# Spanish message translation file for pg_verifybackup # Copyright (C) 2020 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package. # Álvaro Herrera , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-16 16:01-0300\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: PgSQL-es-ayuda \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../../../src/common/logging.c:236 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: ../../../src/common/logging.c:243 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: ../../../src/common/logging.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" #: ../../common/jsonapi.c:1064 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." #: ../../common/jsonapi.c:1067 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados." #: ../../common/jsonapi.c:1070 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1073 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1076 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1079 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1082 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1085 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." #: ../../common/jsonapi.c:1087 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1090 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1093 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." #: ../../common/jsonapi.c:1096 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "El elemento «%s» no es válido." #: ../../common/jsonapi.c:1099 msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." #: ../../common/jsonapi.c:1101 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." #: ../../common/jsonapi.c:1104 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8." #: ../../common/jsonapi.c:1106 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." #: ../../common/jsonapi.c:1108 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." #: parse_manifest.c:152 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente" #: parse_manifest.c:191 msgid "unexpected object start" msgstr "inicio de objeto inesperado" #: parse_manifest.c:224 msgid "unexpected object end" msgstr "fin de objeto inesperado" #: parse_manifest.c:251 msgid "unexpected array start" msgstr "inicio de array inesperado" #: parse_manifest.c:274 msgid "unexpected array end" msgstr "fin de array inesperado" #: parse_manifest.c:299 msgid "expected version indicator" msgstr "se esperaba indicador de versión" #: parse_manifest.c:328 #, fuzzy #| msgid "unknown toplevel field" msgid "unrecognized top-level field" msgstr "campo de nivel superior no reconocido" #: parse_manifest.c:347 msgid "unexpected file field" msgstr "campo de archivo inesperado" #: parse_manifest.c:361 #, fuzzy #| msgid "unexpected wal range field" msgid "unexpected WAL range field" msgstr "campo de rango de wal inesperado" #: parse_manifest.c:367 msgid "unexpected object field" msgstr "campo de objeto inesperado" #: parse_manifest.c:397 msgid "unexpected manifest version" msgstr "versión de manifiesto inesperada" #: parse_manifest.c:448 msgid "unexpected scalar" msgstr "escalar inesperado" #: parse_manifest.c:472 #, fuzzy #| msgid "missing pathname" msgid "missing path name" msgstr "ruta de archivo faltante" #: parse_manifest.c:475 #, fuzzy #| msgid "both pathname and encoded pathname" msgid "both path name and encoded path name" msgstr "hay ambos ruta de archivo (pathname) y ruta codificada (encoded pathname)" #: parse_manifest.c:477 msgid "missing size" msgstr "tamaño faltante" #: parse_manifest.c:480 msgid "checksum without algorithm" msgstr "suma de comprobación sin algoritmo" #: parse_manifest.c:494 #, fuzzy #| msgid "unable to decode filename" msgid "could not decode file name" msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo" #: parse_manifest.c:504 msgid "file size is not an integer" msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero" #: parse_manifest.c:510 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\"" #: parse_manifest.c:529 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo \"%s\": \"%s\"" #: parse_manifest.c:572 msgid "missing timeline" msgstr "falta el timeline" #: parse_manifest.c:574 msgid "missing start LSN" msgstr "falta el LSN de inicio" #: parse_manifest.c:576 msgid "missing end LSN" msgstr "falta el LSN de término" #: parse_manifest.c:582 msgid "timeline is not an integer" msgstr "el timeline no es un número entero" #: parse_manifest.c:585 #, fuzzy #| msgid "unable to parse start LSN" msgid "could not parse start LSN" msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio" #: parse_manifest.c:588 #, fuzzy #| msgid "unable to parse end LSN" msgid "could not parse end LSN" msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término" #: parse_manifest.c:649 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "esperado al menos 2 líneas" #: parse_manifest.c:652 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "última línea no termina en nueva línea" #: parse_manifest.c:661 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación" #: parse_manifest.c:665 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: \"%s\"" #: parse_manifest.c:669 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto" #: parse_manifest.c:683 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s" #: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: pg_verifybackup.c:264 #, c-format msgid "no backup directory specified" msgstr "no fue especificado el directorio de respaldo" #: pg_verifybackup.c:275 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" #: pg_verifybackup.c:298 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n" "directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación." #: pg_verifybackup.c:303 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "El programa «%s» fue encontrado por «%s»,\n" "pero no es de la misma versión que %s.\n" "Verifique su instalación." #: pg_verifybackup.c:361 #, c-format msgid "backup successfully verified\n" msgstr "copia de seguridad verificada correctamente\n" #: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:391 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:738 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:414 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" #: pg_verifybackup.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\"" msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:576 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:596 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:619 #, c-format msgid "\"%s\" is not a file or directory" msgstr "\"%s\" no es un archivo o directorio" #: pg_verifybackup.c:629 #, c-format msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" msgstr "\"%s\" está presente en el disco pero no en el manifiesto" #: pg_verifybackup.c:641 #, c-format msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest" msgstr "\"%s\" tiene un tamaño %zu en el disco pero un tamaño %zu en el manifiesto" #: pg_verifybackup.c:668 #, c-format msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" msgstr "\"%s\" está presente en el manifiesto pero no en el disco" #: pg_verifybackup.c:744 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: pg_verifybackup.c:763 #, c-format msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes" msgstr "el archivo \"%s\" debe contener %zu bytes, pero se leyeron %zu bytes" #: pg_verifybackup.c:774 #, c-format msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" msgstr "el archivo \"%s\" tiene una suma de comprobación de longitud %d, pero se esperaba %d" #: pg_verifybackup.c:778 #, c-format msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" msgstr "no coincide la suma de comprobación para el archivo \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:804 #, c-format msgid "WAL parsing failed for timeline %u" msgstr "Error al analizar el WAL para el timeline %u" #: pg_verifybackup.c:890 #, c-format msgid "" "%s verifies a backup against the backup manifest.\n" "\n" msgstr "" "%s verifica una copia de seguridad con el fichero de manifiesto de la copia de seguridad.\n" "\n" #: pg_verifybackup.c:891 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPCIÓN]... BACKUPDIR\n" "\n" #: pg_verifybackup.c:892 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: pg_verifybackup.c:893 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" msgstr " -e, --exit-on-error salir inmediatamente en caso de error\n" #: pg_verifybackup.c:894 #, c-format msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignorar la ruta indicada\n" #: pg_verifybackup.c:895 #, c-format msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" msgstr " -m, --manifest-path=PATH usar la ruta especificada para el manifiesto\n" #: pg_verifybackup.c:896 #, c-format msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" msgstr " -n, --no-parse-wal no intentar analizar archivos WAL\n" #: pg_verifybackup.c:897 #, c-format msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n" #: pg_verifybackup.c:898 #, c-format msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" msgstr " -s, --skip-checksums omitir la verificación de la suma de comprobación\n" #: pg_verifybackup.c:899 #, c-format msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" msgstr " -w, --wal-directory=PATH utilizar la ruta especificada para los archivos WAL\n" #: pg_verifybackup.c:900 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar la información de la versión, luego salir\n" #: pg_verifybackup.c:901 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego salir\n" #: pg_verifybackup.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a <%s>.\n" #: pg_verifybackup.c:903 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"