# LANGUAGE message translation file for pg_upgrade # Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-30 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-02 17:26+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: check.c:68 #, c-format msgid "" "Performing Consistency Checks on Old Live Server\n" "------------------------------------------------\n" msgstr "" "Exécution de tests de cohérence sur l'ancien serveur\n" "----------------------------------------------------\n" #: check.c:74 #, c-format msgid "" "Performing Consistency Checks\n" "-----------------------------\n" msgstr "" "Exécution de tests de cohérence\n" "-------------------------------\n" #: check.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "*Clusters are compatible*\n" msgstr "" "\n" "*Les instances sont compatibles*\n" #: check.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n" "new cluster before continuing.\n" msgstr "" "\n" "Si pg_upgrade échoue après cela, vous devez ré-exécuter initdb\n" "sur la nouvelle instance avant de continuer.\n" #: check.c:235 #, c-format msgid "" "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade so,\n" "once you start the new server, consider running:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Les statistiques de l'optimiseur ne sont pas transférées par pg_upgrade,\n" "donc une fois le nouveau serveur démarré, pensez à exécuter :\n" " %s\n" "\n" #: check.c:241 #, c-format msgid "" "Running this script will delete the old cluster's data files:\n" " %s\n" msgstr "" "Exécuter ce script supprimera les fichiers de données de l'ancienne\n" "instance :\n" " %s\n" #: check.c:246 #, c-format msgid "" "Could not create a script to delete the old cluster's data files\n" "because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n" "exist in the old cluster directory. The old cluster's contents must\n" "be deleted manually.\n" msgstr "" "N'a pas pu créer un script pour supprimer les fichiers de données\n" "de l'ancienne instance parce que les tablespaces définis par l'utilisateur\n" "ou le répertoire de données de la nouvelle instance existent dans le répertoire\n" "de l'ancienne instance. Le contenu de l'ancienne instance doit être supprimé\n" "manuellement.\n" #: check.c:256 #, c-format msgid "Checking cluster versions" msgstr "Vérification des versions des instances" #: check.c:268 #, c-format msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version 8.4 and later.\n" msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour les versions 8.4 et ultérieures de PostgreSQL.\n" #: check.c:272 #, c-format msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n" msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour vers la version %s de PostgreSQL.\n" #: check.c:281 #, c-format msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n" msgstr "Cet outil ne peut pas être utilisé pour mettre à jour vers des versions majeures plus anciennes de PostgreSQL.\n" #: check.c:286 #, c-format msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n" msgstr "Les répertoires des données de l'ancienne instance et des binaires sont de versions majeures différentes.\n" #: check.c:289 #, c-format msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n" msgstr "Les répertoires des données de la nouvelle instance et des binaires sont de versions majeures différentes.\n" #: check.c:306 #, c-format msgid "When checking a pre-PG 9.1 live old server, you must specify the old server's port number.\n" msgstr "Lors de la vérification d'un serveur antérieur à la 9.1, vous devez spécifier le numéro de port de l'ancien serveur.\n" #: check.c:310 #, c-format msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n" msgstr "Lors de la vérification d'un serveur en production, l'ancien numéro de port doit être différent du nouveau.\n" #: check.c:325 #, c-format msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "les encodages de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n" #: check.c:330 #, c-format msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "les valeurs de lc_collate de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n" #: check.c:333 #, c-format msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "les valeurs de lc_ctype de la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien « %s », nouveau « %s »\n" #: check.c:406 #, c-format msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n" msgstr "La nouvelle instance « %s » n'est pas vide : relation « %s.%s » trouvée\n" #: check.c:455 #, c-format msgid "Creating script to analyze new cluster" msgstr "Création d'un script pour analyser la nouvelle instance" #: check.c:469 check.c:628 check.c:892 check.c:971 file.c:336 function.c:240 #: option.c:497 version.c:54 version.c:204 version.c:374 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: check.c:517 check.c:684 #, c-format msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ajouter les droits d'exécution pour le fichier « %s » : %s\n" #: check.c:547 #, c-format msgid "Checking for new cluster tablespace directories" msgstr "Vérification des répertoires de tablespace de la nouvelle instance" #: check.c:558 #, c-format msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n" msgstr "le répertoire du tablespace de la nouvelle instance existe déjà : « %s »\n" #: check.c:591 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: new data directory should not be inside the old data directory, e.g. %s\n" msgstr "" "\n" "AVERTISSEMENT : le nouveau répertoire de données ne doit pas être à l'intérieur de l'ancien répertoire de données, %s\n" #: check.c:615 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, e.g. %s\n" msgstr "" "\n" "AVERTISSEMENT : les emplacements de tablespaces utilisateurs ne doivent pas être à l'intérieur du répertoire de données, %s\n" #: check.c:625 #, c-format msgid "Creating script to delete old cluster" msgstr "Création du script pour supprimer l'ancienne instance" #: check.c:704 #, c-format msgid "Checking database user is the install user" msgstr "Vérification que l'utilisateur de la base de données est l'utilisateur d'installation" #: check.c:720 #, c-format msgid "database user \"%s\" is not the install user\n" msgstr "l'utilisateur de la base de données « %s » n'est pas l'utilisateur d'installation\n" #: check.c:731 #, c-format msgid "could not determine the number of users\n" msgstr "n'a pas pu déterminer le nombre d'utilisateurs\n" #: check.c:739 #, c-format msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n" msgstr "Seul l'utilisateur d'installation peut être défini dans la nouvelle instance.