# Greek message translation file for pg_basebackup # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_basebackup (PostgreSQL) package. # Georgios Kokolatos , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 04:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 11:05+0100\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Last-Translator: Georgios Kokolatos \n" "Language-Team: \n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "κρίσιμο: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "σφάλμα: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "έλλειψη μνήμης\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:169 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:337 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #: pg_recvlogical.c:193 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:383 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου «%s» σε «%s»: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "έλλειψη μνήμης" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714 #: pg_basebackup.c:1770 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671 #: pg_basebackup.c:1747 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:224 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "αφαιρείται ο κατάλογος δεδομένων «%s»" #: pg_basebackup.c:226 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου δεδομένων" #: pg_basebackup.c:230 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "αφαιρούνται περιεχόμενα του καταλόγου δεδομένων «%s»" #: pg_basebackup.c:232 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχομένων του καταλόγου δεδομένων" #: pg_basebackup.c:237 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "αφαίρεση καταλόγου WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:239 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου WAL" #: pg_basebackup.c:243 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "αφαιρούνται τα περιεχόμενα του καταλόγου WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:245 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχόμενων του καταλόγου WAL" #: pg_basebackup.c:251 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "ο κατάλογος δεδομένων «%s» δεν αφαιρείται κατα απαίτηση του χρήστη" #: pg_basebackup.c:254 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "κατάλογος WAL «%s» δεν αφαιρέθηκε κατά απαίτηση του χρήστη" #: pg_basebackup.c:258 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "οι αλλαγές στους καταλόγους πινακοχώρων δεν θα αναιρεθούν" #: pg_basebackup.c:299 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου" #: pg_basebackup.c:309 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "πολλαπλά σύμβολα \"=\" στην αντιστοίχιση πινακοχώρου" #: pg_basebackup.c:321 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "μη έγκυρη μορφή αντιστοίχισης πινακοχώρου «%s», πρέπει να είναι «OLDDIR=NEWDIR»" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "ο παλιός κατάλογος δεν είναι απόλυτη διαδρομή στην αντιστοίχιση πινακοχώρου: %s" #: pg_basebackup.c:340 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "ο νέος κατάλογος δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή στην αντιστοίχιση πινακοχώρου: %s" #: pg_basebackup.c:379 #, c-format msgid "" "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s λαμβάνει ένα αντίγραφο ασφαλείας βάσης ενός διακομιστή PostgreSQL που εκτελείται.\n" "\n" #: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Χρήση:\n" #: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: pg_basebackup.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές που ελέγχουν το περιεχόμενο εξόδου:\n" #: pg_basebackup.c:384 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, --pgdata=Directory λάβε το αντίγραφο ασφαλείας βάσης στον κατάλογο\n" #: pg_basebackup.c:385 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|t μορφή εξόδου (απλή (προεπιλογή), tar)\n" #: pg_basebackup.c:386 #, c-format msgid "" " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr "" " -r, --max-rate=RATE μέγιστος ρυθμός μεταφοράς για τη μεταφορά καταλόγου δεδομένων\n" " (σε kB/s, ή χρησιμοποιήστε το επίθημα «k» ή «M»)\n" #: pg_basebackup.c:388 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf\n" " εγγραφή των ρυθμίσεων αναπαραγωγής\n" #: pg_basebackup.c:390 #, c-format msgid "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " μετακίνησε τον πινακοχώρο από OLDDIR σε NEWDIR\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr " --waldir=WALDIR τοποθεσία για τον κατάλογο write-ahead log\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " περιέλαβε τα απαιτούμενα αρχεία WAL με την ορισμένη μέθοδο\n" #: pg_basebackup.c:395 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip συμπίεσε την έξοδο tar\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 συμπίεσε την έξοδο tar με το ορισμένο επίπεδο συμπίεσης\n" #: pg_basebackup.