# Spanish message translation file for pg_dump # # Copyright (c) 2003-2021, PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Manuel Sugawara , 2003. # Alvaro Herrera , 2004-2007, 2009-2013 # Carlos Chapi , 2014, 2017, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 17:37-0500\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: BlackCAT 1.1\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #: ../../common/exec.c:141 ../../common/exec.c:258 ../../common/exec.c:304 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m" #: ../../common/exec.c:160 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario «%s» no es válido" #: ../../common/exec.c:210 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../common/exec.c:274 ../../common/exec.c:313 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: ../../common/exec.c:291 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" #: ../../common/exec.c:414 parallel.c:1614 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() falló: %m" #: ../../common/exec.c:527 ../../common/exec.c:572 ../../common/exec.c:664 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "la orden no es ejecutable" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "orden no encontrada" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" #: common.c:124 #, c-format msgid "reading extensions" msgstr "leyendo las extensiones" #: common.c:128 #, c-format msgid "identifying extension members" msgstr "identificando miembros de extensión" #: common.c:131 #, c-format msgid "reading schemas" msgstr "leyendo esquemas" #: common.c:141 #, c-format msgid "reading user-defined tables" msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario" #: common.c:148 #, c-format msgid "reading user-defined functions" msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario" #: common.c:153 #, c-format msgid "reading user-defined types" msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario" #: common.c:158 #, c-format msgid "reading procedural languages" msgstr "leyendo los lenguajes procedurales" #: common.c:161 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions" msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario" #: common.c:164 #, c-format msgid "reading user-defined operators" msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario" #: common.c:168 #, c-format msgid "reading user-defined access methods" msgstr "leyendo los métodos de acceso definidos por el usuario" #: common.c:171 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes" msgstr "leyendo las clases de operadores definidos por el usuario" #: common.c:174 #, c-format msgid "reading user-defined operator families" msgstr "leyendo las familias de operadores definidas por el usuario" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers" msgstr "leyendo los procesadores (parsers) de búsqueda en texto definidos por el usuario" #: common.c:180 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates" msgstr "leyendo las plantillas de búsqueda en texto definidas por el usuario" #: common.c:183 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries" msgstr "leyendo los diccionarios de búsqueda en texto definidos por el usuario" #: common.c:186 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations" msgstr "leyendo las configuraciones de búsqueda en texto definidas por el usuario" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" msgstr "leyendo los conectores de datos externos definidos por el usuario" #: common.c:192 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers" msgstr "leyendo los servidores foráneos definidas por el usuario" #: common.c:195 #, c-format msgid "reading default privileges" msgstr "leyendo los privilegios por omisión" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading user-defined collations" msgstr "leyendo los ordenamientos definidos por el usuario" #: common.c:202 #, c-format msgid "reading user-defined conversions" msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario" #: common.c:205 #, c-format msgid "reading type casts" msgstr "leyendo conversiones de tipo" #: common.c:208 #, c-format msgid "reading transforms" msgstr "leyendo las transformaciones" #: common.c:211 #, c-format msgid "reading table inheritance information" msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas" #: common.c:214 #, c-format msgid "reading event triggers" msgstr "leyendo los disparadores por eventos" #: common.c:218 #, c-format msgid "finding extension tables" msgstr "buscando tablas de extensión" #: common.c:222 #, c-format msgid "finding inheritance relationships" msgstr "buscando relaciones de herencia" #: common.c:225 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables" msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes" #: common.c:228 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables" msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas" #: common.c:231 #, c-format msgid "reading indexes" msgstr "leyendo los índices" #: common.c:234 #, c-format msgid "flagging indexes in partitioned tables" msgstr "marcando índices en las tablas particionadas" #: common.c:237 #, c-format msgid "reading extended statistics" msgstr "leyendo estadísticas extendidas" #: common.c:240 #, c-format msgid "reading constraints" msgstr "leyendo las restricciones" #: common.c:243 #, c-format msgid "reading triggers" msgstr "leyendo los disparadores (triggers)" #: common.c:246 #, c-format msgid "reading rewrite rules" msgstr "leyendo las reglas de reescritura" #: common.c:249 #, c-format msgid "reading policies" msgstr "leyendo políticas" #: common.c:252 #, c-format msgid "reading publications" msgstr "leyendo publicaciones" #: common.c:257 #, c-format msgid "reading publication membership" msgstr "leyendo membresía en publicaciones" #: common.c:260 #, c-format msgid "reading subscriptions" msgstr "leyendo las suscripciones" #: common.c:338 #, c-format msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" msgstr "número de padres %d para la tabla «%s» no es válido" #: common.c:1100 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" msgstr "falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s» (OID %u) no se encontró" #: common.c:1142 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: demasiados números" #: common.c:1157 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: carácter no válido en número" #: compress_io.c:111 #, c-format msgid "invalid compression code: %d" msgstr "código de compresión no válido: %d" #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 #: compress_io.c:547 #, c-format msgid "not built with zlib support" msgstr "no contiene soporte zlib" #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s" #: compress_io.c:256 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s" msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido: %s" #: compress_io.c:273 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "no se pudo comprimir datos: %s" #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s" msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s" #: compress_io.c:371 #, c-format msgid "could not close compression library: %s" msgstr "no se pudo cerrar la biblioteca de compresión: %s" #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 pg_backup_tar.c:554 pg_backup_tar.c:557 #, c-format msgid "could not read from input file: %s" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %s" #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 #: pg_backup_tar.c:790 pg_backup_tar.c:813 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de entrada: fin de archivo" #: parallel.c:254 #, c-format msgid "%s() failed: error code %d" msgstr "%s() falló: código de error %d" #: parallel.c:964 #, c-format msgid "could not create communication channels: %m" msgstr "no se pudo crear los canales de comunicación: %m" #: parallel.c:1021 #, c-format msgid "could not create worker process: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %m" #: parallel.c:1151 #, c-format msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" msgstr "orden no reconocida recibida del servidor principal: «%s»" #: parallel.c:1194 parallel.c:1432 #, c-format msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" msgstr "mensaje no válido recibido del proceso hijo: «%s»" #: parallel.c:1326 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." msgstr "" "no se pudo obtener un lock en la relación «%s»\n" "Esto normalmente significa que alguien solicitó un lock ACCESS EXCLUSIVE en la tabla después de que el proceso pg_dump padre había obtenido el lock ACCESS SHARE en la tabla." #: parallel.c:1415 #, c-format msgid "a worker process died unexpectedly" msgstr "un proceso hijo murió inesperadamente" #: parallel.c:1537 parallel.c:1655 #, c-format msgid "could not write to the communication channel: %m" msgstr "no se pudo escribir al canal de comunicación: %m" #: parallel.c:1739 #, c-format msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" msgstr "pgpipe: no se pudo crear el socket: código de error %d" #: parallel.c:1750 #, c-format msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" msgstr "pgpipe: no se pudo enlazar: código de error %d" #: parallel.c:1757 #, c-format msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" msgstr "pgpipe: no se pudo escuchar: código de error %d" #: parallel.c:1764 #, c-format msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" msgstr "pgpipe: %s() falló: código de error %d" #: parallel.c:1775 #, c-format msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" msgstr "pgpipe: no se pudo crear el segundo socket: código de error %d" #: parallel.c:1784 #, c-format msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" msgstr "pgpipe: no se pudo conectar el socket: código de error %d" #: parallel.c:1793 #, c-format msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" msgstr "pgpipe: no se pudo aceptar la conexión: código de error %d" #: pg_backup_archiver.c:278 pg_backup_archiver.c:1578 #, c-format msgid "could not close output file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de salida: %m" #: pg_backup_archiver.c:322 pg_backup_archiver.c:326 #, c-format msgid "archive items not in correct section order" msgstr "elementos del archivo no están en el orden correcto de secciones" #: pg_backup_archiver.c:332 #, c-format msgid "unexpected section code %d" msgstr "código de sección %d inesperado" #: pg_backup_archiver.c:369 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" msgstr "la restauración en paralelo no está soportada con este formato de archivo" #: pg_backup_archiver.c:373 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" msgstr "la restauración en paralelo no está soportada con archivos construidos con pg_dump anterior a 8.0" #: pg_backup_archiver.c:391 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" msgstr "no se puede reestablecer desde un archivo comprimido (la compresión no está soportada en esta instalación)" #: pg_backup_archiver.c:408 #, c-format msgid "connecting to database for restore" msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento" #: pg_backup_archiver.c:410 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" msgstr "las conexiones directas a la base de datos no están soportadas en archivadores pre-1.3" #: pg_backup_archiver.c:453 #, c-format msgid "implied data-only restore" msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos" #: pg_backup_archiver.c:519 #, c-format msgid "dropping %s %s" msgstr "eliminando %s %s" #: pg_backup_archiver.c:614 #, c-format msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar dónde insertar IF EXISTS en la sentencia «%s»" #: pg_backup_archiver.c:770 pg_backup_archiver.c:772 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s" msgstr "precaución desde el archivo original: %s" #: pg_backup_archiver.c:787 #, c-format msgid "creating %s \"%s.%s\"" msgstr "creando %s «%s.%s»" #: pg_backup_archiver.c:790 #, c-format msgid "creating %s \"%s\"" msgstr "creando %s «%s»" #: pg_backup_archiver.c:840 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"" msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»" #: pg_backup_archiver.c:867 #, c-format msgid "processing %s" msgstr "procesando %s" #: pg_backup_archiver.c:887 #, c-format msgid "processing data for table \"%s.%s\"" msgstr "procesando datos de la tabla «%s.%s»" #: pg_backup_archiver.c:949 #, c-format msgid "executing %s %s" msgstr "ejecutando %s %s" #: pg_backup_archiver.c:988 #, c-format msgid "disabling triggers for %s" msgstr "deshabilitando disparadores (triggers) para %s" #: pg_backup_archiver.c:1014 #, c-format msgid "enabling triggers for %s" msgstr "habilitando disparadores (triggers) para %s" #: pg_backup_archiver.c:1042 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" msgstr "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto de una rutina DataDumper" #: pg_backup_archiver.c:1225 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format" msgstr "la extracción de objetos grandes no está soportada en el formato seleccionado" #: pg_backup_archiver.c:1283 #, c-format msgid "restored %d large object" msgid_plural "restored %d large objects" msgstr[0] "se reestableció %d objeto grande" msgstr[1] "se reestablecieron %d objetos grandes" #: pg_backup_archiver.c:1304 pg_backup_tar.c:733 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u" msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u" #: pg_backup_archiver.c:1316 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1321 pg_dump.c:3729 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "no se pudo abrir el objeto grande %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1377 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo TOC «%s»: %m" #: pg_backup_archiver.c:1405 #, c-format msgid "line ignored: %s" msgstr "línea ignorada: %s" #: pg_backup_archiver.c:1412 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d" msgstr "no se pudo encontrar una entrada para el ID %d" #: pg_backup_archiver.c:1435 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:599 #, c-format msgid "could not close TOC file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo TOC: %m" #: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:489 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s»: %m" #: pg_backup_archiver.c:1551 pg_backup_custom.c:162 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m" #: pg_backup_archiver.c:1645 #, c-format msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" msgstr[0] "se escribió %zu byte de los datos del objeto grande (resultado = %d)" msgstr[1] "se escribieron %zu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %d)" #: pg_backup_archiver.c:1651 #, c-format msgid "could not write to large object: %s" msgstr "no se pudo escribir en objeto grande: %s" #: pg_backup_archiver.c:1741 #, c-format msgid "while INITIALIZING:" msgstr "durante INICIALIZACIÓN:" #: pg_backup_archiver.c:1746 #, c-format msgid "while PROCESSING TOC:" msgstr "durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:" #: pg_backup_archiver.c:1751 #, c-format msgid "while FINALIZING:" msgstr "durante FINALIZACIÓN:" #: pg_backup_archiver.c:1756 #, c-format msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" msgstr "en entrada de la tabla de contenidos %d; %u %u %s %s %s" #: pg_backup_archiver.c:1832 #, c-format msgid "bad dumpId" msgstr "dumpId incorrecto" #: pg_backup_archiver.c:1853 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" msgstr "dumpId de tabla incorrecto para elemento TABLE DATA" #: pg_backup_archiver.c:1945 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d" msgstr "bandera de posición inesperada %d" #: pg_backup_archiver.c:1958 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large" msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande" #: pg_backup_archiver.c:2096 pg_backup_archiver.c:2106 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"" msgstr "nombre de directorio demasiado largo: «%s»" #: pg_backup_archiver.c:2114 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" msgstr "el directorio «%s» no parece ser un archivador válido (no existe «toc.dat»)" #: pg_backup_archiver.c:2122 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada «%s»: %m" #: pg_backup_archiver.c:2129 pg_backup_custom.c:179 #, c-format msgid "could not open input file: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada: %m" #: pg_backup_archiver.c:2135 #, c-format msgid "could not read input file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m" #: pg_backup_archiver.c:2137 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" msgstr "el archivo de entrada es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)" #: pg_backup_archiver.c:2169 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." msgstr "el archivo de entrada parece ser un volcado de texto. Por favor use psql." #: pg_backup_archiver.c:2175 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado corto?)" #: pg_backup_archiver.c:2181 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive" msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido" #: pg_backup_archiver.c:2190 #, c-format msgid "could not close input file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de entrada: %m" #: pg_backup_archiver.c:2307 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"" msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»" #: pg_backup_archiver.c:2389 pg_backup_archiver.c:4413 #, c-format msgid "finished item %d %s %s" msgstr "terminó