# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2022 # Myselus, 2015,2017 # Myselus, 2015-2017 # Slava Zanko , 2011 # Yasen Pramatarov , 2011-2014,2016 # Yury V. Zaytsev , 2017,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-21 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Alexander Shopov , 2022\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битов ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Системата за събития вече е инициализирана" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития" msgid "Event system not initialized" msgstr "Системата за събития не е инициализирана" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файлът „%s“ вече се редактира.\n" "Потребител: %s\n" "Ид-р на процеса: %d" msgid "File locked" msgstr "Файлът е заключен" msgid "&Grab lock" msgstr "&Прихващане на заключването" msgid "&Ignore lock" msgstr "Прене&брегване на заключването" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не може да се създаде директория „%s“" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен " "формат) " msgid "Invalid character" msgstr "Неправилен знак" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Кавичка без еш" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Търсеният низ не намерен" msgid "Not implemented yet" msgstr "Все още не е внедрено" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправилeн номер на лексема %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Грешка в регулярен израз" msgid "No&rmal" msgstr "&Нормално" msgid "Re&gular expression" msgstr "Ре&гулярен израз" msgid "He&xadecimal" msgstr "&Шестнадесетично" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Тър&сене с маски" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n" "Заредена бе стандартната тема" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n" "Заредена бе стандартната тема" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n" "%s\n" "Заредена бе стандартната тема" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n" "Заредена бе стандартната тема" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове." msgid "Escape" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "F1" msgid "Function key 2" msgstr "F2" msgid "Function key 3" msgstr "F3" msgid "Function key 4" msgstr "F4" msgid "Function key 5" msgstr "F5" msgid "Function key 6" msgstr "F6" msgid "Function key 7" msgstr "F7" msgid "Function key 8" msgstr "F8" msgid "Function key 9" msgstr "F9" msgid "Function key 10" msgstr "F10" msgid "Function key 11" msgstr "F11" msgid "Function key 12" msgstr "F12" msgid "Function key 13" msgstr "F13" msgid "Function key 14" msgstr "F14" msgid "Function key 15" msgstr "F15" msgid "Function key 16" msgstr "F16" msgid "Function key 17" msgstr "F17" msgid "Function key 18" msgstr "F18" msgid "Function key 19" msgstr "F19" msgid "Function key 20" msgstr "F20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дописване/M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Обратно/S-Tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "↑" msgid "Down arrow" msgstr "↓" msgid "Left arrow" msgstr "←" msgid "Right arrow" msgstr "→" msgid "Insert" msgstr "Insert" msgid "Delete" msgstr "Delete" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Page Up" msgstr "" msgid "Page Down" msgstr "" msgid "/ on keypad" msgstr "/ от доп. клав." msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клав." msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клав." msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клав." msgid "Left arrow keypad" msgstr "← от доп. клав." msgid "Right arrow keypad" msgstr "→ от доп. клав." msgid "Up arrow keypad" msgstr "↑ от доп. клав." msgid "Down arrow keypad" msgstr "↓ от доп. клав." msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клав." msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клав." msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клав." msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клав." msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клав." msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клав." msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клав." msgid "Function key 21" msgstr "F21" msgid "Function key 22" msgstr "F22" msgid "Function key 23" msgstr "F23" msgid "Function key 24" msgstr "F24" msgid "A1 key" msgstr "Клавиш A1" msgid "C1 key" msgstr "Клавиш C1" msgid "Asterisk" msgstr "*" msgid "Minus" msgstr "-" msgid "Plus" msgstr "+" msgid "Dot" msgstr "." msgid "Less than" msgstr "<" msgid "Great than" msgstr ">" msgid "Equal" msgstr "=" msgid "Comma" msgstr "," msgid "Apostrophe" msgstr "'" msgid "Colon" msgstr ":" msgid "Semicolon" msgstr ";" msgid "Exclamation mark" msgstr "!" msgid "Question mark" msgstr "?" msgid "Ampersand" msgstr "&" msgid "Dollar sign" msgstr "$" msgid "Quotation mark" msgstr "\"" msgid "Percent sign" msgstr "%" msgid "Caret" msgstr "^" msgid "Tilda" msgstr "~" msgid "Prime" msgstr "`" msgid "Underline" msgstr "_" msgid "Understrike" msgstr "_" msgid "Pipe" msgstr "|" msgid "Left parenthesis" msgstr "(" msgid "Right parenthesis" msgstr ")" msgid "Left bracket" msgstr "[" msgid "Right bracket" msgstr "]" msgid "Left brace" msgstr "{" msgid "Right brace" msgstr "}" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Табулация" msgid "Space key" msgstr "Интервал" msgid "Slash key" msgstr "/" msgid "Backslash key" msgstr "\\" msgid "Number sign #" msgstr "#" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "@" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Не може да се създадат потоци на канала" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Неочаквана грешка в waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Начало на линеен трансфер…" msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не е директория\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…" msgid "Cannot parse:" msgstr "Грешка при обработка:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат." msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Screens" msgstr "Екрани" msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Изчистване история" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Да се изчисти ли историята?" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&OK" msgstr "&Добре" msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" msgid "Error" msgstr "Грешка" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Отказ" msgid "Displays the current version" msgstr "Показване на текущата версия" msgid "Print data directory" msgstr "Печат на директорията с данни" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни" msgid "Print configure options" msgstr "Печат на конфигурационните опции" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл" msgid "" msgstr "<файл>" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Без поддръжка на подобвивка" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показване съдържанието на файл" msgid "Edit files" msgstr "Редактиране на файлове" msgid " ..." msgstr "<файл> …" msgid "Forces xterm features" msgstr "Използване възможности на xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Изключване на поддръжката на X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисуване с псевдографика" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" msgid "" msgstr "<низ>" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показване