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Γενικές επιλογές:\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " όρισε fast ή spread λειτουργία λήψης σημείων ελέγχου\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot δημιούργησε υποδοχή αναπαραγωγής\n" #: pg_basebackup.c:401 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=LABEL όρισε ετικέτα αντιγράφου ασφαλείας\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean να μην καθαριστούν σφάλματα\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" #: pg_basebackup.c:404 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress εμφάνισε πληροφορίες προόδου\n" #: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME υποδοχή αναπαραγωγής για χρήση\n" #: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose περιφραστικά μηνύματα εξόδου\n" #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_basebackup.c:408 #, c-format msgid "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " χρησιμοποίησε αυτόν τον αλγόριθμο για τα αθροίσματα ελέγχου διακήρυξης\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid "" " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr "" " --manifest-force-encode\n" " χρήση δεκαεξαδικής κωδικοποίησης για όλα\n" " τα ονόματα αρχείων στη διακήρυξη\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size να μην εκτιμήσει το μέγεθος του αντιγράφου ασφαλείας στην πλευρά του διακομιστή\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr "" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot εμπόδισε την δημιουργία προσωρινής υποδοχής αναπαραγωγής\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid "" " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr "" " --no-verify-checksums\n" " να μην επιβεβαιώσει τα αθροίσματα ελέγχου\n" #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, μετά έξοδος\n" #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές σύνδεσης:\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR συμβολοσειρά σύνδεσης\n" #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n" #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " χρόνος μεταξύ αποστολής πακέτων κατάστασης στον διακομιστή (σε δευτερόλεπτα)\n" #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME σύνδεση ως ο ορισμένος χρήστης βάσης δεδομένων\n" #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n" #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης (πρέπει να συμβεί αυτόματα)\n" #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:471 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από έτοιμη pipe: %m" #: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133 #: streamutil.c:450 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τοποθεσίας write-ahead log «%s»" #: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός εγγραφής αρχείων WAL: %m" #: pg_basebackup.c:620 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία pipe για διεργασίες παρασκηνίου : %m" #: pg_basebackup.c:655 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "δημιουργήθηκε προσωρινή υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" #: pg_basebackup.c:658 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "δημιουργήθηκε υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" #: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:696 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διαδικασίας παρασκηνίου: %m" #: pg_basebackup.c:708 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία νήματος παρασκηνίου: %m" #: pg_basebackup.c:752 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "ο κατάλογος «%s» υπάρχει και δεν είναι άδειος" #: pg_basebackup.c:759 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:824 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d πινακοχώρος %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d πινακοχώροι %*s" #: pg_basebackup.c:836 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώρος (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώροι (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:852 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώρος" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώροι" #: pg_basebackup.c:877 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "η τιμή ρυθμού μεταφοράς «%s» δεν είναι έγκυρη" #: pg_basebackup.c:882 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "μη έγκυρος ρυθμός μεταφοράς «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:891 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς πρέπει να είναι μεγαλύτερος από μηδέν" #: pg_basebackup.c:923 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "μη έγκυρη μονάδα --max-rate: «%s»" #: pg_basebackup.c:930 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς «%s» υπερβαίνει το εύρος ακεραίων" #: pg_basebackup.c:940 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς «%s» βρίσκεται εκτός εύρους τιμών" #: pg_basebackup.c:961 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη ροής δεδομένων COPY: %s" #: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607 #: receivelog.c:973 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δεδομένων COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1007 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε συμπιεσμένο αρχείο «%s»: %s" #: pg_basebackup.c:1071 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναπαραγωγή τυπικής εξόδου: %m" #: pg_basebackup.c:1078 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εξόδου %m" #: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση επιπέδου συμπίεσης %d: %s" #: pg_basebackup.c:1155 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %s" #: pg_basebackup.c:1267 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %s" #: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:1541 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "η ροή COPY τερματίστηκε πριν ολοκληρωθεί το τελευταίο αρχείο" #: pg_basebackup.c:1570 #, c-format msgid "invalid tar block header size: %zu" msgstr "μη έγκυρο μέγεθος κεφαλίδας μπλοκ tar: %zu" #: pg_basebackup.c:1627 