el elemento %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:2393 pg_backup_archiver.c:4426 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d" msgstr "el proceso hijo falló: código de salida %d" #: pg_backup_archiver.c:2513 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" msgstr "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez la tabla de contenido está corrupta" #: pg_backup_archiver.c:2580 #, c-format msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" msgstr "restaurar tablas WITH OIDS ya no está soportado" #: pg_backup_archiver.c:2662 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: pg_backup_archiver.c:2667 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s" msgstr "elemento ENCODING no válido: %s" #: pg_backup_archiver.c:2685 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s" #: pg_backup_archiver.c:2710 #, c-format msgid "schema \"%s\" not found" msgstr "esquema «%s» no encontrado" #: pg_backup_archiver.c:2717 #, c-format msgid "table \"%s\" not found" msgstr "tabla «%s» no encontrada" #: pg_backup_archiver.c:2724 #, c-format msgid "index \"%s\" not found" msgstr "índice «%s» no encontrado" #: pg_backup_archiver.c:2731 #, c-format msgid "function \"%s\" not found" msgstr "función «%s» no encontrada" #: pg_backup_archiver.c:2738 #, c-format msgid "trigger \"%s\" not found" msgstr "disparador «%s» no encontrado" #: pg_backup_archiver.c:3130 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "no se pudo establecer el usuario de sesión a «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:3262 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "no se pudo definir search_path a «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:3324 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "no se pudo definir default_tablespace a %s: %s" #: pg_backup_archiver.c:3369 #, c-format msgid "could not set default_table_access_method: %s" msgstr "no se pudo definir default_table_access_method: %s" #: pg_backup_archiver.c:3461 pg_backup_archiver.c:3619 #, c-format msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" msgstr "no se sabe cómo establecer el dueño para el objeto de tipo «%s»" #: pg_backup_archiver.c:3722 #, c-format msgid "did not find magic string in file header" msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo" #: pg_backup_archiver.c:3736 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo" #: pg_backup_archiver.c:3741 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló" #: pg_backup_archiver.c:3745 #, c-format msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" msgstr "el archivador fue hecho en una máquina con enteros más grandes, algunas operaciones podrían fallar" #: pg_backup_archiver.c:3755 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" msgstr "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)" #: pg_backup_archiver.c:3770 #, c-format msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" msgstr "el archivador está comprimido, pero esta instalación no soporta compresión -- no habrá datos disponibles" #: pg_backup_archiver.c:3804 #, c-format msgid "invalid creation date in header" msgstr "la fecha de creación en el encabezado no es válida" #: pg_backup_archiver.c:3938 #, c-format msgid "processing item %d %s %s" msgstr "procesando el elemento %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4017 #, c-format msgid "entering main parallel loop" msgstr "ingresando al bucle paralelo principal" #: pg_backup_archiver.c:4028 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s" msgstr "saltando el elemento %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4037 #, c-format msgid "launching item %d %s %s" msgstr "lanzando el elemento %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4091 #, c-format msgid "finished main parallel loop" msgstr "terminó el bucle paralelo principal" #: pg_backup_archiver.c:4127 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s" msgstr "procesando el elemento saltado %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4732 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" msgstr "la tabla «%s» no pudo ser creada, no se recuperarán sus datos" #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 #, c-format msgid "invalid OID for large object" msgstr "OID no válido para objeto grande" #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1083 pg_backup_tar.c:1088 #, c-format msgid "error during file seek: %m" msgstr "error durante el posicionamiento (seek) en el archivo: %m" #: pg_backup_custom.c:478 #, c-format msgid "data block %d has wrong seek position" msgstr "el bloque de datos %d tiene una posición de búsqueda incorrecta" #: pg_backup_custom.c:495 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador" #: pg_backup_custom.c:517 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente debido a una petición de restauración fuera de orden, la que no puede ser completada debido a que en el archivo de entrada no es reposicionable (seekable)" #: pg_backup_custom.c:522 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente el archivo está corrupto" #: pg_backup_custom.c:529 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" msgstr "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los datos -- se esperaba %d" #: pg_backup_custom.c:543 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" msgstr "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador" #: pg_backup_custom.c:645 #, c-format msgid "could not read from input file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m" #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 #: pg_backup_tar.c:1086 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %m" msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo del archivador: %m" #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 #, c-format msgid "could not close archive file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo del archivador: %m" #: pg_backup_custom.c:785 #, c-format msgid "can only reopen input archives" msgstr "sólo se pueden reabrir archivos de entrada" #: pg_backup_custom.c:792 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported" msgstr "la restauración en paralelo desde entrada estándar (stdin) no está soportada" #: pg_backup_custom.c:794 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" msgstr "la restauración en paralelo desde un archivo no posicionable no está soportada" #: pg_backup_custom.c:810 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo del archivador: %m" #: pg_backup_custom.c:889 #, c-format msgid "compressor active" msgstr "compresor activo" #: pg_backup_db.c:42 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq" msgstr "no se pudo obtener server_version desde libpq" #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1837 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s" msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s" #: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1839 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch" msgstr "abortando debido a que no coincide la versión del servidor" #: pg_backup_db.c:124 #, c-format msgid "already connected to a database" msgstr "ya está conectado a una base de datos" #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:182 pg_dumpall.c:1666 pg_dumpall.c:1777 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: pg_backup_db.c:174 #, c-format msgid "could not connect to database" msgstr "no se pudo hacer la conexión a la base de datos" #: pg_backup_db.c:191 #, c-format msgid "reconnection failed: %s" msgstr "falló la reconexión: %s" #: pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:269 pg_dumpall.c:1697 pg_dumpall.c:1787 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:276 pg_dumpall.c:1900 pg_dumpall.c:1923 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "la consulta falló: %s" #: pg_backup_db.c:278 pg_dumpall.c:1901 pg_dumpall.c:1924 #, c-format msgid "query was: %s" msgstr "la consulta era: %s" #: pg_backup_db.c:319 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" msgstr[0] "la consulta regresó %d fila en lugar de una: %s" msgstr[1] "la consulta regresó %d filas en lugar de una: %s" #: pg_backup_db.c:355 #, c-format msgid "%s: %sCommand was: %s" msgstr "%s: %sLa orden era: %s" #: pg_backup_db.c:411 pg_backup_db.c:485 pg_backup_db.c:492 msgid "could not execute query" msgstr "no se pudo ejecutar la consulta" #: pg_backup_db.c:464 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "PQputCopyData regresó un error: %s" #: pg_backup_db.c:513 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "PQputCopyEnd regresó un error: %s" #: pg_backup_db.c:519 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "COPY falló para la tabla «%s»: %s" #: pg_backup_db.c:525 