# Japanese message translation file for initdb # Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL 14)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-25 17:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-19 15:14+0900\n" "Last-Translator: Kyotaro Horiguchi \n" "Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "致命的エラー: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "エラー: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "カレントディレクトリを確認できませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:155 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "不正なバイナリ\"%s\"" #: ../../common/exec.c:205 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした" #: ../../common/exec.c:213 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行対象の\"%s\"が見つかりませんでした" #: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:286 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:409 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() が失敗しました: %m" #: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659 #: initdb.c:331 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nullポインタは複製できません (内部エラー)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m" #: ../../common/file_utils.c:166 ../../common/pgfnames.c:48 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:200 ../../common/pgfnames.c:69 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m" #: ../../common/file_utils.c:383 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m" #: ../../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "このプラットフォームでは制限付きトークンを生成できません: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "コマンド\"%s\"のプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu" #: ../../common/rmtree.c:79 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m" #: ../../common/rmtree.c:101 ../../common/rmtree.c:113 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリを削除できませんでした: %m" #: ../../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "実効ユーザーID %ld が見つかりませんでした: %s" #: ../../common/username.c:45 msgid "user does not exist" msgstr "ユーザーが存在しません" #: ../../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "ユーザー名の参照に失敗: エラーコード %lu" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "コマンドは実行可能形式ではありません" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "子プロセスは認識できないステータス%dで終了しました" #: ../../port/dirmod.c:221 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s\n" #: ../../port/dirmod.c:298 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s\n" #: initdb.c:464 initdb.c:1496 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m" #: initdb.c:508 initdb.c:830 initdb.c:856 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m" #: initdb.c:515 initdb.c:522 initdb.c:836 initdb.c:861 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: initdb.c:540 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m" #: initdb.c:558 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "データディレクトリ\"%s\"を削除しています" #: initdb.c:560 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "データディレクトリの削除に失敗しました" #: initdb.c:564 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "データディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています" #: initdb.c:567 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "データディレクトリの内容の削除に失敗しました" #: initdb.c:572 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "WALディレクトリ\"%s\"を削除しています" #: initdb.c:574 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "WALディレクトリの削除に失敗しました" #: initdb.c:578 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "WALディレクトリ\"%s\"の中身を削除しています" #: initdb.c:580 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "WALディレクトリの中身の削除に失敗しました" #: initdb.c:587 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "ユーザーの要求により、データディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした" #: initdb.c:591 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "ユーザーの要求により、WALディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした" #: initdb.c:609 #, c-format msgid "cannot be run as root" msgstr "root では実行できません" #: initdb.c:611 #, c-format msgid "" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "サーバープロセスの所有者となる(非特権)ユーザーとして(例えば\"su\"を使用して)ログイン\n" "してください。