# Swedish message translation file for pg_ctl # Dennis Björklund , 2004, 2005, 2006, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Magnus Hagander , 2010. # Mats Erik Andersson , 2013, 2014. # # Use these quotes: "%s" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-07 06:46+0100\n" "Last-Translator: Dennis Björklund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "kunde inte identifiera aktuell katalog: %m" #: ../../common/exec.c:155 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ogiltig binär \"%s\"" #: ../../common/exec.c:205 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa binär \"%s\"" #: ../../common/exec.c:213 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra" #: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:286 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:409 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() misslyckades: %m" #: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #: ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670 ../../port/path.c:687 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "kommandot är inte körbart" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "kommandot kan ej hittas" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "barnprocess avslutade med kod %d" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "barnprocess terminerades med avbrott 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "barnprocess terminerades av signal %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "barnprocess avslutade med okänd statuskod %d" #: ../../port/path.c:654 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "kunde inte fastställa nuvarande arbetskatalog: %s\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: katalogen \"%s\" existerar inte\n" #: pg_ctl.c:261 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte komma åt katalogen \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:274 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: katalogen \"%s\" innehåller inte något databaskluster.\n" #: pg_ctl.c:287 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna PID-fil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:296 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: PID-filen \"%s\" är tom\n" #: pg_ctl.c:299 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltig data i PID-fil \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: kunde inte starta servern: %s\n" #: pg_ctl.c:478 #, c-format msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" msgstr "%s: kunde inte starta servern då setsid() misslyckades: %s\n" #: pg_ctl.c:548 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna logg-fil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:565 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte starta servern: felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:712 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: kan inte sätta storleksgränsning på core-fil; tillåts inte av hård gräns\n" #: pg_ctl.c:738 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: kunde inte läsa filen \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:743 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: inställningsfilen \"%s\" måste bestå av en enda rad.\n" #: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1070 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka stopp-signal (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:813 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma\n" "katalog som \"%s\".\n" "Kontrollera din installation.\n" #: pg_ctl.c:818 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n" "men är inte av samma version som %s.\n" "Kontrollera din installation.\n" #: pg_ctl.c:851 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: skapande av databaskluster misslyckades\n" #: pg_ctl.c:866 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: en annan server verkar köra; försöker starta servern ändå.\n" #: pg_ctl.c:914 msgid "waiting for server to start..." msgstr "väntar på att servern skall starta..." #: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1116 pg_ctl.c:1241 msgid " done\n" msgstr " klar\n" #: pg_ctl.c:920 msgid "server started\n" msgstr "servern startad\n" #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1246 msgid " stopped waiting\n" msgstr " avslutade väntan\n" #: pg_ctl.c:924 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s: servern startade inte i tid\n" #: pg_ctl.c:930 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: kunde inte starta servern\n" "Undersök logg-utskriften.\n" #: pg_ctl.c:938 msgid "server starting\n" msgstr "servern startar\n" #: pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1137 pg_ctl.c:1176 pg_ctl.c:1270 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: PID-filen \"%s\" finns inte\n" #: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1271 msgid "Is server running?\n" msgstr "Kör servern?\n" #: pg_ctl.c:966 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Kan inte stanna servern. En-användar-server i drift (PID: %ld).\n" #: pg_ctl.c:981 msgid "server shutting down\n" msgstr "servern stänger ner\n" #: pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1085 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Läget för backup under drift är i gång.\n" "Nedstängning är inte fullständig förrän pg_stop_backup() har anropats.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1000 pg_ctl.c:1089 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "väntar på att servern skall stänga ner..." #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1107 msgid " failed\n" msgstr " misslyckades\n" #: pg_ctl.c:1018 pg_ctl.c:1109 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: servern stänger inte ner\n" #: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1111 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "TIPS: Flaggan \"-m fast\" avslutar sessioner omedelbart, i stället för att\n" "vänta på deras självvalda avslut.\n" #: pg_ctl.c:1026 pg_ctl.c:1117 msgid "server stopped\n" msgstr "servern är stoppad\n" #: pg_ctl.c:1049 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "försöker starta servern ändå\n" #: pg_ctl.c:1058 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: kan inte starta om servern. En-användar-server kör (PID: %ld).\n" #: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1147 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Var vänlig att stanna en-användar-servern och försök sedan igen.