diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 4738 |
1 files changed, 4738 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..dd0ecc8 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,4738 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mc package. +# +# Translators: +# Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022 +# 1057792d4be8b9c6cf7b64c224fea2c1_7fc5896, 2022 +# f977cb811fcf66493f48eac227fd7473_b98aa5d <2419f1d8d12d92441152e78ae3e3bde0_722180>, 2021-2022 +# Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017 +# Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019 +# Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012 +# Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013 +# Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019 +# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 +# Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019 +# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" +"Last-Translator: Andrij Mizyk <andm1zyk@proton.me>, 2022\n" +"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " +"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " +"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " +"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" + +# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +msgid "Warning: cannot load codepages list" +msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок" + +msgid "7-bit ASCII" +msgstr "7-розрядний ASCII" + +#, c-format +msgid "Cannot translate from %s to %s" +msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s" + +msgid "Event system already initialized" +msgstr "Систему подій уже ініціалізовано" + +msgid "Failed to initialize event system" +msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій" + +msgid "Event system not initialized" +msgstr "Систему подій не ініціалізовано" + +msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" +msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL." + +#, c-format +msgid "Unable to create group '%s' for events!" +msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»." + +#, c-format +msgid "Unable to create event '%s'!" +msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is already being edited.\n" +"User: %s\n" +"Process ID: %d" +msgstr "" +"Файл «%s» уже редагується\n" +"Користувач: %s\n" +"Ідентифікатор процесу: %d" + +msgid "File locked" +msgstr "Файл заблоковано" + +msgid "&Grab lock" +msgstr "&Захопити блокування" + +msgid "&Ignore lock" +msgstr "&Ігнорувати блокування" + +#, c-format +msgid "Cannot create %s directory" +msgstr "Не вдалося створити каталог %s" + +msgid "FATAL: not a directory:" +msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:" + +msgid "" +"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " +"hex)" +msgstr "" +"Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в " +"шістнадцятиричній формі)" + +msgid "Invalid character" +msgstr "Неприпустимий символ" + +msgid "Unmatched quotes character" +msgstr "Незакритий символ лапки" + +#, c-format +msgid "" +"Hex pattern error at position %d:\n" +"%s." +msgstr "" +"Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n" +"%s." + +msgid "Search string not found" +msgstr "Пошуковий рядок не знайдено" + +msgid "Not implemented yet" +msgstr "Ще не реалізовано" + +msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" +msgstr "" +"Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів" + +#, c-format +msgid "Invalid token number %d" +msgstr "Неправильний номер елемента: %d" + +msgid "Regular expression error" +msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу" + +msgid "No&rmal" +msgstr "Н&ормальний" + +msgid "Re&gular expression" +msgstr "Р&eгулярний вираз" + +msgid "He&xadecimal" +msgstr "Ші&стнадцятковий" + +msgid "Wil&dcard search" +msgstr "П&ошук за маскою" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to load '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n" +"Завантажено стандартну обкладинку" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse '%s' skin.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n" +"Завантажено стандартну обкладинку" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" +"%s\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n" +"%s\n" +"Завантажено стандартну обкладинку" + +#, c-format +msgid "" +"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" +"on non-256 colors terminal.\n" +"Default skin has been loaded" +msgstr "" +"Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n" +"на не-256-кольоровому терміналі.\n" +"Завантажено стандартну обкладинку" + +msgid "True color not supported with ncurses." +msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів." + +msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." +msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів." + +msgid "True color not supported in this slang version." +msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang." + +msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." +msgstr "" +"Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М " +"кольорів." + +msgid "Escape" +msgstr "Клавіша Escape" + +msgid "Function key 1" +msgstr "F1" + +msgid "Function key 2" +msgstr "F2" + +msgid "Function key 3" +msgstr "F3" + +msgid "Function key 4" +msgstr "F4" + +msgid "Function key 5" +msgstr "F5" + +msgid "Function key 6" +msgstr "F6" + +msgid "Function key 7" +msgstr "F7" + +msgid "Function key 8" +msgstr "F8" + +msgid "Function key 9" +msgstr "F9" + +msgid "Function key 10" +msgstr "F10" + +msgid "Function key 11" +msgstr "F11" + +msgid "Function key 12" +msgstr "F12" + +msgid "Function key 13" +msgstr "F13" + +msgid "Function key 14" +msgstr "F14" + +msgid "Function key 15" +msgstr "F15" + +msgid "Function key 16" +msgstr "F16" + +msgid "Function key 17" +msgstr "F17" + +msgid "Function key 18" +msgstr "F18" + +msgid "Function key 19" +msgstr "F19" + +msgid "Function key 20" +msgstr "F20" + +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Доповнення/M-Tab" + +msgid "BackTab/S-tab" +msgstr "Зворотня табуляція/S-tab" + +msgid "Backspace" +msgstr "Клавіша ← Backspace" + +msgid "Up arrow" +msgstr "Стрілка вгору" + +msgid "Down arrow" +msgstr "Стрілка вниз" + +msgid "Left arrow" +msgstr "Стрілка вліво" + +msgid "Right arrow" +msgstr "Стрілка вправо" + +msgid "Insert" +msgstr "Клавіша Insert" + +msgid "Delete" +msgstr "Клавіша Delete" + +msgid "Home" +msgstr "Клавіша Home" + +msgid "End key" +msgstr "End" + +msgid "Page Up" +msgstr "Клавіша PageUp" + +msgid "Page Down" +msgstr "Клавіша PageDown" + +msgid "/ on keypad" +msgstr "/ на клавіатурі" + +msgid "* on keypad" +msgstr "Дод. *" + +msgid "- on keypad" +msgstr "Дод. -" + +msgid "+ on keypad" +msgstr "Дод. +" + +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Дод. ←" + +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Дод. →" + +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Дод. ↑" + +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Дод. ↓" + +msgid "Home on keypad" +msgstr "Дод. Home" + +msgid "End on keypad" +msgstr "Дод. End" + +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Дод. Page Down" + +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Дод. Page Up" + +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Дод. Insert" + +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Дод. Delete" + +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Дод. Enter" + +msgid "Function key 21" +msgstr "F21" + +msgid "Function key 22" +msgstr "F22" + +msgid "Function key 23" +msgstr "F23" + +msgid "Function key 24" +msgstr "F24" + +msgid "A1 key" +msgstr "A1" + +msgid "C1 key" +msgstr "C1" + +msgid "Asterisk" +msgstr "*" + +msgid "Minus" +msgstr "-" + +msgid "Plus" +msgstr "+" + +msgid "Dot" +msgstr "." + +msgid "Less than" +msgstr "<" + +msgid "Great than" +msgstr ">" + +msgid "Equal" +msgstr "=" + +msgid "Comma" +msgstr "," + +msgid "Apostrophe" +msgstr "'" + +msgid "Colon" +msgstr ":" + +msgid "Semicolon" +msgstr "Крапка з комою" + +msgid "Exclamation mark" +msgstr "!" + +msgid "Question mark" +msgstr "?" + +msgid "Ampersand" +msgstr "&" + +msgid "Dollar sign" +msgstr "$" + +msgid "Quotation mark" +msgstr "\"" + +msgid "Percent sign" +msgstr "Знак відсотка" + +msgid "Caret" +msgstr "^" + +msgid "Tilda" +msgstr "~" + +msgid "Prime" +msgstr "′" + +msgid "Underline" +msgstr "_" + +msgid "Understrike" +msgstr "_" + +msgid "Pipe" +msgstr "Канал" + +msgid "Left parenthesis" +msgstr "(" + +msgid "Right parenthesis" +msgstr ")" + +msgid "Left bracket" +msgstr "[" + +msgid "Right bracket" +msgstr "]" + +msgid "Left brace" +msgstr "{" + +msgid "Right brace" +msgstr "}" + +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +msgid "Tab key" +msgstr "Tab" + +msgid "Space key" +msgstr "Пробіл" + +msgid "Slash key" +msgstr "/" + +msgid "Backslash key" +msgstr "\\" + +msgid "Number sign #" +msgstr "#" + +#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). +msgid "At sign" +msgstr "@" + +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" + +msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" +msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" +msgstr "" +"\n" +"Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n" + +#, c-format +msgid "" +"Screen size %dx%d is not supported.\n" +"Check the TERM environment variable.\n" +msgstr "" +"Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n" +"Перевірте змінну оточення TERM.\n" + +msgid "B" +msgstr "Б" + +msgid "kB" +msgstr "кБ" + +msgid "KiB" +msgstr "КіБ" + +msgid "MB" +msgstr "Мб" + +msgid "MiB" +msgstr "МіБ" + +msgid "GB" +msgstr "Гб" + +msgid "GiB" +msgstr "ГіБ" + +msgid "Cannot create pipe descriptor" +msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу" + +msgid "Cannot create pipe streams" +msgstr "Не вдалося створити потоки каналу" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" +"%s" +msgstr "" +"Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n" +"%s" + +msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" +msgstr "Неможливо закрити дескриптор каналу (p == NULL)" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected error in waitpid():\n" +"%s" +msgstr "" +"Неочікувана помилка у waitpid():\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directory cache expired for %s" +msgstr "Кеш каталога застарів для %s" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" +msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано" + +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Запускається лінійне перенесення…" + +msgid "Getting file" +msgstr "Триває отримання файлу" + +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Зміни у файлі втрачено" + +#, c-format +msgid "%s is not a directory\n" +msgstr "%s не є каталогом\n" + +#, c-format +msgid "Directory %s is not owned by you\n" +msgstr "Каталог %s вам не належить\n" + +#, c-format +msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" +msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will be created in %s\n" +msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n" + +#, c-format +msgid "Temporary files will not be created\n" +msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n" + +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…" + +msgid "Cannot parse:" +msgstr "Не вдалося обробити:" + +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано." + +msgid "Internal error:" +msgstr "Сталася внутрішня помилка:" + +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +msgid "Screens" +msgstr "Екрани" + +msgid "History" +msgstr "Історія" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +msgid "DialogTitle|History cleanup" +msgstr "DialogTitle|Очистка історії" + +msgid "Do you want clean this history?" +msgstr "Справді очистити цю історію?" + +msgid "&Yes" +msgstr "&Так" + +msgid "&No" +msgstr "&Ні" + +msgid "&OK" +msgstr "Г&aразд" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cкасувати" + +msgid "Background process:" +msgstr "Фоновий процес:" + +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +msgid "&Abort" +msgstr "&Перервати" + +msgid "Displays the current version" +msgstr "Показує поточну версію" + +msgid "Print data directory" +msgstr "Показати каталог даних" + +msgid "Print extended info about used data directories" +msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних" + +msgid "Print configure options" +msgstr "Показати параметри конфігурації" + +msgid "Print last working directory to specified file" +msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл" + +msgid "<file>" +msgstr "<file>" + +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)" + +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки" + +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл" + +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" + +msgid "Edit files" +msgstr "Редагувати файли" + +msgid "<file> ..." +msgstr "<file> ..." + +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Нав’язує властивості xterm" + +msgid "Disable X11 support" +msgstr "Вимкнути підтримку X11" + +msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" +msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою" + +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Вимкнути підтримку миші в текстовій версії" + +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo" + +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Для повільних терміналів" + +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Псевдографіка для малювання" + +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP" + +msgid "Load definitions of key bindings from specified file" +msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" + +msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" +msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні" + +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі" + +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" + +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Вказує конфігурацію кольорів" + +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +msgid "Show mc with specified skin" +msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою" + +#. TRANSLATORS: don't translate keywords +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" +"\n" +" Keywords:\n" +" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" +msgstr "" +"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n" +"\n" +"{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть " +"використовуватись стандартні значення\n" +"\n" +"Ключі :\n" +" Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" +" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" +" Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n" +" Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" +" errdhotfocus\n" +" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" +" Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" +" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" +" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" +" editframedrag\n" +" Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" +" Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" + +#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes +msgid "" +"Standard Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +"Extended colors, when 256 colors are available:\n" +" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" +"\n" +"Attributes:\n" +" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" +msgstr "" +"Стандартні кольори:\n" +"чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, " +"коричневий,\n" +" жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n" +"світло-блакитний, світло-сірий та білий\n" +"\n" +"Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n" +"колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n" +"\n" +"Властивості:\n" +"жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n" + +msgid "Color options" +msgstr "Параметри кольору" + +msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" +msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" + +msgid "file" +msgstr "файл" + +msgid "file1 file2" +msgstr "file1 file2" + +msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" +msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" + +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" +"as tickets at www.midnight-commander.org\n" +msgstr "" +"\n" +"Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід " +"'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n" + +#, c-format +msgid "GNU Midnight Commander %s\n" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" + +msgid "Main options" +msgstr "Головні параметри" + +msgid "Terminal options" +msgstr "Параметри терміналу" + +msgid "Arguments parse error!" +msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів." + +msgid "No arguments given to the viewer." +msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів." + +msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." +msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли." + +msgid "Background protocol error" +msgstr "Сталася помилка фонового протоколу" + +msgid "Reading failed" +msgstr "Сталася помилка зчитування" + +msgid "Background process error" +msgstr "Сталася помилка фонового процесу" + +msgid "Unknown error in child" +msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку" + +msgid "Child died unexpectedly" +msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився" + +msgid "" +"Background process sent us a request for more arguments\n" +"than we can handle." +msgstr "" +"Фоновий процес запитує більше аргументів, \n" +" ніж можна контролювати." + +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Закрити" + +msgid "Enter search string:" +msgstr "Введіть рядок для пошуку:" + +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Регістро&залежний" + +msgid "&Backwards" +msgstr "&Hазад" + +msgid "&Whole words" +msgstr "&Цілі слова" + +msgid "&All charsets" +msgstr "&Усі кодування" + +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +msgid "Search is disabled" +msgstr "Пошук вимкнено" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary diff file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create backup file\n" +"%s%s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити файл резервної копії\n" +"%s%s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary merge file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n" +"%s " + +msgid "&Fastest (Assume large files)" +msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)" + +msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" +msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)" + +msgid "Diff algorithm" +msgstr "Різницевий алогритм" + +msgid "Diff extra options" +msgstr "Інші різницеві параметри" + +msgid "&Ignore case" +msgstr "Ігнорувати ре&гістр" + +msgid "Ignore tab &expansion" +msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції" + +msgid "Ignore &space change" +msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу" + +msgid "Ignore all &whitespace" +msgstr "Ігнорувати всі про&біли" + +msgid "Strip &trailing carriage return" +msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці" + +msgid "Diff Options" +msgstr "Різницеві параметри" + +msgid "Edit" +msgstr "Редагувати" + +msgid "Edit is disabled" +msgstr "Редагування вимкнено" + +msgid "Goto line (left)" +msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)" + +msgid "Goto line (right)" +msgstr "Перейти на рядок (праворуч)" + +msgid "Enter line:" +msgstr "Введіть номер рядка:" + +msgid "ButtonBar|Help" +msgstr "ButtonBar|Довідка" + +msgid "ButtonBar|Save" +msgstr "ButtonBar|Зберегти" + +msgid "ButtonBar|Edit" +msgstr "ButtonBar|Редаг." + +msgid "ButtonBar|Merge" +msgstr "ButtonBar|Об’єднати" + +msgid "ButtonBar|Search" +msgstr "ButtonBar|Пошук" + +msgid "ButtonBar|Options" +msgstr "ButtonBar|Параметри" + +msgid "ButtonBar|Quit" +msgstr "ButtonBar|Вихід" + +msgid "Quit" +msgstr "Вийти" + +msgid "File(s) was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file(s)?" +msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?" + +msgid "Diff:" +msgstr "Різниця:" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» є каталогом" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості «%s»\n" +"%s " + +msgid "Diff viewer: invalid mode" +msgstr "Переглядач diff: некоректний режим" + +msgid "Two files are needed to compare" +msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли" + +#, c-format +msgid "Loading: %3d%%" +msgstr "Завантаження: %3d%%" + +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження..." + +#, c-format +msgid "Cannot open %s for reading" +msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання" + +msgid "Load file" +msgstr "Завантажити файл" + +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Сталася помилка зчитування %s" + +#, c-format +msgid "Cannot get size/permissions for %s" +msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s" + +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a regular file" +msgstr "«%s» не є звичайним файлом" + +#, c-format +msgid "" +"File \"%s\" is too large.\n" +"Open it anyway?" +msgstr "" +"Файл «%s» надто великий\n" +"Все одно відкрити?" + +msgid "Warning" +msgstr "Попередження" + +#, c-format +msgid "Error reading from pipe: %s" +msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for reading: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s" + +msgid "File has hard-links. Detach before saving?" +msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?" + +msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" +msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" + +#, c-format +msgid "Error writing to pipe: %s" +msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open pipe for writing: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot open file for writing: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s" + +msgid "The file you are saving does not end with a newline." +msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком" + +msgid "C&ontinue" +msgstr "Пр&одовжити" + +msgid "&Do not change" +msgstr "Не з&мінювати" + +msgid "&Unix format (LF)" +msgstr "Формат &Unix (LF)" + +msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" +msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" + +msgid "&Macintosh format (CR)" +msgstr "Формат &Macintosh (CR)" + +msgid "Enter file name:" +msgstr "Введіть назву файлу:" + +msgid "Change line breaks to:" +msgstr "Замінити закінчення рядків на:" + +msgid "Save As" +msgstr "Зберегти як" + +msgid "&Quick save" +msgstr "&Швидке збереження" + +msgid "&Safe save" +msgstr "&Безпечне збереження" + +msgid "&Do backups with following extension:" +msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:" + +msgid "Check &POSIX new line" +msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX" + +msgid "Edit Save Mode" +msgstr "Редагувати режим збереження " + +msgid "Save as" +msgstr "Зберегти як" + +msgid "Cannot save: destination is not a regular file" +msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом" + +msgid "A file already exists with this name" +msgstr "Файл із такою назвою вже існує" + +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Замістити" + +msgid "Cannot save file" +msgstr "Не вдалося зберегти файл" + +#, c-format +msgid "Confirm save file: \"%s\"" +msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»" + +msgid "Save file" +msgstr "Зберегти файл" + +msgid "&Save" +msgstr "&Зберегти" + +msgid "Load" +msgstr "Завантажити" + +msgid "Syntax file edit" +msgstr "Редагувати файл синтаксису" + +msgid "Which syntax file you want to edit?" +msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?" + +msgid "&User" +msgstr "&Користувацький" + +msgid "&System wide" +msgstr "&Загальносистемний" + +msgid "Menu edit" +msgstr "Редагувати меню " + +msgid "Which menu file do you want to edit?" +msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?" + +msgid "&Local" +msgstr "&Місцевий" + +msgid "[NoName]" +msgstr "[БезНазви]" + +#, c-format +msgid "" +"File %s was modified.