diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 4804 |
1 files changed, 4804 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..6c960c2 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4804 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013 +# Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017 +# marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022 +# Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017 +# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/" +"pt_BR/)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " +"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "" +"Aviso: \n" +"Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "ASCII de 7 bits" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "O evento do sistema já foi inicializado" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "O evento do sistema não foi inicializado" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "" +"Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!" + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!" + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"O arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n" +"Usuário: %s \n" +"Processo Nº: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Arquivo bloqueado" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "Pe&gar o bloqueio" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ignorar o bloqueio" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Não foi possível criar o diretório %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e " +"expresso em hexadecimal)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "O caractere não é válido" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "O número de aspas não são equivalentes" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n" +"%s" + +msgid "Search string not found" +msgstr "O texto não foi encontrado" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Ainda não foi implementado" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Erro na expressão regular" + +msgid "No&rmal" +msgstr "No&rmal" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Expressão re&gular" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "He&xadecimal" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "Pesquisa por Curinga" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não foi possível carregar a capa '%s' .\n" +"A capa padrão foi carregada" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não é possível analisar a capa '%s' . \n" +"A capa padrão foi carregada" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true " +"colors):\n" +"%s\n" +"A capa padrão foi carregada" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n" +"a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n" +"A capa padrão foi carregada" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "" +"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "" +"As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste " +"dialeto." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente " +"possui suporte as cores verdadeiras." + +msgid "Escape" +msgstr "Escapar" + +msgid "Function key 1" +msgstr "Tecla de função 1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "Tecla de função 2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "Tecla de função 3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "Tecla de função 4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "Tecla de função 5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "Tecla de função 6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "Tecla de função 7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "Tecla de função 8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "Tecla de função 9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "Tecla de função 10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "Tecla de função 11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "Tecla de função 12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "Tecla de função 13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "Tecla de função 14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "Tecla de função 15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "Tecla de função 16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "Tecla de função 17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "Tecla de função 18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "Tecla de função 19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "Tecla de função 20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Complemento/M+Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Backspace/S+Tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Seta para cima" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Seta para baixo" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Seta para esquerda" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Seta para direita" + +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "End key" +msgstr "End" + +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ do teclado numérico" + +msgid "* on keypad" +msgstr "* do teclado numérico" + +msgid "- on keypad" +msgstr "- do teclado numérico" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ do teclado numérico" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Seta para direita do teclado numérico" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Seta para acima do teclado numérico" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Seta para baixo do teclado numérico" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home do teclado numérico" + +msgid "End on keypad" +msgstr "End do teclado numérico" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down do teclado numérico" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up do teclado numérico" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert do teclado numérico" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete do teclado numérico" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter do teclado numérico" + +msgid "Function key 21" +msgstr "Tecla de função 21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "Tecla de função 22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "Tecla de função 23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "Tecla de função 24" + +msgid "A1 key" +msgstr "Tecla A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "Tecla C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisco" + +msgid "Minus" +msgstr "Menos" + +msgid "Plus" +msgstr "Mais" + +msgid "Dot" +msgstr "Ponto" + +msgid "Less than" +msgstr "Menor que" + +msgid "Great than" +msgstr "Maior que" + +msgid "Equal" +msgstr "Igual" + +msgid "Comma" +msgstr "Vírgula" + +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apóstrofo" + +msgid "Colon" +msgstr "Dois pontos" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Ponto e vírgula" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Ponto de exclamação" + +msgid "Question mark" +msgstr "Ponto de interrogação" + +msgid "Ampersand" +msgstr "“E” comercial" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "Cifrão" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "Aspas" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Sinal de porcentagem" + +msgid "Caret" +msgstr "Acento circunflexo" + +msgid "Tilda" +msgstr "Til" + +msgid "Prime" +msgstr "Primeiro" + +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +msgid "Understrike" +msgstr "Riscado" + +msgid "Pipe" +msgstr "Canal" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Abrir parêntese " + +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Fechar parêntese" + +msgid "Left bracket" +msgstr "Abrir colchete" + +msgid "Right bracket" +msgstr "Fechar colchete" + +msgid "Left brace" +msgstr "Abrir chave" + +msgid "Right brace" +msgstr "Fechar chave" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tecla Tab" + +msgid "Space key" +msgstr "Tecla de espaço" + +msgid "Slash key" +msgstr "Tecla barra" + +msgid "Backslash key" +msgstr "Tecla barra invertida" + +msgid "Number sign #" +msgstr "Sinal de número #" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "Arroba" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n" +"Verifique a variável de ambiente TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "B" + +msgid "kB" +msgstr "kB" + +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +msgid "MB" +msgstr "MB" + +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +msgid "GB" +msgstr "GB" + +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um " +"processo filho:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "O diretório do cache expirou para %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Iniciando a transferência linear..." + +msgid "Getting file" +msgstr "Obtendo o arquivo" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s não é um diretório\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "O diretório %s não pertence a você\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Não foi possível definir as permissões corretas para o diretório %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Os arquivos temporários serão criados em %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Os arquivos temporários não serão criados\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Não foi possível analisar:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Ocorreu um erro interno:" + +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +msgid "Screens" +msgstr "Telas" + +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Você quer limpar o histórico?