на mc с определена тема" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n" "\n" "Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n" "стойности\n" "\n" "Ключови думи:\n" " Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n" " editframedrag\n" " Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Стандартни цветове:\n" "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" "brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n" "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Атрибути:\n" "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Настройки на цветове" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]" msgid "file" msgstr "файл" msgid "file1 file2" msgstr "файл_1 файл_2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация " "от 'mc -V')\n" "като билети на www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Основни настройки" msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Грешка при обработка на аргументите" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора." msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора." msgid "Background protocol error" msgstr "Грешка във фоновия протокол" msgid "Reading failed" msgstr "Грешка при четене" msgid "Background process error" msgstr "Грешка във фоновия процес" msgid "Unknown error in child" msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фонов процес изпрати заявка за повече\n" "аргументи отколкото се поддържат." msgid "&Dismiss" msgstr "&Отмяна" msgid "Enter search string:" msgstr "Въведете низ за търсене:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "&Whole words" msgstr "&Цели думи" msgid "&All charsets" msgstr "&Всички кодови таблици" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgid "Search is disabled" msgstr "Търсенето е изключено" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде временен diff файл\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде резервен файл\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff алгоритъм" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff допълнителни опции" msgid "&Ignore case" msgstr "Пренебрегване на &регистъра" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Игнориране на tab &довършването" msgid "Ignore &space change" msgstr "Игнориране на промяна на &пауза" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Игнориране на всички &бели пространства" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред" msgid "Diff Options" msgstr "Diff опции" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgid "Edit is disabled" msgstr "Редактирането е изключено" msgid "Goto line (left)" msgstr "Отиване на ред (ляво)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Отиване на ред (дясно)" msgid "Enter line:" msgstr "Въведете ред:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помощ" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Запис" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Редактиране" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Обединяване" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Търсене" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Настройки" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Изход" msgid "Quit" msgstr "Изход" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander се изключва.\n" "Записване на редактирания файл(ове)?" msgid "Diff:" msgstr "Разлика:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се stat-не „%s“\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Два файла са нужни за сравнение" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Зареждане: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене" msgid "Load file" msgstr "Зареждане на файл" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четене на %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ не е обикновен файл" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Файлът „%s“ е твърде голям.\n" "Отваряне въпреки това? " msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Грешка при четене от канал: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Грешка при писане към канал: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред." msgid "C&ontinue" msgstr "П&родължение" msgid "&Do not change" msgstr "&Без промяна" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат за &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат за &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Въведете име на файл:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Преобразуване на новите редове към:" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" msgid "&Quick save" msgstr "&Бърз запис" msgid "&Safe save" msgstr "&Сигурен запис" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Проверка за &POSIX нов ред" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Редактиране Режим Запис" msgid "Save as" msgstr "Запис като" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Вече съществува файл с такова име" msgid "&Overwrite" msgstr "&Презаписване" msgid "Cannot save file" msgstr "Не може да се запише файл" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“" msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" msgid "&Save" msgstr "&Запазване" msgid "Load" msgstr "Зареждане" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?" msgid "&User" msgstr "&Потребителски" msgid "&System wide" msgstr "&Общосистемни" msgid "Menu edit" msgstr "Редактиране на меню" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?" msgid "&Local" msgstr "&Локален" msgid "[NoName]" msgstr "[БезИме]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Файл %s е променен. \n" "Да се запази ли преди излизане?" msgid "Close file" msgstr "Затваряне на файл" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander се изключва.\n" "Запазване на редактирания файл %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Това действие все още не е внедрено" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера" msgid "Unable to save to file" msgstr "Грешка при запис на файла" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Изрязване в буфера" msgid "Goto line" msgstr "Към ред" msgid "Save block" msgstr "Запис на блок" msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" msgid "Cannot insert file" msgstr "Грешка при вмъкване на файл" msgid "Sort block" msgstr "Подредба на блок" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Първо изберете блок от текст" msgid "Run sort" msgstr "Пускане на сортиране" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), " "разелени с интервал:" msgid "Sort" msgstr "Подредба" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Командата за подредба не може да изпълни" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):" msgid "External command" msgstr "Външна команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>" msgid "To" msgstr "До" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Copies to" msgstr "Копие до" msgid "Mail" msgstr "Поща" msgid "Insert literal" msgstr "Въвеждане дословно" msgid "Press any key:" msgstr "Натиснете произволен клавиш:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Текущият текст е променен без запис на файл.