre"
+
+msgid "For&mat"
+msgstr "For&mat"
+
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+msgid "&Options"
+msgstr "O&pcions"
+
+msgid "&None"
+msgstr "&Cap"
+
+msgid "&Dynamic paragraphing"
+msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
+
+msgid "Type &writer wrap"
+msgstr "A&just de línia"
+
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Mode d'ajustament"
+
+msgid "Tabulation"
+msgstr "Tabulació"
+
+msgid "&Fake half tabs"
+msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
+
+msgid "&Backspace through tabs"
+msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
+
+msgid "Fill tabs with &spaces"
+msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
+
+msgid "Tab spacing:"
+msgstr "Amplada de la tabulació:"
+
+msgid "Other options"
+msgstr "Altres opcions"
+
+msgid "&Return does autoindent"
+msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
+
+msgid "Confir&m before saving"
+msgstr "Con&firma en desar"
+
+msgid "Save file &position"
+msgstr "Desa la &posició del fitxer"
+
+msgid "&Visible trailing spaces"
+msgstr "Espais finals &visibles"
+
+msgid "Visible &tabs"
+msgstr "&Tabulacions visibles"
+
+msgid "Synta&x highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
+
+msgid "C&ursor after inserted block"
+msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
+
+msgid "Pers&istent selection"
+msgstr "Selecció pers&istent"
+
+msgid "Cursor be&yond end of line"
+msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
+
+msgid "&Group undo"
+msgstr "Desfés en &grup"
+
+msgid "Word wrap line length:"
+msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
+
+msgid "Editor options"
+msgstr "Opcions de l'editor"
+
+msgid "In se&lection"
+msgstr "A la se&lecció"
+
+msgid "&Find all"
+msgstr "Cer&ca'ls tots"
+
+msgid "Enter replacement string:"
+msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Substitueix"
+
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Substitueix amb:"
+
+msgid "&Replace"
+msgstr "Su&bstitueix"
+
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Tots"
+
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Salta"
+
+msgid "Confirm replace"
+msgstr "Consigna la substitució"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s: %3d%%"
+msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
+
+#, c-format
+msgid "Searching %s"
+msgstr "S'està cercant a %s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld replacements made"
+msgstr "S'han fet %ld substitucions"
+
+msgid ""
+"A user friendly text editor\n"
+"written for the Midnight Commander."
+msgstr ""
+"Un editor de text fàcil d'emprar\n"
+"escrit per al Midnight Commander."
+
+msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright (C) 1996-2022 la Free Software Foundation"
+
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+msgid "Open files"
+msgstr "Obre fitxers"
+
+msgid "Edit: "
+msgstr "Edita: "
+
+msgid "ButtonBar|Mark"
+msgstr "ButtonBar|Marca"
+
+msgid "ButtonBar|Replac"
+msgstr "ButtonBar|Susbst."
+
+msgid "ButtonBar|Copy"
+msgstr "ButtonBar|Copia"
+
+msgid "ButtonBar|Move"
+msgstr "ButtonBar|Mou"
+
+msgid "ButtonBar|Delete"
+msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
+
+msgid "ButtonBar|PullDn"
+msgstr "ButtonBar|Menú"
+
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretó"
+
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+msgid "Welsh"
+msgstr "Gal·lès"
+
+msgid "Danish"
+msgstr "Danès"
+
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+msgid "English"
+msgstr "Anglès"
+
+msgid "British English"
+msgstr "Anglès britànic"
+
+msgid "Canadian English"
+msgstr "Anglès del Canadà"
+
+msgid "American English"
+msgstr "Anglès americà"
+
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanyol"
+
+msgid "Faroese"
+msgstr "Feroès"
+
+msgid "French"
+msgstr "Francès"
+
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruec"
+
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonès"
+
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portuguès"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanès"
+
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovac"
+
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnès"
+
+msgid "&Add word"
+msgstr "&Afegeix una paraula"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+msgid "Misspelled"
+msgstr "Paraula mal escrita"
+
+msgid "Check word"
+msgstr "Comprova la paraula"
+
+msgid "Suggest"
+msgstr "Suggereix"
+
+msgid "Select language"
+msgstr "Escull un idioma"
+
+msgid "Choose syntax highlighting"
+msgstr "Tria mode de ressaltat"
+
+msgid "< Auto >"
+msgstr "< Auto >"
+
+msgid "< Reload Current Syntax >"
+msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
+
+msgid "Load syntax file"
+msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open file %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Error in file %s on line %d"
+msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
+
+msgid ""
+"The Commander can't change to the directory that\n"
+"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
+"deleted your working directory, or given yourself\n"
+"extra access permissions with the \"su\" command?"
+msgstr ""
+"El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
+"en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
+"Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
+"permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
+
+msgid "The shell is already running a command"
+msgstr "La shell ja està executant una ordre"
+
+msgid ""
+"Not an xterm or Linux console;\n"
+"the subshell cannot be toggled."
+msgstr ""
+"No és una consola «xterm» o Linux;\n"
+"no es pot alternar el subintèrpret d'ordres."