pg_dump.c:2130 #, c-format msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" msgstr "resultados extra inesperados durante el COPY de la tabla «%s»" #: pg_backup_db.c:537 msgid "could not start database transaction" msgstr "no se pudo iniciar la transacción en la base de datos" #: pg_backup_db.c:545 msgid "could not commit database transaction" msgstr "no se pudo terminar la transacción a la base de datos" #: pg_backup_directory.c:156 #, c-format msgid "no output directory specified" msgstr "no se especificó un directorio de salida" #: pg_backup_directory.c:185 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:189 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:195 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 #: pg_backup_directory.c:533 #, c-format msgid "could not write to output file: %s" msgstr "no se pudo escribir al archivo de salida: %s" #: pg_backup_directory.c:373 #, c-format msgid "could not close data file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos: %m" #: pg_backup_directory.c:407 #, c-format msgid "could not close data file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:447 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes «%s» para su lectura: %m" #: pg_backup_directory.c:458 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" msgstr "línea no válida en el archivo de la tabla de contenido de objetos grandes «%s»: «%s»" #: pg_backup_directory.c:467 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" msgstr "error al leer el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes «%s»" #: pg_backup_directory.c:471 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de la tabla de contenido de los objetos grandes «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:685 #, c-format msgid "could not close blob data file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos de objetos grandes: %m" #: pg_backup_directory.c:691 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file" msgstr "no se pudo escribir al archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes" #: pg_backup_directory.c:705 #, c-format msgid "could not close blobs TOC file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes: %m" #: pg_backup_directory.c:724 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"" msgstr "nombre de archivo demasiado largo: «%s»" #: pg_backup_null.c:74 #, c-format msgid "this format cannot be read" msgstr "no se puede leer este formato" #: pg_backup_tar.c:177 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para escribir: %m" #: pg_backup_tar.c:184 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %m" msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para escribir: %m" #: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:352 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format" msgstr "la compresión no está soportada por el formato de salida tar" #: pg_backup_tar.c:211 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para leer: %m" #: pg_backup_tar.c:218 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %m" msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para leer: %m" #: pg_backup_tar.c:338 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive" msgstr "no se pudo encontrar el archivo «%s» en el archivador" #: pg_backup_tar.c:404 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %m" msgstr "no se pudo generar el nombre de archivo temporal: %m" #: pg_backup_tar.c:415 #, c-format msgid "could not open temporary file" msgstr "no se pudo abrir archivo temporal" #: pg_backup_tar.c:444 #, c-format msgid "could not close tar member: %m" msgstr "no se pudo cerrar miembro del archivo tar: %m" #: pg_backup_tar.c:688 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" msgstr "sintaxis de sentencia COPY inesperada: «%s»" #: pg_backup_tar.c:955 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)" msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)" #: pg_backup_tar.c:1102 #, c-format msgid "could not close temporary file: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo temporal: %m" #: pg_backup_tar.c:1111 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)" msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)" #: pg_backup_tar.c:1168 pg_backup_tar.c:1199 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" msgstr "no se pudo encontrar el encabezado para el archivo «%s» en el archivo tar" #: pg_backup_tar.c:1186 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." msgstr "la extracción de datos fuera de orden no está soportada en este formato: se requiere «%s», pero viene antes de «%s» en el archivador." #: pg_backup_tar.c:1233 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" msgstr[0] "se encontró un encabezado incompleto (%lu byte)" msgstr[1] "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)" #: pg_backup_tar.c:1284 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s" msgstr "se encontró un encabezado corrupto en %s (esperado %d, calculado %d) en la posición %s" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "unrecognized section name: \"%s\"" msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido" #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:625 pg_dump.c:642 pg_dumpall.c:341 #: pg_dumpall.c:351 pg_dumpall.c:360 pg_dumpall.c:369 pg_dumpall.c:377 #: pg_dumpall.c:391 pg_dumpall.c:469 pg_restore.c:284 pg_restore.c:300 #: pg_restore.c:318 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Prueba «%s --help» para más información.\n" #: pg_backup_utils.c:68 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots" msgstr "elementos on_exit_nicely agotados" #: pg_dump.c:551 #, c-format msgid "compression level must be in range 0..9" msgstr "nivel de compresión debe estar en el rango 0..9" #: pg_dump.c:589 #, c-format msgid "extra_float_digits must be in range -15..3" msgstr "extra_floats_digits debe estar en el rango -15..3" #: pg_dump.c:612 #, c-format msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d" msgstr "rows-per-insert debe estar en el rango %d..%d" #: pg_dump.c:640 pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:298 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" #: pg_dump.c:661 pg_restore.c:327 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "las opciones -s/--schema-only y -a/--data-only no pueden usarse juntas" #: pg_dump.c:666 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" msgstr "las opciones -s/--schema-only y --include-foreign-data no pueden usarse juntas" #: pg_dump.c:669 #, c-format msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" msgstr "la opción --include-foreign-data no está soportado con respaldo en paralelo" #: pg_dump.c:673 pg_restore.c:333 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "las opciones -c/--clean y -a/--data-only no pueden usarse juntas" #: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:384 pg_restore.c:382 #, c-format msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" msgstr "la opción --if-exists requiere la opción -c/--clean" #: pg_dump.c:685 #, c-format msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" msgstr "la opción --on-conflict-do-nothing requiere la opción --inserts, --rows-per-insert o --column-inserts" #: pg_dump.c:707 #, c-format msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" msgstr "la compresión solicitada no está soportada en esta instalación -- el archivador será sin compresión" #: pg_dump.c:728 pg_restore.c:349 #, c-format msgid "invalid number of parallel jobs" msgstr "número no válido de trabajos paralelos" #: pg_dump.c:732 #, c-format msgid "parallel backup only supported by the directory format" msgstr "el volcado en paralelo sólo está soportado por el formato «directory»" #: pg_dump.c:787 #, c-format msgid "" "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots." msgstr "" "Los snapshots sincronizados no están soportados por esta versión del servidor.