\n" #: check.c:759 #, c-format msgid "Checking database connection settings" msgstr "Vérification des paramètres de connexion de la base de données" #: check.c:781 #, c-format msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n" msgstr "template0 ne doit pas autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir false\n" #: check.c:791 #, c-format msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their pg_database.datallowconn must be true\n" msgstr "Toutes les bases de données, autre que template0, doivent autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir true\n" #: check.c:816 #, c-format msgid "Checking for prepared transactions" msgstr "Vérification des transactions préparées" #: check.c:825 #, c-format msgid "The source cluster contains prepared transactions\n" msgstr "L'instance source contient des transactions préparées\n" #: check.c:827 #, c-format msgid "The target cluster contains prepared transactions\n" msgstr "L'instance cible contient des transactions préparées\n" #: check.c:853 #, c-format msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch" msgstr "Vérification de contrib/isn avec une différence sur le passage des bigint" #: check.c:914 check.c:993 check.c:1050 check.c:1109 check.c:1138 #: function.c:262 version.c:278 version.c:315 version.c:458 #, c-format msgid "fatal\n" msgstr "fatal\n" #: check.c:915 #, c-format msgid "" "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n" "bigint data type. Your old and new clusters pass bigint values\n" "differently so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n" "facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them. A\n" "list of the problem functions is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient les fonctions « contrib/isn » qui se basent sur le\n" "type de données bigint. Vos ancienne et nouvelle instances passent les valeurs\n" "bigint différemment, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n" "actuellement. Vous pouvez mettre à jour manuellement vos bases de données\n" "qui utilisent « contrib/isn », les supprimer de l'ancienne instance,\n" "relancer la mise à jour, puis les restaurer. Une liste des fonctions\n" "problématiques est disponible\n" "dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #: check.c:939 #, c-format msgid "Checking for tables WITH OIDS" msgstr "Vérification des tables WITH OIDS" #: check.c:994 #, c-format msgid "" "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n" "supported anymore. Consider removing the oid column using\n" " ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n" "A list of tables with the problem is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient des tables déclarées avec WITH OIDS, ce qui n'est plus supporté.\n" "Pensez à supprimer la colonne oid en utilisant\n" " ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n" "Une liste des tables ayant ce problème se trouve dans le fichier :\n" " %s\n" #: check.c:1022 #, c-format msgid "Checking for system-defined composite types in user tables" msgstr "Vérification des types composites systèmes dans les tables utilisateurs" #: check.c:1051 #, c-format msgid "" "Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n" "These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n" "so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient des types composites systèmes dans les tables utilisateurs.\n" "Les OID de ces types ne sont pas stables entre les versions de PosgreSQL,\n" "donc cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n" "supprimer les colonnes problématiques et relancer la mise à jour.\n" "Vous trouverez une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1079 #, c-format msgid "Checking for reg* data types in user tables" msgstr "Vérification des types de données reg* dans les tables utilisateurs" #: check.c:1110 #, c-format msgid "" "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n" "These data types reference system OIDs that are not preserved by\n" "pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "remove the problem tables and restart the upgrade. A list of the\n" "problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient un des types de données reg* dans les tables\n" "utilisateurs. Ces types de données référencent des OID système qui ne sont\n" "pas préservés par pg_upgrade, donc cette instance ne peut pas être mise à\n" "jour actuellement. Vous pouvez supprimer les tables problématiques et relancer\n" "la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques est disponible dans le\n" "fichier :\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1132 #, c-format msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type" msgstr "Vérification des types de données « jsonb » incompatibles" #: check.c:1139 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n" "The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n" "cluster cannot currently be upgraded. You can remove the problem\n" "tables and restart the upgrade. A list of the problem columns is\n" "in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient un type de données jsonb dans les tables utilisateurs.\n" "Le format interne de jsonb a changé lors du développement de la version 9.4 beta, donc\n" "cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer les\n" "tables problématiques et relancer la mise à jour. Une liste des colonnes problématiques\n" "est disponible dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1161 #, c-format msgid "Checking for roles starting with \"pg_\"" msgstr "Vérification des rôles commençant avec « pg_ »" #: check.c:1171 #, c-format msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n" msgstr "L'instance source contient des rôles commençant avec « pg_ »\n" #: check.c:1173 #, c-format msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n" msgstr "L'instance cible contient des rôles commençant avec « pg_ »\n" #: check.c:1199 #, c-format msgid "failed to get the current locale\n" msgstr "a échoué pour obtenir la locale courante\n" #: check.c:1208 #, c-format msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n" msgstr "a échoué pour obtenir le nom de la locale système « %s »\n" #: check.c:1214 #, c-format msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n" msgstr "a échoué pour restaurer l'ancienne locale « %s »\n" #: controldata.c:127 controldata.c:195 #, c-format msgid "could not get control data using %s: %s\n" msgstr "" "n'a pas pu obtenir les données de contrôle en utilisant %s : %s\n" "\n" #: controldata.c:138 #, c-format msgid "%d: database cluster state problem\n" msgstr "%d : problème sur l'état de l'instance de la base de données\n" #: controldata.c:156 #, c-format msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n" msgstr "L'instance source a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire.\n" #: controldata.c:158 #, c-format msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n" msgstr "L'instance cible a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire.\n" #: controldata.c:163 #, c-format msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n" msgstr "L'instance source n'a pas été arrêtée proprement.