+
+msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
+msgstr "Escriviu «exit» per a tornar al Midnight Commander"
+
+msgid "Set &all"
+msgstr "Estableix a &tots"
+
+msgid "S&kip"
+msgstr "&Salta"
+
+msgid "&Set"
+msgstr "&Estableix"
+
+msgid "owner"
+msgstr "propietari"
+
+msgid "group"
+msgstr "grup"
+
+msgid "other"
+msgstr "altres"
+
+msgid "Flag"
+msgstr "Indicador"
+
+#, c-format
+msgid "Permissions (octal): %o"
+msgstr "Permisos (octal): %o"
+
+msgid "Chown advanced command"
+msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+msgid "Ignore &all"
+msgstr "Ignor&a-ho tot"
+
+msgid "&Retry"
+msgstr "&Reintenta"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "< Default >"
+msgstr "< Predeterminat >"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Temes"
+
+msgid "Other 8 bit"
+msgstr "Altres 8 bits"
+
+msgid "Running"
+msgstr "S'està executant"
+
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturat"
+
+msgid "&Never"
+msgstr "&Mai"
+
+msgid "On dum&b terminals"
+msgstr "En els &bolcats del terminal"
+
+msgid "Alwa&ys"
+msgstr "&Sempre"
+
+msgid "File operations"
+msgstr "Operacions amb els fitxers"
+
+msgid "&Verbose operation"
+msgstr "Detalla les o&peracions"
+
+msgid "Compute tota&ls"
+msgstr "Calcula els &totals"
+
+msgid "Classic pro&gressbar"
+msgstr "&Barra de progrés clàssica"
+
+msgid "Mkdi&r autoname"
+msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
+
+msgid "&Preallocate space"
+msgstr "&Reserva espai"
+
+msgid "Esc key mode"
+msgstr "Mode de la tecla Esc"
+
+msgid "S&ingle press"
+msgstr "Pulsació ú&nica"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Temps d'espera:"
+
+msgid "Pause after run"
+msgstr "Pausa després d'executar"
+
+msgid "Use internal edi&t"
+msgstr "Fes servir l'&editor intern"
+
+msgid "Use internal vie&w"
+msgstr "Fes servir el &visor intern"
+
+msgid "A&sk new file name"
+msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
+
+msgid "Auto m&enus"
+msgstr "Menús a&utomàtics"
+
+msgid "&Drop down menus"
+msgstr "Menús des&plegables"
+
+msgid "S&hell patterns"
+msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
+
+msgid "Co&mplete: show all"
+msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
+
+msgid "Rotating d&ash"
+msgstr "&Guió rotatori"
+
+msgid "Cd follows lin&ks"
+msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
+
+msgid "Sa&fe delete"
+msgstr "Suprimeix de &forma segura"
+
+msgid "Safe overwrite"
+msgstr "Sobreescriptura segura"
+
+msgid "A&uto save setup"
+msgstr "Desa &automàticament la configuració"
+
+msgid "Configure options"
+msgstr "Opcions de configuració"
+
+msgid "Skin:"
+msgstr "Tema:"
+
+msgid "&Shadows"
+msgstr "Ombre&s"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparença"
+
+msgid "Case &insensitive"
+msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
+
+msgid "Use panel sort mo&de"
+msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
+
+msgid "Show mi&ni-status"
+msgstr "Mostra el mi&ni estat"
+
+msgid "Use SI si&ze units"
+msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
+
+msgid "Mi&x all files"
+msgstr "&Barreja tots els fitxers"
+
+msgid "Show &backup files"
+msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
+
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
+
+msgid "&Fast dir reload"
+msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
+
+msgid "Ma&rk moves down"
+msgstr "&Marca i avança"
+
+msgid "Re&verse files only"
+msgstr "In&verteix només els fitxers"
+
+msgid "Simple s&wap"
+msgstr "&Intercanvia simple"
+
+msgid "A&uto save panels setup"
+msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+msgid "L&ynx-like motion"
+msgstr "Moviment com al L&ynx"
+
+msgid "Pa&ge scrolling"
+msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
+
+msgid "Center &scrolling"
+msgstr "&Desplaçament al centre"
+
+msgid "&Mouse page scrolling"
+msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
+
+msgid "File highlight"
+msgstr "Ressalta el fitxer"
+
+msgid "File &types"
+msgstr "&Tipus de fitxer"
+
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permisos"
+
+msgid "Quick search"
+msgstr "Cerca ràpida"
+
+msgid "Panel options"
+msgstr "Opcions del plafó"
+
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+msgid ""
+"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
+"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
+"manual reload of the directory. See the man page for\n"
+"the details."
+msgstr ""
+"L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
+"el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
+"haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
+"Per als detalls, vegeu la pàgina man."
+
+msgid "&Full file list"
+msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
+
+msgid "&Brief file list:"
+msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
+
+msgid "&Long file list"
+msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
+
+msgid "&User defined:"
+msgstr "Definit per l'&usuari:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+msgid "User &mini status"
+msgstr "&Mini estat de l'usuari"
+
+msgid "Listing format"
+msgstr "Format del llistat"
+
+msgid "Executable &first"
+msgstr "E&xecutables primer"
+
+msgid "&Reverse"
+msgstr "In&verteix"
+
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordre de classificació"
+
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
+msgid "Confirmation|&Delete"
+msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
+
+msgid "Confirmation|O&verwrite"
+msgstr "Confirmation|So&breescriu"
+
+msgid "Confirmation|&Execute"
+msgstr "Confirmació|&Executa"
+
+msgid "Confirmation|E&xit"
+msgstr "Confirmation|S&urt"
+
+msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
+msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
+
+msgid "Confirmation|&History cleanup"
+msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
+
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+msgid "&UTF-8 output"
+msgstr "Sortida &UTF-8"
+
+msgid "&Full 8 bits output"
+msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
+
+msgid "&ISO 8859-1"
+msgstr "&ISO 8859-1"
+
+msgid "7 &bits"
+msgstr "7 &bits"
+
+msgid "F&ull 8 bits input"
+msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
+
+msgid "Display bits"
+msgstr "Bits de visualització"
+
+msgid "Input / display codepage:"
+msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
+
+msgid "Directory tree"
+msgstr "Arbre de directoris"
+
+msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
+msgstr "Temps d'espera per a alliberar els VFS (seg):"
+
+msgid "FTP anonymous password:"
+msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
+
+msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
+msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
+
+msgid "&Always use ftp proxy:"
+msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
+
+msgid "&Use ~/.netrc"
+msgstr "&Usa ~/.netrc"
+
+msgid "Use &passive mode"
+msgstr "Empra el mode &passiu"
+
+msgid "Use passive mode over pro&xy"
+msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
+
+msgid "Virtual File System Setting"
+msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
+
+msgid "cd"
+msgstr "Canvia de directori"
+
+msgid "Quick cd"
+msgstr "Canvia ràpidament de directori"
+
+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
+msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
+
+msgid "Symbolic link filename:"
+msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
+
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Enllaç simbòlic"
+
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Atura"
+
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Reprèn"
+
+msgid "&Kill"
+msgstr "A&caba"
+
+msgid "Background jobs"
+msgstr "Tasques en segon pla"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chdir to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Secure deletion"
+msgstr "Supressió segura"
+
+msgid "Undelete"
+msgstr "Recupera"
+
+msgid "Synchronous updates"
+msgstr "Actualitzacions sincròniques"
+
+msgid "Synchronous directory updates"
+msgstr "Actualitzacions sincròniques del directori"
+
+msgid "Immutable"
+msgstr "Immutable"
+
+msgid "Append only"
+msgstr "Només annexar"
+
+msgid "No dump"
+msgstr "No bolcar"
+
+msgid "No update atime"
+msgstr "No actualitzar «atime»"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Comprimeix"
+
+msgid "Compressed clusters"
+msgstr "Clústers comprimits"
+
+msgid "Compressed dirty file"
+msgstr "Fitxer en brut comprimit"
+
+msgid "Compression raw access"
+msgstr "Compressió amb accés sense processar"
+
+msgid "Encrypted inode"
+msgstr "Node-i encriptat"
+
+msgid "Journaled data"
+msgstr "Dades amb diari"
+
+msgid "Indexed directory"
+msgstr "Directori indexat"
+
+msgid "No tail merging"
+msgstr "No fusionar els «tail»"
+
+msgid "Top of directory hierarchies"
+msgstr "Començament de les jerarquies de directori"
+
+msgid "Inode uses extents"
+msgstr "El node-i usa extensions"
+