\n" "Ejecute con --no-synchronized-snapshots si no los necesita." #: pg_dump.c:793 #, c-format msgid "Exported snapshots are not supported by this server version." msgstr "Los snapshot exportados no están soportados por esta versión de servidor." #: pg_dump.c:805 #, c-format msgid "last built-in OID is %u" msgstr "el último OID interno es %u" #: pg_dump.c:814 #, c-format msgid "no matching schemas were found" msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes" #: pg_dump.c:828 #, c-format msgid "no matching tables were found" msgstr "no se encontraron tablas coincidentes" #: pg_dump.c:850 #, c-format msgid "no matching extensions were found" msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes" #: pg_dump.c:1020 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n" "\n" #: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:622 pg_restore.c:462 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: pg_dump.c:1022 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n" #: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones generales:\n" #: pg_dump.c:1025 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo o directorio de salida\n" #: pg_dump.c:1026 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p Formato del archivo de salida (c=personalizado, \n" " d=directorio, t=tar, p=texto (por omisión))\n" #: pg_dump.c:1028 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para volcar\n" #: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:627 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:628 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n" #: pg_dump.c:1031 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 nivel de compresión para formatos comprimidos\n" #: pg_dump.c:1032 pg_dumpall.c:629 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr " --lock-wait-timeout=SEGS espera a lo más SEGS segundos obtener un lock\n" #: pg_dump.c:1033 pg_dumpall.c:656 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" #: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:630 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:631 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan el contenido de la salida:\n" #: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:632 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_dump.c:1038 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs incluye objetos grandes en la extracción\n" #: pg_dump.c:1039 #, c-format msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" msgstr " -B, --no-blobs excluye objetos grandes en la extracción\n" #: pg_dump.c:1040 pg_restore.c:476 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de crearla\n" #: pg_dump.c:1041 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create incluye órdenes para crear la base de datos\n" " en la extracción\n" #: pg_dump.c:1042 #, c-format msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" msgstr " -e, --extension=PATRÓN extrae sólo la o las extensiones nombradas\n" #: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:634 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=CODIF extrae los datos con la codificación CODIF\n" #: pg_dump.c:1044 #, c-format msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=PATRÓN extrae sólo el o los esquemas nombrados\n" #: pg_dump.c:1045 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=PATRÓN NO extrae el o los esquemas nombrados\n" #: pg_dump.c:1046 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner en formato de sólo texto, no reestablece\n" " los dueños de los objetos\n" #: pg_dump.c:1048 pg_dumpall.c:638 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" #: pg_dump.c:1049 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr " -S, --superuser=NAME superusuario a utilizar en el volcado de texto\n" #: pg_dump.c:1050 #, c-format msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" msgstr " -t, --table=PATRÓN extrae sólo la o las tablas nombradas\n" #: pg_dump.c:1051 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=PATRÓN NO extrae la o las tablas nombradas\n" #: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:641 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:642 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade sólo para uso de utilidades de upgrade\n" #: pg_dump.c:1054 pg_dumpall.c:643 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" " de columnas\n" #: pg_dump.c:1055 pg_dumpall.c:644 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting deshabilita el uso de «delimitadores de dólar»,\n" " usa delimitadores de cadena estándares\n" #: pg_dump.c:1056 pg_dumpall.c:645 pg_restore.c:493 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers deshabilita los disparadores (triggers) durante el\n" " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" #: pg_dump.c:1057 #, c-format msgid "" " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" " access to)\n" msgstr "" " --enable-row-security activa seguridad de filas (volcar sólo el\n" " contenido al que el usuario tiene acceso)\n" #: pg_dump.c:1059 #, c-format msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=PATRÓN NO extrae los datos de la(s) tablas nombradas\n" #: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:647 #, c-format msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" msgstr " --extra-float-digits=NUM usa este valor para extra_float_digits\n" #: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:648 pg_restore.c:495 #, c-format msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" msgstr " --if-exists usa IF EXISTS al eliminar objetos\n" #: pg_dump.c:1062 #, c-format msgid "" " --include-foreign-data=PATTERN\n" " include data of foreign tables on foreign\n" " servers matching PATTERN\n" msgstr "" " --include-foreign-data=PATRÓN\n" " incluye datos de tablas foráneas en servidores\n" " que coinciden con PATRÓN\n" #: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:649 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" #: pg_dump.c:1066 pg_dumpall.c:650 #, c-format msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" msgstr " --load-via-partition-root cargar particiones a través de tabla raíz\n" #: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:651 #, c-format msgid " --no-comments do not dump comments\n" msgstr " --no-comments no volcar los comentarios\n" #: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:652 #, c-format msgid " --no-publications do not dump publications\n" msgstr " --no-publications no volcar las publicaciones\n" #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:654 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels no volcar asignaciones de etiquetas de seguridad\n" #: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:655 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions no volcar las suscripciones\n" #: pg_dump.c:1071 #, c-format msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" msgstr "" " --no-synchronized-snapshots no usar snapshots sincronizados en trabajos\n" " en paralelo\n" #: pg_dump.c:1072 pg_dumpall.c:657 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces no volcar asignaciones de tablespace\n" #: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:658 #, c-format msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" msgstr " --no-toast-compression no volcar métodos de compresión TOAST\n" #: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:659 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data no volcar datos de tablas unlogged\n" #: pg_dump.c:1075 pg_dumpall.c:660 #, c-format msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" msgstr " --on-conflict-do-nothing agregar ON CONFLICT DO NOTHING a órdenes INSERT\n" #: pg_dump.c:1076 pg_dumpall.c:661 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr "" " --quote-all-identifiers entrecomilla todos los identificadores, incluso\n" " si no son palabras clave\n" #: pg_dump.c:1077 pg_dumpall.c:662 #, c-format msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" msgstr " --rows-per-insert=NUMFILAS número de filas por INSERT; implica --inserts\n" #: pg_dump.c:1078 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr "" " --section=SECCIÓN volcar la sección nombrada (pre-data, data,\n" " post-data)\n" #: pg_dump.c:1079 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr "" " --serializable-deferrable espera hasta que el respaldo pueda completarse\n" " sin anomalías\n" #: pg_dump.c:1080 #, c-format msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" msgstr " --snapshot=SNAPSHOT use el snapshot dado para la extracción\n" #: pg_dump.c:1081 pg_restore.c:504 #, c-format msgid "" " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" " match at least one entity each\n" msgstr "" " --strict-names requerir al menos una coincidencia para cada patrón\n" " de nombre de tablas y esquemas\n" #: pg_dump.c:1083 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:506 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " usa órdenes SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n" " ALTER OWNER para cambiar los dueño de los objetos\n" #: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de conexión:\n" #: pg_dump.c:1088 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos que volcar\n" #: pg_dump.c:1089 pg_dumpall.c:669 pg_restore.c:511 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=ANFITRIÓN anfitrión de la base de datos o\n" " directorio del enchufe (socket)\n" #: pg_dump.c:1090 pg_dumpall.c:671 pg_restore.c:512 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PUERTO número del puerto de la base de datos\n" #: pg_dump.c:1091 pg_dumpall.c:672 pg_restore.c:513 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario con el cual conectarse\n" #: pg_dump.c:1092 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:514 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password nunca pedir una contraseña\n" #: pg_dump.c:1093 pg_dumpall.c:674 pg_restore.c:515 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr "" " -W, --password fuerza un prompt para la contraseña\n" " (debería ser automático)\n" #: pg_dump.c:1094 pg_dumpall.c:675 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=ROL ejecuta SET ROLE antes del volcado\n" #: pg_dump.c:1096 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica un nombre de base de datos, se utiliza el valor\n" "de la variable de ambiente PGDATABASE.