diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 4724 |
1 files changed, 4724 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po new file mode 100644 index 0000000..062cacc --- /dev/null +++ b/po/nb.po @@ -0,0 +1,4724 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2022 +# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021-2022\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/" +"nb/)\n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-biters ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL." + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»." + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»." + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Fila «%s» redigeres allerede.\n" +"Bruker:%s\n" +"Prosess-ID: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Fila er låst" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "O&verta lås" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignorer lås" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "FATALT: ikke en mappe:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Ugyldig tegn" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Sitattegn uten make" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Fant ikke søkestreng" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Ikke implementert ennå" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Ugyldig symbolnummer %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Feil i regulært uttrykk" + +msgid "No&rmal" +msgstr "&Normal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "&Regulært uttrykk" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "&Heksadesimalt" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Søk med &jokertegn" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Klarte ikke laste drakten «%s».\n" +"Lastet standarddrakten istedenfor." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Klarte ikke tolke drakten «%s».\n" +"Lastet standarddrakten istedenfor." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n" +"%s\n" +"Lastet standarddrakten istedenfor." + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n" +"i terminaler som ikke har 256 farger.\n" +"Lastet standarddrakten istedenfor." + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge" + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge." + +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Funksjonstast 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Funksjonstast 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Funksjonstast 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Funksjonstast 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Funksjonstast 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Funksjonstast 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Funksjonstast 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Funksjonstast 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Funksjonstast 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Funksjonstast 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Funksjonstast 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Funksjonstast 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Funksjonstast 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Funksjonstast 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Funksjonstast 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Funksjonstast 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Funksjonstast 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Funksjonstast 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Funksjonstast 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Funksjonstast 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Fullføre/M-tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Tab bak/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Rettetast" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Pil opp" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Pil ned" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Pil venstre" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Pil høyre" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "End key" +msgstr "End" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ på num. tast." + +msgid "* on keypad" +msgstr "* på num. tast." + +msgid "- on keypad" +msgstr "- på num. tast." + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ på num. tast." + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Pil venstre på num.tast." + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Pil høyre på num. tast." + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Pil opp på num. tast." + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Pil ned på num. tast." + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home på num. tast." + +msgid "End on keypad" +msgstr "End på num. tast." + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down på num. tast." + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up på num. tast." + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert på num. tast." + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete på num. tast." + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter på num. tast." + +msgid "Function key 21" +msgstr "Funksjonstast 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Funksjonstast 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Funksjonstast 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Funksjonstast 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "A1-tast" + +msgid "C1 key" +msgstr "C1-tast" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisk" + +msgid "Minus" +msgstr "Minus" + +msgid "Plus" +msgstr "Pluss" + +msgid "Dot" +msgstr "Punktum" + +msgid "Less than" +msgstr "Mindre enn" + +msgid "Great than" +msgstr "Større enn" + +msgid "Equal" +msgstr "Likhetstegn" + +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrof" + +msgid "Colon" +msgstr "Kolon" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Semikolon" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Utropstegn" + +msgid "Question mark" +msgstr "Spørsmålstegn" + +msgid "Ampersand" +msgstr "Ampersand" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Dollartegn" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Sitattegn" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Prosenttegn" + +msgid "Caret" +msgstr "Sirkumfleks" + +msgid "Tilda" +msgstr "Tilde" + +msgid "Prime" +msgstr "Primtegn" + +msgid "Underline" +msgstr "Understrek" + +msgid "Understrike" +msgstr "Understrek" + +msgid "Pipe" +msgstr "Rør" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Venstre parentes" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Høyre parentes" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Venstre klammeparentes" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Høyre klammeparentes" + +msgid "Left brace" +msgstr "Venstre krøllparentes" + +msgid "Right brace" +msgstr "Høyre krøllparentes" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tabulator" + +msgid "Space key" +msgstr "Mellomrom" + +msgid "Slash key" +msgstr "Skråstrek" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Omvendt skråstrek" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Nummertegn #" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Krøllalfa" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n" +"Sjekk miljøvariabelen TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Uventet feil i waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Starter lineær overføring ..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Henter fil" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Endringer i filen gikk tapt" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s er ikke en mappe\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Du eier ikke mappa %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Klarte ikke tolke:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Intern feil:" + +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +msgid "Screens" +msgstr "Moduler" + +msgid "History" +msgstr "Historikk" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Tøm historikk" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Vil du tømme denne historikken?