# LANGUAGE message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2018 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_rewind (PostgreSQL) package. # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-31 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:24+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,17\n" #: ../../../src/common/logging.c:236 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: ../../../src/common/logging.c:243 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: ../../../src/common/logging.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "warning: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatek paměti\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "nelze načíst knihovnu \"%s\": kód chyby %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "na této platformě nelze vytvářet vyhrazené tokeny: kód chyby %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "nelze otevřít token procesu: chybový kód %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "nelze nastartovat proces pro příkaz \"%s\": chybový kód %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "nelze znovu spustit s vyhrazeným tokenem: chybový kód %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "nelze získat návratový kód z podprovesu: chybový kód %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "nelze použít restore_command se zástupnou hodnotou %%r" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu" msgstr "neočekávaná velikost souboru \"%s\": %lu namísto %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" obnovený z archivu: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "nelze přistoupit k souboru \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "restore_command selhal: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "nelze obnovit soubor\"%s\" z archivu" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:73 parsexlog.c:125 #: parsexlog.c:185 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:298 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "nelze zapsat do souboru \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit soubor \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:59 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:117 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:120 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "cíl symbolického odkazu \"%s\" je příliš dlouhý" #: copy_fetch.c:135 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "\"%s\" je symbolický odkaz, ale symbolické odkazy nejsou na této platformě podporovány" #: copy_fetch.c:142 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:146 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "nelze uzavřít adresář \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:166 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:170 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "nelze změnit pozici (seek) ve zdrojovém souboru: %m" #: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:336 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:190 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "neočekávaný znak EOF při čtení souboru \"%s\"" #: copy_fetch.c:197 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m" #: file_ops.c:62 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "nelze otevřít cílový soubor \"%s\": %m" #: file_ops.c:76 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "nelze uzavřít cílový soubor \"%s\": %m" #: file_ops.c:96 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "nelze změnit pozici (seek) v cílovém souboru \"%s\": %m" #: file_ops.c:112 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "nelze zapsat soubor \"%s\": %m" #: file_ops.c:162 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "neplatná akce (CREATE) pro obyčejný soubor" #: file_ops.c:185 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "nelze odstranit soubor \"%s\": %m" #: file_ops.c:203 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro zkrácení (truncate): %m" #: file_ops.c:207 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "nelze zkrátit (truncate) soubor \"%s\" na %u: %m" #: file_ops.c:223 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\": %m" #: file_ops.c:237 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "nelze odstranit adresář \"%s\": %m" #: file_ops.c:251 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz na \"%s\": %m" #: file_ops.c:265 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nelze odstranit symbolický odkaz \"%s\": %m" #: file_ops.c:296 file_ops.c:300 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení: %m" #: file_ops.c:314 parsexlog.c:338 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "nelze číst soubor \"%s\": načteno %d z %zu" #: filemap.c:200 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "datový soubor \"%s\" ve zdroji není obyčejný soubor" #: filemap.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory" msgstr "\"%s\" není adresář" #: filemap.c:245 #, c-format msgid "\"%s\" is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" není symbolický odkaz" #: filemap.