\n" "\n" #: pg_dump.c:1098 pg_dumpall.c:679 pg_restore.c:522 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Reporte errores a <%s>.\n" #: pg_dump.c:1099 pg_dumpall.c:680 pg_restore.c:523 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" #: pg_dump.c:1118 pg_dumpall.c:504 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" msgstr "la codificación de cliente especificada «%s» no es válida" #: pg_dump.c:1264 #, c-format msgid "" "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots." msgstr "" "Los snapshots sincronizados en servidores standby no están soportados por esta versión del servidor.\n" "Ejecute con --no-synchronized-snapshots si no los necesita." #: pg_dump.c:1333 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified" msgstr "el formato de salida especificado «%s» no es válido" #: pg_dump.c:1374 pg_dump.c:1430 pg_dump.c:1483 pg_dumpall.c:1451 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: pg_dump.c:1382 #, c-format msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes para el patrón «%s»" #: pg_dump.c:1435 #, c-format msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes para el patrón «%s»" #: pg_dump.c:1488 #, c-format msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" msgstr "no se encontraron servidores foráneos coincidentes para el patrón «%s»" #: pg_dump.c:1551 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: pg_dump.c:1562 #, c-format msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" msgstr "no se encontraron tablas coincidentes para el patrón «%s»" #: pg_dump.c:1589 #, c-format msgid "You are currently not connected to a database." msgstr "No está conectado a una base de datos." #: pg_dump.c:1592 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: pg_dump.c:2004 #, c-format msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" msgstr "extrayendo el contenido de la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:2111 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." msgstr "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetCopyData() falló." #: pg_dump.c:2112 pg_dump.c:2122 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Mensaje de error del servidor: %s" #: pg_dump.c:2113 pg_dump.c:2123 #, c-format msgid "The command was: %s" msgstr "La orden era: %s" #: pg_dump.c:2121 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." msgstr "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetResult() falló." #: pg_dump.c:2203 #, c-format msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" msgstr "se obtuvo un número incorrecto de campos de la tabla «%s»" #: pg_dump.c:2916 #, c-format msgid "saving database definition" msgstr "salvando las definiciones de la base de datos" #: pg_dump.c:3388 #, c-format msgid "saving encoding = %s" msgstr "salvando codificaciones = %s" #: pg_dump.c:3413 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s" msgstr "salvando standard_conforming_strings = %s" #: pg_dump.c:3452 #, c-format msgid "could not parse result of current_schemas()" msgstr "no se pudo interpretar la salida de current_schemas()" #: pg_dump.c:3471 #, c-format msgid "saving search_path = %s" msgstr "salvando search_path = %s" #: pg_dump.c:3511 #, c-format msgid "reading large objects" msgstr "leyendo objetos grandes" #: pg_dump.c:3693 #, c-format msgid "saving large objects" msgstr "salvando objetos grandes" #: pg_dump.c:3739 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "error al leer el objeto grande %u: %s" #: pg_dump.c:3823 #, c-format msgid "reading row-level security policies" msgstr "leyendo políticas de seguridad a nivel de registros" #: pg_dump.c:3966 #, c-format msgid "unexpected policy command type: %c" msgstr "tipo de orden inesperada en política: %c" #: pg_dump.c:4120 #, c-format msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la publicación «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:4412 #, c-format msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" msgstr "no se volcaron las suscripciones porque el usuario actual no es un superusuario" #: pg_dump.c:4483 #, c-format msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la suscripción «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:4526 #, c-format msgid "could not parse subpublications array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo subpublications" #: pg_dump.c:4884 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s %s" msgstr "no se pudo encontrar la extensión padre para %s %s" #: pg_dump.c:5016 #, c-format msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño del esquema «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:5039 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: pg_dump.c:5369 #, c-format msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño del tipo «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:5453 #, c-format msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño del operador «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:5752 #, c-format msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la clase de operadores «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:5835 #, c-format msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la familia de operadores «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:6003 #, c-format msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la función de agregación «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:6262 #, c-format msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la función «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:7089 #, c-format msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el dueño de la tabla «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:7131 pg_dump.c:17564 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" msgstr "falló la revisión de integridad, no se encontró la tabla padre con OID %u de la secuencia con OID %u" #: pg_dump.c:7270 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"" msgstr "extrayendo los índices para la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:7684 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"" msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:7963 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" msgstr "falló la revisión de integridad, no se encontró la tabla padre con OID %u del elemento con OID %u de pg_rewrite" #: pg_dump.c:8047 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"" msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:8229 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" msgstr "la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del disparador \"%s\" en la tabla «%s» (OID de la tabla: %u)" #: pg_dump.c:8779 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"" msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:8903 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" msgstr "numeración de columnas no válida en la tabla «%s»" #: pg_dump.c:8942 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"" msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:8964 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido" #: pg_dump.c:9057 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"" msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla «%s.