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" + +msgid "&No" +msgstr "&Nei" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Avbryt" + +msgid "Background process:" +msgstr "Bakgrunnsprosess:" + +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Avbryt" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Vis programversjon og avslutt" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Vis datamappe" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "" +"Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n" +" datamappene." + +msgid "Print configure options" +msgstr "Vis kompileringsoppsett" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil" + +msgid "<file>" +msgstr "<fil>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Slå av støtte for underskall" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Vis innholdet til en fil" + +msgid "Edit files" +msgstr "Rediger filer" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<fil> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Slå av støtte for X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Terminalen er treig" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Tegn opp med strektegn" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n" +" bruk standard oppsett" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Velg et fargeoppsett" + +msgid "<string>" +msgstr "<tekststreng>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n" +"\n" +"{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n" +"\n" +" Nøkkelord:\n" +" Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Standardfarger:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray, white\n" +"\n" +"Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n" +" color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n" +"\n" +"Egenskaper:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Fargeinnstillinger" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]" + +msgid "file" +msgstr "fil" + +msgid "file1 file2" +msgstr "fil1 fil2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n" +"som billetter på www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Hovedinnstillinger" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Terminalinnstillinger" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Klarte ikke tolke argumentene." + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Lesing mislyktes" + +msgid "Background process error" +msgstr "Feil i bakgrunnsprosess" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Ukjent feil i barneprosess" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n" +"flere argument enn det som kan håndteres." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Lukk" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Søk etter:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Skill store/sm&å bokstaver" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Bakover" + +msgid "&Whole words" +msgstr "H&ele ord" + +msgid "&All charsets" +msgstr "A&lle tegnkodinger" + +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Søk er slått av" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette reservekopi\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Raskeste (anta store filer)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Diff-algoritme" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Flere diff-innstillinger" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignorer a&lle blanktegn" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Diff-innstillinger" + +msgid "Edit" +msgstr "Redigere" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Redigering er slått av" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Gå til linje (venstre)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Gå til linje (høyre)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Angi linje:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Hjelp" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Lagre" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Redig" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Flett" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Søk" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Innst" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Avslut" + +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "" +"En eller flere filer er endret.\n" +"Lagre før avslutning?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"Midnight Commander avsluttes.\n" +"En eller flere filer er endret. Lagre?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diff:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» er en mappe" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"stat() mislyktes for «%s»\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Diffviser: Ugyldig modus" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Trenger to filer for å sammenligne" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Laster: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Laster ..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s" + +msgid "Load file" +msgstr "Last fil" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Klarte ikke lese %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Fila «%s» er for stor.\n" +"Åpne den likevel?" + +msgid "Warning" +msgstr "Advarsel" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Fortsett" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Ikke endre" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "&Unix-format (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "&Macintosh-format (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Angi filnavn:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Endre linjeskift til:" + +msgid "Save As" +msgstr "Lagre som" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Rask lagring" + +msgid "&Safe save" +msgstr "&Sikker lagring" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Rediger lagringsinnstillinger" + +msgid "Save as" +msgstr "Lagre som" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overskriv" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Klarte ikke lagre fil" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Bekreft lagring til: «%s»" + +msgid "Save file" +msgstr "Lagre fil" + +msgid "&Save" +msgstr "&Lagre" + +msgid "Load" +msgstr "Åpne" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Redigering av syntaksfil" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?" + +msgid "&User" +msgstr "&Bruker" + +msgid "&System wide" +msgstr "&System" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Rediger meny" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Lokal" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[Navnløs]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Fila %s er endret.\n" +"Lagre før lukking?" + +msgid "Close file" +msgstr "Lukk fil" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Midnight Commander avsluttes.