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" není obyčejný soubor" #: filemap.c:369 #, c-format msgid "source file list is empty" msgstr "seznam zdrojových souborů je prázdný" #: filemap.c:484 #, c-format msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"" msgstr "neočekávaná modifikace stránky pro adresář nebo symbolický odkaz \"%s\"" #: libpq_fetch.c:50 #, c-format msgid "could not connect to server: %s" msgstr "nelze se připojit k serveru: %s" #: libpq_fetch.c:54 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "připojen k serveru" #: libpq_fetch.c:63 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "nelze vyčistit search_path: %s" #: libpq_fetch.c:75 #, c-format msgid "source server must not be in recovery mode" msgstr "zdrojový server musí být v recovery módu" #: libpq_fetch.c:85 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "full_page_writes musí být zapnuty na zdrojovém serveru" #: libpq_fetch.c:111 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "chyba při spuštění dotazu (%s) na zdrojovém serveru: %s" #: libpq_fetch.c:116 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "neočekávaný výsledek dotazu" #: libpq_fetch.c:137 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "chyba při spuštění dotazu (%s) na zdrojovém serveru: %s" #: libpq_fetch.c:157 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "nerozpoznaný výsledek \"%s\" pro aktuální WAL insert pozici" #: libpq_fetch.c:207 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "nelze načíst seznam souborů: %s" #: libpq_fetch.c:212 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "neočekávaný výsledek při načítání seznamu souborů" #: libpq_fetch.c:265 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "nelze zaslat dotaz: %s" #: libpq_fetch.c:270 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "nelze nastavit libpq spojení na single row mód" #: libpq_fetch.c:290 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "neočekávaný výsledek při načítání vzdálených souborů: %s" #: libpq_fetch.c:296 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "neočekávaná velikost výsledku při načítání vzdálených souborů" #: libpq_fetch.c:302 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "neočekávané datové typy ve vysledku při načítání vzdálených souborů: %u %u %u" #: libpq_fetch.c:310 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "neočekávaný formát výsledku při načítání vzdálených souborů" #: libpq_fetch.c:316 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "neočekávané null hodnoty ve výsledku při načítání vzdálených souborů" #: libpq_fetch.c:320 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "neočekávaná délka výsledku při načítání vzdálených souborů" #: libpq_fetch.c:381 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "nelze načíst vzdálený soubor \"%s\": %s" #: libpq_fetch.c:386 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "neočekávaný výsledek při načítání vzdáleného souboru \"%s\"" #: libpq_fetch.c:430 #, c-format msgid "could not send COPY data: %s" msgstr "nelze poslat COPY data: %s" #: libpq_fetch.c:459 #, c-format msgid "could not send file list: %s" msgstr "nelze poslat seznam souborů: %s" #: libpq_fetch.c:501 #, c-format msgid "could not send end-of-COPY: %s" msgstr "nelze poslat end-of-COPY: %s" #: libpq_fetch.c:507 #, c-format msgid "unexpected result while sending file list: %s" msgstr "neočekávaný výsledek při posílání seznamu souborů: %s" #: parsexlog.c:85 parsexlog.c:132 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "nelze načíst WAL záznam na %X/%X: %s" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:135 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "nelze načíst WAL záznam na %X/%X" #: parsexlog.c:198 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "nelze nalézt předchozí WAL záznam na %X/%X: %s" #: parsexlog.c:202 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "nelze načíst předchozí WAL záznam na %X/%X" #: parsexlog.c:327 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v souboru \"%s\": %m" #: parsexlog.c:407 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL záznam modifikuje relaci, ale typ záznamu není rozpoznán: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:78 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s resynchronizuje PostgreSQL cluster s jinou kopií daného clusteru.\n" "\n" #: pg_rewind.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:80 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Přepínače:\n" #: pg_rewind.c:81 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal použij restore_command v cílové konfiguraci pro\n" " získání WAL souborů z archivu\n" #: pg_rewind.c:83 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=ADRESÁŘ existující datový adresář pro modifikaci\n" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=ADRESÁŘ zdrojový datový adresář proti kterému se synchronizovat\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CONNSTR zdrojový server se kterým se synchronizovat\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run zastavit před modifikací čehokoliv\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n" "\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress průběžně vypisovat zprávy o postupu\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf zapíše konfiguraci pro replikaci\n" " (vyžaduje zadání --source-server)\n" "\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug vypisovat mnoho zpráv s debug informacemi\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown neopravuj automaticky nečisté vypnutí databáze\n" #: pg_rewind.c:94 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version vypíše informaci o verzi, poté skončí\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help vypíše tuto nápovědu, poté skončí\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby oznamujte na <%s>.