\n" #: controldata.c:165 #, c-format msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n" msgstr "L'instance cible n'a pas été arrêtée proprement.\n" #: controldata.c:176 #, c-format msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n" msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance source :\n" #: controldata.c:178 #, c-format msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n" msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance cible :\n" #: controldata.c:208 dump.c:49 pg_upgrade.c:339 pg_upgrade.c:375 #: relfilenode.c:243 util.c:79 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: controldata.c:215 #, c-format msgid "%d: pg_resetwal problem\n" msgstr "%d : problème avec pg_resetwal\n" #: controldata.c:225 controldata.c:235 controldata.c:246 controldata.c:257 #: controldata.c:268 controldata.c:287 controldata.c:298 controldata.c:309 #: controldata.c:320 controldata.c:331 controldata.c:342 controldata.c:345 #: controldata.c:349 controldata.c:359 controldata.c:371 controldata.c:382 #: controldata.c:393 controldata.c:404 controldata.c:415 controldata.c:426 #: controldata.c:437 controldata.c:448 controldata.c:459 controldata.c:470 #: controldata.c:481 #, c-format msgid "%d: controldata retrieval problem\n" msgstr "%d : problème de récupération des controldata\n" #: controldata.c:546 #, c-format msgid "The source cluster lacks some required control information:\n" msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance source :\n" #: controldata.c:549 #, c-format msgid "The target cluster lacks some required control information:\n" msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance cible :\n" #: controldata.c:552 #, c-format msgid " checkpoint next XID\n" msgstr " XID du prochain checkpoint\n" #: controldata.c:555 #, c-format msgid " latest checkpoint next OID\n" msgstr " prochain OID du dernier checkpoint\n" #: controldata.c:558 #, c-format msgid " latest checkpoint next MultiXactId\n" msgstr " prochain MultiXactId du dernier checkpoint\n" #: controldata.c:562 #, c-format msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId\n" msgstr " plus ancien MultiXactId du dernier checkpoint\n" #: controldata.c:565 #, c-format msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset\n" msgstr " prochain MultiXactOffset du dernier checkpoint\n" #: controldata.c:568 #, c-format msgid " first WAL segment after reset\n" msgstr " premier segment WAL après réinitialisation\n" #: controldata.c:571 #, c-format msgid " float8 argument passing method\n" msgstr " méthode de passage de arguments float8\n" #: controldata.c:574 #, c-format msgid " maximum alignment\n" msgstr " alignement maximale\n" #: controldata.c:577 #, c-format msgid " block size\n" msgstr " taille de bloc\n" #: controldata.c:580 #, c-format msgid " large relation segment size\n" msgstr " taille de segment des relations\n" #: controldata.c:583 #, c-format msgid " WAL block size\n" msgstr " taille de bloc d'un WAL\n" #: controldata.c:586 #, c-format msgid " WAL segment size\n" msgstr " taille d'un segment WAL\n" #: controldata.c:589 #, c-format msgid " maximum identifier length\n" msgstr " longueur maximum d'un identifiant\n" #: controldata.c:592 #, c-format msgid " maximum number of indexed columns\n" msgstr " nombre maximum de colonnes indexées\n" #: controldata.c:595 #, c-format msgid " maximum TOAST chunk size\n" msgstr " taille maximale d'un morceau de TOAST\n" #: controldata.c:599 #, c-format msgid " large-object chunk size\n" msgstr " taille d'un morceau Large-Object\n" #: controldata.c:602 #, c-format msgid " dates/times are integers?\n" msgstr " les dates/heures sont-ils des integers?\n" #: controldata.c:606 #, c-format msgid " data checksum version\n" msgstr " version des sommes de contrôle des données\n" #: controldata.c:608 #, c-format msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n" msgstr "Ne peut pas continuer sans les informations de contrôle requises, en arrêt\n" #: controldata.c:623 #, c-format msgid "" "old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n" "Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit\n" msgstr "" "les alignements sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" "Il est probable qu'une installation soit en 32 bits et l'autre en 64 bits.\n" #: controldata.c:627 #, c-format msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n" msgstr "les tailles de bloc sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:630 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n" msgstr "les tailles maximales de segment de relation sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:633 #, c-format msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n" msgstr "les tailles de bloc des WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:636 #, c-format msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n" msgstr "les tailles de segment de WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:639 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n" msgstr "les longueurs maximales des identifiants sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:642 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n" msgstr "les nombres maximums de colonnes indexées sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:645 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n" msgstr "les tailles maximales de morceaux des TOAST sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:650 #, c-format msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n" msgstr "les tailles des morceaux de Large Objects sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:653 #, c-format msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n" msgstr "les types de stockage date/heure ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:666 #, c-format msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n" msgstr "l'ancienne instance n'utilise pas les sommes de contrôle alors que la nouvelle les utilise\n" #: controldata.c:669 #, c-format msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n" msgstr "l'ancienne instance utilise les sommes de contrôle alors que la nouvelle ne les utilise pas\n" #: controldata.c:671 #, c-format msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n" msgstr "les versions des sommes de contrôle ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n" #: controldata.c:682 #, c-format msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control" msgstr "Ajout du suffixe « .old » à l'ancien global/pg_control" #: controldata.c:687 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s.\n" msgstr "Incapable de renommer %s à %s.\n" #: controldata.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "If you want to start the old cluster, you will need to remove\n" "the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n" "Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n" "started once the new cluster has been started.