diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/de.po | 4720 |
1 files changed, 4720 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..669502b --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,4720 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Atha Translate, 2016 +# cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016 +# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2022 +# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013 +# Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020 +# Karsten <waldstadt@web.de>, 2016 +# Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016 +# Mr.Update, 2019-2020 +# Slow Rider, 2015,2018 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011 +# valsu <valsu@hylia.de>, 2016 +# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2022\n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-Bit-ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n" +"Benutzer: %s\n" +"Prozess-ID: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "Sperre &aufheben" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "Sperre &ignorieren" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, " +"ausgedrückt in Hex)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Ungültiges Zeichen" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Hexmusterfehler bei Position %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Suchstring nicht gefunden" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Noch nicht implementiert" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen " +"Zeichen" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Ungültige Zeichennummer %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&rmal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "&Regulärer Ausdruck" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&xadezimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "&Maskensuche" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Kann Skin '%s' nicht laden.\n" +"Standard-Skin wurde geladen" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Kann Skin '%s' nicht parsen.\n" +"Standard-Skin wurde geladen" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n" +"%s\n" +"Standard-Skin wurde geladen" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n" +"mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n" +"Standard-Skin wurde geladen" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben " +"unterstützt." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Funktionstaste 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Funktionstaste 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Funktionstaste 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Funktionstaste 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Funktionstaste 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Funktionstaste 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Funktionstaste 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Funktionstaste 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Funktionstaste 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Funktionstaste 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Funktionstaste 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Funktionstaste 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Funktionstaste 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Funktionstaste 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Funktionstaste 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Funktionstaste 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Funktionstaste 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Funktionstaste 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Funktionstaste 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Funktionstaste 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Vervollst./M-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Rückwärts-Tabul." + +msgid "Backspace" +msgstr "Rücktaste" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Cursor oben" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Cursor unten" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Cursor links" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Cursor rechts" + +msgid "Insert" +msgstr "Einfügen" + +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +msgid "Home" +msgstr "Pos 1" + +msgid "End key" +msgstr "Ende" + +msgid "Page Up" +msgstr "Bild auf" + +msgid "Page Down" +msgstr "Bild ab" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "Numerisch /" + +msgid "* on keypad" +msgstr "Numerisch *" + +msgid "- on keypad" +msgstr "Numerisch -" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "Numerisch +" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Numerisch Cursor links" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Numerisch Cursor rechts" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Numerisch Cursor oben" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Numerisch Cursor unten" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Numerisch Pos 1" + +msgid "End on keypad" +msgstr "Numerisch Ende" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Numerisch Bild ab" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Numerisch Bild auf" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Numerisch Einfügen" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Numerisch Löschen" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Numerisch Enter" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Funktionstaste 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Funktionstaste 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Funktionstaste 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Funktionstaste 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "A1-Taste" + +msgid "C1 key" +msgstr "C1-Taste" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Sternchen" + +msgid "Minus" +msgstr "Minus" + +msgid "Plus" +msgstr "Plus" + +msgid "Dot" +msgstr "Punkt" + +msgid "Less than" +msgstr "Kleiner als" + +msgid "Great than" +msgstr "Größer als" + +msgid "Equal" +msgstr "Gleich" + +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Hochkomma" + +msgid "Colon" +msgstr "Doppelpunkt" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Semikolon" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Ausrufezeichen" + +msgid "Question mark" +msgstr "Fragezeichen" + +msgid "Ampersand" +msgstr "kaufmännisches Und" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Dollarzeichen" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Anführungszeichen" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Prozentzeichen" + +msgid "Caret" +msgstr "Zirkumflex" + +msgid "Tilda" +msgstr "Tilde" + +msgid "Prime" +msgstr "Strich" + +msgid "Underline" +msgstr "Unterstrich" + +msgid "Understrike" +msgstr "Unterstrich" + +msgid "Pipe" +msgstr "Pipe" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Klammer links" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Klammer rechts" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Eckige Klammer links" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Eckige Klammer rechts" + +msgid "Left brace" +msgstr "Geschw. Klammer links" + +msgid "Right brace" +msgstr "Geschw. Klammer rechts" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tabulator" + +msgid "Space key" +msgstr "Leerzeichen" + +msgid "Slash key" +msgstr "Schrägstrich" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Backslash" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Raute" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "At-Zeichen" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Umschalt" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" +"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-" +"Prozess:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Unerwarteter Fehler in waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Starte linearen Transfer..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Datei empfangen" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Interner Fehler:" + +msgid "Password:" +msgstr "Passwort:" + +msgid "Screens" +msgstr "Bildschirme" + +msgid "History" +msgstr "Chronik" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Chronik löschen" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" + +msgid "&No" +msgstr "&Nein" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Abbrechen" + +msgid "Background process:" +msgstr "Hintergrundprozess:" + +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Abbrechen" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "" +"Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" + +msgid "Edit files" +msgstr "Datei bearbeiten" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Für langsame Terminals" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte " +"verwenden" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird " +"verwendet\n" +"\n" +" Schlüsselwörter:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Standardfarben:\n" +"Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n" +"Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n" +"Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n" +"\n" +"Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n" +"color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n" +"\n" +"Attribute:\n" +"fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Farbeinstellungen" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]" + +msgid "file" +msgstr "Datei" + +msgid "file1 file2" +msgstr "Datei1 Datei2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n" +"als Ticket unter www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Hauptoptionen" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Terminal-Optionen" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Fehler beim Lesen" + +msgid "Background process error" +msgstr "Fehler im Hintergrundprozess" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Kindprozess starb unerwartet" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n" +"gesendet, als wir behandeln können." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "S&chließen" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Suchstring eingeben:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" + +msgid "&Backwards" +msgstr "Rüc&kwärts" + +msgid "&Whole words" +msgstr "Nur ganze &Wörter" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Alle Zeichensätze" + +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Suche ist deaktiviert" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Diff-Algorithmus" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Diff-Extra-Optionen" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "&Taberweiterung ignorieren" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "&Leerstellen ignorieren" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Diff-Optionen" + +msgid "Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Gehe zu Zeile (links)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Zeilennummer eingeben:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Hilfe" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Speichern" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Bearbeiten" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Zusammenführen" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Suchen" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Optionen" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Beenden" + +msgid "Quit" +msgstr "Beenden" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander wird heruntergefahren.\n" +"Geänderte Datei(en) speichern?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diff:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Ladevorgang: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Ladevorgang..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" + +msgid "Load file" +msgstr "Datei laden" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Fehler beim Lesen %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Datei \"%s\" ist zu groß.\n" +"Trotzdem öffnen?" + +msgid "Warning" +msgstr "Warnung" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "" +"Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "Weiter" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Nicht ändern" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "&Unix-Format (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "&Macintosh-Format (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Dateinamen eingeben:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:" + +msgid "Save As" +msgstr "Speichern unter" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Schnelles Speichern " + +msgid "&Safe save" +msgstr "S&icheres Speichern " + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Editor-Speichermodus" + +msgid "Save as" +msgstr "Speichern unter" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Kann Datei nicht speichern" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen" + +msgid "Save file" +msgstr "Datei speichern" + +msgid "&Save" +msgstr "&Speichern" + +msgid "Load" +msgstr "Laden" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?" + +msgid "&User" +msgstr "Ben&utzer" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Systemweit" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Menü bearbeiten" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Lokal" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[KeinName]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Datei %s wurde geändert.\n" +"Beim Beenden speichern?" + +msgid "Close file" +msgstr "Datei schließen" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander wird beendet.\n" +"Geänderte Datei %s speichern?