\n" +"Lagre den endrede fila %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Kopier til utklippstavle" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Klarte ikke lagre til fil" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Klipp ut til utklippstavle" + +msgid "Goto line" +msgstr "Gå til linje" + +msgid "Save block" +msgstr "Lagre blokk" + +msgid "Insert file" +msgstr "Sett inn fil" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Klarte ikke sette inn fil" + +msgid "Sort block" +msgstr "Sorter blokk" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Du må først utheve en tekstblokk" + +msgid "Run sort" +msgstr "Kjør sortering" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n" +"og skill dem med blanktegn:" + +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Angi skallkommando(er):" + +msgid "External command" +msgstr "Ekstern kommando" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Klarte ikke kjøre kommando" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>" + +msgid "To" +msgstr "Til" + +msgid "Subject" +msgstr "Emne" + +msgid "Copies to" +msgstr "Kopimottaker(e)" + +msgid "Mail" +msgstr "E-post" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Sett inn direkteverdi" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Trykk en vilkårlig tast:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n" +"Endringene kasseres hvis du fortsetter." + +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Samle fullføringer" + +msgid "NoName" +msgstr "Navnløs" + +msgid "Save macro" +msgstr "Lagre makro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Slett makro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Slettet ikke makro" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Gjenta siste kommandoer" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Antall gjentakelser:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Åpne fil ..." + +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +msgid "&Close" +msgstr "L&ukk" + +msgid "&History..." +msgstr "Historikk …" + +msgid "Save &as..." +msgstr "Lagre &som ..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "Sett &inn fil ..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "&Kopier til fil ... " + +msgid "&User menu..." +msgstr "&Brukermeny ..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "&Om ..." + +msgid "&Quit" +msgstr "A&vslutt" + +msgid "&Undo" +msgstr "&Angre" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Gjenta" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "S&ett inn/overskriv" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "Ma&rkering av/på" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Marker s&øyler" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Marker a<" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "F&jern markering" + +msgid "Cop&y" +msgstr "&Kopier" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "&Flytt" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Slett" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "K&opier til utklippsfil" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Li&m inn fra utklippsfil" + +msgid "&Beginning" +msgstr "Gå til f&ilstart" + +msgid "&End" +msgstr "Gå til filsl&utt" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Søk ..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Søk &igjen" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Erstatt ..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Bokmerke av/på" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Neste bokmerke" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "&Forrige bokmerke" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "&Tøm bokmerke" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "&Gå til linje ..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Linje&stolpe av/på" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Gå til tilhørende &parentes" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "S&yntaksutheving av/på" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "Finn &deklarasjon" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "&Tilbake fra deklarasjon" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "&Fram til deklarasjon" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Tegn&koding ..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Oppdater visnin&g" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "Start/stopp &makroopptak" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Sl&ett makro ..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Sta&vekontroll" + +msgid "C&heck word" +msgstr "K&ontroller ord" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Stavekontrollens spr&åk" + +msgid "&Mail..." +msgstr "E&-post ..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Sett inn &direkteverdi ..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Sett inn dato/&tid" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Formater &avsnitt" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Sorter ..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Lim inn &utdata fra ..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "&Ekstern formatering" + +msgid "&Move" +msgstr "Fl&ytt" + +msgid "&Resize" +msgstr "Endre &størrelse" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "F&ullskjerm av/på" + +msgid "&Next" +msgstr "&Neste" + +msgid "&Previous" +msgstr "F&orrige" + +msgid "&List..." +msgstr "&Vindusliste ..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Generelle ..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "L&agring ..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "L&ær taster ..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "S&yntaksutheving ..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Syntaks&fil" + +msgid "&Menu file" +msgstr "&Menyfil" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Lagre oppsett" + +msgid "&File" +msgstr "&Fil" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Rediger" + +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +msgid "&Command" +msgstr "&Kommando" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&mat" + +msgid "&Window" +msgstr "&Vindu" + +msgid "&Options" +msgstr "&Innstillinger" + +msgid "&None" +msgstr "&Ingen" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Dynamiske avsnitt" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "&Skrivemaskinsbryting" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Tekstbryting" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulasjon" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "Falske &halvtabulatorer" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Rettetast tar alle tab." + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Fyll tab. &med mellomrom" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Tabulatoravstand:" + +msgid "Other options" +msgstr "Andre innstillinger" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "&Bekreft før lagring" + +msgid "Save file &position" +msgstr "&Lagre filposisjon" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Vis &tabulatorer" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "S&yntaksutheving" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "&Varig utvalg" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt" + +msgid "&Group undo" +msgstr "An&gre grupperte handlinger" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Bryt tekst etter:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Redigeringsinnstillinger" + +msgid "In se&lection" +msgstr "I &utvalg" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Finn alle" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Erstatt med:" + +msgid "Replace" +msgstr "Erstatt" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Erstatt med:" + +msgid "&Replace" +msgstr "E&rstatt" + +msgid "A&ll" +msgstr "A&lle" + +msgid "&Skip" +msgstr "&Hopp over" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Bekreft erstatning" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Søker %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Søker etter %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "Erstattet %ld forekomster" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Et brukervennlig skriveprogram\n" +"skrevet for Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "Om" + +msgid "Open files" +msgstr "Åpne filer" + +msgid "Edit: " +msgstr "Rediger:" + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Marker" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Erstat" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Kopier" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Flytt" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Slett" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|TrkNed" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretonsk" + +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +msgid "Welsh" +msgstr "Walisisk" + +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +msgid "British English" +msgstr "Britisk-engelsk" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Kanadisk-engelsk" + +msgid "American English" +msgstr "Amerikansk-engelsk" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +msgid "Faroese" +msgstr "Færøysk" + +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Legg til" + +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Feilstavet" + +msgid "Check word" +msgstr "Sjekk ord" + +msgid "Suggest" +msgstr "Forslag" + +msgid "Select language" +msgstr "Velg språk" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Velg syntaksutheving" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Auto >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Last syntaksfil" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne fila %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Feil i fil %s på linje %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n" +"som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n" +"arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n" +"ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Skallet kjører allerede en kommando" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n" +"kan ikke bytte om underskallet." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Sett &alle" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Hopp over" + +msgid "&Set" +msgstr "&Bruk" + +msgid "owner" +msgstr "eier" + +msgid "group" +msgstr "gruppe" + +msgid "other" +msgstr "andre" + +msgid "Flag" +msgstr "Flagg" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Rettigheter (oktale):%o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Avansert chown-kommando" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"chmod mislyktes for «%s»\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignorer &alle" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Prøv igjen" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"chmod mislyktes for «%s»\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Standard >" + +msgid "Skins" +msgstr "Drakter" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Andre 8-biters" + +msgid "Running" +msgstr "Kjører" + +msgid "Stopped" +msgstr "Pause" + +msgid "&Never" +msgstr "Aldr&i" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "I &dumme terminaler" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "A&lltid" + +msgid "File operations" +msgstr "Filoperasjoner" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Ordrike operas&joner" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Beregn &totaler" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Klassisk &framdriftsviser" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Fyll inn sti for &mkdir" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "Forh&åndsreserver plass" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Escape-modus" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "&Ett trykk" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tidsavbrudd:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pause etter kjøring" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "&Rediger internt " + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "&Vis internt" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Spør etter n&ytt filnavn" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Start med &brukermenyen" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Trekk &ned menyer" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Skallm&ønstre" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "F&ullføring: vis alle" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Roterende stre&k" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "&Cd følger lenker" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "&Sikker sletting" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Sikker overskrivin&g" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Autolagre o&ppsettet" + +msgid "Configure options" +msgstr "Sett opp innstillinger" + +msgid "Skin:" +msgstr "Drakt:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Skygger" + +msgid "Appearance" +msgstr "Presentasjonsdrakt" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Ikke skill store&/små bokst." + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "&Panelets sorteringsrekkef." + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Vis &mini-statuslinje" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Bruk &SI-enheter" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "&Bland alle filer" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Vis &reservekopier" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vis sk&julte filer" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Ras&k mappeoppdatering" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "Flytt &ned etter markering" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "&Inverter kun filer" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "&Enkel panelombytting" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Au&tolagre paneloppsettet" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "R&ull sider" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Mus ru&ller sider" + +msgid "File highlight" +msgstr "Utheving av filer" + +msgid "File &types" +msgstr "&Filtyper" + +msgid "&Permissions" +msgstr "Retti&gheter" + +msgid "Quick search" +msgstr "Hurtigsøk" + +msgid "Panel options" +msgstr "Panelinnstillinger" + +msgid "Information" +msgstr "Informasjon" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n" +"utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n" +"I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n" +"Se manualsiden for mer informasjon." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Full filliste" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Kort filliste:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Lang filliste" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Selvvalgt:" + +msgid "columns" +msgstr "kolonner" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Selvvalgt &ministatus" + +msgid "Listing format" +msgstr "Utlistingsformat" + +msgid "Executable &first" +msgstr "&Kjørbare først" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Reversert" + +msgid "Sort order" +msgstr "Sorteringsrekkefølge" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Conformation|&Sletting" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|O&verskriving" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|&Kjøring" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|Avsl&utting" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Be om bekreftelse før" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "&UTF-8-utdata" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Full 8-biters utdata" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7-&biters" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "F&ull 8-biters inndata" + +msgid "Display bits" +msgstr "Tegnkoding" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Mappetre" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "Bruk ~/.&netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Bruk &passiv modus" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Bytt til en annen mappe" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolsk lenke" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Gjenoppta" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Tving stopp" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Bakgrunnsjobber" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Sikker sletting" + +msgid "Undelete" +msgstr "Kan gjenopprettes" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Synkrone oppdateringer" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Synkrone mappeoppdateringer" + +msgid "Immutable" +msgstr "Uforanderlig" + +msgid "Append only" +msgstr "Kun legg til" + +msgid "No dump" +msgstr "Ikke dump" + +msgid "No update atime" +msgstr "Ikke oppdater atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Komprimer" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Komprimerte klynger" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Komprimert skitten fil" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Komprimering rå tilgang" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Kryptert inode" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Journalførte data" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Indeksert mappe" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Ikke haleflett" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Øverst i mappehierarkiet" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Inode bruker extent" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Enorm fil" + +msgid "No COW" +msgstr "Ikke COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Direkte adgang til filer" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Ikke versalsensitiv" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Inode har innebygd data" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Prosjektkvotehierarki" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Verifiser beskyttet inode" + +msgid "&Marked all" +msgstr "&Markert alle" + +msgid "S&et marked" +msgstr "S&ett markerte" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "B&lank ut markerte" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Chattr-kommando" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"chattr mislyktes for «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "Kjør med &brukers rettigheter" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "&Klebrig bit" + +msgid "&read by owner" +msgstr "Eier kan &lese" + +msgid "&write by owner" +msgstr "Eier kan &skrive" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "Eier kan kj&øre/entre" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "G&ruppe kan lese" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "Gr&uppe kan skrive" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre" + +msgid "read &by others" +msgstr "A&ndre kan lese" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "An&dre kan skrive" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "Andr&e kan kjøre/entre" + +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Rettigheter (oktale)" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Eiers navn:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Gruppens navn:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Chmod-kommando" + +msgid "Permission" +msgstr "Rettigheter" + +msgid "File" +msgstr "Fil" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Sett &grupper" + +msgid "Set &users" +msgstr "Sett br&ukere" + +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +msgid "Owner name" +msgstr "Eiers navn" + +msgid "Group name" +msgstr "Gruppenavn" + +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +msgid "Chown command" +msgstr "Chown-kommando" + +msgid "User name" +msgstr "Brukernavn" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Ukjent bruker>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Ukjent gruppe>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr " Klarte ikke bytte mappe" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Lag lenke fra %s til:" + +msgid "Link" +msgstr "Lenke" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "lenke: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "symlenke: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»" + +msgid "View file" +msgstr "Vis fil" + +msgid "Filename:" +msgstr "Filnavn:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Filtrert visning" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Filterkommando og argumenter:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Rediger fil" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Opprett en ny mappe" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Skriv inn mappenavn:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Rediger utvidelsesfil" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&System" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Rediger uthevingsgrupper" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Sammenlign mapper" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Velg sammenligningsmåte:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rask" + +msgid "&Size only" +msgstr "Kun &størrelse" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Grundig" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Begge panelene må være i utlistingsmodus\n" +"for å bruke denne kommandoen" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Symlenke «%s» peker til:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Rediger symlenke" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s " + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "redigere symlenke: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "Koble til FTP" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "Koble til SFTP" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Koble til skall" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n" +"skal gjenopprettes (F1 for hjelp): " + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Leter igjennom mappe" + +msgid "Setup" +msgstr "Oppsett" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Lagret oppsett til %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "pipe() mislyktes" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Fila %s er utdatert.\n" +"Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n" +"Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye." + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr "Feil i fila %s%s " + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" +"Formatet til fila %s%s ble endret i versjon 4.0. Det ser ut som om " +"installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-" +"pakken." + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "Feil i fila %s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"Formatet til fila %s ble endret i versjon 4.0. Du kan enten hente det fra " +"%s%s eller bruke fila som en eksempelfil." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Kopier" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Flytt" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Slette?" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Kopier" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Flytt" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Slett" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "filer" + +msgid "directory" +msgstr "mappe" + +msgid "directories" +msgstr "mapper" + +msgid "files/directories" +msgstr "filer/mapper" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " med kildemaske:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n" +"\n" +"Innstillingen «Fiks symlenker» slås av" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"«%s»\n" +"og\n" +"«%s»\n" +"er samme mappe" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"«%s»\n" +"og\n" +"«%s»\n" +"er samme fil" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "H&opp over alle" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Mappa «%s» er ikke tom.\n" +"Vil du slette den med alt innhold?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Bakgrunnsprosess:\n" +"Mappa «%s» er ikke tom.