\n" #: initdb.c:644 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name" msgstr "\"%s\"は有効なサーバー符号化方式名ではありません" #: initdb.c:789 #, c-format msgid "file \"%s\" does not exist" msgstr "ファイル\"%s\"は存在しません" #: initdb.c:791 initdb.c:798 initdb.c:807 #, c-format msgid "" "This might mean you have a corrupted installation or identified\n" "the wrong directory with the invocation option -L.\n" msgstr "" "インストール先が破損しているか -L オプションで間違ったディレクトリを指定した\n" "可能性があります。\n" #: initdb.c:796 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: initdb.c:805 #, c-format msgid "file \"%s\" is not a regular file" msgstr "ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません" #: initdb.c:950 #, c-format msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... " msgstr "動的共有メモリの実装を選択しています ... " #: initdb.c:959 #, c-format msgid "selecting default max_connections ... " msgstr "デフォルトのmax_connectionsを選択しています ... " #: initdb.c:990 #, c-format msgid "selecting default shared_buffers ... " msgstr "デフォルトのshared_buffersを選択しています ... " #: initdb.c:1024 #, c-format msgid "selecting default time zone ... " msgstr "デフォルトの時間帯を選択しています ... " #: initdb.c:1058 msgid "creating configuration files ... " msgstr "設定ファイルを作成しています ... " #: initdb.c:1217 initdb.c:1236 initdb.c:1322 initdb.c:1337 #, c-format msgid "could not change permissions of \"%s\": %m" msgstr "\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m" #: initdb.c:1359 #, c-format msgid "running bootstrap script ... " msgstr "ブートストラップスクリプトを実行しています ... " #: initdb.c:1371 #, c-format msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s" msgstr "入力ファイル\"%s\"は PostgreSQL %s のものではありません" #: initdb.c:1374 #, c-format msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n" msgstr "インストール先を確認するか、-Lオプションを使用して正しいパスを指定してください。\n" #: initdb.c:1473 msgid "Enter new superuser password: " msgstr "新しいスーパーユーザーのパスワードを入力してください:" #: initdb.c:1474 msgid "Enter it again: " msgstr "もう一度入力してください: " #: initdb.c:1477 #, c-format msgid "Passwords didn't match.\n" msgstr "パスワードが一致しませんでした。\n" #: initdb.c:1504 #, c-format msgid "could not read password from file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"からパスワードを読み取ることができませんでした: %m" #: initdb.c:1507 #, c-format msgid "password file \"%s\" is empty" msgstr "パスワードファイル\"%s\"が空です" #: initdb.c:1998 #, c-format msgid "caught signal\n" msgstr "シグナルが発生しました\n" #: initdb.c:2004 #, c-format msgid "could not write to child process: %s\n" msgstr "子プロセスへの書き込みができませんでした: %s\n" #: initdb.c:2012 #, c-format msgid "ok\n" msgstr "ok\n" #: initdb.c:2102 #, c-format msgid "setlocale() failed" msgstr "setlocale()が失敗しました" #: initdb.c:2123 #, c-format msgid "failed to restore old locale \"%s\"" msgstr "古いロケール\"%s\"を復元できませんでした" #: initdb.c:2132 #, c-format msgid "invalid locale name \"%s\"" msgstr "ロケール名\"%s\"は不正です" #: initdb.c:2143 #, c-format msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables" msgstr "不正なロケール設定; 環境変数LANGおよびLC_* を確認してください" #: initdb.c:2170 #, c-format msgid "encoding mismatch" msgstr "符号化方式が合いません" #: initdb.c:2172 #, c-format msgid "" "The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n" "selected locale uses (%s) do not match. This would lead to\n" "misbehavior in various character string processing functions.\n" "Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n" "or choose a matching combination.\n" msgstr "" "選択した符号化方式(%s)と選択したロケールが使用する符号化方式(%s)が\n" "合っていません。これにより各種の文字列処理関数が間違った動作をすることに\n" "なります。明示的な符号化方式の指定を止めるか合致する組み合わせを\n" "選択して %s を再実行してください\n" #: initdb.c:2244 #, c-format msgid "" "%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n" "\n" msgstr "%sはPostgreSQLデータベースクラスタを初期化します。