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "In die Zwischenablage kopieren" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Kann die Datei nicht speichern" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" + +msgid "Goto line" +msgstr "Gehe zu Zeile" + +msgid "Save block" +msgstr "Block speichern" + +msgid "Insert file" +msgstr "Datei einfügen" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Kann Datei nicht einfügen" + +msgid "Sort block" +msgstr "Block sortieren" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren" + +msgid "Run sort" +msgstr "Sortierung ausführen" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" + +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" + +msgid "External command" +msgstr "Externer Befehl" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>" + +msgid "To" +msgstr "An" + +msgid "Subject" +msgstr "Betreff" + +msgid "Copies to" +msgstr "Kopien an" + +msgid "Mail" +msgstr "Mail" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Literal einfügen" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Eine Taste drücken:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" +"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." + +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Fertigstellungen zusammentragen" + +msgid "NoName" +msgstr "NoName" + +msgid "Save macro" +msgstr "Makro speichern" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Makro löschen" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Makro nicht gelöscht" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Letzten Befehl wiederholen" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Anzahl Wiederholungen:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "Datei ö&ffnen..." + +msgid "&New" +msgstr "&Neu" + +msgid "&Close" +msgstr "&Schließen" + +msgid "&History..." +msgstr "C&hronik..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Speichern &unter..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "Date&i einfügen..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "In Datei &kopieren..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "Ben&utzermenü..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "Ü&ber..." + +msgid "&Quit" +msgstr "&Verlassen" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Rückgängig" + +msgid "&Redo" +msgstr "Wiede&rholen" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "E&infügen/Überschreiben" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Markierung an/aus" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Spalten &markieren" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Alles &markieren" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Deselektieren" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Kopieren" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Verschieben" + +msgid "&Delete" +msgstr "Lös&chen" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "&In die Clipdatei kopieren" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Anfang" + +msgid "&End" +msgstr "&Ende" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Suchen..." + +msgid "Search &again" +msgstr "&Weitersuchen" + +msgid "&Replace..." +msgstr "E&rsetzen..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Lesezeichen an/aus" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Nächstes Lesezeichen" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "Lese&zeichen leeren" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Gehe zu Zeile..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "&Zeilennummern an/aus" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Deklaration suchen" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "&Vorherige Deklaration" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "&Nächste Deklaration" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Cod&ierung..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Bildschirm auff&rischen" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Makr&o löschen..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Rechtschreib&prüfung" + +msgid "C&heck word" +msgstr "Wort prüfen" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Rechtschreibsprache ändern..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Mail..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "&Literal einfügen..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "&Datum/Zeit einfügen" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "&Absatz formatieren" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Sortieren..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "E&xterner Formatierer" + +msgid "&Move" +msgstr "Verschieben" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Größe ändern" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "&Vollbild umschalten" + +msgid "&Next" +msgstr "&Nächste" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Vorherige" + +msgid "&List..." +msgstr "&Auflisten..." + +msgid "&General..." +msgstr "All&gemein..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "&Speichermodus..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "&Tasten lernen..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Synta&xhervorhebung..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Syntaxdatei" + +msgid "&Menu file" +msgstr "&Menüdatei" + +msgid "&Save setup" +msgstr "Einstellungen &speichern" + +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +msgid "&Search" +msgstr "&Suchen" + +msgid "&Command" +msgstr "&Befehl" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&mat" + +msgid "&Window" +msgstr "&Fenster" + +msgid "&Options" +msgstr "&Optionen" + +msgid "&None" +msgstr "&Keine" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Dynamische Absatzformatierung" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Automatischer Umbruch" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabellarisierung" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Rücktaste durch Tabs" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Tab-Abstand:" + +msgid "Other options" +msgstr "Weitere Optionen" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Return rückt automatisch ein" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen" + +msgid "Save file &position" +msgstr "&Cursorposition speichern" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Sichtbare &Tabs" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Synta&xhervorhebung" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Aus&wahl beibehalten" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus" + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Gruppe rückgängig" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Editoroptionen" + +msgid "In se&lection" +msgstr "In der Auswah&l" + +msgid "&Find all" +msgstr "Alles &finden" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Ersatzstring eingeben:" + +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Ersetzen mit:" + +msgid "&Replace" +msgstr "E&rsetzen" + +msgid "A&ll" +msgstr "A&lle" + +msgid "&Skip" +msgstr "Über&springen" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Ersetzen bestätigen" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Suche %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt." + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" +"geschrieben für Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "" + +msgid "About" +msgstr "Über" + +msgid "Open files" +msgstr "Datei öffnen" + +msgid "Edit: " +msgstr "Bearbeiten: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Markieren" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Ersetzen" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Kopieren" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Verschieben" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Löschen" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|Menüs" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretonisch" + +msgid "Czech" +msgstr "Tschechisch" + +msgid "Welsh" +msgstr "Walisisch" + +msgid "Danish" +msgstr "Dänisch" + +msgid "German" +msgstr "Deutsch" + +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +msgid "English" +msgstr "Englisch" + +msgid "British English" +msgstr "Britisches Englisch" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Kanadisches Englisch" + +msgid "American English" +msgstr "Amerikanisches Englisch" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Spanisch" + +msgid "Faroese" +msgstr "Färöisch" + +msgid "French" +msgstr "Französisch" + +msgid "Italian" +msgstr "Italienisch" + +msgid "Dutch" +msgstr "Niederländisch" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norwegisch" + +msgid "Polish" +msgstr "Polnisch" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugiesisch" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänisch" + +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +msgid "Slovak" +msgstr "Slowakisch" + +msgid "Swedish" +msgstr "Schwedisch" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainisch" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Wort hinzufügen" + +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Falsch geschrieben" + +msgid "Check word" +msgstr "Wort prüfen" + +msgid "Suggest" +msgstr "Vorschlag" + +msgid "Select language" +msgstr "Sprache auswählen" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Automatisch >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Syntaxdatei laden" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei %s nicht öffnen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n" +"von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n" +"Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n" +"\"su\"-Befehl vergeben?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n" +"die Subshell kann nicht umgeschaltet werden." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren" + +msgid "Set &all" +msgstr "A&lle setzen" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Überspringen" + +msgid "&Set" +msgstr "&Setzen" + +msgid "owner" +msgstr "Eigentümer" + +msgid "group" +msgstr "Gruppe" + +msgid "other" +msgstr "Andere" + +msgid "Flag" +msgstr "Schalter" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Erweitertes Kommando chown" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorieren" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "&Alles ignorieren" + +msgid "&Retry" +msgstr "Wiede&rholen" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Standard >" + +msgid "Skins" +msgstr "Skins" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Andere 8 Bit" + +msgid "Running" +msgstr "Läuft" + +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nie" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Au&f dummen Terminals" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Immer" + +msgid "File operations" +msgstr "Datei-Operationen" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Redselige &Vorgänge" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Gesamt&summen berechnen" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Platz reservieren" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Escape-Tastenmodus" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Einzelner Tastend&ruck" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Zeitüberschreitung:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pause nach Aufruf" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Internen Editor &benutzen" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Internen Betrac&hter benutzen" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Autom&enüs" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "&Dropdown-Menüs" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Shellm&uster" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Ro&tierender Strich" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "cd folgt Lin&ks" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Sicheres &Löschen" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Sicheres Überschreiben" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Einstellungen auto&m. speichern" + +msgid "Configure options" +msgstr "Einstellungen" + +msgid "Skin:" +msgstr "Skin:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Schatten" + +msgid "Appearance" +msgstr "Erscheinungsbild" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Mi&nistatus anzeigen" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Alle Dateien ge&mischt" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "S&chnelles Neuladen" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Nur &Dateien umkehren" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Ein&facher Tausch" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Panel&einstellung autom. speichern" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Seitenweise scro&llen" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "&Seitenweise blättern" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n" + +msgid "File highlight" +msgstr "Dateihervorhebung" + +msgid "File &types" +msgstr "Datei&typen" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Zugriffsrechte" + +msgid "Quick search" +msgstr "Schnelle Suche" + +msgid "Panel options" +msgstr "Paneloptionen" + +msgid "Information" +msgstr "Information" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n" +"exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n" +"neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Komplette Dateiliste" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "Kurz&e Dateiliste:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Lange Dateiliste" + +msgid "&User defined:" +msgstr "Ben&utzerdefiniert:" + +msgid "columns" +msgstr "Spalten" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Benutzer-&Ministatus" + +msgid "Listing format" +msgstr "Listenformat" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Rückwärts" + +msgid "Sort order" +msgstr "Sortierreihenfolge" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|&Löschen" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|&Überschreiben" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|Aus&führen" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|&Beenden" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|C&hronik löschen" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Bestätigung" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "&UTF-8-Ausgabe" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &Bit" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe" + +msgid "Display bits" +msgstr "Bits anzeigen" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Verzeichnisbaum" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Anonymes FTP-Passwort:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "~/.