\n" "Продължаване изоставяйки тези промени" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" msgid "Collect completions" msgstr "Събиране на дописванията" msgid "NoName" msgstr "БезИме" msgid "Save macro" msgstr "Записване на макрос" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:" msgid "Delete macro" msgstr "Изтриване на макрос" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Натиснете клавиша за макрос:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Макросът не е изтрит" msgid "Repeat last commands" msgstr "Повтаряне на последните команди" msgid "Repeat times:" msgstr "Брой повторения:" msgid "&Open file..." msgstr "&Отваряне на файл…" msgid "&New" msgstr "&Нов" msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" msgid "&History..." msgstr "&История…" msgid "Save &as..." msgstr "Запис &като…" msgid "&Insert file..." msgstr "&Вмъкване на файл…" msgid "Cop&y to file..." msgstr "Коп&иране към файл…" msgid "&User menu..." msgstr "&Потребителско меню…" msgid "A&bout..." msgstr "От&носно…" msgid "&Quit" msgstr "Из&ход" msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" msgid "&Redo" msgstr "&Възстановяване" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Вмъкване/&Замяна" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Избиране" msgid "&Mark columns" msgstr "Избиране &колони" msgid "Mark &all" msgstr "Избиране &всички" msgid "Unmar&k" msgstr "&Без избиране" msgid "Cop&y" msgstr "Копира&не" msgid "Mo&ve" msgstr "Пре&местване" msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ко&пие в изрезките" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Изрязване към изрезките" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Вм&ъкване от изрезките" msgid "&Beginning" msgstr "&Начало" msgid "&End" msgstr "&Край" msgid "&Search..." msgstr "&Търсене…" msgid "Search &again" msgstr "Търсене &отново" msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна…" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Отметка" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Следваща отметка" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Предишна отметка" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Из&чистване на отметките" msgid "&Go to line..." msgstr "Към &ред…" msgid "&Toggle line state" msgstr "&Състояние на реда" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Преместване до съответна &скоба" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Оцветяване на с&интаксиса" msgid "&Find declaration" msgstr "&Декларация" msgid "Back from &declaration" msgstr "Обратно от &декларация" msgid "For&ward to declaration" msgstr "На&пред към декларация" msgid "Encod&ing..." msgstr "Ко&диране…" msgid "&Refresh screen" msgstr "О&бновяване на екрана" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Запис на макрос" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Изтриване на макр&ос…" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Запис/Повторение &действия" msgid "S&pell check" msgstr "П&роверка правопис" msgid "C&heck word" msgstr "П&роверка на дума" msgid "Change spelling &language..." msgstr "&Език за правописа…" msgid "&Mail..." msgstr "&Поща…" msgid "Insert &literal..." msgstr "&Дословно въвеждане…" msgid "Insert &date/time" msgstr "Вмъкване на &дата и час" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Форматиране на абзац" msgid "&Sort..." msgstr "&Подредба…" msgid "&Paste output of..." msgstr "&Вмъкване на изхода от…" msgid "&External formatter" msgstr "&Външна форматираща програма" msgid "&Move" msgstr "&Преместване" msgid "&Resize" msgstr "О&размеряване" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "На &цял екран" msgid "&Next" msgstr "&Следващ" msgid "&Previous" msgstr "&Предишен" msgid "&List..." msgstr "&Списък…" msgid "&General..." msgstr "&Общо…" msgid "Save &mode..." msgstr "Запис &режим…" msgid "Learn &keys..." msgstr "За&даване на клавиши…" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Оцветяване на &синтаксис…" msgid "S&yntax file" msgstr "Файл със &синтаксис" msgid "&Menu file" msgstr "Файл с &меню" msgid "&Save setup" msgstr "&Запазване на настройките" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" msgid "&Search" msgstr "&Търсене" msgid "&Command" msgstr "&Команда" msgid "For&mat" msgstr "Фор&мат" msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" msgid "&Options" msgstr "&Настройки" msgid "&None" msgstr "&Няма" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Динамични абзаци" msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Машинописно пренасяне" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" msgid "Tabulation" msgstr "Табулация" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Фалшиви полутабулации" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace между tab-овете" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Табулации чрез &интервали" msgid "Tab spacing:" msgstr "Пространство на табулацията:" msgid "Other options" msgstr "Други настройки" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва &полето" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Питане преди запазване" msgid "Save file &position" msgstr "Запис на &позицията на файла" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Видими интервали в края" msgid "Visible &tabs" msgstr "Видими &табулации" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Оцветяване на синтаксиса" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "К&урсор след вмъкнат блок" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Посто&янна селекция" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Курсорът из&вън края на ред" msgid "&Group undo" msgstr "&Групова отняна" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Дължина за пренасяне на ред:" msgid "Editor options" msgstr "Настройки на редактора" msgid "In se&lection" msgstr "В се&лекция" msgid "&Find all" msgstr "&Намиране на всички" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Заместващ израз:" msgid "Replace" msgstr "Замяна" msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" msgid "A&ll" msgstr "&Всички" msgid "&Skip" msgstr "&Пропускане" msgid "Confirm replace" msgstr "Потвърждаване замяната" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Търсене на %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търсене на %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "направени са %ld замѐни " msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Удобен текстови редактор\n" "за Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation" msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер" msgid "About" msgstr "Относно" msgid "Open files" msgstr "Отваряне на файлове" msgid "Edit: " msgstr "Редактиране: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Избиране" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Заместване" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Копиране" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Преместване" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Изтриване" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Меню" msgid "Breton" msgstr "Бретонски" msgid "Czech" msgstr "Чешки" msgid "Welsh" msgstr "Уелски" msgid "Danish" msgstr "Датски" msgid "German" msgstr "Немски" msgid "Greek" msgstr "Гръцки" msgid "English" msgstr "Английски" msgid "British English" msgstr "Британски английски" msgid "Canadian English" msgstr "Канадски английски" msgid "American English" msgstr "Американски английски" msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" msgid "Spanish" msgstr "Испански" msgid "Faroese" msgstr "Фаройски" msgid "French" msgstr "Френски" msgid "Italian" msgstr "Италиански" msgid "Dutch" msgstr "Холандски" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" msgid "Polish" msgstr "Полски" msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" msgid "Romanian" msgstr "Румънски" msgid "Russian" msgstr "Руски" msgid "Slovak" msgstr "Словашки" msgid "Swedish" msgstr "Шведски" msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" msgid "&Add word" msgstr "&Добавяне на дума" msgid "Language" msgstr "Език" msgid "Misspelled" msgstr "Сгрешено" msgid "Check word" msgstr "Проверка на дума" msgid "Suggest" msgstr "Предложение" msgid "Select language" msgstr "Избор на език" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Оцветяване на синтаксиса" msgid "< Auto >" msgstr "< Автоматично >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >" msgid "Load syntax file" msgstr "Зареждане на файл със синтаксис" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори файл %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Грешка във файл %s на ред %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander не може да промени директорията, в\n" "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n" "изтрили работната директория или да сте си дали\n" "допълнителни права за достъп с командата „su“." #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не може да се достави локално копие от %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Обвивката вече изпълнява команда" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Не е xterm или конзола на Linux.\n" "Не може да се превключи подобвивка." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "&Всички" msgid "S&kip" msgstr "&Пропускане" msgid "&Set" msgstr "&Задаване" msgid "owner" msgstr "собств." msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "други" msgid "Flag" msgstr "Флаг" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Права (8-чни): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Разширена команда chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни chmod „%s“\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Прескачане" msgid "Ignore &all" msgstr "Прескачане на &всички" msgid "&Retry" msgstr "&Отново" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни chown „%s“\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Стандартно >" msgid "Skins" msgstr "Теми" msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" msgid "Stopped" msgstr "Спрян" msgid "&Never" msgstr "&Никога" msgid "On dum&b terminals" msgstr "На прост&и терминали" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Винаги" msgid "File operations" msgstr "Действия с файлове" msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при опера&ции" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Общ &размер" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Индикатор за про&грес" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Автоматично име за нови директории" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Предварително заделяне на пространство" msgid "Esc key mode" msgstr "Режим на Esc" msgid "S&ingle press" msgstr "Едини&чно натискане" msgid "Timeout:" msgstr "Изчакване:" msgid "Pause after run" msgstr "Спиране след изпълнение" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Вътре&шен редактор" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Вътр&ешен преглед" msgid "A&sk new file name" msgstr "З&апитване за име на нов файл" msgid "Auto m&enus" msgstr "Авто мен&юта" msgid "&Drop down menus" msgstr "Пада&щи менюта" msgid "S&hell patterns" msgstr "&Метасимволи на обвивката" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Допис&ване: показване на всички" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Въртящо се &тире" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "CD следва връ&зките" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Наде&ждно изтриване" msgid "Safe overwrite" msgstr "Надеждно презапи&сване" msgid "A&uto save setup" msgstr "Автоматично записване на настро&йки" msgid "Configure options" msgstr "Настройки" msgid "Skin:" msgstr "Тема:" msgid "&Shadows" msgstr "&Сенки" msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" msgid "Case &insensitive" msgstr "&Нечувствителност към регистъра" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Подреден п&анел" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "&Мини статус" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Размер в &единици на SI" msgid "Mi&x all files" msgstr "Смесване на фа&йловете" msgid "Show &backup files" msgstr "&Резервни файлове" msgid "Show &hidden files" msgstr "&Скрити файлове" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Бързо опресняване" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Избирането премества надолу" msgid "Re&verse files only" msgstr "Преобръ&щане само на файловете" msgid "Simple s&wap" msgstr "Обикно&вена размяна" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Придвижване &като lynx" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Придви&жване на страница" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Центрирано придвижване" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Пре&листване на страница с мишка" msgid "File highlight" msgstr "Осветяване на файл" msgid "File &types" msgstr "Видове &файлове" msgid "&Permissions" msgstr "&Права̀" msgid "Quick search" msgstr "Бързо търсене" msgid "Panel options" msgstr "Настройки на панел" msgid "Information" msgstr "Данни" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n" "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n" "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n" "За повече детайли вижте страницата в ръководството." msgid "&Full file list" msgstr "&Пълен файлов списък" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Кратък файлов списък:" msgid "&Long file list" msgstr "&Дълъг файлов списък" msgid "&User defined:" msgstr "&Потребителски:" msgid "columns" msgstr "колони" msgid "User &mini status" msgstr "Потребителски &мини статус" msgid "Listing format" msgstr "Формат на списък" msgid "Executable &first" msgstr "Изпълними файлове отпре&д" msgid "&Reverse" msgstr "&Обратно" msgid "Sort order" msgstr "Подредба" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Изтриване" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Презаписване" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "И&зпълнение" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Из&ход" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Изчистване на &бързите папки" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Из&чистване на историята" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждения" msgid "&UTF-8 output" msgstr "Изход в UTF-&8" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Изход в 8 &бита" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-&1" msgid "7 &bits" msgstr "&7 бита" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Всички 8 бита" msgid "Display bits" msgstr "Показване на битовете" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодова страница:" msgid "Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Парола за анонимно FTP:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Посредник за FTP:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Използване на ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Па&сивен