# Japanese message translation file for pg_verifybackup # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package. # Haiying Tang , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 20:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-05 08:11+0100\n" "Last-Translator: Haiying Tang \n" "Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../../src/common/logging.c:236 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "致命的エラー: " #: ../../../src/common/logging.c:243 #, c-format msgid "error: " msgstr "エラー: " #: ../../../src/common/logging.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n" #: ../../common/jsonapi.c:1064 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "エスケープシーケンス\"\\%s\"は不正です。" #: ../../common/jsonapi.c:1067 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません" #: ../../common/jsonapi.c:1070 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1073 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1076 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1079 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "\":\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1082 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "JSON値を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1085 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。" #: ../../common/jsonapi.c:1087 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1090 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1093 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "文字列を想定していましたが、\"%s\"でした。" #: ../../common/jsonapi.c:1096 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "トークン\"%s\"は不正です。" #: ../../common/jsonapi.c:1099 msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。" #: ../../common/jsonapi.c:1101 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。" #: ../../common/jsonapi.c:1104 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。" #: ../../common/jsonapi.c:1106 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。" #: ../../common/jsonapi.c:1108 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。" #: parse_manifest.c:152 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "マニフェストが予期せず終了しました。" #: parse_manifest.c:191 msgid "unexpected object start" msgstr "予期しないオブジェクトの開始" #: parse_manifest.c:224 msgid "unexpected object end" msgstr "予期しないオブジェクトの終わり" #: parse_manifest.c:251 msgid "unexpected array start" msgstr "予期しない配列の開始" #: parse_manifest.c:274 msgid "unexpected array end" msgstr "予期しない配列の終わり" #: parse_manifest.c:299 msgid "expected version indicator" msgstr "バージョン指示子を想定していました" #: parse_manifest.c:328 msgid "unrecognized top-level field" msgstr "認識できないトップレベルフィールド" #: parse_manifest.c:347 msgid "unexpected file field" msgstr "予期しないファイルフィールド" #: parse_manifest.c:361 msgid "unexpected WAL range field" msgstr "予期しないWAL範囲フィールド" #: parse_manifest.c:367 msgid "unexpected object field" msgstr "予期しないオブジェクトフィールド" #: parse_manifest.c:397 msgid "unexpected manifest version" msgstr "予期しないマニフェストバージョン" #: parse_manifest.c:448 msgid "unexpected scalar" msgstr "予期しないスカラー" #: parse_manifest.c:472 msgid "missing path name" msgstr "パス名がありません" #: parse_manifest.c:475 msgid "both path name and encoded path name" msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方" #: parse_manifest.c:477 msgid "missing size" msgstr "サイズがありません" #: parse_manifest.c:480 msgid "checksum without algorithm" msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム" #: parse_manifest.c:494 msgid "could not decode file name" msgstr "ファイル名をデコードできませんでした" #: parse_manifest.c:504 msgid "file size is not an integer" msgstr "ファイルサイズが整数ではありません" #: parse_manifest.c:510 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\"" #: parse_manifest.c:529 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\"" #: parse_manifest.c:572 msgid "missing timeline" msgstr "タイムラインがありません" #: parse_manifest.c:574 msgid "missing start LSN" msgstr "開始LSNがありません" #: parse_manifest.c:576 msgid "missing end LSN" msgstr "終了LSNがありません" #: parse_manifest.c:582 msgid "timeline is not an integer" msgstr "タイムラインが整数ではありません" #: parse_manifest.c:585 msgid "could not parse start LSN" msgstr "開始LSNを解析できませんでした" #: parse_manifest.c:588 msgid "could not parse end LSN" msgstr "終了LSNを解析できませんでした" #: parse_manifest.c:649 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "少なくとも2行が必要です" #: parse_manifest.c:652 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "最後の行が改行で終わっていません" #: parse_manifest.c:661 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "マニフェストにチェックサムがありません" #: parse_manifest.c:665 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "無効なマニフェストチェックサム: \"%s\"" #: parse_manifest.c:669 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "マニフェストチェックサムが合っていません" #: parse_manifest.c:683 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "バックアップマニフェストを解析できませんでした: %s" #: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細は\"%s --help\"で確認してください。\n" #: pg_verifybackup.c:264 #, c-format msgid "no backup directory specified" msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません" #: pg_verifybackup.c:275 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")" #: pg_verifybackup.c:298 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリ\n" "にありませんでした。\n" "インストール状況を確認してください。" #: pg_verifybackup.c:303 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じ\n" "バージョンではありませんでした。\n" "インストール状況を確認してください。" #: pg_verifybackup.c:361 #, c-format msgid "backup successfully verified\n" msgstr "バックアップが正常に検証されました\n" #: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: pg_verifybackup.c:391 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m" #: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:738 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m" #: pg_verifybackup.c:414 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "" "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込" "みました" #: pg_verifybackup.c:474 #, c-format msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" msgstr "バックアップマニフェスト内の重複パス名: \"%s\"" #: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: pg_verifybackup.c:576 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: pg_verifybackup.c:596 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m" #: pg_verifybackup.c:619 #, c-format msgid "\"%s\" is not a file or directory" msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません" #: pg_verifybackup.c:629 #, c-format msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、マニフェストには存在しません" #: pg_verifybackup.c:641 #, c-format msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest" msgstr "\"%s\"はディスクに%zuがありますが、マニフェストに%zuがあります" #: pg_verifybackup.c:668 #, c-format msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" msgstr "\"%s\"マニフェストには存在しますが、ディスクには存在しません" #: pg_verifybackup.c:744 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: pg_verifybackup.c:763 #, c-format msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes" msgstr "file\"%s\"は%zuバイトを含む必要がありますが、%zuバイトが読み込まれました" #: pg_verifybackup.c:774 #, c-format msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです" #: pg_verifybackup.c:778 #, c-format msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません" #: pg_verifybackup.c:804 #, c-format msgid "WAL parsing failed for timeline %u" msgstr "タイムライン%uのWAL解析に失敗しました" #: pg_verifybackup.c:890 #, c-format msgid "" "%s verifies a backup against the backup manifest.\n" "\n" msgstr "" "%sはバックアップマニフェストに対してバックアップを検証します。\n" "\n" #: pg_verifybackup.c:891 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n" "\n" msgstr "" "使用方法:\n" " %s [オプション]... BACKUPDIR\n" "\n" #: pg_verifybackup.c:892 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: pg_verifybackup.c:893 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に直ちに終了する\n" #: pg_verifybackup.c:894 #, c-format msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH 指示されたパスを無視\n" #: pg_verifybackup.c:895 #, c-format msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" msgstr " -m, --manifest-path=PATH マニフェストの指定されたパスを使用する\n" #: pg_verifybackup.c:896 #, c-format msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" msgstr " -n, --no-parse-wal WALファイルをパースしようとしない\n" #: pg_verifybackup.c:897 #, c-format msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" msgstr " -q, --quiet エラー以外何も出力しない\n" #: pg_verifybackup.c:898 #, c-format msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" msgstr " -s, --skip-checksums スキップチェックサム検証\n" #: pg_verifybackup.c:899 #, c-format msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" msgstr " -w, --wal-directory=PATH 指定したWALファイルのパスを使用する\n" #: pg_verifybackup.c:900 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: pg_verifybackup.c:901 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n" #: pg_verifybackup.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグは<%s>に報告してください。\n" #: pg_verifybackup.c:903 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"