\n" #: pg_ctl.c:1121 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: gamla serverprocessen (PID: %ld) verkar vara borta\n" #: pg_ctl.c:1123 msgid "starting server anyway\n" msgstr "startar servern ändå\n" #: pg_ctl.c:1144 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: kan inte ladda om servern; en-användar-server kör (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1153 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka signalen \"reload\" (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1158 msgid "server signaled\n" msgstr "servern är signalerad\n" #: pg_ctl.c:1183 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: kan inte befordra servern; en-användar-server kör (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1191 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: kan inte befordra servern; servern är inte i beredskapsläge.\n" #: pg_ctl.c:1201 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skapa befordringssignalfil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1207 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skriva befordringssignalfil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1215 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka befordringssignal (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1218 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte ta bort befordringssignalfil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1228 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "väntar på att servern skall befordras..." #: pg_ctl.c:1242 msgid "server promoted\n" msgstr "servern befordrad\n" #: pg_ctl.c:1247 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s: servern befordrades inte i tid\n" #: pg_ctl.c:1253 msgid "server promoting\n" msgstr "servern befordras\n" #: pg_ctl.c:1277 #, c-format msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: kan inte rotera loggfil; en-användar-server kör (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1287 #, c-format msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skapa loggroteringssignalfil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1293 #, c-format msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skriva loggroteringssignalfil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1301 #, c-format msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka signalen för loggrotering (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1304 #, c-format msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte ta bort loggroteringssignalfil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1309 msgid "server signaled to rotate log file\n" msgstr "servern är signalerad att rotera loggfil\n" #: pg_ctl.c:1356 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: en-användar-server kör. (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1370 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: servern kör (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1386 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: ingen server kör\n" #: pg_ctl.c:1403 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka signal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1434 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: kunde inte hitta det egna programmets körbara fil\n" #: pg_ctl.c:1444 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: kunde inte hitta körbar postgres.\n" #: pg_ctl.c:1514 pg_ctl.c:1548 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: kunde inte öppna tjänstehanteraren\n" #: pg_ctl.c:1520 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: tjänsten \"%s\" är redan registrerad\n" #: pg_ctl.c:1531 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte registrera tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1554 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: tjänsten \"%s\" är inte registrerad\n" #: pg_ctl.c:1561 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte öppna tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1570 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte avregistrera tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1657 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Väntar på serverstart...\n" #: pg_ctl.c:1660 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Tidsfristen ute vid väntan på serverstart\n" #: pg_ctl.c:1664 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Server startad och accepterar nu anslutningar\n" #: pg_ctl.c:1719 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte starta tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1789 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: VARNING: \"Restricted Token\" stöds inte av plattformen.\n" #: pg_ctl.c:1802 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte öppna process-token: felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1816 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte tilldela SID: felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1843 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte skapa restriktivt styrmärke (token): felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1874 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: VARNING: kunde inte hitta alla jobb-funktioner system-API:et.\n" #: pg_ctl.c:1971 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte hämta LUID:er för rättigheter: felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1979 pg_ctl.c:1994 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte hämta token-information: felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1988 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slut på minne\n" #: pg_ctl.c:2018 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: pg_ctl.c:2026 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s är ett verktyg för att initiera, starta, stanna och att styra\n" "PostgreSQL-tjänsten.