\n" +"VIl du slette den med alt innhold?" + +msgid "Non&e" +msgstr "&Ingen" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke slette fila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"stat() mislyktes for fila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke slette mappa «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke overskrive fila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"stat() mislyktes for kildefila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"chown mislyktes for fila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"chmod mislyktes for fila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette målfila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"fstat() mislyktes for målfila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lese kildefila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke skrive målfila «%s»\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(venter)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Leste ufullstendig fil" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Behold" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "Fortsett &kopiering" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lukke målfila «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Kilden «%s» er ikke en mappe\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n" +"«%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Målet «%s» må være en mappe\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"chown mislyktes for målmappa «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen" + +msgid "S&uspend" +msgstr "&Pause" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "&Fortsett" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "Gjenstår %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Ny :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Eksisterende:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Overskriv denne fila?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "Legg &til" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Flett" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Overskriv alle filene?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0" + +msgid "&Older" +msgstr "&Eldre" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Mindre" + +msgid "&Size differs" +msgstr "Størrelse forskjelli&g" + +msgid "File exists" +msgstr "Fila finnes" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Filer behandlet: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Tid: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Tid: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Tid: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Tid: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Totalt: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Totalt: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Kilde" + +msgid "Target" +msgstr "Mål" + +msgid "Deleting" +msgstr "Sletter" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "Bruk skallm&ønstre" + +msgid "to:" +msgstr "til:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Følg &lenker" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Bevar a&ttributter" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Søk i alle &undermapper" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Fiks symlenker" + +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "ugyldig kildemønster «%s»" + +msgid "File listin&g" +msgstr "&List ut filer" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Hurtigvis" + +msgid "&Info" +msgstr "&Informasjon" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Tre" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "&Utlistingsformat ..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "Sorterings&rekkefølge ..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtrer ..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "Tegn&koding for filnavn ..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Koble til FT&P ..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Koble til &skall ..." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "K&oble til SFTP ..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "&Vis lagt til i panel" + +msgid "&Rescan" +msgstr "Opp&dater" + +msgid "&View" +msgstr "&Vis" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "V&is fil ..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Vis &filtrert" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopier" + +msgid "C&hmod" +msgstr "Chm&od" + +msgid "&Link" +msgstr "&Lag lenke" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Lag sym&bolsk lenke" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Lag relativ s&ymlenke" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Redi&ger symlenke" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Cho&wn" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "&Avansert chown" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Endre navn/flytt" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Lag &mappe" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Rask &cd" + +msgid "Select &group" +msgstr "Velg gr&uppe" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Fravelg gru&ppe" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "I&nverter utvalg" + +msgid "E&xit" +msgstr "Avslu&tt" + +msgid "&User menu" +msgstr "&Brukermeny" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Mappe&tre" + +msgid "&Find file" +msgstr "F&inn fil" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Bytt &om paneler" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "&Paneler av/på" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "Sammenlign &mapper" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "Sammenlign &filer" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Legg til &eksternt i panel" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Vis mappe&størrelser" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Kommandohistorikk" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Historikk over viste/redigerte filer" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "F&avorittmapper" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Tilgjengelige &VFS" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Bakgrunns&jobber" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Kjørende mo&duler" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Redigering av listeformat" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Rediger &utvidelsesfil" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Rediger men&yfil" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Rediger uthevings&grupper" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Oppsett ..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Utforming ..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "&Panelinnstillinger ..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "&Bekreftelser ..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Presentasjonsdrakt ..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Tegnkoding ..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "&Virtuelt FS ..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Paneler:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?" +msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Øverst" + +msgid "&Left" +msgstr "&Venstre" + +msgid "&Below" +msgstr "&Nederst" + +msgid "&Right" +msgstr "&Høyre" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Meny" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Vis" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|Flytt" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|Mkdir" + +msgid "&Chdir" +msgstr "&Bytt mappe" + +msgid "&Again" +msgstr "&Nytt søk" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "&Legg til i panel" + +msgid "&View - F3" +msgstr "Vis - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "Rediger - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Fant: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" + +msgid "File name:" +msgstr "Filnavn:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "Søk i alle &undermapper" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Følg s&ymlenker" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Hopp over &skjulte" + +msgid "Content:" +msgstr "Innhold:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Søk etter innhold" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Sk&ill store/små bokstaver" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "Alle tegn&kodinger" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "&Første treff" + +msgid "Find File" +msgstr "Finn fil" + +msgid "Start at:" +msgstr "Start i:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "&Hopp over mapper:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Kjører grep i %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Ferdig" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)" +msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Finn fil: «%s»" + +msgid "Searching" +msgstr "Søker" + +msgid "Change &to" +msgstr "&Bytt til" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "&Koble fra VFS" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppdater" + +msgid "&Add current" +msgstr "Legg til &gjeldende" + +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +msgid "New &group" +msgstr "Ny gr&uppe" + +msgid "New &entry" +msgstr "Ny oppf&øring" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Sett inn" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Fjern" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Favorittmapper" + +msgid "Top level group" +msgstr "Øverste gruppenivå" + +msgid "Directory path" +msgstr "Mappesti" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Flytter %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Mappeetikett" + +msgid "&Append" +msgstr "&Legg til" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Ny oppføring i favorittlista" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Mappeetikett:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Mappesti:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Ny gruppe i favorittlista" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nytt gruppenavn:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Gruppa «%s» er ikke tom.\n" +"Vil du fjerne den?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Laste favorittliste" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"Klarte ikke skrive til %s.\n" +"De gamle oppføringene ble beholdt." + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Etikett for «%s»:" + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Legg til i favorittliste" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fil: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Mangler nodeinformasjon" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Led. noder:" + +msgid "No space information" +msgstr "Mangler info om ledig kapasitet" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Type: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "ikke-lokalt vfs" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Enhet: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Filsystem: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Tilgang: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Endret: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Statusendr: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Størrelse: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu blokk)" +msgstr[1] " (%lu blokker)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Eier: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Lenker: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Attributter: Støttes ikke" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Attributter: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Attributter: Utilgjengelig" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Rettigh.: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Adresse: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Lik &fordeling" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Vis &menylinje" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "Vis &kommandolinje" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Vis F&1-F10-linje" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Vis &hintlinje" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Vindustittel i &XTerm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Vis ledig &diskplass" + +msgid "Panel split" +msgstr "Panelsplitting" + +msgid "Console output" +msgstr "Utdata til konsoll" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Loddrett" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Vannrett" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Utdatalinjer:" + +msgid "Layout" +msgstr "Utforming" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Gikk tom for minne." + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Usortert" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Navn" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Versjon" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|f" + +msgid "E&xtension" +msgstr "&Filetternavn" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Size" +msgstr "St&ørrelse" + +msgid "Block Size" +msgstr "Blokkstørrelse" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|e" + +msgid "&Modify time" +msgstr "&Endret" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|t" + +msgid "&Access time" +msgstr "&Tilgang" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|s" + +msgid "C&hange time" +msgstr "&Statusendret" + +msgid "Perm" +msgstr "Rett" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&Inode" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +msgid "[dev]" +msgstr "[enh]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "OVERMAP" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "SYMLENKE" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SUB-DIR" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<readlink feilet>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s i %d fil" +msgstr[1] "%s i %d filer" + +msgid "Panelize" +msgstr "Lagt til i panel" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Kun &filer" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Skill store/små bokstaver" + +msgid "Select" +msgstr "Velg" + +msgid "Unselect" +msgstr "Fravelg" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtrer" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Vil du kjøre?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt." + +msgid "&Add new" +msgstr "Legg til ny" + +msgid "External panelize" +msgstr "Legg til eksternt i panel" + +msgid "Other command" +msgstr "Andre kommandoer" + +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Ny kommando" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Angi kommandoetikett:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Legg til eksternt i panel:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Legg til eksternt i panel:\n" +"klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Endrede git-filer" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Finn avviste etter patching" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Finn *.orig etter patching" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"stat() mislyktes for målet\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Slette %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Statik" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dynamk" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Oppdat" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Glem" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|Rmdir" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Klarte ikke skrive til fila %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila" + +msgid "Help" +msgstr "Hjelp" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Indeks" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Forrig" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Lær taster" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Lær meg en tast" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Trykk %s\n" +"og vent til denne meldingen forsvinner.\n" +"\n" +"Trykk den deretter igjen for å se om\n" +"«OK» vises ved siden av knappen dens.\n" +"\n" +"Trykk Escape og vent litt for å avbryte." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Kan ikke godta denne tasten" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Du tastet «%s»" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Det ser ut til at alle tastene dine \n" +"allerede virker fint. Det er bra." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Forkast" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Du har en komplett terminaldatabase.\n" +"Alle tastene virker fint." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n" +"ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n" +"velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Klarte ikke kjøre:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander kjører\n" +"allerede i denne terminalen.