\n" #: initdb.c:2245 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用方法:\n" #: initdb.c:2246 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n" msgstr " %s [OPTION]... [DATADIR]\n" #: initdb.c:2247 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: initdb.c:2248 #, c-format msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n" msgstr " -A, --auth=METHOD ローカル接続のデフォルト認証方式\n" #: initdb.c:2249 #, c-format msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n" msgstr " --auth-host=METHOD ローカルTCP/IP接続のデフォルト認証方式\n" #: initdb.c:2250 #, c-format msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n" msgstr " --auth-local=METHOD ローカルソケット接続のデフォルト認証方式\n" #: initdb.c:2251 #, c-format msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n" msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR データベースクラスタの場所\n" #: initdb.c:2252 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n" msgstr " -E, --encoding=ENCODING 新規データベースのデフォルト符号化方式\n" #: initdb.c:2253 #, c-format msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n" msgstr " -g, --allow-group-access データディレクトリのグループ読み取り/実行を許可\n" #: initdb.c:2254 #, c-format msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n" msgstr " -k, --data-checksums データページのチェックサムを使用\n" #: initdb.c:2255 #, c-format msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n" msgstr " --locale=LOCALE 新しいデータベースのデフォルトロケールをセット\n" #: initdb.c:2256 #, c-format msgid "" " --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n" " --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n" " set default locale in the respective category for\n" " new databases (default taken from environment)\n" msgstr "" " --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=ロケール名\n" " --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=ロケール名\n" " 新しいデータベースで使用する、おのおののカテゴリの\n" " デフォルトロケールを設定(デフォルト値は環境変数から\n" " 取得)\n" #: initdb.c:2260 #, c-format msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n" msgstr " --no-locale --locale=C と同じ\n" #: initdb.c:2261 #, c-format msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n" msgstr "" " --pwfile=ファイル名 新しいスーパーユーザーのパスワードをファイルから\n" " 読み込む\n" #: initdb.c:2262 #, c-format msgid "" " -T, --text-search-config=CFG\n" " default text search configuration\n" msgstr "" " -T, --text-search-config=CFG\\\n" " デフォルトのテキスト検索設定\n" #: initdb.c:2264 #, c-format msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n" msgstr " -U, --username=NAME データベーススーパーユーザーの名前\n" #: initdb.c:2265 #, c-format msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n" msgstr " -W, --pwprompt 新規スーパーユーザーに対してパスワード入力を促す\n" #: initdb.c:2266 #, c-format msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr " -X, --waldir=WALDIR 先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n" #: initdb.c:2267 #, c-format msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n" msgstr " --wal-segsize=SIZE WALセグメントのサイズ、メガバイト単位\n" #: initdb.c:2268 #, c-format msgid "" "\n" "Less commonly used options:\n" msgstr "" "\n" "使用頻度の低いオプション:\n" #: initdb.c:2269 #, c-format msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n" msgstr " -d, --debug 多くのデバッグ用の出力を生成\n" #: initdb.c:2270 #, c-format msgid " --discard-caches set debug_discard_caches=1\n" msgstr " --discard-caches debug_discard_cachesを1に設定する\n" #: initdb.c:2271 #, c-format msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n" msgstr " -L DIRECTORY 入力ファイルの場所を指定\n" #: initdb.c:2272 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean エラー発生後のクリーンアップを行わない\n" #: initdb.c:2273 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync 変更の安全なディスクへの書き出しを待機しない\n" #: initdb.c:2274 #, c-format msgid " --no-instructions do not print instructions for next steps\n" msgstr " --no-instructions 次の手順の手引きを表示しない\n" #: initdb.c:2275 #, c-format msgid " -s, --show show internal settings\n" msgstr " -s, --show 内部設定を表示\n" #: initdb.c:2276 #, c-format msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n" msgstr " -S, --sync-only データディレクトリのsyncのみを実行\n" #: initdb.c:2277 #, c-format msgid "" "\n" "Other options:\n" msgstr "" "\n" "その他のオプション:\n" #: initdb.c:2278 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: initdb.c:2279 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n" #: initdb.c:2280 #, c-format msgid "" "\n" "If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n" "is used.