&netrc benutzen" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "&Passiven Modus benutzen" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Schnelles cd" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Name des symbolischen Links:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolischer Link" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Weitermachen" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Killen" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Hintergrundaufgaben" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Sicheres Löschen" + +msgid "Undelete" +msgstr "Wiederherstellen" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Synchrone Aktualisierungen" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen" + +msgid "Immutable" +msgstr "Unveränderlich" + +msgid "Append only" +msgstr "Nur anhängen" + +msgid "No dump" +msgstr "No dump" + +msgid "No update atime" +msgstr "No atime updates" + +msgid "Compress" +msgstr "Komprimieren" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Komprimierte Cluster" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Compression raw access" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Verschlüsselter Inode" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Journalisierte Daten" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Indiziertes Verzeichnis" + +msgid "No tail merging" +msgstr "No tail-merging" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Top of directory hierarchy" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Huge file" + +msgid "No COW" +msgstr "Kein COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Direktzugriff für Dateien" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inode hat Inline-Daten" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Projekthierarchie" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Alle &markieren" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Markierte s&etzen" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "Markierte &aufheben" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Chattr-Befehl" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Kann Attribute auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ändern" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "Stick&y-Bit" + +msgid "&read by owner" +msgstr "Lesen durch Eigentüme&r" + +msgid "&write by owner" +msgstr "Schreiben durch Eigentümer" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "Lesen &durch Gruppe" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "Schreiben durch Gru&ppe" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe" + +msgid "read &by others" +msgstr "Lesen durch Andere" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "Schreiben durch Andere" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere" + +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Zugriffsrechte (oktal):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Eigentümer:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Gruppe:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Chmod-Befehl" + +msgid "Permission" +msgstr "Zugriffsrechte" + +msgid "File" +msgstr "Datei" + +msgid "Set &groups" +msgstr "&Gruppe setzen" + +msgid "Set &users" +msgstr "Ben&utzer setzen" + +msgid "Name" +msgstr "Name" + +msgid "Owner name" +msgstr "Eigentümer-Name" + +msgid "Group name" +msgstr "Gruppen-Name" + +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +msgid "Chown command" +msgstr "Chown-Befehl" + +msgid "User name" +msgstr "Benutzername" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<unbekannter Benutzer>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<unbekannte Gruppe>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Link %s zu:" + +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "Link: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "Symbolischer Link: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln" + +msgid "View file" +msgstr "Datei anzeigen" + +msgid "Filename:" +msgstr "Dateiname:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Gefilterte Ansicht" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Datei bearbeiten" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Systemweit" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Verzeichnisse vergleichen" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Schnell" + +msgid "&Size only" +msgstr "Nur &Größe" + +msgid "&Thorough" +msgstr "Gründ&lich" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Beide Panels sollten für diesen Befehl\n" +"im Listenmodus sein" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Symbolischen Link bearbeiten" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP zu Server" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP zu Server" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Shell-Verbindung zu Server" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" +"Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Verzeichnis scannen" + +msgid "Setup" +msgstr "Einstellungen" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Einstellungen gespeichert in %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Pipe fehlgeschlagen" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " Fehler in der Datei %s%s " + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "%s Dateifehler" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Kopieren" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Verschieben" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Löschen" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Kopieren" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Verschieben" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Löschen" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "Dateien" + +msgid "directory" +msgstr "Verzeichnis" + +msgid "directories" +msgstr "Verzeichnisse" + +msgid "files/directories" +msgstr "Dateien/Verzeichnisse" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " mit Quellmaske:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " +"erstellen:\n" +"\n" +"Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"und\n" +"\"%s\"\n" +"sind die gleichen Verzeichnisse" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"und\n" +"\"%s\"\n" +"sind die gleichen Dateien" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "Alle übers&pringen" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n" +"Rekursiv löschen?