\n" +"Slår av støtte for underskall." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Mislyktes under lukking:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Velg tegnkoding" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Ingen oversettelse >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lagre fila %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Med innebygget tekstprogram" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Med valgfri underskall-støtte" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Med forvalgt underskall-støtte" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Med musestøtte i xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Med støtte for X11-hendelser" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Med støtte for lokaltilpassing" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Støtter ext2fs-attributter" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Bruker ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Bruker ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Virtuelle filsystem:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Datatyper:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Hjemmemappe:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Profilrotmappe:" + +msgid "System data" +msgstr "Systemdata" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Oppsettsmappe:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Datamappe:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Håndtering av filetternavn:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Programtillegg og skript for VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Brukerdata" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Hurtiglagermappe:" + +msgid "Debug" +msgstr "Feilsøking" + +msgid "ERROR:" +msgstr "FEIL:" + +msgid "True:" +msgstr "Sann:" + +msgid "False:" +msgstr "Usann:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Klarte ikke kalle program" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Advarsel -- ignorerer fil" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n" +"Bruk den på eget sikkerhetsansvar." + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr " %%var-makroen mangler variabel" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Brukermeny" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"cpio-arkivet sluttet uventet\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"%s har \n" +"inkonsistente harde lenker\n" +"i cpio-arkivet\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over." + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Fant skadet cpio-hode i\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Uventet slutt på fil\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne arkivet %s\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"EXTFS virtuelt filsystem:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Kobler fra %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Venter på innledende linje ..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: Trenger passord for %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Sender passord ..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Sender innledende linje ..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Avklarer versjon ..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Leser mappa %s ..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: ferdig." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr " %s: mislyktes" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: lagrer fil" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Avbryter overføring ..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: Passord kreves for %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: sender brukers passord" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Konto:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: sender brukers konto" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: logget inn" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: avbryter overføring." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: CWD mislyktes." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Slår opp symlenke ..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(følg rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(chdir først)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: lagrer fil" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"~/.netrc har ugyldige rettigheter\n" +"Fjern passordet eller fiks rettighetene" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"SFS virtuelt filsystem:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"ble permanent lagt til\n" +"listen over kjente verter." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Kan ikke fastslå \n" +"autentisiteten til verten\n" +"%s (%s)\n" +"Sjekksummen til\n" +"nøkkelen til %s er:\n" +"SHA1: %s.\n" +"Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"Fant %s (%s)\n" +"i listen over kjente verter, men\n" +"DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n" +"DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n" +"Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette " +"tilkobling?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s" + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Passfrasen er tom." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s" + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Passordet er tomt." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: Socketfeil: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Utlisting ferdig." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne tar-arkiv\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Uventet filslutt i arkivfila" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"fremstår ikke som et tar-arkiv." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: feil" + +msgid "not enough memory" +msgstr "ikke nok minne" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "under reservering av blokkbuffer" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "under oppstart av inode-leting: %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "under utførelse av inode-leting: %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Klarte ikke åpne fila %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info er ikke lik fs" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "under iterasjon over blokker" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Ext2lib-feil" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Ugyldig verdi" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "Av&bryt avslutning" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Midnight Commander avsluttes.\n" +"Lagre endret fil?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Linjenummer" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "&Prosent" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "&Desimal posisjon" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "&Heksadesimal posisjon" + +msgid "Goto" +msgstr "Gå til" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|ASCII" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|HxSøk" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|IkBryt" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Bryt" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|GåTil" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Rått" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Tolket" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|IkForm" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Format" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Klarte ikke lukke fila:\n" +"%s\n" +"Data ble skrevet, eller kanskje ikke!" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke lagre fil:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Vis: " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Søket er ferdig" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Fortsett fra begynnelsen?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt" |