# Swedish message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Dennis Björklund , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-16 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-16 07:53+0200\n" "Last-Translator: Dennis Björklund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../../src/common/logging.c:236 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "fatalt: " #: ../../../src/common/logging.c:243 #, c-format msgid "error: " msgstr "fel: " #: ../../../src/common/logging.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varning: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "kunde inte ladda länkbibliotek \"%s\": felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "kan inte skapa token för begränsad åtkomst på denna plattorm: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "kunde inte öppna process-token: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "kunde inte allokera SID: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa token för begränsad åtkomst: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "kunde inte starta process för kommando \"%s\": felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "kunde inte köra igen med token för begränsad åtkomst: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "kan inte använda restore_command med %%r-platshållare" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu" msgstr "oväntad filstorlek på \"%s\": %lu istället för %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 copy_fetch.c:88 filemap.c:208 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "restore_command misslyckades: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:73 parsexlog.c:125 #: parsexlog.c:185 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:298 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:59 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna katalog \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:117 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:120 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång" #: copy_fetch.c:135 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "\"%s\" är en symbolisk länk men symboliska länkar stöds inte på denna plattform" #: copy_fetch.c:142 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa katalog \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:146 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga katalog \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:166 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna källfil \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:170 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "kunde inte söka i källfil: %m" #: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:336 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:190 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "oväntad EOF under läsning av fil \"%s\"" #: copy_fetch.c:197 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m" #: file_ops.c:62 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna målfil \"%s\": %m" #: file_ops.c:76 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga målfil \"%s\": %m" #: file_ops.c:96 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka i målfil \"%s\": %m" #: file_ops.c:112 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva fil \"%s\": %m" #: file_ops.c:162 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "ogiltig aktion (CREATE) för vanlig fil" #: file_ops.c:185 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %m" #: file_ops.c:203 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" för trunkering: %m" #: file_ops.c:207 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u: %m" #: file_ops.c:223 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa katalog \"%s\": %m" #: file_ops.c:237 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort katalog \"%s\": %m" #: file_ops.c:251 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa en symnbolisk länk vid \"%s\": %m" #: file_ops.c:265 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte ta bort symbolisk länk \"%s\": %m" #: file_ops.c:296 file_ops.c:300 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %m" #: file_ops.c:314 parsexlog.c:338 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %zu" #: filemap.c:200 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "datafil \"%s\" i källan är inte en vanlig fil" #: filemap.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory" msgstr "\"%s\" är inte en katalog" #: filemap.c:245 #, c-format msgid "\"%s\" is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: filemap.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil" #: filemap.c:369 #, c-format msgid "source file list is empty" msgstr "källfillistan är tom" #: filemap.c:484 #, c-format msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"" msgstr "oväntad sidmodifiering för katalog eller symbolisk länk \"%s\"" #: libpq_fetch.c:50 #, c-format msgid "could not connect to server: %s" msgstr "kunde inte ansluta till server: %s" #: libpq_fetch.c:54 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "ansluten till server" #: libpq_fetch.c:63 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "kunde inte nollställa search_path: %s" #: libpq_fetch.c:75 #, c-format msgid "source server must not be in recovery mode" msgstr "källserver får inte vara i återställningsläge" #: libpq_fetch.c:85 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "full_page_writes måste vara påslagen i källservern" #: libpq_fetch.c:111 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "fel vid körande av fråga (%s) på källserver: %s" #: libpq_fetch.c:116 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "oväntad resultatmängd från fråga" #: libpq_fetch.c:137 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "fel vid körande av fråga (%s) i källserver: %s" #: libpq_fetch.c:157 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "oväntat resultat \"%s\" för nuvarande WAL-insättningsposition" #: libpq_fetch.c:207 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "kunde inte hämta fillista: %s" #: libpq_fetch.c:212 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "oväntad resultatmängd vid hämtning av fillista" #: libpq_fetch.c:265 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "kunde inte skicka fråga: %s" #: libpq_fetch.c:270 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "kunde inte sätta libpq-anslutning till enradsläge" #: libpq_fetch.c:290 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "oväntat resultat vid hämtning av extern fil: %s" #: libpq_fetch.c:296 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "oväntad resultatmängdstorlek vid hämtning av externa filer" #: libpq_fetch.c:302 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "oväntade