summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-04 17:43:00 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-05-04 17:43:00 +0000
commit89853c290fd822a88c56150dde50aaa1421c0c8c (patch)
treec88de9d39f187cf339e1add1f768bbda4a61130f /debian/po/gl.po
parentAdding upstream version 4.2. (diff)
downloadmdadm-89853c290fd822a88c56150dde50aaa1421c0c8c.tar.xz
mdadm-89853c290fd822a88c56150dde50aaa1421c0c8c.zip
Adding debian version 4.2-5.debian/4.2-5debian
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'debian/po/gl.po')
-rw-r--r--debian/po/gl.po191
1 files changed, 191 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/po/gl.po b/debian/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..6383874
--- /dev/null
+++ b/debian/po/gl.po
@@ -0,0 +1,191 @@
+# Galician translation of mdadm's debconf templates
+# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
+# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mdadm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:45+0000\n"
+"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
+msgstr ""
+"¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
+"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
+"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
+"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
+"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
+"may result in write access to the media."
+msgstr ""
+"Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm "
+"pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). "
+"Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración "
+"local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña "
+"en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen "
+"erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode "
+"producir accesos de escritura aos soportes."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:2001
+msgid ""
+"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
+"01:06."
+msgstr ""
+"A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro "
+"domingo de cada mes ás 01:16."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:3001
+msgid ""
+"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
+"that such events don't go unnoticed."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
+msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid ""
+"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
+"important MD events (such as a disk failure)."
+msgstr ""
+"O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta "
+"a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:4001
+msgid "Enabling this option is recommended."
+msgstr "Recoméndase activar esta opción."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid "Recipient for email notifications:"
+msgstr "Destinatario para os avisos por email:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdadm.templates:5001
+msgid ""
+"Please enter the email address of the user who should get the email "
+"notifications for important MD events."
+msgstr ""
+"Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por "
+"email de eventos importantes de MD."
+
+#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
+#~ msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
+#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de "
+#~ "dispositivos separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 "
+#~ "md/0\" (pódese omitir o \"/dev/\" do principio)."
+
+#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
+#~ msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
+#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
+#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD "
+#~ "(RAID), hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está "
+#~ "ubicado nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os "
+#~ "arrays constituíntes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
+#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
+#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
+#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de "
+#~ "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto "
+#~ "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. "
+#~ "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays "
+#~ "dispoñibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
+#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
+#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de "
+#~ "ficheiros raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este "
+#~ "pode ser o caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa "
+#~ "de ningún array para o inicio."
+
+#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
+#~ msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe"
+
+#~ msgid "An error occurred: not a block device"
+#~ msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques"
+
+#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
+#~ msgstr "Houbo un erro: non é un array MD"
+
+#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
+#~ msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf"
+
+#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
+#~ msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
+#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
+#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración "
+#~ "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a "
+#~ "menos que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM "
+#~ "inicial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
+#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
+#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
+#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
+#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM "
+#~ "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou "
+#~ "non precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM "
+#~ "inicial, pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e "
+#~ "introduza \"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do "
+#~ "disco RAM inicial."