+msgid "Huge_file"
+msgstr "Fitxer_enorme"
+
+msgid "No COW"
+msgstr "Sense COW"
+
+msgid "Direct access for files"
+msgstr "Accés directe als fitxers"
+
+msgid "Casefolded file"
+msgstr "Fitxer insensible a majúscules"
+
+msgid "Inode has inline data"
+msgstr "El node-i té dades incloses"
+
+msgid "Project hierarchy"
+msgstr "Jerarquia del projecte"
+
+msgid "Verity protected inode"
+msgstr "Node-i protegit de veritat"
+
+msgid "&Marked all"
+msgstr "&Marca'ls tots"
+
+msgid "S&et marked"
+msgstr "&Posa els marcats"
+
+msgid "C&lear marked"
+msgstr "&Esborra els marcats"
+
+msgid "Chattr command"
+msgstr "Ordre «chattr»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chattr \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer chattr «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
+msgstr "No es poden canviar els atributs en sistemes de fitxers no locals"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get flags of \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir els indicadors de «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "set &user ID on execution"
+msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
+
+msgid "set &group ID on execution"
+msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
+
+msgid "stick&y bit"
+msgstr "bit de &permanència"
+
+msgid "&read by owner"
+msgstr "lectu&ra pel propietari"
+
+msgid "&write by owner"
+msgstr "esri&ptura pel propietari"
+
+msgid "e&xecute/search by owner"
+msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
+
+msgid "rea&d by group"
+msgstr "lectu&ra pel grup"
+
+msgid "write by grou&p"
+msgstr "esri&ptura pel grup"
+
+msgid "execu&te/search by group"
+msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
+
+msgid "read &by others"
+msgstr "lectura &pels altres"
+
+msgid "wr&ite by others"
+msgstr "escr&iptura pels altres"
+
+msgid "execute/searc&h by others"
+msgstr "executa/ce&rca pels altres"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+msgid "Permissions (octal):"
+msgstr "Permisos (octal):"
+
+msgid "Owner name:"
+msgstr "Nom del propietari:"
+
+msgid "Group name:"
+msgstr "Nom del grup:"
+
+msgid "Chmod command"
+msgstr "Canvi dels permisos"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Permisos"
+
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+msgid "Set &groups"
+msgstr "Estableix els &grups"
+
+msgid "Set &users"
+msgstr "Estableix els &usuaris"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+msgid "Owner name"
+msgstr "Nom del propietari"
+
+msgid "Group name"
+msgstr "Nom del grup"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+msgid "Chown command"
+msgstr "Ordre canvia de propietari"
+
+msgid "User name"
+msgstr "Nom d'usuari/a"
+
+msgid "<Unknown user>"
+msgstr "<Usuari desconegut>"
+
+msgid "<Unknown group>"
+msgstr "<Grup desconegut>"
+
+msgid "Enter machine name (F1 for details):"
+msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
+
+msgid "Files tagged, want to cd?"
+msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
+
+msgid "Cannot change directory"
+msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
+
+#, c-format
+msgid "Link %s to:"
+msgstr "Enllaça %s a:"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaça"
+
+#, c-format
+msgid "link: %s"
+msgstr "enllaç: %s"
+
+#, c-format
+msgid "symlink: %s"
+msgstr "enllaç simbòlic: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot chdir to \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
+
+msgid "View file"
+msgstr "Veure el fitxer"
+
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+msgid "Filtered view"
+msgstr "Vista filtrada"
+
+msgid "Filter command and arguments:"
+msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
+
+msgid "Edit file"
+msgstr "Edita el fitxer"
+
+msgid "Create a new Directory"
+msgstr "Crea un directori nou"
+
+msgid "Enter directory name:"
+msgstr "Introduïu el nom del directori:"
+
+msgid "Extension file edit"
+msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
+
+msgid "Which extension file you want to edit?"
+msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
+
+msgid "&System Wide"
+msgstr "El de tot el &sistema"
+
+msgid "Highlighting groups file edit"
+msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
+
+msgid "Which highlighting file you want to edit?"
+msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
+
+msgid "Compare directories"
+msgstr "Compara els directoris"
+
+msgid "Select compare method:"
+msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
+
+msgid "&Quick"
+msgstr "&Ràpid"
+
+msgid "&Size only"
+msgstr "Només la &mida"
+
+msgid "&Thorough"
+msgstr "&Detallat"
+
+msgid ""
+"Both panels should be in the listing mode\n"
+"to use this command"
+msgstr ""
+"Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
+"per a usar aquesta ordre"
+
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a symbolic link"
+msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
+
+#, c-format
+msgid "Symlink '%s' points to:"
+msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
+
+msgid "Edit symlink"
+msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
+msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
+
+#, c-format
+msgid "edit symlink: %s"
+msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
+
+msgid "FTP to machine"
+msgstr "FTP amb la màquina"
+
+msgid "SFTP to machine"
+msgstr "SFTP amb la màquina"
+
+msgid "Shell link to machine"
+msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
+
+msgid "Undelete files on an ext2 file system"
+msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
+
+msgid ""
+"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
+"files on: (F1 for details)"
+msgstr ""
+"Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
+"realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
+
+msgid "Directory scanning"
+msgstr "S'està escanejant el directori"
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Configuració"
+
+#, c-format
+msgid "Setup saved to %s"
+msgstr "Configuració desada a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to save setup to %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
+
+msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
+msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
+
+msgid "Parameter"
+msgstr "Paràmetre"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create temporary command file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
+"%s"
+
+msgid "Pipe failed"
+msgstr "Ha fallat la canonada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"You have an outdated %s file.\n"
+"Midnight Commander now uses %s file.\n"
+"Please copy your modifications of the old file to the new one."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid " %s%s file error"
+msgstr " error en el fitxer %s%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
+"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
+"Commander package."
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "%s file error"
+msgstr "Error en el fitxer %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
+"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
+msgstr ""
+
+msgid "DialogTitle|Copy"
+msgstr "DialogTitle|Copia"
+
+msgid "DialogTitle|Move"
+msgstr "DialogTitle|Mou"
+
+msgid "DialogTitle|Delete"
+msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
+
+msgid "FileOperation|Copy"
+msgstr "FileOperation|Copia"
+
+msgid "FileOperation|Move"
+msgstr "FileOperation|Mou"
+
+msgid "FileOperation|Delete"
+msgstr "FileOperation|Suprimeix"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
+msgstr "%o %f%n«%s»%m"
+
+#, no-c-format
+msgid "%o %d %f%m"
+msgstr "%o %d %f%m"
+
+msgid "files"
+msgstr "fitxers"
+
+msgid "directory"
+msgstr "directori"
+
+msgid "directories"
+msgstr "directoris"
+
+msgid "files/directories"
+msgstr "fitxers/directoris"
+
+#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
+msgid " with source mask:"
+msgstr " amb màscara d'origen:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut visualitzar el fitxer d'origen de l'enllaç dur «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur de destinació «%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source link \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
+"\n"
+"Option Stable Symlinks will be disabled"
+msgstr ""
+"No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
+"locals:\n"
+"\n"
+"L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same directory"
+msgstr ""
+"«%s»\n"
+"i\n"
+"«%s»\n"
+"són el mateix directori"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\"\n"
+"and\n"
+"\"%s\"\n"
+"are the same file"
+msgstr ""
+"«%s»\n"
+"i\n"
+"«%s»\n"
+"són el mateix fitxer"
+
+msgid "Ski&p all"
+msgstr "Saltar &tot"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"El directori «%s» no està buit.\n"
+"Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Background process:\n"
+"Directory \"%s\" not empty.\n"
+"Delete it recursively?"