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:1651 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού συνδέσμου από «%s» σε «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:1658 #, c-format msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμος δείκτης σύνδεσης «%c»" #: pg_basebackup.c:1677 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός δικαιωμάτων στο αρχείο «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:1831 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s" #: pg_basebackup.c:1846 #, c-format msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming" msgstr "ΥΠΟΔΕΙΞΗ: χρησιμοποίησε -X none ή -X fetch για την απενεργοποίηση της ροής καταγραφής" #: pg_basebackup.c:1882 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "έναρξη δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας βάσης, αναμονή ολοκλήρωσης του σημείου ελέγχου" #: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:489 receivelog.c:538 #: receivelog.c:577 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422 #: streamutil.c:533 streamutil.c:578 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή εντολής αναπαραγωγής «%s»: %s" #: pg_basebackup.c:1919 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η έναρξη αντιγράφου ασφαλείας βάσης: %s" #: pg_basebackup.c:1925 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "ο διακομιστής επέστρεψε μη αναμενόμενη απόκριση στην εντολή BASE_BACKUP· έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: pg_basebackup.c:1933 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "ολοκληρώθηκε το σημείο ελέγχου" #: pg_basebackup.c:1948 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "σημείο εκκίνησης write-ahead: %s στην χρονογραμμή %u" #: pg_basebackup.c:1957 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κεφαλίδας αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: pg_basebackup.c:1963 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "δεν επιστράφηκαν δεδομένα από τον διακομιστή" #: pg_basebackup.c:1995 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "μπορεί να γράψει μόνο έναν πινακοχώρο στην τυπική έξοδο, η βάση δεδομένων διαθέτει %d" #: pg_basebackup.c:2007 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "εκκίνηση λήψης WAL στο παρασκήνιο" #: pg_basebackup.c:2046 #, c-format msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση τελικής θέσης write-ahead log από τον διακομιστή: %s" #: pg_basebackup.c:2052 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "δεν επιστράφηκε τελική θέση write-ahead log από τον διακομιστή" #: pg_basebackup.c:2057 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "τελικό σημείο write-ahead log: %s" #: pg_basebackup.c:2068 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "προέκυψε σφάλμα αθροίσματος ελέγχου" #: pg_basebackup.c:2073 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "απέτυχε η τελική λήψη: %s" #: pg_basebackup.c:2097 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "αναμένει τη διαδικασία παρασκηνίου να ολοκληρώσει τη ροή ..." #: pg_basebackup.c:2102 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή της εντολής σε pipe παρασκηνίου: %m" #: pg_basebackup.c:2110 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναμονή απογονικής διεργασίας: %m" #: pg_basebackup.c:2115 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "απόγονος %d πέθανε, ανέμενε %d" #: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92 streamutil.c:203 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2145 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναμονή απογονικού νήματος: %m" #: pg_basebackup.c:2151 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κατάστασης εξόδου απογονικού νήματος: %m" #: pg_basebackup.c:2156 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "το απογονικό νήμα εξήλθε με σφάλμα %u" #: pg_basebackup.c:2184 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "συγχρονίζονται δεδομένα στο δίσκο …" #: pg_basebackup.c:2209 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "μετονομάζει backup_manifest.tmp σε backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2220 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "ολοκληρώθηκε το αντίγραφο ασφαλείας βάσης" #: pg_basebackup.c:2305 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "μη έγκυρη μορφή εξόδου «%s», πρέπει να είναι «plain» ή «tar»" #: pg_basebackup.c:2349 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "μη έγκυρη επιλογή μεθόδου wal «%s», πρέπει να είναι «fetch», «stream», ή «none»" #: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580 #, c-format msgid "invalid compression level \"%s\"" msgstr "μη έγκυρο επίπεδο συμπίεσης «%s»" #: pg_basebackup.c:2388 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "μη έγκυρη παράμετρος σημείου ελέγχου «%s», πρέπει να είναι «fast» ή «spread»" #: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820 #, c-format msgid "invalid status interval \"%s\"" msgstr "μη έγκυρο διάστημα status «%s»" #: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469 #: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496 #: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2528 #: pg_basebackup.c:2539 pg_basebackup.c:2549 pg_basebackup.c:2567 #: pg_basebackup.c:2576 pg_basebackup.c:2585 pg_receivewal.c:605 #: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636 #: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878 #: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902 #: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)" #: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "δεν καθορίστηκε κατάλογος δεδομένων προορισμού" #: pg_basebackup.c:2479 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "μόνο τα αντίγραφα ασφαλείας tar μπορούν να συμπιεστούν" #: pg_basebackup.c:2487 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "δεν είναι δυνατή η ροή write-ahead logs σε λειτουργία tar στην τυπική έξοδο" #: pg_basebackup.c:2495 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "οι υποδοχές αναπαραγωγής μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με ροή WAL" #: pg_basebackup.c:2505 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με όνομα υποδοχής" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "%s χρειάζεται να έχει οριστεί μία υποδοχή με --slot" #: pg_basebackup.c:2526 pg_basebackup.c:2565 pg_basebackup.c:2574 #: pg_basebackup.c:2583 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "%s και %s αποτελούν μη συμβατές επιλογές" #: pg_basebackup.c:2538 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL μπορεί να καθοριστεί μόνο σε λειτουργία plain" #: pg_basebackup.c:2548 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή" #: pg_basebackup.c:2558 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "this build does not support compression" msgstr "η παρούσα κατασκευή δεν υποστηρίζει συμπίεση" #: pg_basebackup.c:2643 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:2647 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται στην παρούσα πλατφόρμα" #: pg_receivewal.c:77 #, c-format msgid "" "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" "\n" msgstr "" "%s λαμβάνει ροές PostgreSQL write-ahead logs.\n" "\n" #: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" #: pg_receivewal.c:82 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR να λάβει αρχεία write-ahead log files into this directory\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN έξοδος μετά τη λήψη του καθορισμένου LSN\n" #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists μην θεωρηθεί ώς σφάλμα η ήδη ύπαρξη υποδοχής κατά τη δημιουργία μιας υποδοχής\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop να μην εισέλθει σε βρόχο κατά την απώλεια σύνδεσης\n" #: pg_receivewal.c:86 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=SECS\n" " χρόνος μεταξύ πακέτων κατάστασης που αποστέλλονται στο διακομιστή (προεπιλογή: %d)\n" #: pg_receivewal.c:90 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous flush write-ahead log αμέσως μετά τη γραφή\n" #: pg_receivewal.c:93 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 συμπίεσε logs με το ορισμένο επίπεδο συμπίεσης\n" #: pg_receivewal.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Optional actions:\n" msgstr "" "\n" "Προαιρετικές δράσεις:\n" #: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot δημιούργησε μια νέα υποδοχή αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής, δείτε --slot)\n" #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot εγκατάληψη της υποδοχής αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής δείτε --slot)\n" #: pg_receivewal.c:117 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "τελείωσε το τμήμα σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" #: pg_receivewal.c:124 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "διακοπή ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" #: pg_receivewal.c:140 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "μεταπήδησε στη χρονογραμμή %u στο %X/%X" #: pg_receivewal.c:150 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "λήψη σήματος διακοπής, έξοδος" #: pg_receivewal.c:186 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:272 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "το αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μέγεθος %lld, θα παραληφθεί" #: pg_receivewal.c:290 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:296 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο συμπιεσμένο αρχείο «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:304 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:307 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu" #: pg_receivewal.c:318 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "συμπιεσμένο αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μη συμπιεσμένο μέγεθος %d, θα παραληφθεί" #: pg_receivewal.c:422 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "έναρξη ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" #: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762 #, c-format msgid "invalid port number \"%s\"" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πύλης: «%s»" #: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τελικής τοποθεσίας «%s»" #: pg_receivewal.c:625 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot σε συνδυασμό με --drop-slot" #: pg_receivewal.c:643 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --synchronous σε συνδυασμό με --no-sync" #: pg_receivewal.c:719 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "η σύνδεση αναπαραγωγής χρησιμοποιώντας την υποδοχή «%s» είναι απροσδόκητα συνυφασμένη με βάση δεδομένων" #: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "κατάργηση υποδοχής αναπαραγωγής «%s»" #: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "δημιουργία υποδοχής αναπαραγωγής «%s»" #: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "αποσυνδέθηκε" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "αποσυνδέθηκε· αναμένει %d δεύτερα για να προσπαθήσει ξανά" #: pg_recvlogical.c:73 #, c-format msgid "" "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" "\n" msgstr "" "%s ελέγχει ροές λογικής αποκωδικοποίησης PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_recvlogical.