\n" +"Save before close?" +msgstr "" +"Файл %s змінено.\n" +"Зберегти перед закриттям?" + +msgid "Close file" +msgstr "Закрити файл" + +#, c-format +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file %s?" +msgstr "" +"Виконується вихід із Midnight Commander.\n" +"Зберегти змінений файл %s?" + +msgid "This function is not implemented" +msgstr "Цю функція ще не реалізовано" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Скопіювати в буфер" + +msgid "Unable to save to file" +msgstr "Не вдалося зберегти у файл" + +msgid "Cut to clipboard" +msgstr "Вирізати в буфер" + +msgid "Goto line" +msgstr "Перейти на рядок" + +msgid "Save block" +msgstr "Зберегти блок" + +msgid "Insert file" +msgstr "Вставити файл" + +msgid "Cannot insert file" +msgstr "Не вдалося вставити файл" + +msgid "Sort block" +msgstr "Сортувати блок" + +msgid "You must first highlight a block of text" +msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту" + +msgid "Run sort" +msgstr "Виконати сортування" + +msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" +msgstr "" +"Уведіть параметри сортування (див. man-сторінку sort(1)) розділені пробілами:" + +msgid "Sort" +msgstr "Сортування" + +msgid "Cannot execute sort command" +msgstr "Не вдалося виконати команду sort" + +#, c-format +msgid "Sort returned non-zero: %s" +msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s" + +msgid "Paste output of external command" +msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди" + +msgid "Enter shell command(s):" +msgstr "Введіть команди оболонки:" + +msgid "External command" +msgstr "Зовнішня команда" + +msgid "Cannot execute command" +msgstr "Не вдалося виконати команду" + +msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" +msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" + +msgid "To" +msgstr "Кому" + +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +msgid "Copies to" +msgstr "Копії" + +msgid "Mail" +msgstr "Пошта" + +msgid "Insert literal" +msgstr "Вставити літерал…" + +msgid "Press any key:" +msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:" + +msgid "" +"Current text was modified without a file save.\n" +"Continue discards these changes." +msgstr "" +"Поточний текст змінено і не збережено. \n" +"Продовження операції призведе до втрати змін." + +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +msgid "Collect completions" +msgstr "Зібрати доповнення" + +msgid "NoName" +msgstr "БезНазви" + +msgid "Save macro" +msgstr "Зберегти макрос" + +msgid "Press the macro's new hotkey:" +msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:" + +msgid "Delete macro" +msgstr "Видалити макрос" + +msgid "Press macro hotkey:" +msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:" + +msgid "Macro not deleted" +msgstr "Макрос не видалено" + +msgid "Repeat last commands" +msgstr "Повторити останні команди" + +msgid "Repeat times:" +msgstr "Кількість повторень:" + +msgid "&Open file..." +msgstr "&Відкрити файл…" + +msgid "&New" +msgstr "&Новий" + +msgid "&Close" +msgstr "&Закрити" + +msgid "&History..." +msgstr "&Історія..." + +msgid "Save &as..." +msgstr "Зберегти &як…" + +msgid "&Insert file..." +msgstr "&Вставити файл…" + +msgid "Cop&y to file..." +msgstr "Копі&ювати у файл…" + +msgid "&User menu..." +msgstr "Меню &користувача…" + +msgid "A&bout..." +msgstr "П&ро програму…" + +msgid "&Quit" +msgstr "&Вийти" + +msgid "&Undo" +msgstr "По&вернути" + +msgid "&Redo" +msgstr "&Повторити" + +msgid "&Toggle ins/overw" +msgstr "&Режим вставки/заміни" + +msgid "To&ggle mark" +msgstr "П&еремкнути помічання" + +msgid "&Mark columns" +msgstr "Помітити стов&пці" + +msgid "Mark &all" +msgstr "Помі&тити все" + +msgid "Unmar&k" +msgstr "Зняти пом&ітку" + +msgid "Cop&y" +msgstr "Копі&ювати" + +msgid "Mo&ve" +msgstr "Пере&нести" + +msgid "&Delete" +msgstr "&Видалити" + +msgid "Co&py to clipfile" +msgstr "Копі&ювати до буферного файлу" + +msgid "&Cut to clipfile" +msgstr "&Вирізати до буферного файлу" + +msgid "Pa&ste from clipfile" +msgstr "В&ставити з буферного файлу" + +msgid "&Beginning" +msgstr "&Початок" + +msgid "&End" +msgstr "&Кінець" + +msgid "&Search..." +msgstr "&Пошук…" + +msgid "Search &again" +msgstr "Шукати &знову" + +msgid "&Replace..." +msgstr "&Замінити…" + +msgid "&Toggle bookmark" +msgstr "&Перемкнути закладку" + +msgid "&Next bookmark" +msgstr "&Наступна закладка" + +msgid "&Prev bookmark" +msgstr "П&опередня закладка" + +msgid "&Flush bookmarks" +msgstr "&Скинути закладки" + +msgid "&Go to line..." +msgstr "Пе&рейти на рядок…" + +msgid "&Toggle line state" +msgstr "&Перемкнути стан рядка" + +msgid "Go to matching &bracket" +msgstr "Перейти до парної &дужки" + +msgid "Toggle s&yntax highlighting" +msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у" + +msgid "&Find declaration" +msgstr "&Знайти об’явлення" + +msgid "Back from &declaration" +msgstr "&Повернутися з об’явлення" + +msgid "For&ward to declaration" +msgstr "Перейти до об’явлення" + +msgid "Encod&ing..." +msgstr "Кодування…" + +msgid "&Refresh screen" +msgstr "Пере&малювати екран" + +msgid "&Start/Stop record macro" +msgstr "&Почати/зупинити записування макросу" + +msgid "Delete macr&o..." +msgstr "Видалити &макрос…" + +msgid "Record/Repeat &actions" +msgstr "Записати/повторити &дії" + +msgid "S&pell check" +msgstr "&Перевірити правопис" + +msgid "C&heck word" +msgstr "П&еревірити слово" + +msgid "Change spelling &language..." +msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу" + +msgid "&Mail..." +msgstr "&Пошта…" + +msgid "Insert &literal..." +msgstr "Вставити &літерал…" + +msgid "Insert &date/time" +msgstr "Вставити &дату/час" + +msgid "&Format paragraph" +msgstr "Форматувати &абзац" + +msgid "&Sort..." +msgstr "&Сортувати…" + +msgid "&Paste output of..." +msgstr "&Вставити вивід…" + +msgid "&External formatter" +msgstr "З&овнішня програма форматування" + +msgid "&Move" +msgstr "Пере&нести" + +msgid "&Resize" +msgstr "Змі&нити розмір" + +msgid "&Toggle fullscreen" +msgstr "&Перемкнути повноекранний режим" + +msgid "&Next" +msgstr "&Наступний" + +msgid "&Previous" +msgstr "&Попередній" + +msgid "&List..." +msgstr "&Список…" + +msgid "&General..." +msgstr "&Загальні…" + +msgid "Save &mode..." +msgstr "Режим &збереження…" + +msgid "Learn &keys..." +msgstr "Вивчення к&лавіш…" + +msgid "Syntax &highlighting..." +msgstr "&Підсвітка синтаксису…" + +msgid "S&yntax file" +msgstr "Файл с&интаксису" + +msgid "&Menu file" +msgstr "Файл &меню" + +msgid "&Save setup" +msgstr "&Зберегти параметри" + +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +msgid "&Edit" +msgstr "&Редагувати" + +msgid "&Search" +msgstr "&Пошук" + +msgid "&Command" +msgstr "&Команда" + +msgid "For&mat" +msgstr "&Формат" + +msgid "&Window" +msgstr "&Вікно" + +msgid "&Options" +msgstr "&Параметри " + +msgid "&None" +msgstr "&Порожньо" + +msgid "&Dynamic paragraphing" +msgstr "&Динамічне параграфування" + +msgid "Type &writer wrap" +msgstr "Напишіть &писемну обгортку" + +msgid "Wrap mode" +msgstr "Режим перенесення" + +msgid "Tabulation" +msgstr "Табуляція" + +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Симуляція напівтабуляції" + +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Забій в обхід табуляції" + +msgid "Fill tabs with &spaces" +msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" + +msgid "Tab spacing:" +msgstr "Крок табуляції:" + +msgid "Other options" +msgstr "Інші параметри" + +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "Автові&дступ" + +msgid "Confir&m before saving" +msgstr "Пит&ати перед збереженням" + +msgid "Save file &position" +msgstr "Зберегти &позицію в файлі" + +msgid "&Visible trailing spaces" +msgstr "&Видимі задні пробіли" + +msgid "Visible &tabs" +msgstr "Видимі &вкладки" + +msgid "Synta&x highlighting" +msgstr "&Підсвітка синтаксису" + +msgid "C&ursor after inserted block" +msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку" + +msgid "Pers&istent selection" +msgstr "Пос&тійне виділення" + +msgid "Cursor be&yond end of line" +msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка." + +msgid "&Group undo" +msgstr "&Групове повернення" + +msgid "Word wrap line length:" +msgstr "Переносити після досягнення довжини:" + +msgid "Editor options" +msgstr "Параметри редактора" + +msgid "In se&lection" +msgstr "У вид&іленні" + +msgid "&Find all" +msgstr "&Знайти все" + +msgid "Enter replacement string:" +msgstr "Введіть рядок для заміни:" + +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замінити на:" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Замінити" + +msgid "A&ll" +msgstr "&Усі" + +msgid "&Skip" +msgstr "П&ропустити" + +msgid "Confirm replace" +msgstr "Підтвердити заміну" + +#, c-format +msgid "Searching %s: %3d%%" +msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%" + +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Виконується пошук %s" + +#, c-format +msgid "%ld replacements made" +msgstr "Виконано замін: %ld" + +msgid "" +"A user friendly text editor\n" +"written for the Midnight Commander." +msgstr "" +"Дружній до користувача редактор тексту\n" +"написаний для Midnight Commander." + +msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" +msgstr "Авторські права (C) 1996-2022 Фонд вільного програмного забезпечення" + +msgid "About" +msgstr "Про програму" + +msgid "Open files" +msgstr "Відкрити файли" + +msgid "Edit: " +msgstr "Редагування: " + +msgid "ButtonBar|Mark" +msgstr "ButtonBar|Помітити" + +msgid "ButtonBar|Replac" +msgstr "ButtonBar|Замінити" + +msgid "ButtonBar|Copy" +msgstr "ButtonBar|Копіювати" + +msgid "ButtonBar|Move" +msgstr "ButtonBar|Перемістити" + +msgid "ButtonBar|Delete" +msgstr "ButtonBar|Видалити" + +msgid "ButtonBar|PullDn" +msgstr "ButtonBar|Меню" + +msgid "Breton" +msgstr "Бретонська" + +msgid "Czech" +msgstr "Чеська" + +msgid "Welsh" +msgstr "Валлійська" + +msgid "Danish" +msgstr "Датська" + +msgid "German" +msgstr "Німецька" + +msgid "Greek" +msgstr "Грецька" + +msgid "English" +msgstr "Англійська" + +msgid "British English" +msgstr "Британська Англійська" + +msgid "Canadian English" +msgstr "Канадська Англійська" + +msgid "American English" +msgstr "Американська Англійська" + +msgid "Esperanto" +msgstr "Есперанто" + +msgid "Spanish" +msgstr "Іспанська" + +msgid "Faroese" +msgstr "Фарерська" + +msgid "French" +msgstr "Французька" + +msgid "Italian" +msgstr "Італійська" + +msgid "Dutch" +msgstr "Нідерландська" + +msgid "Norwegian" +msgstr "Норвезька" + +msgid "Polish" +msgstr "Польська" + +msgid "Portuguese" +msgstr "Португальська" + +msgid "Romanian" +msgstr "Румунська" + +msgid "Russian" +msgstr "Російська" + +msgid "Slovak" +msgstr "Словацька" + +msgid "Swedish" +msgstr "Шведська" + +msgid "Ukrainian" +msgstr "Українська" + +msgid "&Add word" +msgstr "&Додати слово" + +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +msgid "Misspelled" +msgstr "Орфографічна помилка" + +msgid "Check word" +msgstr "Перевірити слово" + +msgid "Suggest" +msgstr "Запропонувати" + +msgid "Select language" +msgstr "Вибрати мову" + +msgid "Choose syntax highlighting" +msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису" + +msgid "< Auto >" +msgstr "< Авто >" + +msgid "< Reload Current Syntax >" +msgstr "< Оновити поточний синтаксис >" + +msgid "Load syntax file" +msgstr "Завантажити файл синтаксису" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open file %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити файл %s\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Error in file %s on line %d" +msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d" + +msgid "" +"The Commander can't change to the directory that\n" +"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" +"deleted your working directory, or given yourself\n" +"extra access permissions with the \"su\" command?" +msgstr "" +"Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, " +"робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди " +"«su»." + +#, c-format +msgid "Cannot fetch a local copy of %s" +msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s" + +msgid "The shell is already running a command" +msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду" + +msgid "" +"Not an xterm or Linux console;\n" +"the subshell cannot be toggled." +msgstr "" +"Це не xterm чи консоль Linux;\n" +"підоболонку не можливо перемкнути." + +msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander" + +msgid "Set &all" +msgstr "Вст. &yсі" + +msgid "S&kip" +msgstr "П&ропустити" + +msgid "&Set" +msgstr "Вст&aновити" + +msgid "owner" +msgstr "власник" + +msgid "group" +msgstr "група" + +msgid "other" +msgstr "інші" + +msgid "Flag" +msgstr "Мітка" + +#, c-format +msgid "Permissions (octal): %o" +msgstr "Дозволи (шістнад.): %o" + +msgid "Chown advanced command" +msgstr "Розширена зміна власника" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити права на «%s» \n" +"%s" + +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ігнорувати" + +msgid "Ignore &all" +msgstr "Ігнорувати &все" + +msgid "&Retry" +msgstr "По&вторити" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити власника «%s» \n" +"%s" + +msgid "< Default >" +msgstr "< Типово >" + +msgid "Skins" +msgstr "Шкіри" + +msgid "Other 8 bit" +msgstr "Інше 8-розрядне" + +msgid "Running" +msgstr "Виконується" + +msgid "Stopped" +msgstr "Зупинено" + +msgid "&Never" +msgstr "&Ніколи" + +msgid "On dum&b terminals" +msgstr "На простих &терміналах" + +msgid "Alwa&ys" +msgstr "&Завжди" + +msgid "File operations" +msgstr "Файлові операції" + +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Подроби&ці операцій" + +msgid "Compute tota&ls" +msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" + +msgid "Classic pro&gressbar" +msgstr "Класична панель &поступу" + +msgid "Mkdi&r autoname" +msgstr "Авто&йменування нових каталогів" + +msgid "&Preallocate space" +msgstr "&Зарезервувати місце" + +msgid "Esc key mode" +msgstr "Режим клавіші Escape" + +msgid "S&ingle press" +msgstr "Одиничне натиснення" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Час очікування:" + +msgid "Pause after run" +msgstr "Пауза після виконання" + +msgid "Use internal edi&t" +msgstr "Вбудований &редактор" + +msgid "Use internal vie&w" +msgstr "Вбудова&ний переглядач" + +msgid "A&sk new file name" +msgstr "Запит нового імені файлу" + +msgid "Auto m&enus" +msgstr "Автоматичні &меню" + +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Випада&ючі підменю" + +msgid "S&hell patterns" +msgstr "Шаблони &oболонки" + +msgid "Co&mplete: show all" +msgstr "Доп&овнення: показувати всі" + +msgid "Rotating d&ash" +msgstr "Обе&pтовий індикатор" + +msgid "Cd follows lin&ks" +msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" + +msgid "Sa&fe delete" +msgstr "Безпечне &видалення" + +msgid "Safe overwrite" +msgstr "Безпечний перезапис" + +msgid "A&uto save setup" +msgstr "&Автозбереження параметрів" + +msgid "Configure options" +msgstr "Параметри конфігурації" + +msgid "Skin:" +msgstr "Шкіра:" + +msgid "&Shadows" +msgstr "&Тіні" + +msgid "Appearance" +msgstr "Вигляд" + +msgid "Case &insensitive" +msgstr "Не враховувати регістр" + +msgid "Use panel sort mo&de" +msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі" + +msgid "Show mi&ni-status" +msgstr "Показати мі&ні-статус" + +msgid "Use SI si&ze units" +msgstr "&Використовувати розміри системи СІ" + +msgid "Mi&x all files" +msgstr "Змішати в&сі файли" + +msgid "Show &backup files" +msgstr "Показувати ре&зервні файли" + +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Показувати при&ховані файли" + +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Швидке перевантаження каталога" + +msgid "Ma&rk moves down" +msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" + +msgid "Re&verse files only" +msgstr "&Змінити порядок тільки файлів" + +msgid "Simple s&wap" +msgstr "Простий о&бмін" + +msgid "A&uto save panels setup" +msgstr "&Автозбереження параметрів панелей" + +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +msgid "L&ynx-like motion" +msgstr "Навігація у стилі l&ynx" + +msgid "Pa&ge scrolling" +msgstr "Гор&тання сторінки" + +msgid "Center &scrolling" +msgstr "&Центральне гортання" + +msgid "&Mouse page scrolling" +msgstr "&Гортання сторінки мишею" + +msgid "File highlight" +msgstr "Підсвітка файлів…" + +msgid "File &types" +msgstr "Типи &файлів" + +msgid "&Permissions" +msgstr "&Права" + +msgid "Quick search" +msgstr "Швидкий пошук" + +msgid "Panel options" +msgstr "Параметри панелі" + +msgid "Information" +msgstr "Відомості" + +msgid "" +"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" +"directory contents. In this case you'll need to do a\n" +"manual reload of the directory. See the man page for\n" +"the details." +msgstr "" +"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний " +"поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити " +"каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)." + +msgid "&Full file list" +msgstr "&Повний" + +msgid "&Brief file list:" +msgstr "&Короткий список файлів:" + +msgid "&Long file list" +msgstr "&Розширений" + +msgid "&User defined:" +msgstr "&Визначений користувачем:" + +msgid "columns" +msgstr "стовпці" + +msgid "User &mini status" +msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" + +msgid "Listing format" +msgstr "Формат списку" + +msgid "Executable &first" +msgstr "Виконувані &першими" + +msgid "&Reverse" +msgstr "&Зворотній" + +msgid "Sort order" +msgstr "Порядок сортування" + +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix +msgid "Confirmation|&Delete" +msgstr "Confirmation|Ви&далення" + +msgid "Confirmation|O&verwrite" +msgstr "Confirmation|&Перезаписування" + +msgid "Confirmation|&Execute" +msgstr "Confirmation|Ви&конання" + +msgid "Confirmation|E&xit" +msgstr "Confirmation|В&ихід" + +msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" +msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів" + +msgid "Confirmation|&History cleanup" +msgstr "Confirmation|&Очищення історії" + +msgid "Confirmation" +msgstr "Підтвердження" + +msgid "&UTF-8 output" +msgstr "&UTF-8 вивід" + +msgid "&Full 8 bits output" +msgstr "&Повний 8 бітовий вивід" + +msgid "&ISO 8859-1" +msgstr "&ISO 8859-1" + +msgid "7 &bits" +msgstr "7 &біт" + +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "Повний &8-розрядний ввід" + +msgid "Display bits" +msgstr "Відображення символів" + +msgid "Input / display codepage:" +msgstr "Кодування вводу/показу:" + +msgid "Directory tree" +msgstr "Дерево каталогів" + +msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" +msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):" + +msgid "FTP anonymous password:" +msgstr "FTP палоль для аноніма:" + +msgid "FTP directory cache timeout (sec):" +msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):" + +msgid "&Always use ftp proxy:" +msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:" + +msgid "&Use ~/.netrc" +msgstr "&Використовувати ~/.&netrc" + +msgid "Use &passive mode" +msgstr "Використовувати &пасивний режим" + +msgid "Use passive mode over pro&xy" +msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі" + +msgid "Virtual File System Setting" +msgstr "Параметри віртуальної файлової системи" + +msgid "cd" +msgstr "cd" + +msgid "Quick cd" +msgstr "Швидка зміна каталогу" + +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):" + +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Назва символьного посилання:" + +msgid "Symbolic link" +msgstr "Символьне посилання" + +msgid "&Stop" +msgstr "&Зупинити" + +msgid "&Resume" +msgstr "Пр&oдовжити" + +msgid "&Kill" +msgstr "&Завершити" + +msgid "Background jobs" +msgstr "Фонові завдання" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chdir to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити каталог на «%s»\n" +"%s " + +msgid "Secure deletion" +msgstr "Безпечне видалення" + +msgid "Undelete" +msgstr "Відновлення після видалення" + +msgid "Synchronous updates" +msgstr "Синхронне оновлення" + +msgid "Synchronous directory updates" +msgstr "Синхронне оновлення каталогу" + +msgid "Immutable" +msgstr "Незмінюваний" + +msgid "Append only" +msgstr "Лише дозапис" + +msgid "No dump" +msgstr "Не піддається рез. копіюванню" + +msgid "No update atime" +msgstr "Не оновлювати запис atime" + +msgid "Compress" +msgstr "Стиснення" + +msgid "Compressed clusters" +msgstr "Стиснені кластери" + +msgid "Compressed dirty file" +msgstr "Стиснення поганих файлів" + +msgid "Compression raw access" +msgstr "Дозвіл стиснення raw" + +msgid "Encrypted inode" +msgstr "Зашифрований інфовузол" + +msgid "Journaled data" +msgstr "Журнальовані дані" + +msgid "Indexed directory" +msgstr "Індексований каталог" + +msgid "No tail merging" +msgstr "Не обʼєднувати кінцівки" + +msgid "Top of directory hierarchies" +msgstr "На верху ієрархії каталогів" + +msgid "Inode uses extents" +msgstr "Інфовузол використовує екстенти" + +msgid "Huge_file" +msgstr "Великий_файл" + +msgid "No COW" +msgstr "Не CoW" + +msgid "Direct access for files" +msgstr "Прямий доступ до файлів" + +msgid "Casefolded file" +msgstr "Не чутливий до регістру файл" + +msgid "Inode has inline data" +msgstr "Інфовузол має вбудовані дані" + +msgid "Project hierarchy" +msgstr "Ієрархія проєкту" + +msgid "Verity protected inode" +msgstr "Істинність захищеного інфовузла" + +msgid "&Marked all" +msgstr "Вст. пом&iч." + +msgid "S&et marked" +msgstr "Увім. п&oміч." + +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Вим. поміч." + +msgid "Chattr command" +msgstr "Команда chattr" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chattr \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" +msgstr "Не можливо змінити атрибути на нелокальних файлових системах" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot get flags of \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n" +"%s" + +msgid "set &user ID on execution" +msgstr "встановити ID &користувача на виконання" + +msgid "set &group ID on execution" +msgstr "встановити ID &групи на виконання" + +msgid "stick&y bit" +msgstr "липкий біт" + +msgid "&read by owner" +msgstr "&читати від імені власника" + +msgid "&write by owner" +msgstr "&писати від імені власника" + +msgid "e&xecute/search by owner" +msgstr "виконати/шукати від імені власника" + +msgid "rea&d by group" +msgstr "читати від імені групи" + +msgid "write by grou&p" +msgstr "писати від імені групи" + +msgid "execu&te/search by group" +msgstr "виконати/шукати від імені групи" + +msgid "read &by others" +msgstr "читати від імені інших" + +msgid "wr&ite by others" +msgstr "писати від імені інших" + +msgid "execute/searc&h by others" +msgstr "виконати/шукати від імені інших" + +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +msgid "Permissions (octal):" +msgstr "Дозволи (вісімкові):" + +msgid "Owner name:" +msgstr "Ім’я власника:" + +msgid "Group name:" +msgstr "Назва групи:" + +msgid "Chmod command" +msgstr "Команда chmod" + +msgid "Permission" +msgstr "Дозвіл" + +msgid "File" +msgstr "Файл" + +msgid "Set &groups" +msgstr "Вст. гр&yпу" + +msgid "Set &users" +msgstr "Вст. к&oрист." + +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +msgid "Owner name" +msgstr "Ім’я власника" + +msgid "Group name" +msgstr "Назва групи" + +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +msgid "Chown command" +msgstr "Команда chown" + +msgid "User name" +msgstr "Ім’я користувача" + +msgid "<Unknown user>" +msgstr "<Невідомий користувач>" + +msgid "<Unknown group>" +msgstr "<Невідома група>" + +msgid "Enter machine name (F1 for details):" +msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):" + +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?" + +msgid "Cannot change directory" +msgstr "Не вдалося змінити каталог" + +#, c-format +msgid "Link %s to:" +msgstr "Створити посилання на %s:" + +msgid "Link" +msgstr "Посилання" + +#, c-format +msgid "link: %s" +msgstr "посилання: %s" + +#, c-format +msgid "symlink: %s" +msgstr "символьне посилання: %s" + +#, c-format +msgid "Cannot chdir to \"%s\"" +msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»" + +msgid "View file" +msgstr "Перегляд файлу" + +msgid "Filename:" +msgstr "Назва файлу:" + +msgid "Filtered view" +msgstr "Фільтрований перегляд" + +msgid "Filter command and arguments:" +msgstr "Введіть команду та її аргументи:" + +msgid "Edit file" +msgstr "Редагувати файл" + +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Створити новий каталог" + +msgid "Enter directory name:" +msgstr "Введіть назву каталогу:" + +msgid "Extension file edit" +msgstr "Редагування файла розширень" + +msgid "Which extension file you want to edit?" +msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?" + +msgid "&System Wide" +msgstr "&Загальносистемний" + +msgid "Highlighting groups file edit" +msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" + +msgid "Which highlighting file you want to edit?" +msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?" + +msgid "Compare directories" +msgstr "Порівняти каталоги" + +msgid "Select compare method:" +msgstr "Виберіть метод порівняння:" + +msgid "&Quick" +msgstr "&Швидкий" + +msgid "&Size only" +msgstr "Тільки &розмір" + +msgid "&Thorough" +msgstr "По&байтовий" + +msgid "" +"Both panels should be in the listing mode\n" +"to use this command" +msgstr "" +"Для виконання цієї команди обидві панелі\n" +"повинні бути в режимі списку" + +#, c-format +msgid "'%s' is not a symbolic link" +msgstr "«%s» — не символьне посилання" + +#, c-format +msgid "Symlink '%s' points to:" +msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:" + +msgid "Edit symlink" +msgstr "Редагувати символьне посилання" + +#, c-format +msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" +msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s" + +#, c-format +msgid "edit symlink: %s" +msgstr "редагування символьного посилання: %s" + +msgid "FTP to machine" +msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною" + +msgid "SFTP to machine" +msgstr "З’єднання по SFTP" + +msgid "Shell link to machine" +msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною" + +msgid "Undelete files on an ext2 file system" +msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2" + +msgid "" +"Enter device (without /dev/) to undelete\n" +"files on: (F1 for details)" +msgstr "" +"Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n" +"потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)" + +msgid "Directory scanning" +msgstr "Сканування каталогу" + +msgid "Setup" +msgstr "Налаштування" + +#, c-format +msgid "Setup saved to %s" +msgstr "Установки збережено в %s" + +#, c-format +msgid "Unable to save setup to %s" +msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s" + +msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" +msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах" + +msgid "Parameter" +msgstr "Параметр" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create temporary command file\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n" +"%s" + +msgid "Pipe failed" +msgstr "Сталася помилка каналу" + +#, c-format +msgid "" +"You have an outdated %s file.\n" +"Midnight Commander now uses %s file.\n" +"Please copy your modifications of the old file to the new one." +msgstr "" +"У вас застарів файл %s.\n" +"Midnight Commander зараз використовує файл %s.\n" +"Скопіюйте свою модифікацію старого файлу у новий." + +#, c-format +msgid " %s%s file error" +msgstr " Сталася помилка файлу %s%s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " +"installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " +"Commander package." +msgstr "" +"Формат файлу %s%s змінено у версії 4.0. Схоже, що інсталяція завершилася " +"невдало. Будь ласка, отримайте свіжу копію з пакунка Midnight Commander." + +#, c-format +msgid "%s file error" +msgstr "Сталася помилка файлу %s" + +#, c-format +msgid "" +"The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " +"to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." +msgstr "" +"Формат файлу %s змінено у версії 4.0. Ви можете скопіювати його з %s%s або " +"використати цей файл як приклад для написання." + +msgid "DialogTitle|Copy" +msgstr "DialogTitle|Копіювання" + +msgid "DialogTitle|Move" +msgstr "DialogTitle|Переміщення" + +msgid "DialogTitle|Delete" +msgstr "DialogTitle|Видалення" + +msgid "FileOperation|Copy" +msgstr "FileOperation|Копіювання" + +msgid "FileOperation|Move" +msgstr "FileOperation|Переміщення" + +msgid "FileOperation|Delete" +msgstr "FileOperation|Видалення" + +#, no-c-format +msgid "%o %f%n\"%s\"%m" +msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" + +#, no-c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +msgid "files" +msgstr "файли" + +msgid "directory" +msgstr "каталог" + +msgid "directories" +msgstr "каталоги" + +msgid "files/directories" +msgstr "файли/каталоги" + +#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog +msgid " with source mask:" +msgstr " із шаблоном джерела:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" +msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source link \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n" +"%s" + +msgid "" +"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" +"\n" +"Option Stable Symlinks will be disabled" +msgstr "" +"Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими " +"системами:\n" +"\n" +"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target symlink \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same directory" +msgstr "" +"«%s»\n" +"та\n" +"«%s» \n" +"є одним і тим же каталогом" + +#, c-format +msgid "" +"\"%s\"\n" +"and\n" +"\"%s\"\n" +"are the same file" +msgstr "" +"«%s»\n" +"та\n" +"«%s»\n" +"є одним і тим же файлом " + +msgid "Ski&p all" +msgstr "П&ропустити все" + +#, c-format +msgid "" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Каталог \"%s\" не порожній.\n" +"Видалити його рекурсивно?" + +#, c-format +msgid "" +"Background process:\n" +"Directory \"%s\" not empty.\n" +"Delete it recursively?" +msgstr "" +"Фоновий процес:\n" +"Каталог \"%s\" не порожній.\n" +"Видалити рекурсивно?" + +msgid "Non&e" +msgstr "Ж&oдного" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося видалити файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" +msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n" +"%s " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot remove directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося видалити каталог «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot overwrite file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot operate on \"..\"!" +msgstr "Не можна виконувати операції з «..»" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create special file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chmod target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n" +"%s" + +msgid "Reget failed, about to overwrite file" +msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n" +"%s " + +#, c-format +msgid "" +"Cannot fstat target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot read source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n" +"%s" + +msgid "(stalled)" +msgstr "(простоювання)" + +msgid "Incomplete file was retrieved" +msgstr "Отримано неповний файл" + +msgid "&Keep" +msgstr "За&лишити" + +msgid "&Continue copy" +msgstr "&Продовжити копіювання" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close source file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot close target file \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat source directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Source \"%s\" is not a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Джерело «%s» не є каталогом\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot copy cyclic symbolic link\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n" +"«%s»" + +#, c-format +msgid "" +"Destination \"%s\" must be a directory\n" +"%s" +msgstr "" +"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot create target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot chown target directory \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Directories: %zu, total size: %s" +msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s" + +msgid "Sorry, I could not put the job in background" +msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон" + +msgid "S&uspend" +msgstr "Призупинити" + +msgid "Con&tinue" +msgstr "П&родовжити" + +#, c-format +msgid "%d:%02d.%02d" +msgstr "%d:%02d.