+msgstr ""
+"Procés en segon pla:\n"
+"El directori «%s» no està buit.\n"
+"Voleu suprimir-lo de forma recursiva?"
+
+msgid "Non&e"
+msgstr "Ca&p"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot remove directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot operate on \"..\"!"
+msgstr "No es pot operar a «..»!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create special file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Reget failed, about to overwrite file"
+msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "(stalled)"
+msgstr "(encallat)"
+
+msgid "Incomplete file was retrieved"
+msgstr ""
+
+msgid "&Keep"
+msgstr "&Conserva'l"
+
+msgid "&Continue copy"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close source file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot close target file \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Source \"%s\" is not a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"L'origen «%s» no és un directori\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
+"«%s»"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Destination \"%s\" must be a directory\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Directories: %zu, total size: %s"
+msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
+
+msgid "Sorry, I could not put the job in background"
+msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
+
+msgid "S&uspend"
+msgstr "S&uspèn"
+
+msgid "Con&tinue"
+msgstr "&Continua"
+
+#, c-format
+msgid "%d:%02d.%02d"
+msgstr "%d:%02d.%02d"
+
+#, c-format
+msgid "ETA %s"
+msgstr "ETA %s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f MB/s"
+msgstr "%.2f MB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%.2f KB/s"
+msgstr "%.2f KB/s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld B/s"
+msgstr "%ld B/s"
+
+msgid "New :"
+msgstr "Nou :"
+
+msgid "Existing:"
+msgstr "Existent:"
+
+msgid "Overwrite this file?"
+msgstr "Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
+
+msgid "A&ppend"
+msgstr "A&nnexa"
+
+msgid "&Reget"
+msgstr "Reprè&n"
+
+msgid "Overwrite all files?"
+msgstr "Voleu sobreescriure tots els fitxers?"
+
+msgid "Don't overwrite with &zero length file"
+msgstr "No sobreescriure amb un fitxer de longitud &zero"
+
+msgid "&Older"
+msgstr "Més a&ntic"
+
+msgid "S&maller"
+msgstr "&Més petit"
+
+msgid "&Size differs"
+msgstr "La mida é&s diferent"
+
+msgid "File exists"
+msgstr "El fitxer ja existeix"
+
+msgid "Background process: File exists"
+msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu / %zu"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Files processed: %zu"
+msgstr "Fitxers processats: %zu"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Temps: %s %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s (%s)"
+msgstr "Temps: %s %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Temps: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Time: %s (%s)"
+msgstr "Temps: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s "
+msgstr " Total: %s "
+
+#, c-format
+msgid " Total: %s / %s "
+msgstr ""
+
+msgid "Source"
+msgstr "Origen"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Destinació"
+
+msgid "Deleting"
+msgstr "S'està suprimint"
+
+msgid "&Using shell patterns"
+msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
+
+msgid "to:"
+msgstr "cap a:"
+
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Segueix els en&llaços"
+
+msgid "Preserve &attributes"
+msgstr "Mantén els &atributs"
+
+msgid "Di&ve into subdir if exists"
+msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
+
+msgid "&Stable symlinks"
+msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
+
+msgid "&Background"
+msgstr "&Segon pla"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid source pattern '%s'"
+msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
+
+msgid "File listin&g"
+msgstr "&Llistat de fitxers"
+
+msgid "&Quick view"
+msgstr "Vista &ràpida"
+
+msgid "&Info"
+msgstr "&Informació"
+
+msgid "&Tree"
+msgstr "Ar&bre"
+
+msgid "&Listing format..."
+msgstr "Format del &llistat..."
+
+msgid "&Sort order..."
+msgstr ""
+
+msgid "&Filter..."
+msgstr "&Filtra..."
+
+msgid "&Encoding..."
+msgstr "&Codificació..."
+
+msgid "FT&P link..."
+msgstr "Enllaç per a F&TP..."
+
+msgid "S&hell link..."
+msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
+
+msgid "SFTP li&nk..."
+msgstr ""
+
+msgid "Paneli&ze"
+msgstr "&Quadre de cerca"
+
+msgid "&Rescan"
+msgstr "To&rna a escanejar"
+
+msgid "&View"
+msgstr "&Visualitza"
+
+msgid "Vie&w file..."
+msgstr "Visualit&za el fitxer..."
+
+msgid "&Filtered view"
+msgstr "Vista &filtrada"
+
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Copia"
+
+msgid "C&hmod"
+msgstr "Ca&nvia els permisos"
+
+msgid "&Link"
+msgstr "En&llaça"
+
+msgid "&Symlink"
+msgstr "Enllaç si&mbòlic"
+
+msgid "Relative symlin&k"
+msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
+
+msgid "Edit s&ymlink"
+msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
+
+msgid "Ch&own"
+msgstr "Can&via el propietari"
+
+msgid "&Advanced chown"
+msgstr "C&anvi avançat del propietari"
+
+msgid "Cha&ttr"
+msgstr "Cha&ttr"
+
+msgid "&Rename/Move"
+msgstr "&Reanomena/Mou"
+
+msgid "&Mkdir"
+msgstr "Crea un &directori"
+
+msgid "&Quick cd"
+msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
+
+msgid "Select &group"
+msgstr "Selecciona un &grup"
+
+msgid "U&nselect group"
+msgstr "Desseleccio&na un grup"
+
+msgid "&Invert selection"
+msgstr "&Inverteix la selecció"
+
+msgid "E&xit"
+msgstr "S&urt"
+
+msgid "&User menu"
+msgstr "Menú d'&usuari"
+
+msgid "&Directory tree"
+msgstr "Arbre de &directoris"
+
+msgid "&Find file"
+msgstr "Troba el &fitxer"
+
+msgid "S&wap panels"
+msgstr "Intercan&via els plafons"
+
+msgid "Switch &panels on/off"
+msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
+
+msgid "&Compare directories"
+msgstr "&Compara els directoris"
+
+msgid "C&ompare files"
+msgstr "C&ompara els fitxers"
+
+msgid "E&xternal panelize"
+msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
+
+msgid "Show directory s&izes"
+msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
+
+msgid "Command &history"
+msgstr "&Historial de les ordres"
+
+msgid "Viewed/edited files hi&story"
+msgstr "Hi&storial dels fitxers vistos/editats"
+
+msgid "Di&rectory hotlist"
+msgstr "Favorits dels di&rectoris"
+
+msgid "&Active VFS list"
+msgstr "Llista el VFS &actiu"
+
+msgid "&Background jobs"
+msgstr "Tasques en se&gon pla"
+
+msgid "Screen lis&t"
+msgstr "Llis&ta les pantalles"
+
+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
+msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
+
+msgid "&Listing format edit"
+msgstr "Edita el format del &llistat"
+
+msgid "Edit &extension file"
+msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
+
+msgid "Edit &menu file"
+msgstr "Edita el fitxer de &menús"
+
+msgid "Edit hi&ghlighting group file"
+msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
+
+msgid "&Configuration..."