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si vous voulez démarrer l'ancienne instance, vous devez supprimer le suffixe « .old » du fichier %s/global/pg_control.old.\n" "\n" "Comme le mode lien était utilisé, l'ancienne instance ne peut pas être démarré proprement une fois que la nouvelle instance a été démarrée.\n" "\n" #: dump.c:20 #, c-format msgid "Creating dump of global objects" msgstr "Création de la sauvegarde des objets globaux" #: dump.c:31 #, c-format msgid "Creating dump of database schemas\n" msgstr "Création de la sauvegarde des schémas des bases\n" #: exec.c:44 #, c-format msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl en utilisant %s : %s\n" #: exec.c:50 #, c-format msgid "could not get pg_ctl version output from %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl à partir de %s\n" #: exec.c:104 exec.c:108 #, c-format msgid "command too long\n" msgstr "commande trop longue\n" #: exec.c:110 util.c:37 util.c:225 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: exec.c:149 option.c:217 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de traces « %s » : %m\n" #: exec.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "*failure*" msgstr "" "\n" "*échec*" #: exec.c:181 #, c-format msgid "There were problems executing \"%s\"\n" msgstr "Il y a eu des problèmes lors de l'exécution de « %s »\n" #: exec.c:184 #, c-format msgid "" "Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n" "the probable cause of the failure.\n" msgstr "Consultez les dernières lignes de « %s » ou « %s » pour trouver la cause probable de l'échec.\n" #: exec.c:189 #, c-format msgid "" "Consult the last few lines of \"%s\" for\n" "the probable cause of the failure.\n" msgstr "Consultez les dernières lignes de « %s » pour trouver la cause probable de l'échec.\n" #: exec.c:204 option.c:226 #, c-format msgid "could not write to log file \"%s\": %m\n" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de traces « %s »\n" #: exec.c:230 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n" #: exec.c:257 #, c-format msgid "You must have read and write access in the current directory.\n" msgstr "Vous devez avoir les droits de lecture et d'écriture dans le répertoire actuel.\n" #: exec.c:310 exec.c:372 exec.c:436 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: %s\n" msgstr "échec de la vérification de « %s » : %s\n" #: exec.c:313 exec.c:375 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory\n" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire\n" #: exec.c:439 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n" msgstr "échec de la vérification de « %s » : pas un fichier régulier\n" #: exec.c:451 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: cannot read file (permission denied)\n" msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas lire le fichier (droit refusé)\n" #: exec.c:459 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n" msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas exécuter (droit refusé)\n" #: file.c:43 file.c:61 #, c-format msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s\n" #: file.c:50 #, c-format msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:55 #, c-format msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:87 file.c:190 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:92 file.c:199 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:106 file.c:223 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:118 file.c:301 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:132 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s\n" #: file.c:151 #, c-format msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "erreur lors de la création du lien pour la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s\n" #: file.c:194 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:226 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\"\n" msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : page partielle trouvée dans le fichier « %s »\n" #: file.c:328 file.c:345 #, c-format msgid "could not clone file between old and new data directories: %s\n" msgstr "n'a pas pu cloner le fichier entre l'ancien et le nouveau répertoires : %s\n" #: file.c:341 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n" #: file.c:352 #, c-format msgid "file cloning not supported on this platform\n" msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme\n" #: file.c:369 #, c-format msgid "" "could not create hard link between old and new data directories: %s\n" "In link mode the old and new data directories must be on the same file system.\n" msgstr "" "n'a pas pu créer le lien physique entre l'ancien et le nouveau répertoires de données : %s\n" "Dans le mode lien, les ancien et nouveau répertoires de données doivent être sur le même système de fichiers.\n" #: function.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "The old cluster has a \"plpython_call_handler\" function defined\n" "in the \"public\" schema which is a duplicate of the one defined\n" "in the \"pg_catalog\" schema. You can confirm this by executing\n" "in psql:\n" "\n" " \\df *.plpython_call_handler\n" "\n" "The \"public\" schema version of this function was created by a\n" "pre-8.1 install of plpython, and must be removed for pg_upgrade\n" "to complete because it references a now-obsolete \"plpython\"\n" "shared object file. You can remove the \"public\" schema version\n" "of this function by running the following command:\n" "\n" " DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n" "\n" "in each affected database:\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'ancienne instance comprend une fonction « plpython_call_handler »\n" "définie dans le schéma « public » qui est un duplicat de celle définie\n" "dans le schéma « pg_catalog ». Vous pouvez confirmer cela en\n" "exécutant dans psql :\n" "\n" " \\df *.plpython_call_handler\n" "\n" "La version de cette fonction dans le schéma « public » a été créée\n" "par une installation de plpython antérieure à la version 8.1 et doit\n" "être supprimée pour que pg_upgrade puisse termine parce qu'elle\n" "référence un fichier objet partagé « plpython » maintenant obsolète.\n" "Vous pouvez supprimer la version de cette fonction dans le schéma\n" "« public » en exécutant la commande suivante :\n" "\n" " DROP FUNCTION public.plpython_call_handler()\n" "\n" "dans chaque base de données affectée :\n" "\n" #: function.c:132 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: function.c:142 #, c-format msgid "Remove the problem functions from the old cluster to continue.\n" msgstr "Supprimez les fonctions problématiques de l'ancienne instance pour continuer.\n" #: function.c:189 #, c-format msgid "Checking for presence of required libraries" msgstr "Vérification de la présence des bibliothèques requises" #: function.