%02d" + +#, c-format +msgid "ETA %s" +msgstr "ОЧЗ %s" + +#, c-format +msgid "%.2f MB/s" +msgstr "%.2f Мб/с" + +#, c-format +msgid "%.2f KB/s" +msgstr "%.2f Кб/с" + +#, c-format +msgid "%ld B/s" +msgstr "%ld б/с" + +msgid "New :" +msgstr "Новий :" + +msgid "Existing:" +msgstr "Існуючий:" + +msgid "Overwrite this file?" +msgstr "Замістити цей файл?" + +msgid "A&ppend" +msgstr "Дописати в &кінець" + +msgid "&Reget" +msgstr "Пере&читати" + +msgid "Overwrite all files?" +msgstr "Замістити всі файли?" + +msgid "Don't overwrite with &zero length file" +msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром" + +msgid "&Older" +msgstr "&Старіший" + +msgid "S&maller" +msgstr "&Менший" + +msgid "&Size differs" +msgstr "&Різний розмір" + +msgid "File exists" +msgstr "Файл існує" + +msgid "Background process: File exists" +msgstr "Фоновий процес: файл існує" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu / %zu" +msgstr "Файлів оброблено: %zu / %zu" + +#, c-format +msgid "Files processed: %zu" +msgstr "Файлів оброблено: %zu" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Час: %s %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s %s (%s)" +msgstr "Час: %s %s (%s)" + +#, c-format +msgid "Time: %s" +msgstr "Час: %s" + +#, c-format +msgid "Time: %s (%s)" +msgstr "Час: %s (%s)" + +#, c-format +msgid " Total: %s " +msgstr " Усього: %s " + +#, c-format +msgid " Total: %s / %s " +msgstr "Усього: %s / %s " + +msgid "Source" +msgstr "Джерело" + +msgid "Target" +msgstr "Ціль" + +msgid "Deleting" +msgstr "Видалення" + +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "Використання &шаблону оболонки" + +msgid "to:" +msgstr "до:" + +msgid "Follow &links" +msgstr "&Iти за посиланнями" + +msgid "Preserve &attributes" +msgstr "Зберігати атриб&yти" + +msgid "Di&ve into subdir if exists" +msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує" + +msgid "&Stable symlinks" +msgstr "&Стабільні симлінки" + +msgid "&Background" +msgstr "На &фоні" + +#, c-format +msgid "Invalid source pattern '%s'" +msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»" + +msgid "File listin&g" +msgstr "Список &файлів" + +msgid "&Quick view" +msgstr "&Швидкий перегляд" + +msgid "&Info" +msgstr "&Відомості" + +msgid "&Tree" +msgstr "Д&eрево" + +msgid "&Listing format..." +msgstr "&Формат списку" + +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Порядок сортування..." + +msgid "&Filter..." +msgstr "&Фільтр…" + +msgid "&Encoding..." +msgstr "Кодування…" + +msgid "FT&P link..." +msgstr "&FTP-з’єднання…" + +msgid "S&hell link..." +msgstr "&Shell-з’єднання…" + +msgid "SFTP li&nk..." +msgstr "SFTP-&зʼєднання" + +msgid "Paneli&ze" +msgstr "Панелі&зувати" + +msgid "&Rescan" +msgstr "&Пересканувати" + +msgid "&View" +msgstr "П&ереглянути" + +msgid "Vie&w file..." +msgstr "Пе&регляд файлу…" + +msgid "&Filtered view" +msgstr "Фі&льтрований перегляд" + +msgid "&Copy" +msgstr "С&копіювати" + +msgid "C&hmod" +msgstr "З&міна прав" + +msgid "&Link" +msgstr "&Посилання" + +msgid "&Symlink" +msgstr "&Символьне посилання" + +msgid "Relative symlin&k" +msgstr "Від&носне символьне посилання" + +msgid "Edit s&ymlink" +msgstr "Ред&агувати символьне посилання" + +msgid "Ch&own" +msgstr "Зміна &власника" + +msgid "&Advanced chown" +msgstr "Права (р&озширені) " + +msgid "Cha&ttr" +msgstr "Зміна а&трибутів" + +msgid "&Rename/Move" +msgstr "Пере&йменувати/перемістити" + +msgid "&Mkdir" +msgstr "Створ&ити каталог" + +msgid "&Quick cd" +msgstr "&Швидка зміна каталогу" + +msgid "Select &group" +msgstr "Обрати гр&yпу" + +msgid "U&nselect group" +msgstr "Зн&яти відмітку з групи" + +msgid "&Invert selection" +msgstr "&Інвертувати виділення" + +msgid "E&xit" +msgstr "Ви&хід" + +msgid "&User menu" +msgstr "&Меню користувача" + +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Дерево каталогів" + +msgid "&Find file" +msgstr "&Знайти файл" + +msgid "S&wap panels" +msgstr "Пе&реставити панелі" + +msgid "Switch &panels on/off" +msgstr "&Сховати/показати панелі" + +msgid "&Compare directories" +msgstr "П&орівняти каталоги" + +msgid "C&ompare files" +msgstr "П&орівняти файли" + +msgid "E&xternal panelize" +msgstr "Зовн&ішня панелізація" + +msgid "Show directory s&izes" +msgstr "Показати &розміри каталогів" + +msgid "Command &history" +msgstr "&Історія команд" + +msgid "Viewed/edited files hi&story" +msgstr "І&сторія читання/редагування файлів" + +msgid "Di&rectory hotlist" +msgstr "&Гарячий список каталогів" + +msgid "&Active VFS list" +msgstr "Список &активних VFS" + +msgid "&Background jobs" +msgstr "Фонові завдання" + +msgid "Screen lis&t" +msgstr "Список екранів" + +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" + +msgid "&Listing format edit" +msgstr "&Редагування формату списку" + +msgid "Edit &extension file" +msgstr "Редагувати файл роз&ширень" + +msgid "Edit &menu file" +msgstr "Редагувати файл &меню" + +msgid "Edit hi&ghlighting group file" +msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" + +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Конфігурація…" + +msgid "&Layout..." +msgstr "&Зовнішній вигляд…" + +msgid "&Panel options..." +msgstr "Параметри панелі…" + +msgid "C&onfirmation..." +msgstr "&Підтвердження…" + +msgid "&Appearance..." +msgstr "&Вигляд..." + +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Відображення символів…" + +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Віртуальні &ФС…" + +msgid "Panels:" +msgstr "Панелі:" + +#, c-format +msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" +msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" +msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?" +msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?" +msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?" +msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?" + +msgid "The Midnight Commander" +msgstr "Midnight Commander" + +msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" +msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?" + +msgid "&Above" +msgstr "Верхня" + +msgid "&Left" +msgstr "&Ліва панель " + +msgid "&Below" +msgstr "Нижня" + +msgid "&Right" +msgstr "&Права панель " + +msgid "ButtonBar|Menu" +msgstr "ButtonBar|Меню" + +msgid "ButtonBar|View" +msgstr "ButtonBar|Перегляд" + +msgid "ButtonBar|RenMov" +msgstr "ButtonBar|Переміст." + +msgid "ButtonBar|Mkdir" +msgstr "ButtonBar|СтвКат" + +msgid "&Chdir" +msgstr "Пере&хід" + +msgid "&Again" +msgstr "&Знову" + +msgid "Pane&lize" +msgstr "Па&нелізувати" + +msgid "&View - F3" +msgstr "&Переглянути — F3" + +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Редагувати — F4" + +#, c-format +msgid "Found: %lu" +msgstr "Знайдено: %lu" + +msgid "Malformed regular expression" +msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно" + +msgid "File name:" +msgstr "Назва файлу:" + +msgid "&Find recursively" +msgstr "&Шукати рекурсивно" + +msgid "Follow s&ymlinks" +msgstr "Переходити за с&имв. посиланнями" + +msgid "S&kip hidden" +msgstr "П&ропускати приховані" + +msgid "Content:" +msgstr "Вміст:" + +msgid "Sea&rch for content" +msgstr "Ш&укати за вмістом" + +msgid "Case sens&itive" +msgstr "Регістро&залежний" + +msgid "A&ll charsets" +msgstr "&Усі кодування" + +msgid "Fir&st hit" +msgstr "Пер&ший збіг" + +msgid "Find File" +msgstr "Знайти файл" + +msgid "Start at:" +msgstr "Почати з:" + +msgid "Ena&ble ignore directories:" +msgstr "Іг&норувати каталоги:" + +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Пошук у %s" + +msgid "Finished" +msgstr "Завершено" + +#, c-format +msgid "Finished (ignored %zu directory)" +msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" +msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)" +msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)" +msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)" +msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" +msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "Find File: \"%s\"" +msgstr "Знайдено Файл: \"%s\"" + +msgid "Searching" +msgstr "Виконується пошук" + +msgid "Change &to" +msgstr "Змінити &на" + +msgid "&Free VFSs now" +msgstr "Зараз вільно VFSs" + +msgid "&Refresh" +msgstr "&Оновити" + +msgid "&Add current" +msgstr "Додати &поточний" + +msgid "&Up" +msgstr "&Угору" + +msgid "New &group" +msgstr "Нова &група" + +msgid "New &entry" +msgstr "Новий &запис" + +msgid "&Insert" +msgstr "&Вставити" + +msgid "&Remove" +msgstr "Ви&далити" + +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter" + +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Активні каталоги ВФС" + +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Список каталогів" + +msgid "Top level group" +msgstr "Група верхнього рівня" + +msgid "Directory path" +msgstr "Шлях до каталогу" + +#, c-format +msgid "Moving %s" +msgstr "Перенесення %s" + +msgid "Directory label" +msgstr "Мітка каталогу" + +msgid "&Append" +msgstr "До&писати" + +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Новий запис" + +msgid "Directory label:" +msgstr "Мітка каталогу:" + +msgid "Directory path:" +msgstr "Шлях до каталогу:" + +msgid "New hotlist group" +msgstr "Нова група:" + +msgid "Name of new group:" +msgstr "Назва нової групи:" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" +msgstr "Справді видалити запис «%s»?" + +#, c-format +msgid "" +"Group \"%s\" is not empty.\n" +"Remove it?" +msgstr "" +"Група «%s» не пуста.\n" +"Видалити її?" + +msgid "Hotlist Load" +msgstr "Завантаження списку" + +#, c-format +msgid "" +"MC was unable to write %s file,\n" +"your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "" +"Не вдалося записати файл %s,\n" +"попередній швидкий список записів не видалено" + +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Мітка для «%s»: " + +msgid "Add to hotlist" +msgstr "Додати до списку" + +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +msgid "No node information" +msgstr "Немає відомостей про вузол" + +msgid "Free nodes:" +msgstr "Вільних вузлів:" + +msgid "No space information" +msgstr "Немає відомостей про простір" + +#, c-format +msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" +msgstr "Вільний простір: %s / %s (%d%%)" + +#, c-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Тип: %s" + +msgid "non-local vfs" +msgstr "не локальна ВФС" + +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Пристрій: %s" + +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Файлова система: %s" + +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Останній доступ: %s" + +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Змінено: %s" + +#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. +#, c-format +msgid "Changed: %s" +msgstr "Змінено: %s" + +#, c-format +msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" +msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" + +#, c-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Розмір: %s" + +#, c-format +msgid " (%lu block)" +msgid_plural " (%lu blocks)" +msgstr[0] " (%lu блок)" +msgstr[1] " (%lu блоків)" +msgstr[2] " (%lu блоків)" +msgstr[3] " (%lu блоків)" + +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Власник: %s/%s" + +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Посилань: %d" + +msgid "Attributes: not supported" +msgstr "Атрибути: не підтримуються" + +#, c-format +msgid "Attributes: %s" +msgstr "Атрибути: %s" + +msgid "Attributes: unavailable" +msgstr "Атрибути: не дозволені" + +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Режим: %s (%04o)" + +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" + +msgid "&Equal split" +msgstr "&Рівні розміри" + +msgid "&Menubar visible" +msgstr "Показувати панель меню" + +msgid "Command &prompt" +msgstr "&Командний рядок" + +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Рядок &функц. клавіш" + +msgid "H&intbar visible" +msgstr "Р&ядок порад" + +msgid "&XTerm window title" +msgstr "Заголовок вікна &xterm" + +msgid "&Show free space" +msgstr "Показати обʼєм вільного місця" + +msgid "Panel split" +msgstr "Розбиття панелей" + +msgid "Console output" +msgstr "Консольний вивід" + +msgid "&Vertical" +msgstr "&Вертикальне" + +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Горизонтальне" + +msgid "Output lines:" +msgstr "Рядки виводу:" + +msgid "Layout" +msgstr "Зовнішній вигляд" + +msgid "Memory exhausted!" +msgstr "Не вистачає пам’яті." + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|u" +msgstr "sort|u" + +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Не