+msgstr "&Configuració..."
+
+msgid "&Layout..."
+msgstr "&Disposició..."
+
+msgid "&Panel options..."
+msgstr "Opcions del &plafó..."
+
+msgid "C&onfirmation..."
+msgstr "C&onfirmació..."
+
+msgid "&Appearance..."
+msgstr "&Aparença..."
+
+msgid "&Display bits..."
+msgstr "&Bits de visualització..."
+
+msgid "&Virtual FS..."
+msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
+
+msgid "Panels:"
+msgstr "Plafons:"
+
+#, c-format
+msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
+msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
+msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Voleu sortir igualment?"
+msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Voleu sortir igualment?"
+
+msgid "The Midnight Commander"
+msgstr "El Midnight Commander"
+
+msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
+msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
+
+msgid "&Above"
+msgstr "Qu&ant al"
+
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerra"
+
+msgid "&Below"
+msgstr "A &sota"
+
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dreta"
+
+msgid "ButtonBar|Menu"
+msgstr "ButtonBar|Menú"
+
+msgid "ButtonBar|View"
+msgstr "ButtonBar|Visualitza"
+
+msgid "ButtonBar|RenMov"
+msgstr "ButtonBar|ReanMou"
+
+msgid "ButtonBar|Mkdir"
+msgstr "ButtonBar|CreaDir"
+
+msgid "&Chdir"
+msgstr "Canvia de dire&ctori"
+
+msgid "&Again"
+msgstr "Un &altre cop"
+
+msgid "Pane&lize"
+msgstr "Qua&dre de cerca"
+
+msgid "&View - F3"
+msgstr "&Visualitza - F3"
+
+msgid "&Edit - F4"
+msgstr "&Edita - F4"
+
+#, c-format
+msgid "Found: %lu"
+msgstr "S'ha trobat: %lu"
+
+msgid "Malformed regular expression"
+msgstr "Expressió regular malformada"
+
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+msgid "&Find recursively"
+msgstr "&Troba de forma recursiva"
+
+msgid "Follow s&ymlinks"
+msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
+
+msgid "S&kip hidden"
+msgstr "O&met els ocults"
+
+msgid "Content:"
+msgstr "Contingut:"
+
+msgid "Sea&rch for content"
+msgstr "Cerca pel contingut"
+
+msgid "Case sens&itive"
+msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
+
+msgid "A&ll charsets"
+msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
+
+msgid "Fir&st hit"
+msgstr "Pr&Imera coincidència"
+
+msgid "Find File"
+msgstr "Cerca el fitxer"
+
+msgid "Start at:"
+msgstr "Comença a:"
+
+msgid "Ena&ble ignore directories:"
+msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
+
+#, c-format
+msgid "Grepping in %s"
+msgstr "S'està cercant a %s"
+
+msgid "Finished"
+msgstr "Finalitzat"
+
+#, c-format
+msgid "Finished (ignored %zu directory)"
+msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
+msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
+msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
+msgstr "Troba el fitxer: «%s». Contingut: «%s»"
+
+#, c-format
+msgid "Find File: \"%s\""
+msgstr "Troba el fitxer: «%s»"
+
+msgid "Searching"
+msgstr "Cercant"
+
+msgid "Change &to"
+msgstr "Can&via a"
+
+msgid "&Free VFSs now"
+msgstr "A&llibera els VFS ara"
+
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Actualitza"
+
+msgid "&Add current"
+msgstr "Afe&geix l'actual"
+
+msgid "&Up"
+msgstr "A&munt"
+
+msgid "New &group"
+msgstr "&Grup nou"
+
+msgid "New &entry"
+msgstr "&Entrada nova"
+
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Insereix"
+
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Elimina"
+
+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
+msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
+
+msgid "Active VFS directories"
+msgstr "Directoris VFS actius"
+
+msgid "Directory hotlist"
+msgstr "Favorits dels directoris"
+
+msgid "Top level group"
+msgstr "Grup de nivell superior"
+
+msgid "Directory path"
+msgstr "Camí del directori"
+
+#, c-format
+msgid "Moving %s"
+msgstr "S'està movent %s"
+
+msgid "Directory label"
+msgstr "Etiqueta del directori"
+
+msgid "&Append"
+msgstr "A&nnexa"
+
+msgid "New hotlist entry"
+msgstr "Entrada nova als favorits"
+
+msgid "Directory label:"
+msgstr "Etiqueta del directori:"
+
+msgid "Directory path:"
+msgstr "Camí del directori:"
+
+msgid "New hotlist group"
+msgstr "Grup nou als favorits"
+
+msgid "Name of new group:"
+msgstr "Nom del grup nou:"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
+msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Group \"%s\" is not empty.\n"
+"Remove it?"
+msgstr ""
+"El grup «%s» no està buit.\n"
+"Voleu eliminar-lo?"
+
+msgid "Hotlist Load"
+msgstr "Carrega els favorits"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"MC was unable to write %s file,\n"
+"your old hotlist entries were not deleted"
+msgstr ""
+"El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
+"les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
+
+#, c-format
+msgid "Label for \"%s\":"
+msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
+
+msgid "Add to hotlist"
+msgstr "Afegeix als favorits"
+
+#, c-format
+msgid "Midnight Commander %s"
+msgstr "Midnight Commander %s"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+msgid "No node information"
+msgstr "No hi ha informació de nodes"
+
+msgid "Free nodes:"
+msgstr "Nodes lliures:"
+
+msgid "No space information"
+msgstr "No hi ha informació d'espai"
+
+#, c-format
+msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#, c-format
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Tipus: %s"
+
+msgid "non-local vfs"
+msgstr "VFS no local"
+
+#, c-format
+msgid "Device: %s"
+msgstr "Dispositiu: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %s"
+msgstr "Sistema de fitxers: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Accessed: %s"
+msgstr "Accedit: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Modified: %s"
+msgstr "Modificat: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
+#, c-format
+msgid "Changed: %s"
+msgstr "Canviat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
+msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
+
+#, c-format
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Mida: %s"
+
+#, c-format
+msgid " (%lu block)"
+msgid_plural " (%lu blocks)"
+msgstr[0] " (%lu bloc)"
+msgstr[1] " (%lu blocs)"
+
+#, c-format
+msgid "Owner: %s/%s"
+msgstr "Propietari: %s/%s"
+
+#, c-format
+msgid "Links: %d"
+msgstr "Enllaços: %d"
+
+msgid "Attributes: not supported"
+msgstr "Atributs: no admesos"
+
+#, c-format
+msgid "Attributes: %s"
+msgstr "Atributs: %s"
+
+msgid "Attributes: unavailable"
+msgstr "Atributs: no disponibles"
+
+#, c-format
+msgid "Mode: %s (%04o)"
+msgstr "Mode: %s (%04o)"
+
+#, c-format
+msgid "Location: %Xh:%Xh"
+msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
+
+msgid "&Equal split"
+msgstr "Divisió &simètrica"
+
+msgid "&Menubar visible"
+msgstr "Barra de &menús visible"
+
+msgid "Command &prompt"
+msgstr "&Indicatiu d'ordres"
+
+msgid "&Keybar visible"
+msgstr "Barra de &tecles visible"
+
+msgid "H&intbar visible"
+msgstr "&Barra de consells visible"
+
+msgid "&XTerm window title"
+msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
+
+msgid "&Show free space"
+msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
+
+msgid "Panel split"
+msgstr "Separa els plafons"
+
+msgid "Console output"
+msgstr "Sortida de la consola"
+
+msgid "&Vertical"
+msgstr "&Vertical"
+
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "&Horitzontal"
+
+msgid "Output lines:"
+msgstr "Línies de la sortida:"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+msgid "Memory exhausted!"