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "" "\n" "Δράση που θα πραγματοποιηθεί:\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start εκκίνηση ροής σε μια υποδοχή αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής δείτε --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=FILE λάβε το log σε αυτό το αρείο, - για τυπική έξοδο\n" #: pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " χρόνος μεταξύ fsyncs του αρχείου εξόδου (προεπιλογή: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN από πού θα ξεκινήσει η ροή σε μια υπάρχουσα υποδοχή\n" #: pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " πέρασε την επιλογή NAME με προαιρετική τιμή VALUE στο\n" " plugin εξόδου\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN χρησιμοποίησε το plugin εξόδου PLUGIN (προεπιλογή: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME όνομα της λογικής υποδοχής αναπαραγωγής\n" #: pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάσης δεδομένων για να συνδεθεί\n" #: pg_recvlogical.c:133 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "επιβεβαίωση εγγραφής έως %X/%X, flush σε %X/%X (υποδοχή %s)" #: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:351 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου σχολίων: %s" #: pg_recvlogical.c:230 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "έναρξη ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (υποδοχή %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "έναρξη ροής" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %m" #: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:881 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "άκυρος υποδοχέας: %s" #: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:909 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() απέτυχε: %m" #: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:959 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από τη ροή WAL: %s" #: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:1003 #: receivelog.c:1069 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "πολύ μικρή κεφαλίδα ροής: %d" #: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:841 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη κεφαλίδα ροής: «%c»" #: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564 #, c-format msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή %u bytes στο αρχείο καταγραφής «%s»: %m" #: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:637 receivelog.c:674 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "μη αναμενόμενος τερματισμός της ροής αναπαραγωγής: %s" #: pg_recvlogical.c:742 #, c-format msgid "invalid fsync interval \"%s\"" msgstr "μη έγκυρο διάστημα FSYNC «%s»" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της θέσης έναρξης «%s»" #: pg_recvlogical.c:869 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "δεν καθορίστηκε υποδοχή" #: pg_recvlogical.c:877 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "δεν καθορίστηκε αρχείο προορισμού" #: pg_recvlogical.c:885 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "δεν καθορίστηκε βάση δεδομένων" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "πρέπει να οριστεί τουλάχιστον μία πράξη" #: pg_recvlogical.c:901 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot ή --start σε συνδυασμό με --drop-slot" #: pg_recvlogical.c:909 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot ή --start σε συνδυασμό με --startpos" #: pg_recvlogical.c:917 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos μπορεί να καθοριστεί μόνο με --start" #: pg_recvlogical.c:948 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης αναπαραγωγής συγκεκριμένης βάσης δεδομένων" #: pg_recvlogical.c:1047 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "τελική θέση %X/%X που επιτεύχθηκε από keepalive" #: pg_recvlogical.c:1050 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "τελική θέση %X/%X που επιτεύχθηκε από εγγραφή WAL στο %X/%X" #: receivelog.c:68 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου κατάστασης αρχειοθήκης «%s»: %s" #: receivelog.c:118 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση μεγέθους του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:129 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:138 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το fsync του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:153 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "το αρχείο write-ahead log «%s» έχει %d byte, θα έπρεπε να είναι 0 ή %d" msgstr[1] "το αρχείο write-ahead log «%s» έχει %d bytes, θα έπρεπε να είναι 0 ή %d" #: receivelog.c:169 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:197 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της θέσης αναζήτησης στο αρχείο «%s»: %s" #: receivelog.c:211 #, c-format msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete" msgstr "δεν μετονομάζει \"%s%s\", το τμήμα δεν είναι πλήρες" #: receivelog.c:223 receivelog.c:308 receivelog.c:683 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %s" #: receivelog.c:280 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "ο