%s»" #: pg_dump.c:9106 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" msgstr[0] "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d" msgstr[1] "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d" #: pg_dump.c:9110 #, c-format msgid "(The system catalogs might be corrupted.)" msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)" #: pg_dump.c:10712 #, c-format msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "el typtype del tipo «%s» parece no ser válido" #: pg_dump.c:12060 #, c-format msgid "bogus value in proargmodes array" msgstr "valor no válido en el arreglo proargmodes" #: pg_dump.c:12362 #, c-format msgid "could not parse proallargtypes array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proallargtypes" #: pg_dump.c:12378 #, c-format msgid "could not parse proargmodes array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proargmodes" #: pg_dump.c:12392 #, c-format msgid "could not parse proargnames array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proargnames" #: pg_dump.c:12402 #, c-format msgid "could not parse proconfig array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proconfig" #: pg_dump.c:12478 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" msgstr "el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido" #: pg_dump.c:12528 pg_dump.c:14469 #, c-format msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" msgstr "el valor del atributo «proparallel» para la función «%s» es desconocido" #: pg_dump.c:12667 pg_dump.c:12773 pg_dump.c:12780 #, c-format msgid "could not find function definition for function with OID %u" msgstr "no se encontró la definición de la función con OID %u" #: pg_dump.c:12706 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" msgstr "valor no válido en los campos pg_cast.castfunc o pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12709 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" msgstr "valor no válido en el campo pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12799 #, c-format msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" msgstr "definición errónea de transformación; al menos uno de trffromsql and trftosql debe ser distinto de cero" #: pg_dump.c:12816 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trffromsql" #: pg_dump.c:12837 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trftosql" #: pg_dump.c:12988 #, c-format msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" msgstr "los operadores postfix ya no están soportados (operador «%s»)" #: pg_dump.c:13158 #, c-format msgid "could not find operator with OID %s" msgstr "no se pudo encontrar el operador con OID %s" #: pg_dump.c:13226 #, c-format msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" msgstr "el tipo «%c» para el método de acceso «%s» no es válido" #: pg_dump.c:13980 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" #: pg_dump.c:14388 #, c-format msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "valor de aggfinalmodify no reconocido para la agregación «%s»" #: pg_dump.c:14444 #, c-format msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "valor de aggmfinalmodify no reconocido para la agregación «%s»" #: pg_dump.c:15166 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" msgstr "tipo de objeto desconocido en privilegios por omisión: %d" #: pg_dump.c:15184 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)" msgstr "no se pudo interpretar la lista de ACL (%s)" #: pg_dump.c:15269 #, c-format msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "no se pudo interpretar la lista inicial de GRANT ACL (%s) o la lista inicial de REVOKE ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)" #: pg_dump.c:15277 #, c-format msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "no se pudo interpretar la lista de GRANT ACL (%s) o la lista de REVOKE ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)" #: pg_dump.c:15792 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos" #: pg_dump.c:15795 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una definición" #: pg_dump.c:15802 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" msgstr "la definición de la vista «%s» parece estar vacía (tamaño cero)" #: pg_dump.c:15886 #, c-format msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" msgstr "WITH OIDS ya no está soportado (tabla «%s»)" #: pg_dump.c:16751 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»" #: pg_dump.c:16828 #, c-format msgid "could not parse index statistic columns" msgstr "no se pudieron interpretar columnas de estadísticas de índices" #: pg_dump.c:16830 #, c-format msgid "could not parse index statistic values" msgstr "no se pudieron interpretar valores de estadísticas de índices" #: pg_dump.c:16832 #, c-format msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" msgstr "no coincide el número de columnas con el de valores para estadísticas de índices" #: pg_dump.c:17049 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"" msgstr "falta un índice para restricción «%s»" #: pg_dump.c:17274 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c" msgstr "tipo de restricción inesperado: %c" #: pg_dump.c:17406 pg_dump.c:17629 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" msgstr[0] "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entrada, pero se esperaba 1" msgstr[1] "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entradas, pero se esperaba 1" #: pg_dump.c:17440 #, c-format msgid "unrecognized sequence type: %s" msgstr "tipo no reconocido de secuencia: %s" #: pg_dump.c:17727 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d" msgstr "tgtype no esperado: %d" #: pg_dump.c:17801 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) «%s» en la tabla «%s»" #: pg_dump.c:18070 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" msgstr "la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: retornó un número incorrecto de renglones" #: pg_dump.c:18232 #, c-format msgid "could not find referenced extension %u" msgstr "no se pudo encontrar la extensión referenciada %u" #: pg_dump.c:18323 #, c-format msgid "could not parse extension configuration array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo de configuración de extensión" #: pg_dump.c:18325 #, c-format msgid "could not parse extension condition array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo de condición de extensión" #: pg_dump.c:18327 #, c-format msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" msgstr "no coincide el número de configuraciones con el de condiciones para extensión" #: pg_dump.c:18459 #, c-format msgid "reading dependency data" msgstr "obteniendo datos de dependencias" #: pg_dump.c:18552 #, c-format msgid "no referencing object %u %u" msgstr "no existe el objeto referenciante %u %u" #: pg_dump.c:18563 #, c-format msgid "no referenced object %u %u" msgstr "no existe el objeto referenciado %u %u" #: pg_dump.c:18952 #, c-format msgid "could not parse reloptions array" msgstr "no se pudo interpretar el arreglo reloptions" #: pg_dump_sort.c:420 #, c-format msgid "invalid dumpId %d" msgstr "dumpId %d no válido" #: pg_dump_sort.c:426 #, c-format msgid "invalid dependency %d" msgstr "dependencia %d no válida" #: pg_dump_sort.c:659 #, c-format msgid "could not identify dependency loop" msgstr "no se pudo identificar bucle de dependencia" #: pg_dump_sort.c:1230 #, c-format msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" msgstr[0] "hay restricciones de llave foránea circulares en la siguiente tabla:" msgstr[1] "hay restricciones de llave foránea circulares entre las siguientes tablas:" #: pg_dump_sort.c:1234 pg_dump_sort.c:1254 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: pg_dump_sort.c:1235 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." msgstr "Puede no ser capaz de restaurar el respaldo sin usar --disable-triggers o temporalmente eliminar las restricciones." #: pg_dump_sort.c:1236 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." msgstr "Considere usar un volcado completo en lugar de --data-only para evitar este problema." #: pg_dump_sort.c:1248 #, c-format msgid "could not resolve dependency loop among these items:" msgstr "no se pudo resolver el bucle de dependencias entre los siguientes elementos:" #: pg_dumpall.c:202 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "%s necesita el programa «%s» pero no fue encontrado en el\n" "mismo directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación." #: pg_dumpall.c:207 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "El programa «%s» fue encontrado por «%s»\n" "but no era de la misma versión que %s.