datayper i resultatmängd vid hämtning av externa filer: %u %u %u" #: libpq_fetch.c:310 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "oväntat resultatformat vid hämtning av externa filer" #: libpq_fetch.c:316 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "oväntade null-värden i resultat vid hämtning av externa filer" #: libpq_fetch.c:320 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "oväntad resultatlängd vid hämtning av externa filer" #: libpq_fetch.c:381 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte hämta extern fil \"%s\": %s" #: libpq_fetch.c:386 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "oväntat resultatmängd vid hämtning av extern fil \"%s\"" #: libpq_fetch.c:430 #, c-format msgid "could not send COPY data: %s" msgstr "kunde inte skicka COPY-data: %s" #: libpq_fetch.c:459 #, c-format msgid "could not send file list: %s" msgstr "kunde inte skicka fillista: %s" #: libpq_fetch.c:501 #, c-format msgid "could not send end-of-COPY: %s" msgstr "kunde inte skicka slut-på-COPY: %s" #: libpq_fetch.c:507 #, c-format msgid "unexpected result while sending file list: %s" msgstr "oväntat resultat vid skickande av fillista: %s" #: parsexlog.c:85 parsexlog.c:132 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "kunde inte läsa WAL-post vid %X/%X: %s" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:135 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "kunde inte läsa WAL-post vid %X/%X" #: parsexlog.c:198 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "kunde inte hitta föregående WAL-post vid %X/%X: %s" #: parsexlog.c:202 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "kunde inte hitta förgående WAL-post vid %X/%X" #: parsexlog.c:327 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) i fil \"%s\": %m" #: parsexlog.c:407 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL-post modifierar en relation, men posttypen känns inte igen: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:78 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s resynkroniserar ett PostgreSQL-kluster med en annan kopia av klustret.\n" "\n" #: pg_rewind.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " %s [FLAGGA]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:80 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: pg_rewind.c:81 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal använd restore_command i målkonfigurationen\n" " för att hämta WAL-filer från arkiv\n" #: pg_rewind.c:83 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=KATALOG existerande datakatalog att modifiera\n" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=KATALOG källdatakatalog att synkronisera med\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=ANSLSTR källserver att synkronisera med\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run stoppa innan något modifieras\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync vänta inte på att ändingar säkert\n" " skrivits till disk\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress skriv ut förloppmeddelanden\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf\n" " skriv konfiguration för replikering\n" " (kräver --source-server)\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug skriv ut en massa debugmeddelanden\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown ingen automatisk hantering av trasig nedstängning\n" #: pg_rewind.c:94 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version skriv ut versioninformation och avsluta sedan\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help visa denna hjälp och avsluta sedan\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" #: pg_rewind.c:97 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "hemsida för %s: <%s>\n" #: pg_rewind.c:159 pg_rewind.c:208 pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:222 #: pg_rewind.c:229 pg_rewind.c:237 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: pg_rewind.c:207 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "ingen källa angavs (--source-pgdata eller --source-server)" #: pg_rewind.c:214 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "bara en av --source-pgdata och --source-server får anges" #: pg_rewind.c:221 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "ingen måldatakatalog angiven (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:228 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "ingen källserverinformation (--source-server) angiven för --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:235 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "för många kommandoradsargument (första är \"%s\")" #: pg_rewind.c:250 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "kan inte köras av \"root\"" #: pg_rewind.c:251 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Du måste köra %s som PostgreSQL:s superanvändare.\n" #: pg_rewind.c:262 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa rättigheter på katalog \"%s\": %m" #: pg_rewind.c:316 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "källa och målkluster är på samma tidslinje" #: pg_rewind.c:322 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "servrarna divergerade vid WAL-position %X/%X på tidslinje %u" #: pg_rewind.c:360 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "ingen rewind krävs" #: pg_rewind.c:369 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "rewind från senaste gemensamma checkpoint vid %X/%X på tidslinje %u" #: pg_rewind.c:378 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "läser källfillista" #: pg_rewind.c:381 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "läser målfillista" #: pg_rewind.c:392 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "läser WAL i målet" #: pg_rewind.c:409 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "behöver kopiera %lu MB (total källkatalogstorlek är %lu MB)" #: pg_rewind.c:427 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "skapar backupetikett och uppdaterar kontrollfil" #: pg_rewind.c:457 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "synkar måldatakatalog" #: pg_rewind.c:464 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: pg_rewind.c:476 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "källa och målkluster är från olika system" #: pg_rewind.c:484 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "klustren är inte kompatibla med denna version av pg_rewind" #: pg_rewind.c:494 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "målservern behöver använda antingen datachecksums eller \"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:505 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "målserver måste stängas ner utan fel" #: pg_rewind.c:515 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "måldatakatalog