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Sim" + +msgid "&No" +msgstr "&Não" + +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +msgid "Background process:" +msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:" + +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Sobre" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Exibe a versão atual" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Exibir os dados do diretório" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "" +"Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Opções de configurações de impressão" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo" + +msgid "Edit files" +msgstr "Editar arquivos" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Força os recursos do xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Desativar o suporte ao X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Para execução em terminais lentos" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "" +"Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os " +"padrões" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Solicitação para execução em preto e branco" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Solicitação para execução em cores" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Especifica uma configuração de cores" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos e o padrão será utilizado\n" +"\n" +" Palavras-chave:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Exibição de arquivo: normal, selected, marked, markselect\n" +" Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " +"errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Caixas de diálogo dos menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Cores Padrão:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray e white\n" +"\n" +"A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n" +" color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n" +"\n" +"Atributos:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal " +"de '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Opções de cores" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+linha no] arquivo 1 [:linha no] [arquivo 2[:linha no]...]" + +msgid "file" +msgstr "arquivo" + +msgid "file1 file2" +msgstr "arquivo 1 arquivo 2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n" +"por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n" +"emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n" +"www.midnight-commander.org.\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Opções principais" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Opções do terminal" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!" + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador" + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "" +"Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças " +"diffviewer." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Ocorreu uma falha na leitura" + +msgid "Background process error" +msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "O child foi finalizado inesperadamente" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"O processo que está sendo executado em segundo plano\n" +"nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n" +"podemos lidar." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Dispensar" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Insira o termo da pesquisa:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Para trás" + +msgid "&Whole words" +msgstr "Pala&vras inteiras" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Todos os caracteres" + +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "A pesquisa está desativada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar o arquivo de segurança\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n" +"%s" + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Algoritmo do diff" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Opções extras do diff" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "&Ignorar o case" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ignorar a aba de &expansão" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Descartar a &quebra de linha no final" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Opções do diff" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "A edição está desativada" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Ir para linha (esquerda)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Ir para linha (direita)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Inserir a linha:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Ajuda" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Salvar" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Editar" + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Mesclar" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Pesquisar" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Opções" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Sair" + +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "" +"O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) " +"modificado(s)?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Diff:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" é um diretório" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível efetuar o estado \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Carregando: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura" + +msgid "Load file" +msgstr "Abrir o arquivo" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"O arquivo \"%s\" é muito grande.\n" +"Você quer abri-lo mesmo assim?" + +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "" +"O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de " +"salvar?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "" +"O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar " +"mesmo assim?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo para a escrita: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha." + +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinuar" + +msgid "&Do not change" +msgstr "&Não alterar" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Formato do &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Formato do &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Insira nome do arquivo:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:" + +msgid "Save As" +msgstr "Salvar Como" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Salvamento rápido" + +msgid "&Safe save" +msgstr "&Salvamento seguro" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Verificar a nova linha &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Editar o Modo de Salvar" + +msgid "Save as" +msgstr "Salvar como" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Não foi possível salvar: o destino não é um arquivo normal" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Já existe um arquivo com este nome de arquivo" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: \"%s\"" + +msgid "Save file" +msgstr "Salvar o arquivo" + +msgid "&Save" +msgstr "&Salvar" + +msgid "Load" +msgstr "Carregar" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Editar a sintaxe do arquivo" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?" + +msgid "&User" +msgstr "&Usuário" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Sistema geral" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Menu Editar" + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Local" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[SemNome]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"O arquivo %s foi modificado.\n" +"Você quer salvá-lo antes de fechar o arquivo?" + +msgid "Close file" +msgstr "Fechar arquivo" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"O Midnight Commander está fechando.