# Portuguese translation for mdadm debconf messages.
# Copyright (C) 2008 Pedro Ribeiro
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# Pedro Ribeiro , 2008
# Miguel Figueiredo , 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve correr verificações de redundância nos grupos MD mensalmente?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o kernel suportar (versões mais recentes que 2.6.14) o mdadm pode "
"verificar periodicamente a redundância dos grupos MD (RAIDs). Isto pode ser "
"um processo que requer muitos recursos, dependendo da sua configuração, mas "
"pode prevenir casos raros de perda de dados. Notar que esta verificação é "
"feita em modo de leitura a não ser que sejam encontrados erros; se forem "
"encontrados erros, o mdadm tenta corrigi-los, o que pode resultar em "
"acessosde escrita aos discos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O pré-definido, se ligado, é os testes serem executados no primeiro Domingo "
"de cada mês às 01:06."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "Deve o mdadm verificar arrays degradados, uma vez por dia?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"O mdadm pode verificar uma vez por dia a existência de arrays degradados e "
"spares em falta para assegurar que tais eventos não passam despercebidos."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Quer iniciar o deamon de monitorização do MD?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O daemon monitor MD(RAID) envia notificações por email no caso de eventos "
"importantes (tais como falha de um disco). Provavelmente quer activar esta "
"opção."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "É recomendado activar esta opção."
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário de email para notificações:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, introduza o endereço de email do utilizador que deve receber as "
"notificações de eventos MD importantes."
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Grupos MD necessários para o sistema de ficheiros raiz:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduza 'all', 'none', ou uma lista de dispositivos "
#~ "separados por espaços, tais como 'md0 md1' ou 'md/1 md/d0' (o '/dev/' "
#~ "inicial pode ser omitido)."
#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária"
#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sistema de ficheiros de raiz do sistema estiver num grupo MD (RAID), "
#~ "necessita de ser iniciado mais cedo na sequência de arranque. Se o seu "
#~ "sistema de ficheiros de raiz estiver num volume lógico (LVM) que está no "
#~ "MD, todos os grupos constituintes necessitam de ser iniciados."
#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Se souber exactamente que grupos são necessários para iniciar o sistema "
#~ "de ficheiros raiz, e quiser adiar o inicio de todos os outros grupos para "
#~ "mais tarde no processo de arranque, introduza os grupos aqui. "
#~ "Alternativamente, introduza 'all' para iniciar todos os grupos "
#~ "disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Se não necessita ou deseja iniciar grupos para o sistema de ficheiros "
#~ "raiz, deixe a resposta em branco (ou introduza 'none'). Isto vale no caso "
#~ "de usar o auto-arranque do kernel ou não necessitar de grupos para o "
#~ "arranque do sistema."
#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o nó do dispositivo não existe"
#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um dispositivo de bloco"
#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: não é um grupo MD"
#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Ocorreu um erro: o grupo não está listado no ficheiro mdadm.conf"
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Iniciar grupos não listados no mdadm.conf?"
#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo especificado (${array}) não está listado no ficheiro de "
#~ "configuração (${config}). Portanto, não pode ser iniciado durante o "
#~ "processo de arranque, a não ser que corrija o ficheiro de configuração e "
#~ "recrie o ramdisk inicial."
#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso só é relevante se houver necessidade de iniciar grupos a "
#~ "partir do ramdisk durante o arranque do sistema. Se usar o auto-arranque "
#~ "do kernel, ou não necessitar de iniciar os grupos tão cedo no processo de "
#~ "arranque do sistema, pode simplesmente continuar. Em alternativa, escolha "
#~ "não continuar e introduza 'none' quando perguntado sobre quais grupos "
#~ "iniciar a partir do ramdisk inicial."