+msgstr "Memòria exhaurida!"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|u"
+msgstr "sort|u"
+
+msgid "&Unsorted"
+msgstr "Sense &ordre"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|n"
+msgstr "sort|n"
+
+msgid "&Name"
+msgstr "&Nom"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|v"
+msgstr "sort|v"
+
+msgid "&Version"
+msgstr "&Versió"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|e"
+msgstr "sort|e"
+
+msgid "E&xtension"
+msgstr "E&xtensió"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|s"
+msgstr "sort|s"
+
+msgid "&Size"
+msgstr "Mi&da"
+
+msgid "Block Size"
+msgstr "Mida del bloc"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|m"
+msgstr "sort|m"
+
+msgid "&Modify time"
+msgstr "Data de &modificació"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|a"
+msgstr "sort|a"
+
+msgid "&Access time"
+msgstr "Data d'&accés"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|h"
+msgstr "sort|h"
+
+msgid "C&hange time"
+msgstr "C&anvia l'hora"
+
+msgid "Perm"
+msgstr "Perm"
+
+msgid "Nl"
+msgstr "N1"
+
+#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
+#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
+msgid "sort|i"
+msgstr "sort|i"
+
+msgid "&Inode"
+msgstr "Node-&I"
+
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+msgid "[dev]"
+msgstr "[dev]"
+
+msgid "UP--DIR"
+msgstr "DIR--AMUNT"
+
+msgid "SYMLINK"
+msgstr "ENLLAÇ"
+
+msgid "SUB-DIR"
+msgstr "SUB-DIR"
+
+msgid "<readlink failed>"
+msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
+
+#, c-format
+msgid "%s in %d file"
+msgid_plural "%s in %d files"
+msgstr[0] "%s en %d fitxer"
+msgstr[1] "%s en %d fitxers"
+
+msgid "Panelize"
+msgstr "Quadre de cerca"
+
+msgid "Unknown tag on display format:"
+msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
+
+msgid "&Files only"
+msgstr "Només els &fitxers"
+
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Diferencia majús&cules"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+msgid "Unselect"
+msgstr "No seleccionis"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+msgid "Do you really want to execute?"
+msgstr "Realment el voleu executar?"
+
+msgid "Cannot read directory contents"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
+
+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
+msgstr ""
+"El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
+"format predeterminat."
+
+msgid "&Add new"
+msgstr "Afegeix un &nou"
+
+msgid "External panelize"
+msgstr "Quadre de cerca extern"
+
+msgid "Other command"
+msgstr "Una altra ordre"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+msgid "Add to external panelize"
+msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
+
+msgid "Enter command label:"
+msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Quadre de cerca extern:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"External panelize:\n"
+"failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Quadre de cerca extern:\n"
+"Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
+"local"
+
+msgid "Modified git files"
+msgstr "Fitxers de git modificats"
+
+msgid "Find rejects after patching"
+msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
+
+msgid "Find *.orig after patching"
+msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
+
+msgid "Find SUID and SGID programs"
+msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open the %s file for writing:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriptura:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
+msgstr "Copia el directori «%s» a:"
+
+#, c-format
+msgid "Move \"%s\" directory to:"
+msgstr "Mou el directori «%s» a:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot stat the destination\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %s?"
+msgstr "Voleu suprimir %s?"
+
+msgid "ButtonBar|Static"
+msgstr "ButtonBar|Estàtic"
+
+msgid "ButtonBar|Dynamc"
+msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
+
+msgid "ButtonBar|Rescan"
+msgstr "ButtonBar|TornEsc"
+
+msgid "ButtonBar|Forget"
+msgstr "ButtonBar|Oblida"
+
+msgid "ButtonBar|Rmdir"
+msgstr "ButtonBar|ElimDir"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write to the %s file:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Help file format error\n"
+msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
+
+msgid "Internal bug: Double start of link area"
+msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d'enllaç"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot find node %s in help file"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+msgid "ButtonBar|Index"
+msgstr "ButtonBar|Índex"
+
+msgid "ButtonBar|Prev"
+msgstr "ButtonBar|Anter"
+
+msgid "Learn keys"
+msgstr "Definir les tecles"
+
+msgid "Teach me a key"
+msgstr "Ensenya'm una tecla"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Please press the %s\n"
+"and then wait until this message disappears.\n"
+"\n"
+"Then, press it again to see if OK appears\n"
+"next to its button.\n"
+"\n"
+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
+"and wait as well."
+msgstr ""
+"Per favor, premeu la tecla %s\n"
+"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
+"\n"
+"Aleshores, premeu-la de nou per a veure si\n"
+"apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
+"\n"
+"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
+"d'Escapada i espereu."
+
+msgid "Cannot accept this key"
+msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
+
+#, c-format
+msgid "You have entered \"%s\""
+msgstr "Heu introduït «%s»"
+
+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+msgid ""
+"It seems that all your keys already\n"
+"work fine. That's great."
+msgstr ""
+"Sembla que les tecles ja\n"
+"funcionen bé. Això és perfecte."
+
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Descarta"
+
+msgid ""
+"Great! You have a complete terminal database!\n"
+"All your keys work well."
+msgstr ""
+"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
+"completa! Totes les tecles funcionen."
+
+msgid ""
+"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
+"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
+"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
+msgstr ""
+"Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
+"quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
+"sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
+"Moveu-vos amb la tecla Tab."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to run:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Ha fallat en executar:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Home directory path is not absolute"
+msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
+
+msgid ""
+"GNU Midnight Commander\n"
+"is already running on this terminal.\n"
+"Subshell support will be disabled."