\n" +"Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Esta função não foi implementada" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copiar para a área de transferência" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Não foi possível salvar no arquivo" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Recortar para área de transferência" + +msgid "Goto line" +msgstr "Ir para a linha" + +msgid "Save block" +msgstr "Salvar o bloco" + +msgid "Insert file" +msgstr "Inserir linha" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Não foi possível inserir o arquivo" + +msgid "Sort block" +msgstr "Ordenar o bloco" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto" + +msgid "Run sort" +msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Insira as opções de ordenação (consulte a página sort(1) do manual) " +"separadas por espaços em branco:" + +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Colar a saída do comando externo" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:" + +msgid "External command" +msgstr "Comando externo" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Não foi possível executar o comando" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>" + +msgid "To" +msgstr "Para" + +msgid "Subject" +msgstr "Assunto" + +msgid "Copies to" +msgstr "Copia para" + +msgid "Mail" +msgstr " Correio" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Inserir literalmente" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Pressione qualquer tecla:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n" +"Você quer continuar e descartar estas alterações." + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Coletar as finalizações" + +msgid "NoName" +msgstr "SemNome" + +msgid "Save macro" +msgstr "Salvar o macro" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Excluir o macro" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "O macro não foi excluído" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Repetir os últimos comandos" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Número de repetições:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "Abrir arquivo..." + +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +msgid "&Close" +msgstr "Fechar" + +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Salvar &como..." + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Inserir um arquivo..." + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Cop&yar para o arquivo..." + +msgid "&User menu..." +msgstr "Menu do &usuário..." + +msgid "A&bout..." +msgstr "S&obre" + +msgid "&Quit" +msgstr "Sai&r" + +msgid "&Undo" +msgstr "Desfa&zer" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Refazer" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "A<ernar entre ligado/desligado" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "&Marcar colunas" + +msgid "Mark &all" +msgstr "M&arcar todos" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Descmar&car" + +msgid "Cop&y" +msgstr "Cop&iar" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Mo&ver" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Excluir" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "&Copiar para a área de transferência" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Recortar para a área de transferência" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "Co&lar para a área de transferência" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Início" + +msgid "&End" +msgstr "&Fim" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Pesquisar..." + +msgid "Search &again" +msgstr "Pesquisar &novamente" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Substituir..." + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Alterar o favorito" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "Próxi&mo favorito" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "Favorito a&nterior" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "L&impar os favoritos" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Ir p&ara a linha..." + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "Al&terar o estado da linha" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Ir para o &parêntese correspondente" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Pesquisar o texto declarado" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "Voltar o texto &declarado" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Encaminhar o texto &declarado" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Cod&ificando..." + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "&Recarregar a tela" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Excluir o macr&o..." + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Gravar/Repetir as &ações" + +msgid "S&pell check" +msgstr "Verificar a or&tográfica" + +msgid "C&heck word" +msgstr "&Verificar a palavra" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "A<erar o idioma..." + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Correspondência..." + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Inserir &literal..." + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Inserir a &data/hora" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "&Formatar o parágrafo" + +msgid "&Sort..." +msgstr "O&rdenar..." + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "Co&lar a saída de..." + +msgid "&External formatter" +msgstr "Formatador &externo" + +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +msgid "&Resize" +msgstr "&Redimensionar" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "Al&terar para a tela inteira" + +msgid "&Next" +msgstr "Pró&ximo" + +msgid "&Previous" +msgstr "Ant&erior" + +msgid "&List..." +msgstr "&Listar..." + +msgid "&General..." +msgstr "&Geral..." + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Salvar o &modo..." + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Aprender as te&clas..." + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "Selecionar a sinta&xe..." + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Arquivo da s&intaxe" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Arquivo do &menu" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Salvar as configurações" + +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +msgid "&Search" +msgstr "&Pesquisar" + +msgid "&Command" +msgstr "&Comando" + +msgid "For&mat" +msgstr "For&matar" + +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +msgid "&Options" +msgstr "&Opções" + +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "Parágrafos &dinâmicos" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Quebra da &máquina de escrever" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de quebra" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Tabulação" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Fingir meias tabulações" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Espaçamento de Tab:" + +msgid "Other options" +msgstr "Outras opções" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Ente&r faz o recuo automático" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Confir&mar antes de salvar" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Salvar a &posição do arquivo" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Espaços à direita visíveis" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "&Guias visíveis" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "Selecionar a sinta&xe" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "Cursor após o bloco inserido" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Seleção pers&istente" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Cursor para além do &fim da linha" + +msgid "&Group undo" +msgstr "Desfazer o &grupo" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Opções do editor" + +msgid "In se&lection" +msgstr "Na se&leção" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Pesquisar todos" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Informe o texto a ser substituído:" + +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" + +msgid "A&ll" +msgstr " Tod&os " + +msgid "&Skip" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Confirmar a substituição" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Procurando %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Examinando %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "%ld substituições foram realizadas" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Um editor de texto amigável\n" +"escrito para o Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Direitos de Autor (c) 1996-2022 a Fundação Free Software Foundation" + +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +msgid "Open files" +msgstr "Abrir arquivos" + +msgid "Edit: " +msgstr "Editar: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Marcar" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Substituir" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Copiar" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Mover" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Excluir" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo" + +msgid "Breton" +msgstr "Bretão" + +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +msgid "Welsh" +msgstr "Galês" + +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +msgid "Greek" +msgstr "Greco" + +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +msgid "British English" +msgstr "Inglês Britânico" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Inglês Canadense" + +msgid "American English" +msgstr "Inglês Americano" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +msgid "Faroese" +msgstr "Faroesa" + +msgid "French" +msgstr "Francês" + +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Norueguês" + +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Adicionar palavra" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Com erros ortográficos" + +msgid "Check word" +msgstr "Verificar a palavra" + +msgid "Suggest" +msgstr "Sugestão" + +msgid "Select language" +msgstr "Selecionar idioma" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Automático >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"O Commander não pode alterar o diretório que\n" +"o subshell afirma que você está. Talvez você\n" +"excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n" +"você mesmo as permissões extras de acesso\n" +"com o comando \"su\"?" + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "O shell já está executando um comando" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n" +"o subshell não pode ser alternado." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Configurar &tudo" + +msgid "S&kip" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "&Set" +msgstr "&Configurar" + +msgid "owner" +msgstr "Proprietário" + +msgid "group" +msgstr "Grupo" + +msgid "other" +msgstr "Outro" + +msgid "Flag" +msgstr "Parâmetro" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Permissões (octal): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Comando avançado do chown" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar o chmod \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ignor&ar tudo" + +msgid "&Retry" +msgstr "&Tentar novamente" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar o chown \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Padrão >" + +msgid "Skins" +msgstr "Visual" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Outros de 8 bit" + +msgid "Running" +msgstr "Em execução" + +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "Em terminais &burros" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "Sem&pre" + +msgid "File operations" +msgstr "Operações no arquivo" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Exibir as informações de&talhadas" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Calcu&lar totais" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Barra de pro&gresso clássica" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Mkdi&r com nome automático" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Pré-alocar o espaço" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Modo da tecla Esc" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Um cl&ique" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tempo limite:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Pausar após executar" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Utilizar a edição in&terna:" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Utilizar a visuali&zação interna" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "M&enus automáticos" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Menus &suspensos" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "&Padrões do shell" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Co&mpletar: exibir tudo" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Traço gir&atório" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "O comando cd segue os lin&ks" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "E&xcluir com segurança" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Substituir com segurança" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "Config&urações de salvamento automático" + +msgid "Configure options" +msgstr "Configurar as opções" + +msgid "Skin:" +msgstr "Visual:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Sombras" + +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Exibir i&nformações resumidas" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Misturar todos os arquivos" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Exibir os arquivos &ocultos" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "&Marcar e mover para baixo" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "Apenas re&verter os arquivos" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Troca si&mples" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis" + +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Movimentação similar ao L&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Deslocamento da pá&gina" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "De&slocamento central" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse" + +msgid "File highlight" +msgstr "Destaque de arquivos" + +msgid "File &types" +msgstr "&Tipos de arquivos" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permissões" + +msgid "Quick search" +msgstr "Pesquisa rápida" + +msgid "Panel options" +msgstr "Opções do painel" + +msgid "Information" +msgstr "Informações" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n" +"diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n" +"diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n" +"recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n" +"Por favor, consulte a página do manual para obter\n" +"mais informações." + +msgid "&Full file list" +msgstr "Lista &completa dos arquivos" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "Lista &resumida dos arquivos:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "Lista &detalhada dos arquivos" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Personalizada:" + +msgid "columns" +msgstr "colunas" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário" + +msgid "Listing format" +msgstr "Formato da lista" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Executáveis primeiro" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Reversa" + +msgid "Sort order" +msgstr "Parâmetros de ordenamento" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmação|E&xcluir" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmação|&Executar" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmação|&Sair" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "Saída com o formato &UTF-8" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Saída completa de 8 bits" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &bits" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "&Entrada completa de 8 bits " + +msgid "Display bits" +msgstr "Exibir o bits" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Árvore de diretórios" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "Senha do FTP anônimo:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Utilizar o ~/.netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Utilizar o modo &passivo" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr " Cd rápido " + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "" +"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico " +"ou “symbolic link” irá apontar):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Vínculo simbólico" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +msgid "&Resume" +msgstr "&Reiniciar" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Finalizar" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Trabalhos em segundo plano" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível o chdir para \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Exclusão segura" + +msgid "Undelete" +msgstr "Desfazer a exclusão" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Atualizações síncronas" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Atualizações de diretório síncronas" + +msgid "Immutable" +msgstr "Imutável" + +msgid "Append only" +msgstr "Apenas anexar" + +msgid "No dump" +msgstr "Sem despejo" + +msgid "No update atime" +msgstr "Sem atualização de tempo" + +msgid "Compress" +msgstr "Comprimir" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Clusters comprimidos" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Arquivo