сортувати" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|n" +msgstr "sort|n" + +msgid "&Name" +msgstr "За &назвою" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|v" +msgstr "sort|v" + +msgid "&Version" +msgstr "&Версія" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|e" +msgstr "sort|e" + +msgid "E&xtension" +msgstr "Розширення" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|s" +msgstr "sort|s" + +msgid "&Size" +msgstr "За &розміром" + +msgid "Block Size" +msgstr "Розмір блока" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|m" +msgstr "sort|m" + +msgid "&Modify time" +msgstr "За часом &зміни" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|a" +msgstr "sort|a" + +msgid "&Access time" +msgstr "За часом &доступу" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|h" +msgstr "sort|h" + +msgid "C&hange time" +msgstr "За часом з&міни" + +msgid "Perm" +msgstr "Права" + +msgid "Nl" +msgstr "Кс" + +#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode +#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +msgid "sort|i" +msgstr "sort|i" + +msgid "&Inode" +msgstr "За &інформаційними вузлами" + +msgid "UID" +msgstr "UID" + +msgid "GID" +msgstr "GID" + +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +msgid "Group" +msgstr "Група" + +msgid "[dev]" +msgstr "[dev]" + +msgid "UP--DIR" +msgstr "НАД-КАТ" + +msgid "SYMLINK" +msgstr "СИМ ПОС" + +msgid "SUB-DIR" +msgstr "ПІД-КАТ" + +msgid "<readlink failed>" +msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>" + +#, c-format +msgid "%s in %d file" +msgid_plural "%s in %d files" +msgstr[0] "%s у %d файлі" +msgstr[1] "%s у %d файлах" +msgstr[2] "%s у %d файлах" +msgstr[3] "%s у %d файлах" + +msgid "Panelize" +msgstr "Панелізувати" + +msgid "Unknown tag on display format:" +msgstr "Невідомий тег у форматі показу:" + +msgid "&Files only" +msgstr "&Тільки файли" + +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Регістрозалежний" + +msgid "Select" +msgstr "Вибрати" + +msgid "Unselect" +msgstr "Зняти відмітку" + +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +msgid "Do you really want to execute?" +msgstr "Справді виконати?" + +msgid "Cannot read directory contents" +msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" + +msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "" +"Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний." + +msgid "&Add new" +msgstr "&Додати новий" + +msgid "External panelize" +msgstr "Зовнішня панелізація" + +msgid "Other command" +msgstr "Інша команда" + +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +msgid "Add to external panelize" +msgstr "Додати до зовнішньої панелізації" + +msgid "Enter command label:" +msgstr "Введіть мітку команди: " + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"%s" +msgstr "" +"Зовнішнє панелізування:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"External panelize:\n" +"failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Зовнішнє панелізування:\n" +"не вдалося прочитати дані з підбуфера виводу:\n" +"%s" + +msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" +msgstr "Не вдалося виконати зовнішнє панелізування в нелокальному каталозі" + +msgid "Modified git files" +msgstr "Змінені файли git" + +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" + +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" + +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:" + +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Перенести каталог «%s» у:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot stat the destination\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося отримати властивості призначення\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Видалити %s?" + +msgid "ButtonBar|Static" +msgstr "ButtonBar|Статично" + +msgid "ButtonBar|Dynamc" +msgstr "ButtonBar|Динамічно" + +msgid "ButtonBar|Rescan" +msgstr "ButtonBar|Пересканувати" + +msgid "ButtonBar|Forget" +msgstr "ButtonBar|Забути" + +msgid "ButtonBar|Rmdir" +msgstr "ButtonBar|ВидалКат" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не вдалося записати у файл %s:\n" +"%s\n" + +msgid "Help file format error\n" +msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n" + +msgid "Internal bug: Double start of link area" +msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання" + +#, c-format +msgid "Cannot find node %s in help file" +msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки" + +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +msgid "ButtonBar|Index" +msgstr "ButtonBar|Індекс" + +msgid "ButtonBar|Prev" +msgstr "ButtonBar|Попередній" + +msgid "Learn keys" +msgstr "Вивчення клавіш" + +msgid "Teach me a key" +msgstr "Визначте клавішу" + +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Натисніть клавішу %s\n" +"і почекайте, доки це повідомлення зникне.\n" +"\n" +"Потім натисніть її ще раз, щоб переконатися,\n" +"що поруч із її назвою з’явилася мітка «OK».\n" +"\n" +"Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n" +"клавішу Esc і також зачекайте." + +msgid "Cannot accept this key" +msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу" + +#, c-format +msgid "You have entered \"%s\"" +msgstr "Введено «%s»" + +#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Схоже, що всі клавіші вже\n" +"нормально працюють." + +msgid "&Discard" +msgstr "В&ідкинути" + +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Є повний опис терміналу.\n" +"Всі клавіші працюють." + +msgid "" +"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" +"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" +"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "" +"Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не " +"позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть " +"клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to run:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Не вдалося запустити:\n" +"%s\n" + +msgid "Home directory path is not absolute" +msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний" + +msgid "" +"GNU Midnight Commander\n" +"is already running on this terminal.\n" +"Subshell support will be disabled." +msgstr "" +"GNU Midnight Commander\n" +"вже запущено в цьому терміналі\n" +"підтримку підоболонки буде вимкнено." + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Failed while close:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"\n" +"Під час закривання сталася помилка:\n" +"%s\n" + +msgid "Choose codepage" +msgstr "Виберіть кодову сторінку" + +msgid "- < No translation >" +msgstr "- < Без перекодування >" + +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зберегти файл %s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Cannot open named pipe %s\n" +msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" + +msgid "The shell is still active. Quit anyway?" +msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" +msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n" + +msgid "With builtin Editor and Aspell support" +msgstr "Із вбудованим редактором і підтримкою Aspell" + +msgid "With builtin Editor" +msgstr "Із вбудованим редактором" + +msgid "With optional subshell support" +msgstr "Із необовʼязковою підтримкою підоболонки" + +msgid "With subshell support as default" +msgstr "Із підтримкою підоболонки за замовчуванням" + +msgid "With support for background operations" +msgstr "Із підтримкою фонових операцій" + +msgid "With mouse support on xterm and Linux console" +msgstr "Із підтримкою миші в xterm та консолях Linux" + +msgid "With mouse support on xterm" +msgstr "Із підтримкою миші в xterm" + +msgid "With support for X11 events" +msgstr "Із підтримкою подій X11" + +msgid "With internationalization support" +msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації" + +msgid "With multiple codepages support" +msgstr "Із підтримкою кількох кодових сторінок" + +msgid "With ext2fs attributes support" +msgstr "Із підтримкою атрибутів ext2fs" + +#, c-format +msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" +msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n" + +#, c-format +msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" +msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n" + +#, c-format +msgid "Built with ncurses %s\n" +msgstr "Зібрано з ncurses %s\n" + +msgid "Built with ncurses (unknown version)" +msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)" + +#, c-format +msgid "Built with ncursesw %s\n" +msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n" + +msgid "Built with ncursesw (unknown version)" +msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)" + +#, c-format +msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" +msgstr "Зібрано з libssh2 %d.%d.%d\n" + +msgid "Virtual File Systems:" +msgstr "Віртуальні файлові системи:" + +msgid "Data types:" +msgstr "Типи даних:" + +msgid "Home directory:" +msgstr "Домашній каталог:" + +msgid "Profile root directory:" +msgstr "Кореневий каталог профілю:" + +msgid "System data" +msgstr "Системна дата" + +msgid "Config directory:" +msgstr "Конфігураційний каталог:" + +msgid "Data directory:" +msgstr "Каталог даних:" + +msgid "File extension handlers:" +msgstr "Обробники розширення файлу:" + +msgid "VFS plugins and scripts:" +msgstr "Плагіни та скрипти VFS:" + +msgid "User data" +msgstr "Користувацький каталог:" + +msgid "Cache directory:" +msgstr "Каталог кешу:" + +msgid "Debug" +msgstr "Відлагоджування" + +msgid "ERROR:" +msgstr "ПОМИЛКА:" + +msgid "True:" +msgstr "Істина:" + +msgid "False:" +msgstr "Хибність:" + +msgid "Error calling program" +msgstr "Сталася помилка виклику програми" + +msgid "Warning -- ignoring file" +msgstr "Попередження — файл не враховується" + +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n" +"Його використання неприйнятно з міркувань безпеки." + +msgid "Format error on file Extensions File" +msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no default" +msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення" + +#, c-format +msgid "The %%var macro has no variable" +msgstr "Макрос %%var не має змінної" + +#, c-format +msgid "No suitable entries found in %s" +msgstr "У %s не знайдено потрібних записів" + +msgid "User menu" +msgstr "Меню користувача" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити архів cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n" +"%s\n" +"в архіві cpio\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" +msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено." + +#, c-format +msgid "" +"Corrupted cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Виявлено неочікуваний кінець файлу\n" +"%s" + +#, fuzzy +msgid "Inconsistent archive" +msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open %s archive\n" +"%s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не можливо відкрити %s архів\n" +"%s:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"EXTFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Віртуальна файлова система EXTFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "Warning: cannot open %s directory\n" +msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n" + +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: триває від’єднання від %s" + +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: очікується початковий рядок…" + +msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." +msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем." + +#, c-format +msgid "fish: Password is required for %s" +msgstr "fish: вимагається