+msgstr ""
+"El Midnight Commander de GNU\n"
+"ja s'està executant en aquest terminal.\n"
+"La implementació del subintèrpret d'ordres està inhabilitada."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed while close:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ha fallat mentre es tancava:\n"
+"%s\n"
+
+msgid "Choose codepage"
+msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
+
+msgid "- < No translation >"
+msgstr "- < Cap traducció >"
+
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %-H:%M"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
+
+msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
+msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Voleu sortir igualment?"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
+msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
+
+msgid "With builtin Editor and Aspell support"
+msgstr "Amb la implementació incorporada de l'Editor i Aspell"
+
+msgid "With builtin Editor"
+msgstr "Amb l'editor integrat"
+
+msgid "With optional subshell support"
+msgstr "Amb la implementació opcional del subintèrpret d'ordres"
+
+msgid "With subshell support as default"
+msgstr "Amb la implementació del subintèrpret d'ordres com a predeterminat"
+
+msgid "With support for background operations"
+msgstr "Amb la implementació per a operacions en segon pla"
+
+msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
+msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm i a la consola de Linux"
+
+msgid "With mouse support on xterm"
+msgstr "Amb la implementació per al ratolí a xterm"
+
+msgid "With support for X11 events"
+msgstr "Amb la implementació per als esdeveniments d'X11"
+
+msgid "With internationalization support"
+msgstr "Amb la implementació per a la internacionalització"
+
+msgid "With multiple codepages support"
+msgstr "Amb la implementació per a múltiples pàgines de codi"
+
+msgid "With ext2fs attributes support"
+msgstr "Amb la implementació dels atributs «ext2fs»"
+
+#, c-format
+msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
+msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
+msgstr "Construïda amb S-Lang %s amb base de dades terminfo\n"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncurses %s\n"
+msgstr "Construïda amb ncurses %s\n"
+
+msgid "Built with ncurses (unknown version)"
+msgstr "Construïda amb ncurses (versió desconeguda)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with ncursesw %s\n"
+msgstr "Construïda amb ncursesw %s\n"
+
+msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
+msgstr "Construïda amb ncursesw (versió desconeguda)"
+
+#, c-format
+msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
+msgstr "Construït amb libssh2 %d.%d.%d\n"
+
+msgid "Virtual File Systems:"
+msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
+
+msgid "Data types:"
+msgstr "Tipus de dades:"
+
+msgid "Home directory:"
+msgstr "Directori d'inici:"
+
+msgid "Profile root directory:"
+msgstr "Directori arrel dels perfils:"
+
+msgid "System data"
+msgstr "Dades del sistema"
+
+msgid "Config directory:"
+msgstr "Directori de configuració:"
+
+msgid "Data directory:"
+msgstr "Directori de dades:"
+
+msgid "File extension handlers:"
+msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
+
+msgid "VFS plugins and scripts:"
+msgstr "Scripts i connectors VFS:"
+
+msgid "User data"
+msgstr "Dades d'usuari"
+
+msgid "Cache directory:"
+msgstr "Directori de memòria cau:"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Depura"
+
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERROR:"
+
+msgid "True:"
+msgstr "Cert:"
+
+msgid "False:"
+msgstr "Fals:"
+
+msgid "Error calling program"
+msgstr "Error en la crida al programa"
+
+msgid "Warning -- ignoring file"
+msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
+"Using it may compromise your security"
+msgstr ""
+"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
+"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
+
+msgid "Format error on file Extensions File"
+msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no default"
+msgstr "La macro %%var no és la predeterminada"
+
+#, c-format
+msgid "The %%var macro has no variable"
+msgstr "La macro %%var no conté variables"
+
+#, c-format
+msgid "No suitable entries found in %s"
+msgstr "No es troben entrades adients a %s"
+
+msgid "User menu"
+msgstr "Menú d'usuari"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Premature end of cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Inconsistent hardlinks of\n"
+"%s\n"
+"in cpio archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Enllaços incoherents de\n"
+"%s\n"
+"a l'arxiu cpio\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
+msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Corrupted cpio header encountered in\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected end of file\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fi de fitxer inesperat a\n"
+"%s"
+
+#, fuzzy
+msgid "Inconsistent archive"
+msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open %s archive\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
+"%s:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"EXTFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de fitxers virtual EXTFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
+msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "fish: Disconnecting from %s"
+msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
+
+msgid "fish: Waiting for initial line..."
+msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
+
+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
+msgstr ""
+"Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Password is required for %s"
+msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
+
+msgid "fish: Sending password..."
+msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
+
+msgid "fish: Sending initial line..."
+msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
+
+msgid "fish: Handshaking version..."
+msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
+
+msgid "fish: Getting host info..."
+msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
+
+#, c-format
+msgid "fish: Reading directory %s..."
+msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
+
+#, c-format
+msgid "%s: done."
+msgstr "%s: fet."
+
+#, c-format
+msgid "%s: failure"
+msgstr "%s: fallada"
+
+#, c-format
+msgid "fish: store %s: sending command..."
+msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
+
+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
+msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
+
+msgid "fish: storing file"
+msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
+
+msgid "Aborting transfer..."
+msgstr "S'està interrompent la transferència..."
+
+msgid "Error reported after abort."
+msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
+
+msgid "Aborted transfer would be successful."
+msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
+msgstr "FTPFS: S'està desconnectant de %s"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Password required for %s"
+msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
+
+msgid "ftpfs: sending login name"
+msgstr "FTPFS: s'està enviant la identificació"
+
+msgid "ftpfs: sending user password"
+msgstr "FTPFS: s'està enviant la contrasenya"
+
+#, c-format
+msgid "FTP: Account required for user %s"
+msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
+
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+msgid "ftpfs: sending user account"
+msgstr "FTPFS: enviant compte d'usuari"
+
+msgid "ftpfs: logged in"
+msgstr "FTPFS: connectat"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+msgstr "FTPFS: La identificació per a l'usuari %s no és correcta "
+
+msgid "ftpfs: Invalid host name."
+msgstr "FTPFS: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: %s"
+msgstr "FTPFS: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: making connection to %s"
+msgstr "FTPFS: s'està connectant amb %s"
+
+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+msgstr "FTPFS: l'usuari ha interromput la connexió"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+msgstr "FTPFS: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
+msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut fer la traducció d'adreça a nom: %s"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
+msgstr "FTPFS: s'intenta tornar a connectar amb el servidor, intenteu %u"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut tornar a connectar amb el servidor"
+
+msgid "ftpfs: invalid address family"
+msgstr "FTPFS: família d'adreces no vàlida"
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
+
+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+msgstr "FTPFS: no s'ha pogut establir el mode passiu"
+
+msgid "ftpfs: aborting transfer."
+msgstr "FTPFS: s'està interrompent la transferència."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: abort error: %s"
+msgstr "FTPFS: s'ha produït un error en interrompre: %s"
+
+msgid "ftpfs: abort failed"
+msgstr "FTPFS: ha fallat en interrompre"
+
+msgid "ftpfs: CWD failed."
+msgstr "FTPFS: ha fallat l'ordre CWD."
+
+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+msgstr "FTPFS: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
+
+msgid "Resolving symlink..."
+msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
+
+#, c-format
+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
+msgstr "FTPFS: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
+
+msgid "(strict rfc959)"
+msgstr "(rfc959 estricte)"
+
+msgid "(chdir first)"
+msgstr "(primer canvia de directori)"
+
+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+msgstr "FTPFS: ha fallat; enlloc per a retornar-hi"
+
+msgid "ftpfs: storing file"
+msgstr "FTPFS: s'està emmagatzemant el fitxer"
+
+msgid ""
+"~/.netrc file has incorrect mode\n"
+"Remove password or correct mode"
+msgstr ""
+"El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
+"Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"SFS virtual file system:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sistema de fitxers virtual SFS:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
+msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid line in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Avís: Indicador %c no vàlid a %s:\n"
+"%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
+msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
+
+msgid "sftp: Unable to get current user name."
+msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
+
+msgid "sftp: Invalid host name."
+msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: %s"
+msgstr "sftp: %s"
+
+msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
+msgstr ""
+"SFTP: ha fallat en convertir l'adreça IP de l'amfitrió remot en format de "
+"text"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: making connection to %s"
+msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
+
+msgid "sftp: connection interrupted by user"
+msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: connection to server failed: %s"
+msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
+
+msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
+msgstr "SFTP: ha trobat que la clau de l'amfitrió és de tipus no admès: RSA1"
+
+msgid "sftp: unknown host key type:"
+msgstr "SFTP: el tipus de clau de l'amfitrió és desconegut:"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Permanently added\n"
+"%s (%s)\n"
+"to the list of known hosts."
+msgstr ""
+"S'ha afegit permanentment\n"
+"%s (%s)\n"
+"a la llista d'amfitrions coneguts."
+
+msgid "sftp: cannot get the remote host key"
+msgstr "SFTP: No s'ha pogut obtenir la clau de l'amfitrió remot"
+
+msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
+msgstr ""
+"SFTP: tipus de clau no admès, no es pot comprovar la clau de l'amfitrió remot"
+
+msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
+msgstr ""
+"SFTP: no es pot calcular el resum de l'empremta digital de la clau de "
+"l'amfitrió"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The authenticity of host\n"
+"%s (%s)\n"
+"can't be established!\n"
+"%s key fingerprint hash is\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
+msgstr ""
+"L'autenticitat de l'amfitrió\n"
+"%s (%s)\n"
+"no es pot establir!\n"
+"La suma de l'empremta digital de la clau %s és\n"
+"SHA1:%s.\n"
+"Voleu afegir-la a la llista dels amfitrions coneguts i continuar amb la "
+"connexió?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s)\n"
+"is found in the list of known hosts but\n"
+"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
+"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
+"connecting?"
+msgstr ""
+"%s (%s)\n"
+"es troba a la llista dels amfitrions coneguts, però\n"
+"LES CLAUS NO COINCIDEIXEN! ES PODRIA TRACTAR D'UN ATAC «MITM»!\n"
+"Esteu segur que voleu afegir-lo a la llista dels amfitrions coneguts i "
+"continuar amb la connexió?"
+
+msgid "sftp: host key verification failed"
+msgstr "SFTP: ha fallat en verificar la clau de l'amfitrió"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
+msgstr "sftp: introduïu la frase de pas per a %s "
+
+msgid "sftp: Passphrase is empty."
+msgstr "sftp: la frase de pas està buida."
+
+#, c-format
+msgid "sftp: Enter password for %s "
+msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
+
+msgid "sftp: Password is empty."
+msgstr "sftp: la contrasenya està buida."
+
+msgid "sftp: failure establishing SSH session"
+msgstr "SFTP: ha fallat en establir la sessió SSH"
+
+msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
+msgstr ""
+"sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: socket error: %s"
+msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
+
+#, c-format
+msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
+msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
+
+msgid "sftp: Listing done."
+msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open tar archive\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
+"%s"
+
+msgid "Inconsistent tar archive"
+msgstr "L'arxiu TAR no és coherent"
+
+msgid "Unexpected EOF on archive file"
+msgstr "Fi de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"doesn't look like a tar archive."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"no sembla un arxiu TAR."
+
+msgid "undelfs: error"
+msgstr "undelfs: error"
+
+msgid "not enough memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+msgid "while allocating block buffer"
+msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
+
+#, c-format
+msgid "open_inode_scan: %d"
+msgstr "open_inode_scan: %d"
+
+#, c-format
+msgid "while starting inode scan %d"
+msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
+
+#, c-format
+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
+msgstr ""
+"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
+
+#, c-format
+msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
+msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
+
+msgid "no more memory while reallocating array"
+msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignava la taula"
+
+#, c-format
+msgid "while doing inode scan %d"
+msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
+
+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
+msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load inode bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
+"%s"
+
+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
+msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load block bitmap from:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
+"%s"
+
+msgid "vfs_info is not fs!"
+msgstr "vfs_info no és un FS!"
+
+msgid "You have to chdir to extract files first"
+msgstr "Primer haureu de canviar al directori per a extreure els fitxers"
+
+msgid "while iterating over blocks"
+msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot open file \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
+
+msgid "Ext2lib error"
+msgstr "Error de la «ext2lib»"
+
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Valor no vàlid"
+
+msgid "File was modified. Save with exit?"
+msgstr "El fitxer ha estat modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
+
+msgid "&Cancel quit"
+msgstr "&Cancel·la la sortida"
+
+msgid ""
+"Midnight Commander is being shut down.\n"
+"Save modified file?"
+msgstr ""
+"S'està sortint del Midnight Commander.\n"
+"Voleu desar el fitxer modificat?"
+
+msgid "&Line number"
+msgstr "Número de &línia"
+
+msgid "Pe&rcents"
+msgstr "Per cents"
+
+msgid "&Decimal offset"
+msgstr "Desplaçament en &decimal"
+
+msgid "He&xadecimal offset"
+msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
+
+msgid "Goto"
+msgstr "Ves a"
+
+msgid "ButtonBar|Ascii"
+msgstr "ButtonBar|ASCII"
+
+msgid "ButtonBar|HxSrch"
+msgstr "ButtonBar|CercaHx"
+
+msgid "ButtonBar|UnWrap"
+msgstr "ButtonBar|Desplega"
+
+msgid "ButtonBar|Wrap"
+msgstr "ButtonBar|Plega"
+
+msgid "ButtonBar|Hex"
+msgstr "ButtonBar|Hex"
+
+msgid "ButtonBar|Goto"
+msgstr "ButtonBar|Ves a"
+
+msgid "ButtonBar|Raw"
+msgstr "ButtonBar|RAW"
+
+msgid "ButtonBar|Parse"
+msgstr "ButtonBar|Analitza"
+
+msgid "ButtonBar|Unform"
+msgstr "ButtonBar|Treu form"
+
+msgid "ButtonBar|Format"
+msgstr "ButtonBar|Format"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read data from child stdout:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ha fallat en llegir les dades des de la sortida estàndard filla:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while closing the file:\n"
+"%s\n"
+"Data may have been written or not"
+msgstr ""
+"Error en tancar el fitxer:\n"
+"%s\n"
+"Potser s'han escrit o no les dades."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot save file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
+"%s"
+
+msgid "View: "
+msgstr "Visualitza: "
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir «%s»\n"
+"%s"
+
+msgid "Cannot view: not a regular file"
+msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
+"%s"
+
+msgid "Search done"
+msgstr "Cerca finalitzada"
+
+msgid "Continue from beginning?"
+msgstr "Voleu continuar des del començament?"
+
+msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"