sujo comprimido" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Acesso bruto da compressão" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Inode criptografado" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Dados registrados" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Diretório indexado" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Sem fusão da extremidade" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "Hierarquias superiores do diretório" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "O inode utiliza as extensões" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Arquivo_Enorme" + +msgid "No COW" +msgstr "Sem COW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Acesso direto aos arquivos" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Arquivo dobrado" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "O inode tem dados embutidos" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Hierarquia do projeto" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "O inode é protegido pelo verity" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Marcar &todos" + +msgid "S&et marked" +msgstr "Configurar o item &selecionado" + +msgid "C&lear marked" +msgstr "Lim&par o item &selecionado" + +msgid "Chattr command" +msgstr "Comando chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível o comando chattr \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "" +"Não é possível alterar os atributos nos sistemas de arquivos que não são " +"locais" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível obter os parâmetros de \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "Sinali&zador de direito de acesso" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&Lido pelo proprietário" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&Escrito pelo proprietário" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "Li&do pelo grupo" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "Escri&to pelo grupo" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo" + +msgid "read &by others" +msgstr "Lido po&r outros" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "Escrito p&or outros" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "Executar/procurar &por outros" + +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Permissões (octal):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Nome do proprietário:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Nome do grupo:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Comando chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Permissão" + +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Configurar os &grupos" + +msgid "Set &users" +msgstr "Configurar os &usuários" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Owner name" +msgstr "Nome do proprietário" + +msgid "Group name" +msgstr "Nome do grupo" + +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +msgid "Chown command" +msgstr "Comando chown" + +msgid "User name" +msgstr "Nome do usuário" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Usuário desconheciso>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Grupo desconhecido>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "" +"Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Não é possível alterar o diretório" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Vínculo %s para:" + +msgid "Link" +msgstr "Vínculo" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "Vínculo: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "Vínculo simbólico: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Não foi possível executar o comando chdir para \"%s\"" + +msgid "View file" +msgstr "Visualizar o arquivo" + +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Visualização filtrada" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Editar o arquivo" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Criar um novo diretório" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Insira o nome do diretório" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Editar a extensão do arquivo" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Todo o sistema" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Comparar os diretórios" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Selecione o método de comparação:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Rápido" + +msgid "&Size only" +msgstr "Apenas por &tamanho" + +msgid "&Thorough" +msgstr "&Minucioso" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Ambos os painéis deveriam estar no modo\n" +"de listagem para utilizar este comando" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "'%s' não é um vínculo simbólico" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Editar o vínculo simbólico" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP para a máquina" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "SFTP para a máquina" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Vínculo do shell para a máquina" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n" +"recuperar o arquivos em: (pressione a\n" +"tecla F1 para obter mais informações)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Analisando o diretório" + +msgid "Setup" +msgstr "Configurações" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "As configurações foram salvas em %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "" +"Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais" + +msgid "Parameter" +msgstr "Parâmetro" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o arquivo do comando\n" +"temporário%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "O canal falhou" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"Você tem um arquivo %s desatualizado.\n" +"O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n" +"%s.\n" +"Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n" +"antigo para o novo arquivo de configurações." + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr "Ocorreu um erro no arquivo %s%s " + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" +"O formato do arquivo %s %s mudou com a versão 4.0. Ao que parece a " +"instalação falhou. Por favor, obtenha uma cópia do novo pacote do Midnight " +"Commander." + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "Ocorreu um erro no arquivo %s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"O formato do arquivo %s mudou com a versão 4.0. Você pode querer copiá-lo de " +"%s %s ou utilizar este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "TítuloDiálogo|Copiar" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "TítuloDiálogo|Mover" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "TítuloDiálogo|Excluir" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "OperacaoArquivo|Copiar" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "OperacaoArquivo|Mover" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "OperacaoArquivo|Excluir" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "arquivos" + +msgid "directory" +msgstr "diretório" + +msgid "directories" +msgstr "diretórios" + +msgid "files/directories" +msgstr "arquivos/diretórios" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " com máscara de origem:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível estabelecer o arquivo de origem do vínculo físico " +"(hardlink) \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível ler o vínculo (link) de origem \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos " +"que não são locais:\n" +"\n" +"A opção vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"e\n" +"\"%s\"\n" +"são o mesmo diretório" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"\"%s\"\n" +"e\n" +"\"%s\"\n" +"são o mesmo arquivo" + +msgid "Ski&p all" +msgstr "I&gnorar tudo" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"O diretório \"%s\" não está vazio.\n" +"Você quer excluir recursivamente?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Processo que está sendo executado em segundo plano:\n" +"O diretório \"%s\" não está vazio.\n" +"Você quer excluir recursivamente?" + +msgid "Non&e" +msgstr "&Nenhum" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível remover o arquivo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível obter o estado do arquivo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível mover o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível remover o diretório \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Não foi possível operar em \"..