пароль для %s" + +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: триває надсилання пароля…" + +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…" + +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: тривають переговори про версію…" + +msgid "fish: Getting host info..." +msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…" + +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: триває читання каталога %s…" + +#, c-format +msgid "%s: done." +msgstr "%s: завершено." + +#, c-format +msgid "%s: failure" +msgstr "%s: сталася помилка" + +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…" + +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі" + +msgid "fish: storing file" +msgstr "fish: триває зберігання файлу" + +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Триває переривання перенесення…" + +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Сталася помилка після переривання." + +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно." + +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s" + +#, c-format +msgid "FTP: Password required for %s" +msgstr "FTP: вимагається пароль для %s" + +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача" + +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача" + +#, c-format +msgid "FTP: Account required for user %s" +msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s" + +msgid "Account:" +msgstr "Обліковий запис:" + +msgid "ftpfs: sending user account" +msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача" + +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: зареєстровано" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s " + +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла." + +#, c-format +msgid "ftpfs: %s" +msgstr "ftpfs: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s" + +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем" + +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s" + +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" +msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" +msgstr "ftpfs: не можливо перекласти адресу на назву: %s" + +#, c-format +msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" +msgstr "ftpfs: спробуйте перезʼєднатися зі сервером, спроба %u" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" +msgstr "ftpfs: не можливо отримати назву сокета: %s" + +msgid "ftpfs: could not reconnect to server" +msgstr "ftpfs: не можливо перезʼєднатися з сервером" + +msgid "ftpfs: invalid address family" +msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси" + +#, c-format +msgid "ftpfs: could not create socket: %s" +msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s " + +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим" + +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення." + +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s" + +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання" + +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога." + +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання" + +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…" + +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s" + +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(строга відповідність rfc959)" + +msgid "(chdir first)" +msgstr "(спочатку chdir)" + +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим" + +msgid "ftpfs: storing file" +msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу" + +msgid "" +"~/.netrc file has incorrect mode\n" +"Remove password or correct mode" +msgstr "" +"У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n" +"Видаліть пароль або змініть режим" + +#, c-format +msgid "" +"SFS virtual file system:\n" +"%s" +msgstr "" +"Віртуальна файлова система SFS:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: file %s not found\n" +msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid line in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Попередження: неправильний рядок у %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n" +"%s\n" + +#, c-format +msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" +msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s" + +msgid "sftp: Unable to get current user name." +msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача." + +msgid "sftp: Invalid host name." +msgstr "sftp: Неправильна назва хоста." + +#, c-format +msgid "sftp: %s" +msgstr "sftp: %s" + +msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" +msgstr "" +"sftp: не вдалося перетворити IP-адресу віддаленого компʼютера в текстовий " +"формат" + +#, c-format +msgid "sftp: making connection to %s" +msgstr "sftp: з’єднання з %s" + +msgid "sftp: connection interrupted by user" +msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем" + +#, c-format +msgid "sftp: connection to server failed: %s" +msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s" + +msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" +msgstr "sftp: знайдено ключ господаря непідтримуваного типу: RSA1" + +msgid "sftp: unknown host key type:" +msgstr "sftp: невідомий тип ключа господаря:" + +#, c-format +msgid "" +"Permanently added\n" +"%s (%s)\n" +"to the list of known hosts." +msgstr "" +"Додано на постійно\n" +"%s (%s)\n" +"до списку відомих господарів." + +msgid "sftp: cannot get the remote host key" +msgstr "sftp: не можливо отримати віддалений ключ господаря" + +msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" +msgstr "" +"sftp: непідтримуваний тип ключа, не можливо перевірити віддалений ключ " +"господаря" + +msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" +msgstr "sftp: не можливо вирахувати hash-суму відбитка ключа господаря" + +#, c-format +msgid "" +"The authenticity of host\n" +"%s (%s)\n" +"can't be established!\n" +"%s key fingerprint hash is\n" +"SHA1:%s.\n" +"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" +msgstr "" +"Справжність господаря\n" +"%s (%s)\n" +"не можливо визначити!\n" +"hash-сума відбитка ключа %s\n" +"SHA1: %s.\n" +"Бажаєте додати її до списку відомих господарів і продовжити зʼєднання?" + +#, c-format +msgid "" +"%s (%s)\n" +"is found in the list of known hosts but\n" +"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" +"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " +"connecting?" +msgstr "" +"%s (%s)\n" +"знайдено у списку відомих господарів, але\n" +"КЛЮЧІ НЕ СПІВПАДАЮТЬ! ЦЕ МОЖЕ БУТИ АТАКОЮ MITM!\n" +"Ви впевнені, що хочете додати його до списку відомих господарів і продовжити " +"зʼєднання?" + +msgid "sftp: host key verification failed" +msgstr "sftp: не вдалося перевірити ключ господаря" + +#, c-format +msgid "sftp: Enter passphrase for %s " +msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s " + +msgid "sftp: Passphrase is empty." +msgstr "sftp: Ключова фраза порожня." + +#, c-format +msgid "sftp: Enter password for %s " +msgstr "sftp: Введіть пароль для %s " + +msgid "sftp: Password is empty." +msgstr "sftp: Пароль порожній." + +msgid "sftp: failure establishing SSH session" +msgstr "sftp: невдале встановлення сеансу SSH" + +msgid "sftp: No file handler data present for reading file" +msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу" + +#, c-format +msgid "sftp: socket error: %s" +msgstr "sftp: помилка сокету: %s" + +#, c-format +msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" +msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s" + +msgid "sftp: Listing done." +msgstr "sftp: Створення списку завершено." + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити архів tar\n" +"%s" + +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar" + +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"Файл %s\n" +"не схожий на архів tar." + +msgid "undelfs: error" +msgstr "undelfs: сталася помилка" + +msgid "not enough memory" +msgstr "недостатньо пам’яті" + +msgid "while allocating block buffer" +msgstr "при отриманні блока буфера" + +#, c-format +msgid "open_inode_scan: %d" +msgstr "open_inode_scan: %d" + +#, c-format +msgid "while starting inode scan %d" +msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d" + +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "" +"undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d" + +#, c-format +msgid "while calling ext2_block_iterate %d" +msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d" + +msgid "no more memory while reallocating array" +msgstr "не вистачило пам’яті для масиву" + +#, c-format +msgid "while doing inode scan %d" +msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d" + +#, c-format +msgid "Cannot open file %s" +msgstr "Не вдалося відкрити файл %s " + +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load inode bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n" +" %s" + +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot load block bitmap from:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n" +" %s" + +msgid "vfs_info is not fs!" +msgstr "vfs_info не є файловою системою." + +msgid "You have to chdir to extract files first" +msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог" + +msgid "while iterating over blocks" +msgstr "під час проходження блоків" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" + +msgid "Ext2lib error" +msgstr "Сталася помилка Ext2lib" + +msgid "Invalid value" +msgstr "Неправильне значення" + +msgid "File was modified. Save with exit?" +msgstr "Файл змінено. Зберегти?" + +msgid "&Cancel quit" +msgstr "&Не виходити" + +msgid "" +"Midnight Commander is being shut down.\n" +"Save modified file?" +msgstr "" +"Виконується вихід із Midnight Commander.\n" +"Зберегти змінений файл?" + +msgid "&Line number" +msgstr "Номер рядка" + +msgid "Pe&rcents" +msgstr "Ві&дсотки" + +msgid "&Decimal offset" +msgstr "Д&есятковий зсув" + +msgid "He&xadecimal offset" +msgstr "&Шістнадцятковий зсув" + +msgid "Goto" +msgstr "Перейти до" + +msgid "ButtonBar|Ascii" +msgstr "ButtonBar|Ascii" + +msgid "ButtonBar|HxSrch" +msgstr "ButtonBar|HxПошук" + +msgid "ButtonBar|UnWrap" +msgstr "ButtonBar|НеПерен." + +msgid "ButtonBar|Wrap" +msgstr "ButtonBar|Перен." + +msgid "ButtonBar|Hex" +msgstr "ButtonBar|Hex" + +msgid "ButtonBar|Goto" +msgstr "ButtonBar|Перехід" + +msgid "ButtonBar|Raw" +msgstr "ButtonBar|Як є" + +msgid "ButtonBar|Parse" +msgstr "ButtonBar|Фільтр" + +msgid "ButtonBar|Unform" +msgstr "ButtonBar|НеФормат." + +msgid "ButtonBar|Format" +msgstr "ButtonBar|Формат." + +#, c-format +msgid "" +"Failed to read data from child stdout:\n" +"%s" +msgstr "" +"Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n" +"%s" + +#, c-format +msgid "" +"Error while closing the file:\n" +"%s\n" +"Data may have been written or not" +msgstr "" +"Сталася помилка при закритті файла:\n" +"%s\n" +"Імовірно, дані не збережено" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot save file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зберегти файл:\n" +"%s" + +msgid "View: " +msgstr "Перегляд:" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\"\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося відкрити «%s»\n" +"%s" + +msgid "Cannot view: not a regular file" +msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл" + +#, c-format +msgid "" +"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n" +"%s" + +msgid "Search done" +msgstr "Пошук завершено" + +msgid "Continue from beginning?" +msgstr "Почати спочатку?" + +msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" +msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt" |