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" #: function.c:253 #, c-format msgid "In database: %s\n" msgstr "Dans la base de données : %s\n" #: function.c:263 #, c-format msgid "" "Your installation references loadable libraries that are missing from the\n" "new installation. You can add these libraries to the new installation,\n" "or remove the functions using them from the old installation. A list of\n" "problem libraries is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation référence des bibliothèques chargeables, mais manquantes sur\n" "la nouvelle installation. Vous pouvez ajouter ces bibliothèques à la nouvelle\n" "installation ou supprimer les fonctions les utilisant dans l'ancienne installation.\n" "Une liste des biblioth_ques problématiques est disponible dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #: info.c:131 #, c-format msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\"\n" msgstr "Les noms de relation pour l'OID %u dans la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien nom « %s.%s », nouveau nom « %s.%s »\n" #: info.c:151 #, c-format msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\"\n" msgstr "Échec de correspondance des anciennes et nouvelles tables dans la base de données « %s »\n" #: info.c:240 #, c-format msgid " which is an index on \"%s.%s\"" msgstr " qui est un index sur \"%s.%s\"" #: info.c:250 #, c-format msgid " which is an index on OID %u" msgstr " qui est un index sur l'OID %u" #: info.c:262 #, c-format msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\"" msgstr " qui est la table TOAST pour « %s.%s »" #: info.c:270 #, c-format msgid " which is the TOAST table for OID %u" msgstr " qui est la table TOAST pour l'OID %u" #: info.c:274 #, c-format msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s\n" msgstr "Aucune correspondance trouvée dans l'ancienne instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s\n" #: info.c:277 #, c-format msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s\n" msgstr "Aucune correspondance trouvée dans la nouvelle instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s\n" #: info.c:289 #, c-format msgid "mappings for database \"%s\":\n" msgstr "correspondances pour la base de données « %s » :\n" #: info.c:292 #, c-format msgid "%s.%s: %u to %u\n" msgstr "%s.%s : %u vers %u\n" #: info.c:297 info.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: info.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "source databases:\n" msgstr "" "\n" "bases de données sources :\n" #: info.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "target databases:\n" msgstr "" "\n" "bases de données cibles :\n" #: info.c:631 #, c-format msgid "Database: %s\n" msgstr "Base de données : %s\n" #: info.c:644 #, c-format msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s\n" msgstr "relname : %s.%s : reloid : %u reltblspace : %s\n" #: option.c:102 #, c-format msgid "%s: cannot be run as root\n" msgstr "%s : ne peut pas être exécuté en tant que root\n" #: option.c:170 #, c-format msgid "invalid old port number\n" msgstr "ancien numéro de port invalide\n" #: option.c:175 #, c-format msgid "invalid new port number\n" msgstr "nouveau numéro de port invalide\n" #: option.c:207 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: option.c:214 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #: option.c:220 #, c-format msgid "Running in verbose mode\n" msgstr "Exécution en mode verbeux\n" #: option.c:251 msgid "old cluster binaries reside" msgstr "les binaires de l'ancienne instance résident" #: option.c:253 msgid "new cluster binaries reside" msgstr "les binaires de la nouvelle instance résident" #: option.c:255 msgid "old cluster data resides" msgstr "les données de l'ancienne instance résident" #: option.c:257 msgid "new cluster data resides" msgstr "les données de la nouvelle instance résident" #: option.c:259 msgid "sockets will be created" msgstr "les sockets seront créés" #: option.c:276 option.c:374 #, c-format msgid "could not determine current directory\n" msgstr "n'a pas pu déterminer le répertoire courant\n" #: option.c:279 #, c-format msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows\n" msgstr "ne peut pas exécuter pg_upgrade depuis le répertoire de données de la nouvelle instance sur Windows\n" #: option.c:288 #, c-format msgid "" "pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n" "\n" msgstr "pg_upgrade met à jour une instance PostgreSQL vers une version majeure différente.\n" #: option.c:289 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: option.c:290 #, c-format msgid "" " pg_upgrade [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" " pg_upgrade [OPTION]...\n" "\n" #: option.c:291 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: option.c:292 #, c-format msgid " -b, --old-bindir=BINDIR old cluster executable directory\n" msgstr " -b, --old-bindir=DIRBIN répertoire des exécutables de l'ancienne instance\n" #: option.c:293 #, c-format msgid "" " -B, --new-bindir=BINDIR new cluster executable directory (default\n" " same directory as pg_upgrade)\n" msgstr "" " -B, --new-bindir=DIRBIN répertoire des exécutables de la nouvelle instance (par défaut,\n" " le même répertoire que pg_upgrade)\n" "\n" #: option.c:295 #, c-format msgid " -c, --check check clusters only, don't change any data\n" msgstr " -c, --check vérifie seulement les instances, pas de modifications\n" #: option.c:296 #, c-format msgid " -d, --old-datadir=DATADIR old cluster data directory\n" msgstr " -d, --old-datadir=DIRDONNEES répertoire des données de l'ancienne instance\n" #: option.c:297 #, c-format msgid " -D, --new-datadir=DATADIR new cluster data directory\n" msgstr " -D, --new-datadir=DIRDONNEES répertoire des données de la nouvelle instance\n" #: option.c:298 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM number of simultaneous processes or threads to use\n" msgstr " -j, --jobs=NUM nombre de processus ou threads simultanés à utiliser\n" #: option.c:299 #, c-format msgid " -k, --link link instead of copying files to new cluster\n" msgstr " -k, --link lie les fichiers au lieu de les copier vers la nouvelle instance\n" #: option.c:300 #, c-format msgid " -o, --old-options=OPTIONS old cluster options to pass to the server\n" msgstr " -o, --old-options=OPTIONS options à passer au serveur de l'ancienne instance\n" #: option.c:301 #, c-format msgid " -O, --new-options=OPTIONS new cluster options to pass to the server\n" msgstr " -O, --new-options=OPTIONS options à passer au serveur de la nouvelle instance\n" #: option.c:302 #, c-format msgid " -p, --old-port=PORT old cluster port number (default %d)\n" msgstr " -p, --old-port=PORT numéro de port de l'ancienne instance (par défaut %d)\n" #: option.c:303 #, c-format msgid " -P, --new-port=PORT new cluster port number (default %d)\n" msgstr " -P, --new-port=PORT numéro de port de la nouvelle instance (par défaut %d)\n" #: option.c:304 #, c-format msgid " -r, --retain retain SQL and log files after success\n" msgstr " -r, --retain conserve les fichiers SQL et de traces en cas de succès\n" #: option.c:305 #, c-format msgid " -s, --socketdir=DIR socket directory to use (default current dir.)