\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o arquivo especial \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar o chown no arquivo de destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir arquivo de origem \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar o fstat no arquivo de origem \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível o criar arquivo no destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo de destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível ler o arquivo de origem \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível escrever no arquivo de destino \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(parado)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "O arquivo que está incompleto foi recuperado" + +msgid "&Keep" +msgstr "&Manter" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Continuar a cópia" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível fechar o arquivo de origem \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível fechar o arquivo de destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"A origem \"%s\" não é um diretório\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n" +"\"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"O destino \"%s\" deve ser um diretório\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar um diretório no destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível executar o chown no diretório de destino \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "" +"Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo " +"executados em segundo plano" + +msgid "S&uspend" +msgstr "S&uspender" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "Con&tinuar" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ETA %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f MB/s" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f KB/s" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld B/s" + +msgid "New :" +msgstr "Novo :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Saindo:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Você quer substituir este arquivo?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "A&dicionar" + +msgid "&Reget" +msgstr "&Obter novamente" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Você quer substituir todos os arquivo?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "" +"Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero" + +msgid "&Older" +msgstr "Antig&o" + +msgid "S&maller" +msgstr "Peq&ueno" + +msgid "&Size differs" +msgstr "&Diferenciar pelo tamanho" + +msgid "File exists" +msgstr "Arquivo existe" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Arquivos processados: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Hora: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Hora: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Hora: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Total: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr " Total: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +msgid "Deleting" +msgstr "Excluindo" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Utilizando os padrões do shell" + +msgid "to:" +msgstr "para:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "Seguir os &vínculos" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Preservar os &atributos" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis" + +msgid "&Background" +msgstr "&Segundo plano" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "O padrão de origem '%s' não é válido" + +msgid "File listin&g" +msgstr "Lista&gem de arquivos" + +msgid "&Quick view" +msgstr "Visualização &rápida" + +msgid "&Info" +msgstr "&Informações" + +msgid "&Tree" +msgstr "&Árvore" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "Formato da &listagem..." + +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Ordem de classificação..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtro..." + +msgid "&Encoding..." +msgstr "&Codificação..." + +msgid "FT&P link..." +msgstr "Vínculo do FT&P..." + +msgid "S&hell link..." +msgstr "Vínculo do S&hell.." + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "Ví&nculo do SFTP..." + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "No pai&nel" + +msgid "&Rescan" +msgstr "Analisa&r novamente" + +msgid "&View" +msgstr "&Visualizar" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Visual&izar o arquivo..." + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Visualização &filtrada" + +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +msgid "C&hmod" +msgstr "C&hmod" + +msgid "&Link" +msgstr "&Vínculo" + +msgid "&Symlink" +msgstr "Vínculo &simbólico" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Vínculo simbólico &relativo" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Editar o vínculo s&imbólico" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Ch&own" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Chown &avançado" + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Cha&ttr" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "&Renomear/Mover" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "&Mkdir" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "Cd &rápido" + +msgid "Select &group" +msgstr "Selecionar o &grupo" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Inverter a seleção" + +msgid "E&xit" +msgstr "&Sair" + +msgid "&User menu" +msgstr "Menu do &usuário" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "Arvore de &diretórios" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Pesquisar arquivo" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Tro&car painéis" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "Ligar/Desligar os &painéis" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "&Comparar diretórios" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "C&omparar arquivos" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Painéis e&xternos" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Histórico de comandos" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "Lista de di&retórios" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "&Lista de VFS ativos" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "&Trabalhos em segundo plano" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Lis&ta de telas" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Editar o formato da &listagem" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Editar a &extensão do arquivo" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Editar o &menu de arquivo" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Editar o arquivo de seleção do grupo" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configurações..." + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Leiaute..." + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Opções do &painel..." + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "C&onfirmação..." + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Aparência..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Exibir os bits..." + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." + +msgid "Panels:" +msgstr "Painéis:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?" +msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?" +msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "O Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "&Acima" + +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerda" + +msgid "&Below" +msgstr "A&baixo" + +msgid "&Right" +msgstr "Di&reita" + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Menu" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Visualizar" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover" + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|Criar um diretório" + +msgid "&Chdir" +msgstr "Alterar o &diretório" + +msgid "&Again" +msgstr "&Novamente" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Exibir em Painé&is" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Visualizar - F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Editar - F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Foi encontrado: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "A expressão regular foi mal formulada" + +msgid "File name:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Pesquisar recursivamente" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "Ign&orar os ocultos" + +msgid "Content:" +msgstr "Conteúdo:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Pesquisa&r por conteúdo" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "O pri&meiro encontrado" + +msgid "Find File" +msgstr "Procurar arquivo" + +msgid "Start at:" +msgstr "Iniciar em:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Localizando em %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Finalizado" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado" +msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados" +msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\". Contendo: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\"" + +msgid "Searching" +msgstr "Procurando" + +msgid "Change &to" +msgstr "&Alterar para" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Libertar o V&Fss agora" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Recarregar" + +msgid "&Add current" +msgstr "&Adicionar ao atual" + +msgid "&Up" +msgstr "&Acima" + +msgid "New &group" +msgstr "Novo &grupo" + +msgid "New &entry" +msgstr "Nova &entrada" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Inserir" + +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Ativar o diretório VFS" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Lista de diretórios" + +msgid "Top level group" +msgstr "Grupo de nível superior" + +msgid "Directory path" +msgstr "Caminho do diretório" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Movendo %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Descrição do diretório" + +msgid "&Append" +msgstr "&Adicionar" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nova entrada na lista " + +msgid "Directory label:" +msgstr " Descrição do diretório:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Caminho do diretório:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Nova lista do grupo" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Nome do novo grupo:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada \"%s\"?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"O grupo \"%s\" não está vazio.\n" +"Você quer removê-lo?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Carregar a lista" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"O Midnight Commander não conseguiu\n" +"escrever ou gravar no arquivo %s, as\n" +"suas entradas antigas da lista de favoritos\n" +"não foram excluídas" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Descrição para \"%s\": " + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Adicionar à lista de favoritos" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Arquivo: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Nenhuma informação do nó" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Nós livres:" + +msgid "No space information" +msgstr "Nenhuma informação do espaço" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipo: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "VFS não local" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Dispositivo: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Sistema de arquivos: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Acessado: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modificado: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Alterado: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Tamanho: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu bloco)" +msgstr[1] " (%lu blocos)" +msgstr[2] " (%lu blocos)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Proprietário: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Vínculos: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Atributos: não suportados" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Atributos: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Atributos: indisponíveis" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Modo: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Localização: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "Dividir i&gualmente" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Barra do &menu visível" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Prompt de comandos" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Barra de &teclas visível" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Barra de dicas visível" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Título de janela do &XTerm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Exibir o espaço livre" + +msgid "Panel split" +msgstr "Divisão do painel" + +msgid "Console output" +msgstr "Saída do console " + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Vertical" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Horizontal" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Linhas de saída:" + +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "A memória está esgotada!" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Desordenado" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "&Nome" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Versão" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "E&xtensão" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Size" +msgstr "&Tamanho" + +msgid "Block Size" +msgstr "Tamanho do bloco" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "&Hora da modificação" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "&Hora do acesso" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|h" + +msgid "C&hange time" +msgstr "Al&terar a hora" + +msgid "Perm" +msgstr "Perm" + +msgid "Nl" +msgstr "Nl" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "&Inode" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "SUBDIRETÓRIO" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<erro ao ler o vínculo>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s em %d arquivo" +msgstr[1] "%s em %d arquivos" +msgstr[2] "%s em %d arquivos" + +msgid "Panelize" +msgstr "No painel" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:" + +msgid "&Files only" +msgstr "Apenas os &arquivos" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas" + +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +msgid "Unselect" +msgstr "Desselecionar" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Você realmente quer executar?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "" +"O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para " +"o formato padrão." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Adicionar novo" + +msgid "External panelize" +msgstr "Painéis externos" + +msgid "Other command" +msgstr "Outro comando" + +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Adicionar ao painel externo" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Insira a descrição do comando:" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Painel externo:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Painel externo:\n" +"Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "" +"Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Arquivos do git modificados" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Não é possível abrir o arquivo %s para \n" +"escrita:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Copiar o diretório \"%s\" para:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Mover o diretório \"%s\" para:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Não é possível estabelecer o destino\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Você quer excluir %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Estatísticas" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Dinâmico" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Analisar" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Esquecer" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|Remover o diretório" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Não é possível escrever no arquivo %s :\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "" +"Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda" + +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Índice" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Anterior" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Aprender a utilizar as teclas" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Por favor, pressione as teclas %s\n" +"e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n" +"\n" +"Em seguida, pressione as teclas novamente para\n" +"verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n" +"\n" +"Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n" +"Escapar e aguarde." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Você inseriu \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Parece que todas as teclas já estão\n" +"funcionando adequadamente. Isso\n" +"é ótimo." + +msgid "&Discard" +msgstr "&Descartar" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n" +"Todas as suas teclas funcionam bem." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n" +"isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n" +"Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n" +"sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n" +"tecla Tab ou Tabulação." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ocorreu uma falha ao executar:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"O Midnight Commander do GNU já\n" +"está sendo executado neste terminal.\n" +"O suporte ao subshell será desativado." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu uma falha ao fechar:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Escolha a página do código" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Sem tradução >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível salvar o arquivo %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "" +"Aviso:\n" +"Não foi possível alterar para %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Com o editor integrado e o suporte ao Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Com o editor integrado" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Com suporte opcional ao subshell" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Com suporte padrão ao subshell" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Com suporte para os eventos do X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Com suporte à internacionalização" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Construído com o ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Construído com o ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Tipos de dados:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Diretório pessoal:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):" + +msgid "System data" +msgstr "Dados do sistema" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Diretório de configurações:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Diretório de dados:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Dados do usuário" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Diretório de cache:" + +msgid "Debug" +msgstr "Depuração" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +msgid "True:" +msgstr "Verdadeiro:" + +msgid "False:" +msgstr "Falso:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n" +"a você ou pode ser escrito por todos.\n" +"O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n" +"operacional" + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "O macro %%var não tem o padrão " + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "O macro %%var não tem a variável " + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s" + +msgid "User menu" +msgstr "Menu do usuário" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n" +"%s\n" +"no arquivo cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "O arquivo tar não é consistente" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo %s\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "" +"Aviso:\n" +"Não foi possível abrir o diretório %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "O fish foi desconectado de %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "O fish está aguardando a linha inicial..." + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "" +"Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "O fish necessita da senha para %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "O fish está enviando a senha..." + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "O fish está enviando a linha inicial..." + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "A versão de protocolo(handshacking) do fish..." + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "O fish está obtendo as informações do hospedeiro..." + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "O fish está lendo o diretório %s..." + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: foi concluído com sucesso." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: falhou durante o processo" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "O fish armazenou %s e está enviando o comando..." + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "Ocorreu um erro no fish durante a leitura local e será enviado zeros" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "O fish está armazenando o(s) arquivo(s)" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Interrompendo a transferência..." + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Conta:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "O ftpfs está autenticado" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "" +"Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para " +"cancelar)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "" +"Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "" +"O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s" + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "O ftpfs falhou no CWD." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(rfc959 estrito)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(primeiro o chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n" +"Remova a senha ou corrija o modo" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sistema de arquivos virtuais SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Aviso:\n" +"O arquivo %s não foi encontrado\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Aviso:\n" +"Existe uma linha que não é válida em %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Aviso:\n" +"O parâmetro %c não é válido em %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato " +"de texto" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "" +"A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é " +"suportado pelo RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Foi adicionado permanentemente\n" +"%s (%s)\n" +"à lista de hospedeiros conhecidos." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave " +"do hospedeiro remoto" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "" +"Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave " +"do hospedeiro" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"A autenticidade do hospedeiro\n" +"%s (%s)\n" +"não pode ser estabelecida!\n" +"O hash da impressão digital da chave %s é\n" +"SHA1:%s.\n" +"Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a " +"conexão?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n" +"CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n" +"Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e " +"continuar conectando?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "Digite a senha do sftp para %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "Insira a senha do sftp para %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir arquivo tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "O arquivo tar não é consistente" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo EOF (final do arquivo)" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"%s\n" +"não parece ser um arquivo tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "Ocorreu um erro no undelfs" + +msgid "not enough memory" +msgstr "A quantidade de memória não é suficiente" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "Ao alocar o bloco de buffer" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "" +"O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes " +"%d" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n" +"%s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n" +"%s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "O vfs_info não é o fs!" + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "O valor não é válido" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Cancelar a saída" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"O Midnight Commander está sendo finalizado.\n" +"Você quer salvar as modificações do arquivo?" + +msgid "&Line number" +msgstr "&Número da linha" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Po&rcentagens" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Compensação &decimal" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "Compensação he&xadecimal" + +msgid "Goto" +msgstr "Ir para" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|Desenrolar" + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Enrolar" + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hexadecimal" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|Ir para" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Bruto" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Analisar" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|Desenformar" + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Formatar" + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao ler os dados do stdout filho:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n" +"%s\n" +"Os dados podem ter sido escritos ou não" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível salvar o arquivo:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Visualizar:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir \"%s\" no modo de análise\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Você quer continuar a partir do início?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt" |