\n" msgstr "" "\n" "データディレクトリが指定されない場合、PGDATA環境変数が使用されます。\n" #: initdb.c:2282 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグは<%s>に報告してください。\n" #: initdb.c:2283 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: initdb.c:2311 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections" msgstr "\"%2$s\"接続では認証方式\"%1$s\"は無効です" #: initdb.c:2327 #, c-format msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication" msgstr "パスワード認証を有効にするにはスーパーユーザーのパスワードを指定する必要があります" #: initdb.c:2348 #, c-format msgid "no data directory specified" msgstr "データディレクトリが指定されていません" #: initdb.c:2350 #, c-format msgid "" "You must identify the directory where the data for this database system\n" "will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n" "environment variable PGDATA.\n" msgstr "" "データベースシステムのデータを格納するディレクトリを指定する必要があります。\n" "実行時オプション -D、もしくは、PGDATA環境変数で指定してください。\n" #: initdb.c:2368 #, c-format msgid "could not set environment" msgstr "環境変数を設定できませんでした" #: initdb.c:2388 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリ\n" "にはありませんでした。\n" "インストールの状態を確認してください。" #: initdb.c:2393 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じ\n" "バージョンではありませんでした。\n" "インストールの状態を確認してください。" #: initdb.c:2412 #, c-format msgid "input file location must be an absolute path" msgstr "入力ファイルの場所は絶対パスでなければなりません" #: initdb.c:2429 #, c-format msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n" msgstr "データベースクラスタはロケール\"%s\"で初期化されます。\n" #: initdb.c:2432 #, c-format msgid "" "The database cluster will be initialized with locales\n" " COLLATE: %s\n" " CTYPE: %s\n" " MESSAGES: %s\n" " MONETARY: %s\n" " NUMERIC: %s\n" " TIME: %s\n" msgstr "" "データベースクラスタは以下のロケールで初期化されます。\n" " COLLATE: %s\n" " CTYPE: %s\n" " MESSAGES: %s\n" " MONETARY: %s\n" " NUMERIC: %s\n" " TIME: %s\n" #: initdb.c:2456 #, c-format msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"用に適切な符号化方式がありませんでした" #: initdb.c:2458 #, c-format msgid "Rerun %s with the -E option.\n" msgstr "-Eオプションを付けて%sを再実行してください。\n" #: initdb.c:2459 initdb.c:3099 initdb.c:3120 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細は\"%s --help\"で確認してください。\n" #: initdb.c:2472 #, c-format msgid "" "Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n" "The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n" msgstr "" "ロケールにより暗黙的に指定される符号化方式\"%s\"はサーバー側の\n" "符号化方式として使用できません。\n" "デフォルトのデータベース符号化方式は代わりに\"%s\"に設定されます。\n" #: initdb.c:2477 #, c-format msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"は非サポートの符号化方式\"%s\"を必要とします" #: initdb.c:2480 #, c-format msgid "" "Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n" "Rerun %s with a different locale selection.\n" msgstr "" "符号化方式\"%s\"はサーバー側の符号化方式として使用できません。\n" "別のロケールを選択して%sを再実行してください。\n" #: initdb.c:2489 #, c-format msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n" msgstr "デフォルトのデータベース符号化方式はそれに対応して%sに設定されました。\n" #: initdb.c:2555 #, c-format msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"用の適切なテキスト検索設定が見つかりませんでした" #: initdb.c:2566 #, c-format msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown" msgstr "ロケール\"%s\"に適したテキスト検索設定が不明です" #: initdb.c:2571 #, c-format msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\"" msgstr "指定したテキスト検索設定\"%s\"がロケール\"%s\"に合わない可能性があります" #: initdb.c:2576 #, c-format msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n" msgstr "デフォルトのテキスト検索構成は %s に設定されます。\n" #: initdb.c:2620 initdb.c:2702 #, c-format msgid "creating directory %s ... " msgstr "ディレクトリ%sを作成しています ... " #: initdb.c:2626 initdb.c:2708 initdb.c:2773 initdb.c:2835 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: initdb.c:2637 initdb.c:2720 #, c-format msgid "fixing permissions on existing directory %s ... " msgstr "ディレクトリ%sの権限を設定しています ... " #: initdb.c:2643 initdb.c:2726 #, c-format msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m" #: initdb.c:2657 initdb.c:2740 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません" #: initdb.c:2662 #, c-format msgid "" "If you want to create a new database system, either remove or empty\n" "the directory \"%s\" or run %s\n" "with an argument other than \"%s\".