\n" msgstr " -s, --socketdir=DIR répertoire de la socket à utiliser (par défaut le répertoire courant)\n" #: option.c:306 #, c-format msgid " -U, --username=NAME cluster superuser (default \"%s\")\n" msgstr " -U, --username=NOM superutilisateur de l'instance (par défaut « %s »)\n" #: option.c:307 #, c-format msgid " -v, --verbose enable verbose internal logging\n" msgstr " -v, --verbose active des traces internes verbeuses\n" #: option.c:308 #, c-format msgid " -V, --version display version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n" #: option.c:309 #, c-format msgid " --clone clone instead of copying files to new cluster\n" msgstr " --clone clone au lieu de copier les fichiers vers la nouvelle instance\n" #: option.c:310 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n" #: option.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Before running pg_upgrade you must:\n" " create a new database cluster (using the new version of initdb)\n" " shutdown the postmaster servicing the old cluster\n" " shutdown the postmaster servicing the new cluster\n" msgstr "" "\n" "Avant d'exécuter pg_upgrade, vous devez :\n" " créer une nouvelle instance (en utilisant la nouvelle version d'initdb)\n" " arrêter le postmaster de l'ancienne instance\n" " arrêter le postmaster de la nouvelle instance\n" "\n" #: option.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n" " the data directory for the old cluster (-d DATADIR)\n" " the data directory for the new cluster (-D DATADIR)\n" " the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n" " the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n" msgstr "" "\n" "Quand vous exécutez pg_upgrade, vous devez fournir les informations suivantes :\n" " le répertoire de données pour l'ancienne instance (-d DIRDONNÉES)\n" " le répertoire de données pour la nouvelle instance (-D DIRDONNÉES)\n" " le répertoire « bin » pour l'ancienne version (-b DIRBIN)\n" " le répertoire « bin » pour la nouvelle version (-B DIRBIN)\n" #: option.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "For example:\n" " pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n" "or\n" msgstr "" "\n" "Par exemple :\n" " pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n" "ou\n" #: option.c:327 #, c-format msgid "" " $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n" " $ export PGDATANEW=newCluster/data\n" " $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n" " $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n" " $ pg_upgrade\n" msgstr "" " $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n" " $ export PGDATANEW=newCluster/data\n" " $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n" " $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n" " $ pg_upgrade\n" #: option.c:333 #, c-format msgid "" " C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n" " C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n" " C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n" " C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n" " C:\\> pg_upgrade\n" msgstr "" " C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n" " C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n" " C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n" " C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n" " C:\\> pg_upgrade\n" #: option.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les bogues à <%s>.\n" #: option.c:340 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil %s : <%s>\n" #: option.c:380 #, c-format msgid "" "You must identify the directory where the %s.\n" "Please use the %s command-line option or the %s environment variable.\n" msgstr "" "Vous devez identifier le répertoire où le %s.\n" "Merci d'utiliser l'option en ligne de commande %s ou la variable d'environnement %s.\n" #: option.c:432 #, c-format msgid "Finding the real data directory for the source cluster" msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance source" #: option.c:434 #, c-format msgid "Finding the real data directory for the target cluster" msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance cible" #: option.c:446 #, c-format msgid "could not get data directory using %s: %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire des données en utilisant %s : %s\n" #: option.c:505 #, c-format msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire la ligne %d du fichier « %s » : %s\n" #: option.c:522 #, c-format msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu\n" msgstr "ancien numéro de port %hu fourni par l'utilisateur corrigé en %hu\n" #: parallel.c:127 parallel.c:238 #, c-format msgid "could not create worker process: %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n" #: parallel.c:146 parallel.c:259 #, c-format msgid "could not create worker thread: %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n" #: parallel.c:300 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s\n" msgstr "échec de waitpid() : %s\n" #: parallel.c:304 #, c-format msgid "child process exited abnormally: status %d\n" msgstr "le processus fils a quitté anormalement : statut %d\n" #: parallel.c:319 #, c-format msgid "child worker exited abnormally: %s\n" msgstr "le processus fils a quitté anormalement : %s\n" #: pg_upgrade.c:108 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %s\n" #: pg_upgrade.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Performing Upgrade\n" "------------------\n" msgstr "" "\n" "Réalisation de la mise à jour\n" "-----------------------------\n" #: pg_upgrade.c:166 #, c-format msgid "Setting next OID for new cluster" msgstr "Configuration du prochain OID sur la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:173 #, c-format msgid "Sync data directory to disk" msgstr "Synchronisation du répertoire des données sur disque" #: pg_upgrade.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade Complete\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "Mise à jour terminée\n" "--------------------\n" #: pg_upgrade.c:220 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver son propre exécutable\n" #: pg_upgrade.c:246 #, c-format msgid "" "There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n" "Please shutdown that postmaster and try again.\n" msgstr "" "Il semble qu'un postmaster est démarré sur l'ancienne instance.\n" "Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau.\n" #: pg_upgrade.c:259 #, c-format msgid "" "There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n" "Please shutdown that postmaster and try again.