режим" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Пасивен &режим през посредник" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Виртуални файлови системи" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Бърза смяна — cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" msgid "&Resume" msgstr "&Продължаване" msgid "&Kill" msgstr "&Убиване" msgid "Background jobs" msgstr "Фонови задачи" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се премине в „%s“\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Надеждно изтриване" msgid "Undelete" msgstr "Възстановяване" msgid "Synchronous updates" msgstr "Синхронно обновяване" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Синхронно обновяване на директории" msgid "Immutable" msgstr "Непроменим" msgid "Append only" msgstr "Само добавяне" msgid "No dump" msgstr "Без разтоварване" msgid "No update atime" msgstr "Без обновяване на atime" msgid "Compress" msgstr "Компресиране" msgid "Compressed clusters" msgstr "Компресирани клъстъри" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Компресиран нечист файл" msgid "Compression raw access" msgstr "Директен достъп до компресираното" msgid "Encrypted inode" msgstr "Шифриран i-възел" msgid "Journaled data" msgstr "Журнални данни" msgid "Indexed directory" msgstr "Индексирана директория" msgid "No tail merging" msgstr "Без сливане в края" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Начало на йерархия на директория" msgid "Inode uses extents" msgstr "I-възелът ползва обхвати" msgid "Huge_file" msgstr "Голям_файл" msgid "No COW" msgstr "Без запис при промяна" msgid "Direct access for files" msgstr "Пряк достъп за файлове" msgid "Casefolded file" msgstr "Уеднаквен регистър" msgid "Inode has inline data" msgstr "I-възел с вътрешни данни" msgid "Project hierarchy" msgstr "Йерархия на проект" msgid "Verity protected inode" msgstr "Проверка на защитѐн i-възел" msgid "&Marked all" msgstr "&Всичко избрано" msgid "S&et marked" msgstr "&Избрано" msgid "C&lear marked" msgstr "&Изчистване на избрано" msgid "Chattr command" msgstr "Команда chattr" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n" "%s" msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се получат флаговете на „%s“\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "изпълнение с UID на &собственика" msgid "set &group ID on execution" msgstr "изпълнение с GID на &групата" msgid "stick&y bit" msgstr "&лепкав бит" msgid "&read by owner" msgstr "&четене от собственика" msgid "&write by owner" msgstr "&писане от собственика" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "&изпълнение/търсене от собственика" msgid "rea&d by group" msgstr "ч&етене от групата" msgid "write by grou&p" msgstr "пис&ане от групата" msgid "execu&te/search by group" msgstr "и&зпълнение/търсене от групата" msgid "read &by others" msgstr "че&тене от другите" msgid "wr&ite by others" msgstr "писа&не от другите" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "изп&ълнение/търсене от другите" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Права̀ (8-чни):" msgid "Owner name:" msgstr "Собственик:" msgid "Group name:" msgstr "Група:" msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" msgid "Permission" msgstr "Режим" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Set &groups" msgstr "&Зад групи" msgid "Set &users" msgstr "&Зад потрб" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Owner name" msgstr "Собственик" msgid "Group name" msgstr "Група" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" msgid "User name" msgstr "Потребител" msgid "" msgstr "<Неизвестен>" msgid "" msgstr "<Неизвестна>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Връзка на %s към:" msgid "Link" msgstr "Връзка" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "връзка: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символна връзка: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Не може да се премине в „%s“" msgid "View file" msgstr "Преглед на файл" msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" msgid "Filtered view" msgstr "Филтриран изглед" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Команда за филтър и аргументи:" msgid "Edit file" msgstr "Редактиране на файл" msgid "Create a new Directory" msgstr "Нова директория" msgid "Enter directory name:" msgstr "Име на директория:" msgid "Extension file edit" msgstr "Редактиране на файл с разширения" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?" msgid "&System Wide" msgstr "&Системно" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Кой осветен файл да се редактира?" msgid "Compare directories" msgstr "Сравняване на директории" msgid "Select compare method:" msgstr "Начин на сравняване:" msgid "&Quick" msgstr "&Бърз" msgid "&Size only" msgstr "&Размери" msgid "&Thorough" msgstr "&Пълен" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Двата панела трябва да са в списъчен\n" "режим, за да ползвате тази команда" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ не е символна връзка" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:" msgid "Edit symlink" msgstr "Редактиране на символна връзка" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "редактиране на символна връзка: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP към машина" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP към машина" msgid "Shell link to machine" msgstr "SSH към машина" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Възстановяване на файлове на ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Въведете устройство (без /dev/) за\n" "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)" msgid "Directory scanning" msgstr "Претърсване на директория" msgid "Setup" msgstr "Настройки" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Настройките са записани в %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи" msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде временен команден файл\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Неуспешен канал" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s файлова грешка" #, c-format msgid "" "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the " "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s файлова грешка" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want " "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Копиране" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Преместване" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Изтриване" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Копиране" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Преместване" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Изтриване" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n„%s“%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "файла" msgid "directory" msgstr "директория" msgid "directories" msgstr "директории" msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови " "системи:\n" "\n" "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "„%s“\n" "и\n" "„%s“\n" "са една и съща директория" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "„%s“\n" "и\n" "„%s“\n" "са един и същи файл" msgid "Ski&p all" msgstr "Проп&ускане всички" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Непразна директория „%s“.\n" "Рекурсивно изтриване?