διακομιστής ανέφερε μη αναμενόμενο όνομα αρχείου ιστορικού για την χρονογραμμή %u: %s" #: receivelog.c:288 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου ιστορικού χρονογραμμής «%s»: %s" #: receivelog.c:295 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου ιστορικού χρονογραμμής «%s»: %s" #: receivelog.c:385 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s· Ο πελάτης δεν υποστηρίζει ροή από εκδόσεις διακομιστών παλαιότερες από %s" #: receivelog.c:394 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s· Ο πελάτης δεν υποστηρίζει ροή από εκδόσεις διακομιστών νεότερες από %s" #: receivelog.c:496 streamutil.c:430 streamutil.c:467 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του συστήματος: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" #: receivelog.c:503 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "το αναγνωριστικό συστήματος δεν αντιστοιχεί μεταξύ βασικού αντιγράφου ασφαλείας και σύνδεσης ροής" #: receivelog.c:509 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "η χρονογραμμή εκκίνησης %u δεν υπάρχει στο διακομιστή" #: receivelog.c:550 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση στην εντολή TIMELINE_HISTORY: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: receivelog.c:621 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "ο διακομιστής ανέφερε απροσδόκητη επόμενη χρονογραμμή %u, ακολουθώντας τη χρονογραμμή %u" #: receivelog.c:627 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "ο διακομιστής σταμάτησε τη ροή χρονογραμμής %u στο %X/%X, αλλά ανέφερε ότι η επόμενη χρονογραμμή %u να ξεκινήσει από το %X/%X" #: receivelog.c:667 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "η ροή αναπαραγωγής τερματίστηκε πριν από το σημείο διακοπής" #: receivelog.c:713 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων μετά το τέλος της χρονογραμμής: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: receivelog.c:722 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του σημείου εκκίνησης «%s» της επόμενης χρονογραμμής" #: receivelog.c:771 receivelog.c:1023 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %s" #: receivelog.c:1086 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "έλαβε εγγραφή write-ahead log για μετατόπιση %u χωρίς ανοικτό αρχείου" #: receivelog.c:1096 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "έλαβε μετατόπιση δεδομένων WAL %08x, ανέμενε %08x" #: receivelog.c:1130 #, c-format msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή %u bytes στο αρχείο WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:1155 receivelog.c:1195 receivelog.c:1225 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου copy-end: %s" #: streamutil.c:162 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " #: streamutil.c:186 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή" #: streamutil.c:231 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκαθάριση του search_path: %s" #: streamutil.c:247 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της ρύθμισης διακομιστή για integer_datetimes" #: streamutil.c:254 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "η επισήμανση μεταγλώττισης integer_datetimes δεν συμφωνεί με το διακομιστή" #: streamutil.c:305 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη μεγέθους τμήματος WAL: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" #: streamutil.c:315 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μεγέθους του τμήματος WAL" #: streamutil.c:333 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "το μέγεθος τμήματος WAL πρέπει να έχει τιμή δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά ο απομακρυσμένος διακομιστής ανέφερε τιμή %d byte" msgstr[1] "το μέγεθος τμήματος WAL πρέπει να έχει τιμή δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά ο απομακρυσμένος διακομιστής ανέφερε τιμή %d bytes" #: streamutil.c:378 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη επισήμανσης πρόσβασης group: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" #: streamutil.c:387 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της σημαίας πρόσβασης γκρουπ: %s" #: streamutil.c:544 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: streamutil.c:588 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η κατάργηση της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: walmethods.c:467 walmethods.c:980 msgid "could not compress data" msgstr "δεν ήταν δυνατή η συμπίεση δεδομένων" #: walmethods.c:499 msgid "could not reset compression stream" msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά της ροής συμπίεσης" #: walmethods.c:608 msgid "could not initialize compression library" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης συμπίεσης" #: walmethods.c:620 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "σφάλμα υλοποίησης: τα αρχεία tar δεν μπορούν να έχουν περισσότερα από ένα ανοιχτά αρχεία" #: walmethods.c:634 msgid "could not create tar header" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κεφαλίδας tar" #: walmethods.c:650 walmethods.c:692 walmethods.c:895 walmethods.c:907 msgid "could not change compression parameters" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή παραμέτρων συμπίεσης" #: walmethods.c:782 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "το unlink δεν υποστηρίζεται με συμπίεση" #: walmethods.c:1005 msgid "could not close compression stream" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της ροής συμπίεσης"