\n" msgstr "" "Il semble qu'un postmaster est démarré sur la nouvelle instance.\n" "Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau.\n" #: pg_upgrade.c:273 #, c-format msgid "Analyzing all rows in the new cluster" msgstr "Analyse de toutes les lignes dans la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:286 #, c-format msgid "Freezing all rows in the new cluster" msgstr "Gel de toutes les lignes dans la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:306 #, c-format msgid "Restoring global objects in the new cluster" msgstr "Restauration des objets globaux dans la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:321 #, c-format msgid "Restoring database schemas in the new cluster\n" msgstr "Restauration des schémas des bases de données dans la nouvelle instance\n" #: pg_upgrade.c:425 #, c-format msgid "Deleting files from new %s" msgstr "Suppression des fichiers à partir du nouveau %s" #: pg_upgrade.c:429 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\"\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »\n" #: pg_upgrade.c:448 #, c-format msgid "Copying old %s to new server" msgstr "Copie de l'ancien %s vers le nouveau serveur" #: pg_upgrade.c:475 #, c-format msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster" msgstr "Configuration du prochain identifiant de transaction et de l'epoch pour la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:505 #, c-format msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster" msgstr "Configuration du prochain MultiXactId et décalage pour la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:529 #, c-format msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster" msgstr "Configuration du plus ancien identifiant multixact sur la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:549 #, c-format msgid "Resetting WAL archives" msgstr "Réinitialisation des archives WAL" #: pg_upgrade.c:592 #, c-format msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster" msgstr "Configuration des compteurs frozenxid et minmxid dans la nouvelle instance" #: pg_upgrade.c:594 #, c-format msgid "Setting minmxid counter in new cluster" msgstr "Configuration du compteur minmxid dans la nouvelle instance" #: relfilenode.c:35 #, c-format msgid "Cloning user relation files\n" msgstr "Clonage des fichiers des relations utilisateurs\n" #: relfilenode.c:38 #, c-format msgid "Copying user relation files\n" msgstr "Copie des fichiers des relations utilisateurs\n" #: relfilenode.c:41 #, c-format msgid "Linking user relation files\n" msgstr "Création des liens pour les fichiers des relations utilisateurs\n" #: relfilenode.c:115 #, c-format msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n" msgstr "ancienne base de données « %s » introuvable dans la nouvelle instance\n" #: relfilenode.c:230 #, c-format msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "erreur lors de la vérification de l'existence du fichier « %s.%s » (« %s » vers « %s ») : %s\n" #: relfilenode.c:248 #, c-format msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "réécriture de « %s » en « %s »\n" #: relfilenode.c:256 #, c-format msgid "cloning \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "clonage de « %s » en « %s »\n" #: relfilenode.c:261 #, c-format msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "copie de « %s » en « %s »\n" #: relfilenode.c:266 #, c-format msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "lien de « %s » vers « %s »\n" #: server.c:33 #, c-format msgid "connection to database failed: %s" msgstr "échec de la connexion à la base de données : %s" #: server.c:39 server.c:141 util.c:135 util.c:165 #, c-format msgid "Failure, exiting\n" msgstr "Échec, sortie\n" #: server.c:131 #, c-format msgid "executing: %s\n" msgstr "exécution : %s\n" #: server.c:137 #, c-format msgid "" "SQL command failed\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "La commande SQL a échoué\n" "%s\n" "%s" #: server.c:167 #, c-format msgid "could not open version file \"%s\": %m\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de version « %s » : %m\n" #: server.c:171 #, c-format msgid "could not parse version file \"%s\"\n" msgstr "n'a pas pu analyser le fichier de version « %s »\n" #: server.c:297 #, c-format msgid "" "\n" "connection to database failed: %s" msgstr "" "\n" "échec de la connexion à la base de données : %s" #: server.c:302 #, c-format msgid "" "could not connect to source postmaster started with the command:\n" "%s\n" msgstr "" "n'a pas pu se connecter au postmaster source lancé avec la commande :\n" "%s\n" #: server.c:306 #, c-format msgid "" "could not connect to target postmaster started with the command:\n" "%s\n" msgstr "" "n'a pas pu se connecter au postmaster cible lancé avec la commande :\n" "%s\n" #: server.c:320 #, c-format msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed\n" msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur source ou connexion échouée\n" #: server.c:322 #, c-format msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed\n" msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur cible ou connexion échouée\n" #: server.c:367 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: server.c:380 #, c-format msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s\n" msgstr "la variable d'environnement libpq %s a une valeur serveur non locale : %s\n" #: tablespace.c:28 #, c-format msgid "" "Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n" "using tablespaces.\n" msgstr "Ne peut pas mettre à jour vers ou à partir de la même version de catalogue système quand des tablespaces sont utilisés.\n" #: tablespace.c:86 #, c-format msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "le répertoire « %s » du tablespace n'existe pas\n" #: tablespace.c:90 #, c-format msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu tester le répertoire « %s » du tablespace : %s\n" #: tablespace.c:95 #, c-format msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory\n" msgstr "le chemin « %s » du tablespace n'est pas un répertoire\n" #: util.c:49 #, c-format msgid " " msgstr " " #: util.c:82 #, c-format msgid "%-*s" msgstr "%-*s" #: util.c:174 #, c-format msgid "ok" msgstr "ok" #: version.c:29 #, c-format msgid "Checking for large objects" msgstr "Vérification des Large Objects" #: version.c:77 version.c:417 #, c-format msgid "warning" msgstr "attention" #: version.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains large objects. The new database has an\n" "additional large object permission table. After upgrading, you will be\n" "given a command to populate the pg_largeobject_metadata table with\n" "default permissions.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Votre installation contient des Large Objects. La nouvelle base de données a une table de droit supplémentaire sur les Large Objects.