\n" msgstr "" "新規にデータベースシステムを作成したいのであれば、ディレクトリ\n" "\"%s\"を削除するか空にしてください。\n" "または、%sを\"%s\"以外の引数で実行してください。\n" #: initdb.c:2670 initdb.c:2752 initdb.c:3135 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: initdb.c:2693 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "WALディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません" #: initdb.c:2745 #, c-format msgid "" "If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n" "\"%s\".\n" msgstr "" "そこにトランザクションログを格納したい場合は、ディレクトリ\"%s\"を削除するか\n" "空にしてください。\n" #: initdb.c:2759 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: initdb.c:2764 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでシンボリックリンクはサポートされていません" #: initdb.c:2788 #, c-format msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n" msgstr "先頭がドットまたは不可視なファイルが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n" #: initdb.c:2791 #, c-format msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n" msgstr "lost+foundディレクトリが含まれています。マウントポイントであることが原因かもしれません\n" #: initdb.c:2794 #, c-format msgid "" "Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n" "Create a subdirectory under the mount point.\n" msgstr "" "マウントポイントであるディレクトリをデータディレクトリとして使用することは勧めません\n" "マウントポイントの下にサブディレクトリを作成してください\n" #: initdb.c:2820 #, c-format msgid "creating subdirectories ... " msgstr "サブディレクトリを作成しています ... " #: initdb.c:2866 msgid "performing post-bootstrap initialization ... " msgstr "ブートストラップ後の初期化を実行しています ... " #: initdb.c:3029 #, c-format msgid "Running in debug mode.\n" msgstr "デバッグモードで実行しています。\n" #: initdb.c:3033 #, c-format msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n" msgstr "no-clean モードで実行しています。失敗した状況は削除されません。\n" #: initdb.c:3118 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "コマンドライン引数が多すぎます (先頭は\"%s\")" #: initdb.c:3139 initdb.c:3228 msgid "syncing data to disk ... " msgstr "データをディスクに同期しています... " #: initdb.c:3148 #, c-format msgid "password prompt and password file cannot be specified together" msgstr "パスワードプロンプトとパスワードファイルは同時に指定できません" #: initdb.c:3173 #, c-format msgid "argument of --wal-segsize must be a number" msgstr "--wal-segsize の引数は数値でなければなりません" #: initdb.c:3178 #, c-format msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024" msgstr "--wal-segsize の引数は1から1024の間の2の倍数でなければなりません" #: initdb.c:3195 #, c-format msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\"" msgstr "スーパーユーザー名\"%s\"は許可されません; ロール名は\"pg_\"で始めることはできません" #: initdb.c:3199 #, c-format msgid "" "The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n" "This user must also own the server process.\n" "\n" msgstr "" "データベースシステム内のファイルの所有者はユーザー\"%s\"となります。\n" "このユーザーをサーバープロセスの所有者とする必要があります。\n" "\n" #: initdb.c:3215 #, c-format msgid "Data page checksums are enabled.\n" msgstr "データページのチェックサムは有効です。\n" #: initdb.c:3217 #, c-format msgid "Data page checksums are disabled.\n" msgstr "データベージのチェックサムは無効です。\n" #: initdb.c:3234 #, c-format msgid "" "\n" "Sync to disk skipped.\n" "The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n" msgstr "" "\n" "ディスクへの同期がスキップされました。\n" "オペレーティングシステムがクラッシュした場合データディレクトリは破損されるかもしれません。\n" #: initdb.c:3239 #, c-format msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections" msgstr "ローカル接続に対して\"trust\"認証を有効にします " #: initdb.c:3240 #, c-format msgid "" "You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n" "--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n" msgstr "" "pg_hba.confを編集する、もしくは、次回initdbを実行する時に -A オプション、\n" "あるいは --auth-local および --auth-host オプションを使用することで変更する\n" "ことがきます。\n" #. translator: This is a placeholder in a shell command. #: initdb.c:3270 msgid "logfile" msgstr "ログファイル" #: initdb.c:3272 #, c-format msgid "" "\n" "Success. You can now start the database server using:\n" "\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "成功しました。以下のようにしてデータベースサーバーを起動することができます:\n" "\n" " %s\n" "\n"