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Фонов процес:\n" "Непразна директория „%s“.\n" "Рекурсивно изтриване?" msgid "Non&e" msgstr "Н&яма" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изтрие файла „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изтрие директорията „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се презапише директорията „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се презапише файлът „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Не може да работи върху „..“!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "" msgid "&Keep" msgstr "&Запазване" msgid "&Continue copy" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Източникът „%s“ не е директория\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не може да се копира зациклената символна връзка\n" "„%s“" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Целта „%s“ трябва да е директория\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се създаде целева директория „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Директории: %zu, общ размер %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим" msgid "S&uspend" msgstr "П&реустановяване" msgid "Con&tinue" msgstr "&Продължаване" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Остават %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Нов :" msgid "Existing:" msgstr "Съществуващ:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Презаписване на файла?" msgid "A&ppend" msgstr "До&бавяне" msgid "&Reget" msgstr "&Изтегляне наново" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Презаписване на всички файлове?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "&Без презапис с празен файл" msgid "&Older" msgstr "По-&стар" msgid "S&maller" msgstr "По-&малък" msgid "&Size differs" msgstr "&Различен размер" msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" msgid "Background process: File exists" msgstr "Фонов процес: Файлът съществува" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Обработени файлове: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Време: %s %s (%s)`" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Време: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Време: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Общо: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Източник" msgid "Target" msgstr "Цел" msgid "Deleting" msgstr "Изтриване" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Mетасимволи на обвивката" msgid "to:" msgstr "в:" msgid "Follow &links" msgstr "Следване на &връзките" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Запазване на &атрибутите" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Стабилни символни връзки" msgid "&Background" msgstr "&Във фон" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Неправилен шаблон „%s“" msgid "File listin&g" msgstr "&Файловe и директории" msgid "&Quick view" msgstr "&Бърз преглед" msgid "&Info" msgstr "&Информация" msgid "&Tree" msgstr "&Дърво" msgid "&Listing format..." msgstr "Ф&ормат на списък…" msgid "&Sort order..." msgstr "" msgid "&Filter..." msgstr "Филт&ър…" msgid "&Encoding..." msgstr "&Кодиране…" msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP…" msgid "S&hell link..." msgstr "SS&H…" msgid "SFTP li&nk..." msgstr "" msgid "Paneli&ze" msgstr "&В панел" msgid "&Rescan" msgstr "&Опресняване" msgid "&View" msgstr "&Преглед" msgid "Vie&w file..." msgstr "Преглед на фа&йла…" msgid "&Filtered view" msgstr "&Филтриран изглед" msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" msgid "C&hmod" msgstr "Пр&ава̀" msgid "&Link" msgstr "&Връзка" msgid "&Symlink" msgstr "&Символна връзка" msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Относителна символна връзка" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Р&едактиране на символна връзка" msgid "Ch&own" msgstr "См&яна на собственик" msgid "&Advanced chown" msgstr "Раз&ширена смяна на собственик" msgid "Cha&ttr" msgstr "&СмАтр" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Местене/Преименуване" msgid "&Mkdir" msgstr "&Нова директория" msgid "&Quick cd" msgstr "&Бърза смяна — cd" msgid "Select &group" msgstr "Избор на &група" msgid "U&nselect group" msgstr "Без избор на гр&упа" msgid "&Invert selection" msgstr "Об&ърнат избор" msgid "E&xit" msgstr "Из&ход" msgid "&User menu" msgstr "&Потребителско меню" msgid "&Directory tree" msgstr "&Дърво на директориите" msgid "&Find file" msgstr "&Търсене на файл" msgid "S&wap panels" msgstr "Разм&яна на панели" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Превклю&чване на панелите" msgid "&Compare directories" msgstr "&Сравнение на директории" msgid "C&ompare files" msgstr "Сра&внение на файлове" msgid "E&xternal panelize" msgstr "В&ъншен панел" msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Размери на директориите" msgid "Command &history" msgstr "&История на командите" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Скоро&шни файлове" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Горещи директории" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Активни виртуални ФС" msgid "&Background jobs" msgstr "Фонови &задачи" msgid "Screen lis&t" msgstr "Списък на &екрани" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Формат на списъка" msgid "Edit &extension file" msgstr "&Файл за разширения" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл с &меню" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Фа&йл за оцветените групи" msgid "&Configuration..." msgstr "&Настройки…" msgid "&Layout..." msgstr "&Разположение…" msgid "&Panel options..." msgstr "Настройки на &панел…" msgid "C&onfirmation..." msgstr "По&твърждения…" msgid "&Appearance..." msgstr "&Външен вид…" msgid "&Display bits..." msgstr "&Битове за извеждане…" msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална &ФС…" msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?" msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "От&горе" msgid "&Left" msgstr "В&ляво" msgid "&Below" msgstr "&Отдолу" msgid "&Right" msgstr "В&дясно" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Потребителско меню" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Преглед" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Местене/Преименуване" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Нова директория" msgid "&Chdir" msgstr "&Смяна на директория" msgid "&Again" msgstr "&Отново" msgid "Pane&lize" msgstr "&Външен панел" msgid "&View - F3" msgstr "&Извеждане — F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редактиране — F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Намерени: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" msgid "&Find recursively" msgstr "&Намиране рекурсивно" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "&Следване на връзки" msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускане на &скритите" msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Тър&сене на съдържание" msgid "Case sens&itive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" msgid "A&ll charsets" msgstr "Вси&чки кодови таблици" msgid "Fir&st hit" msgstr "Пър&во попадение" msgid "Find File" msgstr "Търсене на файл" msgid "Start at:" msgstr "Начало от:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Игнориране на директории:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)" msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Търсене: „%s“" msgid "Searching" msgstr "Търсене" msgid "Change &to" msgstr "Промяна &на" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС" msgid "&Refresh" msgstr "&Обновяване" msgid "&Add current" msgstr "И &текущата" msgid "&Up" msgstr "&Горе" msgid "New &group" msgstr "&Нова група" msgid "New &entry" msgstr "Нов &запис" msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" msgid "&Remove" msgstr "&Изтриване" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа — ENTER за списък" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни директории за виртуални ФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" msgid "Top level group" msgstr "Група от първо ниво" msgid "Directory path" msgstr "Път" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Преместване на %s" msgid "Directory label" msgstr "Етикет" msgid "&Append" msgstr "Доб&авяне" msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" msgid "Directory label:" msgstr "Етикет на директория:" msgid "Directory path:" msgstr "Път на директория:" msgid "New hotlist group" msgstr "Нова група за бърз достъп" msgid "Name of new group:" msgstr "Име на нова група:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Групата „%s“ не е празна.\n" "Да се изтрие ли?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Midnight Commander не записа файл %s,\n" "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Етикет за „%s“:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" msgid "Free nodes:" msgstr "Свободни възли:" msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Вид: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "нелокална vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Редактиран: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Променян: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu блок)" msgstr[1] " (%lu блока)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Притежател: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" msgid "Attributes: not supported" msgstr "Атрибути: не се поддържат" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Атрибути: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Атрибути: няма" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права̀: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположение: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&По равно" msgid "&Menubar visible" msgstr "Видимо &меню" msgid "Command &prompt" msgstr "Команден &ред" msgid "&Keybar visible" msgstr "В&идими F-ове" msgid "H&intbar visible" msgstr "Р&ед с подсказки" msgid "&XTerm window title" msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец" msgid "&Show free space" msgstr "&Свободно пространство" msgid "Panel split" msgstr "Разделяне на панела" msgid "Console output" msgstr "Изходна информация на конзолата" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикално" msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" msgid "Output lines:" msgstr "Изходни редове:" msgid "Layout" msgstr "Разположение на елементите" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Паметта свърши!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "н" msgid "&Unsorted" msgstr "&Неподредени" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "и" msgid "&Name" msgstr "&Име" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "в" msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "ш" msgid "E&xtension" msgstr "Раз&ширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "р" msgid "&Size" msgstr "&Размер" msgid "Block Size" msgstr "Размер на блок" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "м" msgid "&Modify time" msgstr "Време на про&мяна на файла" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "д" msgid "&Access time" msgstr "Време на &достъп" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "я" msgid "C&hange time" msgstr "Време на пром&яна" msgid "Perm" msgstr "Права̀" msgid "Nl" msgstr "БрВрзк" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "ъ" msgid "&Inode" msgstr "I-в&ъзел" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Собственик" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "[РЗР]" msgid "UP--DIR" msgstr "ГОРНА" msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД_ДИР" msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s в %d файл" msgstr[1] "%s в %d файла" msgid "Panelize" msgstr "Външен панел" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:" msgid "&Files only" msgstr "Само &файлове" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" msgid "Select" msgstr "Избиране" msgid "Unselect" msgstr "Без избиране" msgid "Filter" msgstr "Филтър" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният." msgid "&Add new" msgstr "&Добавяне на нов" msgid "External panelize" msgstr "Външен панел" msgid "Other command" msgstr "Друга команда" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Add to external panelize" msgstr "Добавяне към външен панел" msgid "Enter command label:" msgstr "Въвеждане на етикет на команда:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Външен панел:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Външен панел:\n" "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория" msgid "Modified git files" msgstr "Променени файлове в git" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Неуспешни кръпки" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Търсене на програми SUID и SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Не може да се изпълни stat върху целта\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли „%s“?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статично" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Динамично" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Пресканиране" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Пренебрегване" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ТрДир" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Индекс" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Назад" msgid "Learn keys" msgstr "Задаване на клавиши" msgid "Teach me a key" msgstr "Задаване на клавиши" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Натиснете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона му.\n" "\n" "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не може да се приеме този клавиш" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Въведохте „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n" "вече работят добре. Това е супер." msgid "&Discard" msgstr "&Отмяна" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките ви клавиши работят добре." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n" "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n" "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспешно изпълнение:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander\n" "вече работи в този терминал.\n" "Поддръжката на подобвивка ще се изключи." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Грешка при затваряне:\n" "%s\n" "\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Кодова таблица" msgid "- < No translation >" msgstr "— < Без преобразуване >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се запише файл %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n" msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell" msgid "With builtin Editor" msgstr "С поддръжка на вградения редактор" msgid "With optional subshell support" msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)" msgid "With subshell support as default" msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)" msgid "With support for background operations" msgstr "С поддръжка на фонови задачи" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "С поддръжка на събития от X11" msgid "With internationalization support" msgstr "С поддръжка на интернационализация" msgid "With multiple codepages support" msgstr "С поддръжка на множество кодирания" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуални файлови системи:" msgid "Data types:" msgstr "Видове данни:" msgid "Home directory:" msgstr "Домашна папка:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Коренова директория на профила:" msgid "System data" msgstr "Системни данни" msgid "Config directory:" msgstr "Директория с настройки:" msgid "Data directory:" msgstr "Директория с данни:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Поддръжка на файлови разширения:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:" msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" msgid "Cache directory:" msgstr "Директория с кеш:" msgid "Debug" msgstr "Трасиране" msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" msgid "True:" msgstr "Вярно:" msgid "False:" msgstr "Невярно:" msgid "Error calling program" msgstr "Грешка при извикване на програма" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Предупреждение — игнориране на файл" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n" "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макросът %%var няма променлива" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s" msgid "User menu" msgstr "Потребителско меню" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архивът cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на архива cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в архива cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Грешна заглавна част на cpio в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файл\n" "%s" #, fuzzy msgid "Inconsistent archive" msgstr "сгрешен архив tar" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Архивът %s не може да се отвори\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Виртуална ФС по EXTFS:\n" "%s" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключване от %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Изчаква се начален ред…" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Нужна е парола за %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращане на парола…" msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращане на начален ред…" msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждаване на версията…" msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…" msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запис на файл" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отмяна на пренасянето…" msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отмяната." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Преносът е отменен успешно." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключване от %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Нужна е парола за %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s" msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: успешно вписване" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменяне на преноса." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследяване на връзката…" #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: съхраняване на файл" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "файлът /.netrc е с неправилни права\n" "Изтрийте паролата или ги оправете" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Виртуална ФС по SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Неправилен ред в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Неправилно име на хост." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: установява се връзка с %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "%s (%s)\n" "е добавен за постоянно в\n" "списъка с познати хостове." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "Идентичността на хоста\n" "%s (%s)\n" "не може да бъде проверена!\n" "Контролната сума на ключа на %s е\n" "SHA1:%s.\n" "Искате ли да го добавите в списъка с\n" "познати хостове и да продължите с връзката?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "присъства в познатите хостове, но\n" "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n" "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n" "с познати хостове и да продължите с връзката?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Паролата е празна." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Паролата е празна." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Извеждането приключи." #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архивът tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "сгрешен архив tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архива" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не изглежда като архив tar." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: грешка" msgid "not enough memory" msgstr "няма достатъчно памет" msgid "while allocating block buffer" msgstr "при заделянето на буфер" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…" #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…" #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не е ФС!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir" msgid "while iterating over blocks" msgstr "при обработване на блокове" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“" msgid "Ext2lib error" msgstr "Грешка в Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Неправилна стойност" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Отказ от изход" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Изход на Midnight Commander.\n" "Да се запази ли редактираният файл?" msgid "&Line number" msgstr "&Номер на ред" msgid "Pe&rcents" msgstr "&Проценти" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Десетично отместване" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шестнадесетично отместване" msgid "Goto" msgstr "Към" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxSrch" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Без пренасяне" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Пренасяне" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "16-но" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Към" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Необработени" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Обработка" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Без форматиране" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Форматиране" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Грешка при затварянето на файла:\n" "%s\n" "Не е ясно дали информацията е записана" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се запише файл:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Преглед:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори „%s“\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Търсенето приключи" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Да се продължи ли от началото?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"