\n" "Verifique su instalación." #: pg_dumpall.c:359 #, c-format msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" msgstr "la opción --exclude-database no puede ser usada junto con -g/--globals-only, -r/--roles-only o -t/--tablespaces-only" #: pg_dumpall.c:368 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" msgstr "las opciones -g/--globals-only y -r/--roles-only no pueden usarse juntas" #: pg_dumpall.c:376 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "las opciones -g/--globals-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse juntas" #: pg_dumpall.c:390 #, c-format msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "las opciones -r/--roles-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse juntas" #: pg_dumpall.c:453 pg_dumpall.c:1767 #, c-format msgid "could not connect to database \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»" #: pg_dumpall.c:467 #, c-format msgid "" "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database." msgstr "" "no se pudo establecer la conexión a las bases de datos «postgres» o\n" "«template1». Por favor especifique una base de datos para conectarse." #: pg_dumpall.c:621 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n" "guión (script) SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:623 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" #: pg_dumpall.c:626 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida\n" #: pg_dumpall.c:633 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de crearla\n" #: pg_dumpall.c:635 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only extrae sólo los objetos globales, no bases de datos\n" #: pg_dumpall.c:636 pg_restore.c:485 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner no reestablece los dueños de los objetos\n" #: pg_dumpall.c:637 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr "" " -r, --roles-only extrae sólo los roles, no bases de datos\n" " ni tablespaces\n" #: pg_dumpall.c:639 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" " el volcado\n" #: pg_dumpall.c:640 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr "" " -t, --tablespaces-only extrae sólo los tablespaces, no bases de datos\n" " ni roles\n" #: pg_dumpall.c:646 #, c-format msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" msgstr " --exclude-database=PATRÓN excluir bases de datos cuyos nombres coinciden con el patrón\n" #: pg_dumpall.c:653 #, c-format msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" msgstr " --no-role-passwords no extraer contraseñas para roles\n" #: pg_dumpall.c:668 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR conectar usando la cadena de conexión\n" #: pg_dumpall.c:670 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=NOMBRE especifica la base de datos a la cual conectarse\n" #: pg_dumpall.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se usa -f/--file, el volcado de SQL será escrito a la salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:883 #, c-format msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" msgstr "omitido nombre de rol que empieza con «pg_» (%s)" #: pg_dumpall.c:1284 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la lista de control de acceso (%s) del tablespace «%s»" #: pg_dumpall.c:1512 #, c-format msgid "excluding database \"%s\"" msgstr "excluyendo base de datos «%s»" #: pg_dumpall.c:1516 #, c-format msgid "dumping database \"%s\"" msgstr "extrayendo base de datos «%s»" #: pg_dumpall.c:1548 #, c-format msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" msgstr "pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo" #: pg_dumpall.c:1557 #, c-format msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo reabrir el archivo de salida «%s»: %m" #: pg_dumpall.c:1601 #, c-format msgid "running \"%s\"" msgstr "ejecutando «%s»" #: pg_dumpall.c:1816 #, c-format msgid "could not get server version" msgstr "no se pudo obtener la versión del servidor" #: pg_dumpall.c:1822 #, c-format msgid "could not parse server version \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la versión del servidor «%s»" #: pg_dumpall.c:1894 pg_dumpall.c:1917 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "ejecutando %s" #: pg_restore.c:308 #, c-format msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" msgstr "una de las opciones -d/--dbname y -f/--file debe especificarse" #: pg_restore.c:317 #, c-format msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas" #: pg_restore.c:343 #, c-format msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" msgstr "las opciones -c/--clean y -1/--single-transaction no pueden usarse juntas" #: pg_restore.c:357 #, c-format msgid "maximum number of parallel jobs is %d" msgstr "el número máximo de trabajos en paralelo es %d" #: pg_restore.c:366 #, c-format msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" msgstr "no se puede especificar --single-transaction junto con múltiples tareas" #: pg_restore.c:408 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" msgstr "formato de archivo «%s» no reconocido; por favor especifique «c», «d» o «t»" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid "errors ignored on restore: %d" msgstr "errores ignorados durante la recuperación: %d" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s reestablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n" "creado por pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:463 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n" #: pg_restore.c:466 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos a la que conectarse\n" #: pg_restore.c:467 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida (- para stdout)\n" #: pg_restore.c:468 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr " -F, --format=c|d|t formato del volcado (debería ser automático)\n" #: pg_restore.c:469 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr "" " -l, --list imprime una tabla resumida de contenidos\n" " del archivador\n" #: pg_restore.c:470 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" #: pg_restore.c:471 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n" #: pg_restore.c:472 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan la recuperación:\n" #: pg_restore.c:475 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only reestablece sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_restore.c:477 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create crea la base de datos de destino\n" #: pg_restore.c:478 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr "" " -e, --exit-on-error abandonar al encontrar un error\n" " por omisión, se continúa la restauración\n" #: pg_restore.c:479 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el índice nombrado\n" #: pg_restore.c:480 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para restaurar\n" #: pg_restore.c:481 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=ARCHIVO usa la tabla de contenido especificada para ordenar\n" " la salida de este archivo\n" #: pg_restore.c:483 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NAME reestablece sólo los objetos en este esquema\n" #: pg_restore.c:484 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" msgstr " -N, --exclude-schema=NAME no reestablecer los objetos en este esquema\n" #: pg_restore.c:486 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NOMBRE(args) reestablece la función nombrada\n" #: pg_restore.c:487 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" #: pg_restore.c:488 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa\n" " para deshabilitar los disparadores (triggers)\n" #: pg_restore.c:489 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la relación (tabla, vista, etc.) nombrada\n" #: pg_restore.c:490 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n" #: pg_restore.c:491 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:492 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction reestablece en una única transacción\n" #: pg_restore.c:494 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security\n" msgstr " --enable-row-security activa seguridad de filas\n" #: pg_restore.c:496 #, c-format msgid " --no-comments do not restore comments\n" msgstr " --no-comments no restaurar comentarios\n" #: pg_restore.c:497 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables no reestablece datos de tablas que no pudieron\n" " ser creadas\n" #: pg_restore.c:499 #, c-format msgid " --no-publications do not restore publications\n" msgstr " --no-publications no restaurar publicaciones\n" #: pg_restore.c:500 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels no restaura etiquetas de seguridad\n" #: pg_restore.c:501 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions no restaurar suscripciones\n" #: pg_restore.c:502 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces no vuelca asignaciones de tablespace\n" #: pg_restore.c:503 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr "" " --section=SECCIÓN reestablece la sección nombrada (pre-data, data\n" " post-data)\n" #: pg_restore.c:516 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=ROLENAME hace SET ROLE antes de restaurar\n" #: pg_restore.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" "multiple times to select multiple objects.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones -I, -n, -N, -P, -t, -T, y --section pueden ser combinadas y especificadas\n" "varias veces para seleccionar varios objetos.\n" #: pg_restore.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica un archivo de entrada, se usa la entrada estándar.\n" "\n"