måste stängas ner utan fel" #: pg_rewind.c:567 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopierad" #: pg_rewind.c:630 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "ogiltig kontrollfil" #: pg_rewind.c:714 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "kunde inte finna en gemensam anfader av källa och målklusterets tidslinjer" #: pg_rewind.c:755 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "backupetikett-buffer för liten" #: pg_rewind.c:778 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "oväntad kontrollfil-CRC" #: pg_rewind.c:788 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "oväntad kontrollfilstorlek %d, förväntade %d" #: pg_rewind.c:797 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte" msgstr[1] "WAL-segmentstorlek måste vara en tvåpotens mellan 1MB och 1GB men kontrollfilen anger %d byte" #: pg_rewind.c:854 pg_rewind.c:912 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "Programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma\n" "katalog som \"%s\".\n" "Kontrollera din installation." #: pg_rewind.c:859 pg_rewind.c:917 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n" "men är inte av samma version som %s.\n" "Kontrollera din installation." #: pg_rewind.c:880 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "restore_command är inte satt i målklustret" #: pg_rewind.c:923 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "kör \"%s\" för målservern för att slutföra krashåterställning" #: pg_rewind.c:943 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "postgres enanvändarläge misslyckades i målklustret" #: pg_rewind.c:944 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Kommandot var: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "syntaxfel i history-fil: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Förväntade ett numeriskt tidslinje-ID." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Förväntade en write-ahead-logg:s switchpoint-position." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "felaktig data i history-fil: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Tidslinje-ID måste komma i en stigande sekvens." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "ogiltig data i historikfil" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Tidslinje-ID:er måste vara mindre än barnens tidslinje-ID:er." #: xlogreader.c:349 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "ogiltig postoffset vid %X/%X" #: xlogreader.c:357 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord är begärd vid %X/%X" #: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade %u, fick %u" #: xlogreader.c:422 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "postlängd %u vid %X/%X är för lång" #: xlogreader.c:454 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "det finns ingen contrecord-flagga vid %X/%X" #: xlogreader.c:467 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" msgstr "ogiltig contrecord-längd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:703 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ogiltigt resurshanterar-ID %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:717 xlogreader.c:734 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "post med inkorrekt prev-link %X/%X vid %X/%X" #: xlogreader.c:771 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "felaktig resurshanterardatakontrollsumma i post vid %X/%X" #: xlogreader.c:808 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "felaktigt magiskt nummer %04X i loggsegment %s, offset %u" #: xlogreader.c:822 xlogreader.c:863 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "ogiltiga infobitar %04X i loggsegment %s, offset %u" #: xlogreader.c:837 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: WAL-filens databassystemidentifierare är %llu, pg_control databassystemidentifierare är %llu" #: xlogreader.c:845 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt segmentstorlek i sidhuvud" #: xlogreader.c:851 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt XLOG_BLCKSZ i sidhuvud" #: xlogreader.c:882 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "oväntad sidadress %X/%X i loggsegment %s, offset %u" #: xlogreader.c:907 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "ej-i-sekvens för tidslinje-ID %u (efter %u) i loggsegment %s, offset %u" #: xlogreader.c:1247 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "ej-i-sekvens block_id %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1270 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA satt, men ingen data inkluderad vid %X/%X" #: xlogreader.c:1277 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA ej satt, men datalängd är %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1313 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE satt, men håloffset %u längd %u block-image-längd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1329 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ej satt, men håloffset %u längd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1344 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED satt, men block-image-längd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1359 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "varken BKPIMAGE_HAS_HOLE eller BKPIMAGE_IS_COMPRESSED satt, men block-image-längd är %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1375 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL satt men ingen tidigare rel vid %X/%X" #: xlogreader.c:1387 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "ogiltig block_id %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1476 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "post med ogiltig längd vid %X/%X" #: xlogreader.c:1565 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "ogiltig komprimerad image vid %X/%X, block %d" #~ msgid "could not load advapi32.dll: error code %lu" #~ msgstr "kunde inte ladda advapi32.dll: felkod %lu" #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n" #~ "not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n" #~ "men är inte av samma version som %s.\n" #~ "Kontrollera din installation." #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n" #~ "not found in the same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma\n" #~ "katalog som \"%s\".\n" #~ "Kontrollera din installation." #~ msgid "" #~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"postgres\" hittades av \"%s\",\n" #~ "men det är inte byggt i samma version som %s.\n" #~ "Kontrollera din installation." #~ msgid "" #~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n" #~ "same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"postgres\" behövs av %s men kunde inte hittas\n" #~ "i samma katalog som \"%s\".\n" #~ "Kontrollera din installation."