\n" "\n" #: pg_ctl.c:2027 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: pg_ctl.c:2028 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATAKAT] [-s] [-o FLAGGOR]\n" #: pg_ctl.c:2029 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D DATAKAT] [-l FILNAMN] [-W] [-t SEK] [-s]\n" " [-o FLAGGOR] [-p SOKVÄG] [-c]\n" #: pg_ctl.c:2031 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s stop [-D DATAKAT] [-m STÄNGNINGSMETOD] [-W] [-t SEK] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2032 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D DATAKAT] [-m STÄNGNINGSMETOD] [-W] [-t SEK] [-s]\n" " [-o FLAGGOR] [-c]\n" #: pg_ctl.c:2034 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATAKAT] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2035 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATAKAT]\n" #: pg_ctl.c:2036 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATAKAT] [-W] [-t SEK] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2037 #, c-format msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s logrotate [-D DATAKAT] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2038 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNALNAMN PID\n" #: pg_ctl.c:2040 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D DATAKAT] [-N TJÄNSTENAMN] [-U ANVÄNDARNAMN] [-P LÖSENORD]\n" " [-S STARTTYPE] [-e KÄLLA] [-W] [-t SEK] [-s] [-o FLAGGOR]\n" #: pg_ctl.c:2042 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N TJÄNSTNAMN]\n" #: pg_ctl.c:2045 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Gemensamma flaggor:\n" #: pg_ctl.c:2046 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=DATAKAT plats för databasens lagringsarea\n" #: pg_ctl.c:2048 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e KÄLLA händelsekälla för loggning när vi kör som en tjänst\n" #: pg_ctl.c:2050 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent skriv bara ut fel, inga informationsmeddelanden\n" #: pg_ctl.c:2051 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SEK antal sekunder att vänta när växeln -w används\n" #: pg_ctl.c:2052 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version visa versionsinformation, avsluta sedan\n" #: pg_ctl.c:2053 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait vänta på att operationen slutförs (standard)\n" #: pg_ctl.c:2054 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait vänta inte på att operationen slutförs\n" #: pg_ctl.c:2055 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help visa den här hjälpen, avsluta sedan\n" #: pg_ctl.c:2056 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Om flaggan -D inte har angivits så används omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:2058 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor för start eller omstart:\n" #: pg_ctl.c:2060 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files tillåt postgres att skapa core-filer\n" #: pg_ctl.c:2062 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files inte giltig för denna plattform\n" #: pg_ctl.c:2064 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=FILNAMN skriv, eller tillfoga, server-loggen till FILNAMN\n" #: pg_ctl.c:2065 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=OPTIONS kommandoradsflaggor som skickas vidare till postgres\n" " (PostgreSQL-serverns körbara fil) eller till initdb\n" #: pg_ctl.c:2067 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr "" " -p SÖKVÄG-TILL-POSTGRES\n" " behövs normalt inte\n" #: pg_ctl.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor för stopp eller omstart:\n" #: pg_ctl.c:2069 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=METOD METOD kan vara \"smart\", \"fast\" eller \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:2071 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Stängningsmetoder är:\n" #: pg_ctl.c:2072 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart stäng när alla klienter har avslutat\n" #: pg_ctl.c:2073 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast stäng omedelbart, med en kontrollerad nedstängning (standard)\n" #: pg_ctl.c:2074 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate stäng utan kontroller; kommer leda till återställning vid omstart\n" #: pg_ctl.c:2076 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Tillåtna signalnamn för kommando \"kill\":\n" #: pg_ctl.c:2080 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor för registrering och avregistrering:\n" #: pg_ctl.c:2081 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N TJÄNSTENAMN tjänstenamn att registrera PostgreSQL-servern med\n" #: pg_ctl.c:2082 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P LÖSENORD lösenord för konto vid registrering av PostgreSQL-servern\n" #: pg_ctl.c:2083 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U NAMN användarnamn för konto vid registrering av PostgreSQL-servern\n" #: pg_ctl.c:2084 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S STARTSÄTT sätt att registrera PostgreSQL-servern vid tjänstestart\n" #: pg_ctl.c:2086 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Startmetoder är:\n" #: pg_ctl.c:2087 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto starta tjänsten automatiskt vid systemstart (förval)\n" #: pg_ctl.c:2088 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand starta tjänsten vid behov\n" #: pg_ctl.c:2091 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" #: pg_ctl.c:2092 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "hemsida för %s: <%s>\n" #: pg_ctl.c:2117 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltig stängningsmetod \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2146 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt signalnamn \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2163 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt startvillkor \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2218 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: kunde inte bestämma databaskatalogen från kommandot \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2242 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s: kontrollfilen verkar vara trasig\n" #: pg_ctl.c:2310 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: kan inte köras som root\n" "Logga in (t.ex. med \"su\") som den (opriviligerade) användare\n" "vilken skall äga serverprocessen.\n" #: pg_ctl.c:2393 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: flaggan -S stöds inte på denna plattform.\n" #: pg_ctl.c:2430 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: för många kommandoradsargument (första är \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2456 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: saknar argument för \"kill\"-kommando.\n" #: pg_ctl.c:2474 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: okänd operationsmetod \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2484 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: ingen operation angiven\n" #: pg_ctl.c:2505 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: ingen databaskatalog angiven och omgivningsvariabeln PGDATA är inte satt\n"