\n" "Après la mise à jour, vous disposerez d'une commande pour peupler la table pg_largeobject_metadata avec les droits par défaut.\n" "\n" #: version.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains large objects. The new database has an\n" "additional large object permission table, so default permissions must be\n" "defined for all large objects. The file\n" " %s\n" "when executed by psql by the database superuser will set the default\n" "permissions.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Votre installation contient des Large Objects. La nouvelle base de données\n" "a une table de droit supplémentaire pour les Large Objects, donc les droits\n" "par défaut doivent être définies pour tous les Large Objects. Le fichier\n" " %s\n" "une fois exécuté par psql avec un superutilisateur définira les droits par\n" "défaut.\n" "\n" #: version.c:272 #, c-format msgid "Checking for incompatible \"line\" data type" msgstr "Vérification des types de données line incompatibles" #: version.c:279 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"line\" data type in user tables. This\n" "data type changed its internal and input/output format between your old\n" "and new clusters so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "remove the problem tables and restart the upgrade. A list of the problem\n" "columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient le type de données « line » dans vos tables utilisateurs.\n" "Ce type de données a changé de format interne et en entrée/sortie entre votre ancienne\n" "instance et votre nouvelle instance, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n" "actuellement. Vous pouvez supprimer les tables problématiques et relancer la mise à jour.\n" "Vous trouverez une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #: version.c:309 #, c-format msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns" msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « unknown » invalides" #: version.c:316 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n" "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n" "be upgraded. You can remove the problem tables and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient le type de données « unknown » dans les tables\n" "utilisateurs. Ce type de données n'est plus autorisé dans les tables, donc\n" "cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n" "supprimer les tables problématiques et relancer la mise à jour. Vous trouverez\n" "une liste des colonnes problématiques dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #: version.c:339 #, c-format msgid "Checking for hash indexes" msgstr "Vérification des index hash" #: version.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n" "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n" "reindexed with the REINDEX command. After upgrading, you will be given\n" "REINDEX instructions.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Votre installation contient des index hashs. Ces index ont des formats\n" "internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, dont ils doivent\n" "être recréés avec la commande REINDEX. Après la mise à jour, les instructions\n" "REINDEX vous seront données.\n" "\n" #: version.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n" "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n" "reindexed with the REINDEX command. The file\n" " %s\n" "when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n" "indexes; until then, none of these indexes will be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Votre installation contient des index hashs. Ces index ont des formats\n" "internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, donc ils doivent\n" "être recréés avec la commande REINDEX. Le fichier :\n" " %s\n" "une fois exécuté par psql en tant que superutilisateur va recréer tous les\n" "index invalides. Avant cela, aucun de ces index ne sera utilisé.\n" "\n" #: version.c:451 #, c-format msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns" msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « sql_identifier » invalides" #: version.c:459 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables\n" "and/or indexes. The on-disk format for this data type has changed, so this\n" "cluster cannot currently be upgraded. You can remove the problem tables or\n" "change the data type to \"name\" and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Votre installation contient le type de données « sql_identifier » dans les tables\n" "utilisateurs et/ou index. Le format sur disque pour ce type de données a changé,\n" "donc cet instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer\n" "les tables problématiques ou modifier le tupe de données pour « name »,\n" "puis relancer la mise à jour.\n" "\n" "Une liste des colonnes problématiques se trouvent dans le fichier :\n" " %s\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Optimizer statistics and free space information are not transferred\n" #~ "by pg_upgrade so, once you start the new server, consider running:\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les statistiques de l'optimiseur et les informations sur l'espace libre\n" #~ "ne sont pas transférées par pg_upgrade, donc une fois le nouveau\n" #~ "serveur démarré, pensez à exécuter :\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot write to log file %s\n" #~ msgstr "ne peut pas écrire dans le fichier de traces %s\n" #~ msgid "cannot find current directory\n" #~ msgstr "ne peut pas trouver le répertoire courant\n" #~ msgid "Cannot open file %s: %m\n" #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier %s : %m\n" #~ msgid "Cannot read line %d from %s: %m\n" #~ msgstr "Ne peut pas lire la ligne %d à partir de %s : %m\n" #~ msgid "----------------\n" #~ msgstr "----------------\n" #~ msgid "------------------\n" #~ msgstr "------------------\n" #~ msgid "" #~ "could not load library \"%s\":\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu charger la biblothèque « %s »:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s is not a directory\n" #~ msgstr "%s n'est pas un répertoire\n" #~ msgid "" #~ "This utility can only upgrade to PostgreSQL version 9.0 after 2010-01-11\n" #~ "because of backend API changes made during development.\n" #~ msgstr "" #~ "Cet outil peut seulement mettre à jour à partir de la version 9.0 de PostgreSQL (après le 11 janvier 2010)\n" #~ "à cause de changements dans l'API du moteur fait lors du développement.\n" #~ msgid "-----------------------------\n" #~ msgstr "-----------------------------\n" #~ msgid "------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------\n" #~ msgid "could not parse PG_VERSION file from %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu analyser le fichier PG_VERSION à partir de %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter les bogues à .\n"