\n" #: pg_rewind.c:97 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s domácí stránka: <%s>\n" #: pg_rewind.c:159 pg_rewind.c:208 pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:222 #: pg_rewind.c:229 pg_rewind.c:237 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n" #: pg_rewind.c:207 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "nespecifikován žádný zdroj (--source-pgdata nebo --source-server)" #: pg_rewind.c:214 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "pouze jedna z voleb --source-pgdata nebo --source-server může být zadána" #: pg_rewind.c:221 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "cílový datový adresář nespecifikován (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:228 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "" #: pg_rewind.c:235 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")" #: pg_rewind.c:250 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "nelze spouštět jako \"root\"" #: pg_rewind.c:251 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Musíte spustit %s jako PostgreSQL superuživatel.\n" #: pg_rewind.c:262 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "nelze zjistit přístupová práva adresáře \"%s\": %m" #: pg_rewind.c:316 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "zdrojový a cílový cluster jsou na stejné timeline" #: pg_rewind.c:322 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "servery se rozešly na WAL pozici %X/%X na timeline %u" #: pg_rewind.c:360 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "rewind není potřeba" #: pg_rewind.c:369 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "provádím rewind z posledního společného checkpointu na %X/%X na timeline %u" #: pg_rewind.c:378 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "načítám seznam zdrojových souborů" #: pg_rewind.c:381 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "načítám seznam cílových souborů" #: pg_rewind.c:392 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "čtu WAL na cílovém clusteru" #: pg_rewind.c:409 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "je třeba zkopírovat %lu MB (celková velikost zdrojového adresáře je %lu MB)" #: pg_rewind.c:427 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "vytvářím backup label a aktualizuji control file" #: pg_rewind.c:457 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "provádím sync cílového datového adresáře" #: pg_rewind.c:464 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: pg_rewind.c:476 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "zdrojový a cílový cluster jsou z různých systémů" #: pg_rewind.c:484 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "clustery nejsou kompatibilní s touto verzí pg_rewind" #: pg_rewind.c:494 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "cílový server musí používat buď data checksums nebo \"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:505 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "cílový server musí být zastaven čistě" #: pg_rewind.c:515 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "zdrojový datový adresář musí být zastaven čistě" #: pg_rewind.c:567 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) zkopírováno" #: pg_rewind.c:630 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "neplatný control file" #: pg_rewind.c:714 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "nelze najít společného předka pro timeline ze zdrojového a cílového clusteru" #: pg_rewind.c:755 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "backup label buffer je příliš malý" #: pg_rewind.c:778 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "neočekávaná CRC hodnota control file" #: pg_rewind.c:788 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "neočekávaná velikost control file %d, očekáváno %d" #: pg_rewind.c:797 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d byte" msgstr[1] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d bytů" msgstr[2] "Velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale control file udává %d bytů" #: pg_rewind.c:854 pg_rewind.c:912 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "Program \"%s\" je vyžadován aplikací %s, ale nebyl nalezen ve stejném\n" "adresáři jako \"%s\".\n" "Zkontrolujte vaši instalaci." #: pg_rewind.c:859 pg_rewind.c:917 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "Program \"%s\" byl nalezen pomocí \"%s\",\n" "ale nebyl ve stejné verzi jako %s.\n" "Zkontrolujte vaši instalaci." #: pg_rewind.c:880 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "restore_command není nastaven pro cílový cluster" #: pg_rewind.c:923 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "spouštím \"%s\" na cílovém serveru pro dokončení crash recovery" #: pg_rewind.c:943 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "postgres single-user mód v cílovém clusteru selhal" #: pg_rewind.c:944 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Příkaz byl: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "syntaktická chyba v souboru s historií: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Očekávána číselná hodnota timeline ID." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Očekávána pozice pro switchpoint write-ahead logu." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "chybná data v souboru s historií: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Timeline IDs musí být rostoucí posloupnost." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "chybná data v souboru s historií" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Timeline IDs musí být nižší než timeline ID potomka." #: xlogreader.c:349 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "neplatný offset záznamu na %X/%X" #: xlogreader.c:357 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord je vyžadován %X/%X" #: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "neplatná délka záznamu na %X/%X: potřeba %u, získáno %u" #: xlogreader.c:422 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "délka záznamu %u na %X/%X je příliš vysoká" #: xlogreader.c:454 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "na %X/%X není nastaven contrecord flag" #: xlogreader.c:467 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" msgstr "chybná contrecord délka %u na %X/%X" #: xlogreader.c:703 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "chybný ID resource managera %u na %X/%X" #: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "záznam s neplatnou hodnotou prev-link %X/%X na %X/%X" #: xlogreader.c:771 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "neplatný data checksum resource managera v záznamu na %X/%X" #: xlogreader.c:808 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "neplatné magické číslo %04X v log segmentu %s, offset %u" #: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "neplatné info bity %04X v log segmentu %s, offset %u" #: xlogreader.c:837 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: systémový identifikátor z WAL souboru je %llu, systémový identifikátor z pg_control je %llu" #: xlogreader.c:845 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: neplatná velikost segmentu v hlavičce stránky" #: xlogreader.c:851 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL soubor je z jiného databázového systému: neplatná hodnota XLOG_BLCKSZ v hlavičce stránky" #: xlogreader.c:882 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "neočekávaná pageaddr hodnota %X/%X v log segmentu %s, offset %u" #: xlogreader.c:907 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "timeline ID %u mimo pořadí (po %u) v log segmentu %s, offset %u" #: xlogreader.c:1247 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u mimo pořadí na %X/%X" #: xlogreader.c:1270 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA flag nastaven, ale žádná data nejsou přiložena na %X/%X" #: xlogreader.c:1277 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA flag nenastaven, ale délka dat je %u na %X/%X" #: xlogreader.c:1313 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE flag nastaven, ale hole offset %u length %u block image length %u na %X/%X" #: xlogreader.c:1329 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE flag nenastaven, ale hole offset %u length %u na %X/%X" #: xlogreader.c:1344 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED flag nastaven, ale block image length %u na %X/%X" #: xlogreader.c:1359 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED flag nenastaven, ale block image length je %u na %X/%X" #: xlogreader.c:1375 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL flag nastaven, ale žádná předchozí rel hodnota na %X/%X" #: xlogreader.c:1387 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "neplatné block_id %u na %X/%X" #: xlogreader.c:1476 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "záznam s neplatnou délkou na %X/%X" #: xlogreader.c:1565 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "neplatný komprimovaný image na %X/%X, block %d" #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n" #~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "nelze číst soubor \"%s\": %s\n" #~ msgid " block %u\n" #~ msgstr " blok %u\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from %s file list\n" #~ msgstr "položka \"%s\" vyloučena ze %s seznamu souborů\n" #~ msgid "%s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s)\n" #~ msgid "could not set up connection context: %s" #~ msgstr "nelze nastavit kontext spojení: %s" #~ msgid "getting file chunks\n" #~ msgstr "načítám části souborů\n" #~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n" #~ msgstr "přijata null hodnota pro chunk souboru \"%s\", soubor byl smazán\n" #~ msgid "received chunk for file \"%s\", offset %s, size %d\n" #~ msgstr "přijat chunk souboru \"%s\", offset %s, délka %d\n" #~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n" #~ msgstr "načten soubor \"%s\", délka %d\n" #~ msgid "could not create temporary table: %s" #~ msgstr "nelze vytvořit temporary tabulku: %s" #~ msgid "Failure, exiting\n" #~ msgstr "Chyba, končím\n" #~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n" #~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "nelze číst ze souboru \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: nelze načíst práva adresáře \"%s\": %s\n" #~ msgid "Source timeline history:\n" #~ msgstr "Zdrojová timeline history:\n" #~ msgid "Target timeline history:\n" #~ msgstr "Cílová timeline history:\n" #~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgid "" #~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n" #~ "not found in the same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Program \"initdb\" je vyžadován %s ale nebyl\n" #~ "nalezen ve stejném adresáři jako \"%s\".\n" #~ "Zkontrolujte svou instalaci.\n" #~ msgid "" #~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Program \"initdb\" byl nalezen \"%s\"\n" #~ "ale nemá stejnou verzi jako \"%s\".\n" #~ "Zkontrolujte svou instalaci.\n" #~ msgid "sync of target directory failed\n" #~ msgstr "sync na cílovém adresáři selhal\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby hlaste na adresu .\n"