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Hintergrundprozess:\n" +"Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n" +"Rekursiv löschen?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Kein&e" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(blockiert)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Behalten" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "Kopieren &fortsetzen" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n" +"\"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen" + +msgid "S&uspend" +msgstr "&Unterbrechen" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Weiter" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "noch %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f kB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Neu :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Vorhanden:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Diese Datei überschreiben?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "An&hängen" + +msgid "&Reget" +msgstr "E&rneut holen" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Alle Dateien überschreiben?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben" + +msgid "&Older" +msgstr "&Älter" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Kleiner" + +msgid "&Size differs" +msgstr "Unter&schiedliche Größe" + +msgid "File exists" +msgstr "Datei schon vorhanden" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Zeit: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Zeit: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Zeit: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Zeit: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Insgesamt: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Insgesamt: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Quelle" + +msgid "Target" +msgstr "Ziel" + +msgid "Deleting" +msgstr "Löschvorgang" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "Shellmuster ben&utzen" + +msgid "to:" +msgstr "nach:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "&Links folgen" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Attri&bute sichern" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Stabile symbolische Links" + +msgid "&Background" +msgstr "Hinter&grund" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&Dateiliste" + +msgid "&Quick view" +msgstr "Schnell&ansicht" + +msgid "&Info" +msgstr "&Info" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Baum" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "&Listenformat..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Sortierreihenfolge..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filter..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Codierung..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "FT&P-Verbindung..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "S&hell-Verbindung..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "SFTP-Verbi&ndung..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Anordnen" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Neu einlesen" + +msgid "&View" +msgstr "&Ansicht" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Datei an&zeigen..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Ge&filterte Ansicht" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopieren" + +msgid "C&hmod" +msgstr "C&hmod" + +msgid "&Link" +msgstr "&Link" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Symbolischer Link" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "&Relativer symbolischer Link" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Ch&own" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "&Erweitertes chown" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Schnelles c&d" + +msgid "Select &group" +msgstr "&Gruppe auswählen" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Gruppe ab&wählen" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "Auswahl &umkehren" + +msgid "E&xit" +msgstr "&Verlassen" + +msgid "&User menu" +msgstr "Ben&utzermenü" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Verzeichnisbaum" + +msgid "&Find file" +msgstr "Datei &suchen" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Panels ver&tauschen" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "&Panels an/aus" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "&Dateien vergleichen" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "E&xternes Anordnen" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" + +msgid "Command &history" +msgstr "Befehlsc&hronik" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "&Aktive VFS-Liste" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Hintergrundaufga&ben" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Bildschirm&liste" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "&Listenformat bearbeiten" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "&Menüdatei bearbeiten" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Konfiguration..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Layout..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "&Paneloptionen..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "&Nachfragen..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Aussehen..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Darstellungsbits..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "&Virtuelles Dateisystem..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Panels:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?" +msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Der Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Oben" + +msgid "&Left" +msgstr "&Links" + +msgid "&Below" +msgstr "&Unten" + +msgid "&Right" +msgstr "&Rechts" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Menü" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Ansicht" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|Verschieben" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|Mkdir" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Chdir" + +msgid "&Again" +msgstr "Wiederholen" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Anordnen" + +msgid "&View - F3" +msgstr "Ansicht - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "B&earbeiten - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Gefunden: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck" + +msgid "File name:" +msgstr "Dateiname:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "S&ymlinks folgen" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Versteckte überspringen" + +msgid "Content:" +msgstr "Inhalt:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Nach I&nhalt suchen" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Alle &Zeichensätze" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Erster Treffer" + +msgid "Find File" +msgstr "Datei suchen" + +msgid "Start at:" +msgstr "Anfangen bei:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Grep in %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Fertig" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)" +msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Datei suchen: \"%s\"" + +msgid "Searching" +msgstr "Suche " + +msgid "Change &to" +msgstr "Ändern &in" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "V&FSe jetzt freigeben" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Neu laden" + +msgid "&Add current" +msgstr "&Aktuellen hinzufügen" + +msgid "&Up" +msgstr "Hoch" + +msgid "New &group" +msgstr "Neue &Gruppe" + +msgid "New &entry" +msgstr "Neuer &Eintrag" + +msgid "&Insert" +msgstr "E&infügen" + +msgid "&Remove" +msgstr "Löschen" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Verzeichnis-Hotlist" + +msgid "Top level group" +msgstr "Übergeordnete Gruppe" + +msgid "Directory path" +msgstr "Verzeichnispfad" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Verschiebe %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Verzeichnisname" + +msgid "&Append" +msgstr "&Anhängen" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Verzeichnisname:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Verzeichnispfad:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Neue Hotlist-Gruppe" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Name der neuen Gruppe:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n" +"Trotzdem löschen?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Hotlist laden" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n" +"die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Name für \"%s\":" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Zur Hotlist hinzufügen" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datei: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Keine Knoten-Information" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Freie Knoten:" + +msgid "No space information" +msgstr "Keine Information über Speicherplatz" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Typ: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "nicht-lokales VFS" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Gerät: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Dateisystem: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Zugegriffen: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Geändert: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Ändern in: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Größe: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu Block)" +msgstr[1] " (%lu Blöcke)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Eigentümer: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Links: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Attribute: nicht unterstützt" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Attribute: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Attribute: nicht verfügbar" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Modus: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "&Menüleiste sichtbar" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "Kommando-&Prompt" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Informationsle&iste sichtbar" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "&Xterm-Fenstertitel" + +msgid "&Show free space" +msgstr "&Freien Platz anzeigen" + +msgid "Panel split" +msgstr "Panelaufteilung" + +msgid "Console output" +msgstr "Konsolenausgabe" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertikal" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horizontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Ausgabezeilen:" + +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Speicher voll!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Unsortiert" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Name" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Version" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "&Erweiterung" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|g" + +msgid "&Size" +msgstr "&Größe" + +msgid "Block Size" +msgstr "Blockgröße" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "&Modifikationszeit" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|z" + +msgid "&Access time" +msgstr "&Zugriffszeit" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|ä" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Än&derungszeit" + +msgid "Perm" +msgstr "Rechte" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&Inode" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +msgid "[dev]" +msgstr "[Gerät]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "ÜBERVZ." + +msgid "SYMLINK" +msgstr "SYMLINK" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "UNTERVZ." + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<readlink fehlgeschlagen>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s in %d Datei" +msgstr[1] "%s in %d Dateien" + +msgid "Panelize" +msgstr "Anordnen" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: " + +msgid "&Files only" +msgstr "Nur &Dateien" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" + +msgid "Select" +msgstr "Auswahl" + +msgid "Unselect" +msgstr "Deselektieren" + +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." + +msgid "&Add new" +msgstr "Neues hinzufügen" + +msgid "External panelize" +msgstr "Externes Anordnen" + +msgid "Other command" +msgstr "Anderer Befehl" + +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Externes Anordnen:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "" +"Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Geänderte Git-Dateien" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann das Ziel nicht untersuchen\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "\"%s\" löschen?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Statisch" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dynamisch" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Auffrischen" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Vergessen" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|Rmdir" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden" + +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Index" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Vorherige" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Tasten lernen" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Zeig mir eine Taste" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" +"\n" +"Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n" +"dass OK neben der Taste erscheint.\n" +"\n" +"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n" +"und warten ebenfalls." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" +"vernünftig. Prima." + +msgid "&Discard" +msgstr "Verwerfen" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n" +"Alle Tasten arbeiten vernünftig." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n" +"nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n" +"oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Fehler beim Ausführen:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"läuft auf diesem Terminal bereits.\n" +"Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Fehler beim Schließen:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Wählen Sie die Codepage" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Keine Übersetzung >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%d. %b %Y " + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%d. %b %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Mit eingebautem Editor" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Virtuelles Dateisystem:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Datentypen:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Benutzerverzeichnis:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:" + +msgid "System data" +msgstr "Systemdaten" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Konfigurationsverzeichnis:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Datenverzeichnis:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Dateierweiterungs-Handler:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:" + +msgid "User data" +msgstr "Benutzerdaten" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Cacheverzeichnis:" + +msgid "Debug" +msgstr "Debug" + +msgid "ERROR:" +msgstr "FEHLER:" + +msgid "True:" +msgstr "Wahr:" + +msgid "False:" +msgstr "Falsch:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Warnung: Ignoriere Datei" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " +"beschrieben werden.\n" +"Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden." + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden" + +msgid "User menu" +msgstr "Benutzermenü" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann cpio-Archiv\n" +"%s\n" +"nicht öffnen" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Abruptes Ende des cpio-Archivs\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Inkonsistente Hardlinks von\n" +"%s\n" +"im cpio-Archiv\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Unerwartetes Ende der Datei\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Archiv %s nicht öffnen\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Trenne von %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "" +"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n" +"Verbindungen benutzen." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Passwort benötigt für %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Sende Passwort..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Sende erste Zeile..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: Hole Hostinformation..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: fertig." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: Fehler" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: Datei speichern" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Breche Transfer ab..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Trenne von %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Kontoname:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: Eingeloggt" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen " + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab" + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Folge symbolischem Link..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(strikt nach RFC 959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(zuerst chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: Datei speichern" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n" +"Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Virtuelles Dateisystem SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Dauerhaft hinzugefügt\n" +"%s (%s)\n" +"zur Liste der bekannten Hosts." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n" +"DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n" +"Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und " +"die Verbindung fortsetzen möchten?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben" + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Passphrase ist leer." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben" + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Passwort ist leer." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: Socketfehler: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Auflisten beendet." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann tar-Archiv nicht öffnen\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: Fehler" + +msgid "not enough memory" +msgstr "nicht genug Speicher" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "beim Inode-Scan %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info ist nicht fs!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "beim Iterieren über Blöcke" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Ext2lib-Fehler" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Ungültiger Wert" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "Doch nicht beenden" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Midnight Commander wird beendet.\n" +"Geänderte Datei speichern?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Zei&lennummer" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "P&rozente" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "&Dezimal-Offset" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "He&xadezimal-Offset" + +msgid "Goto" +msgstr "Gehe zu" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|ASCII" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|HexSuche" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|KeinZU" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|ZeilUm" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|GeheZu" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Roh" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Parse" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|Unform" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Format" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Fehler beim Schließen der Datei:\n" +"%s\n" +"Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann Datei nicht speichern:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Ansicht: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann \"%s\" nicht öffnen\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Suche abgeschlossen" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Am Anfang fortsetzen?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen" |