msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-17 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_14_STABLE/pg_dump.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 772\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "збій: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../common/exec.c:141 ../../common/exec.c:258 ../../common/exec.c:304 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m" #: ../../common/exec.c:160 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "невірний бінарний файл \"%s\"" #: ../../common/exec.c:210 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\"" #: ../../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання" #: ../../common/exec.c:274 ../../common/exec.c:313 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:291 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:414 parallel.c:1614 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() помилка: %m" #: ../../common/exec.c:527 ../../common/exec.c:572 ../../common/exec.c:664 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "неможливо виконати команду" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "команду не знайдено" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "дочірній процес завершився з кодом виходу %d" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "дочірній процес перервано через помилку 0х%X" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "дочірній процес перервано через сигнал %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "дочірній процес завершився з невизнаним статусом %d" #: common.c:124 #, c-format msgid "reading extensions" msgstr "читання розширень" #: common.c:128 #, c-format msgid "identifying extension members" msgstr "ідентифікація членів розширення" #: common.c:131 #, c-format msgid "reading schemas" msgstr "читання схемів" #: common.c:141 #, c-format msgid "reading user-defined tables" msgstr "читання користувацьких таблиць" #: common.c:148 #, c-format msgid "reading user-defined functions" msgstr "читання користувацьких функцій" #: common.c:153 #, c-format msgid "reading user-defined types" msgstr "читання користувацьких типів" #: common.c:158 #, c-format msgid "reading procedural languages" msgstr "читання процедурних мов" #: common.c:161 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions" msgstr "читання користувацьких агрегатних функцій" #: common.c:164 #, c-format msgid "reading user-defined operators" msgstr "читання користувацьких операторів" #: common.c:168 #, c-format msgid "reading user-defined access methods" msgstr "читання користувацьких методів доступу" #: common.c:171 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes" msgstr "читання користувацьких класів операторів" #: common.c:174 #, c-format msgid "reading user-defined operator families" msgstr "читання користувацьких сімейств операторів" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers" msgstr "читання користувацьких парсерів текстового пошуку" #: common.c:180 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates" msgstr "читання користувацьких шаблонів текстового пошуку" #: common.c:183 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries" msgstr "читання користувацьких словників текстового пошуку" #: common.c:186 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations" msgstr "читання користувацьких конфігурацій текстового пошуку" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" msgstr "читання користувацьких джерел сторонніх даних" #: common.c:192 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers" msgstr "читання користувацьких сторонніх серверів" #: common.c:195 #, c-format msgid "reading default privileges" msgstr "читання прав за замовчуванням" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading user-defined collations" msgstr "читання користувацьких сортувань" #: common.c:202 #, c-format msgid "reading user-defined conversions" msgstr "читання користувацьких перетворень" #: common.c:205 #, c-format msgid "reading type casts" msgstr "читання типу приведення" #: common.c:208 #, c-format msgid "reading transforms" msgstr "читання перетворень" #: common.c:211 #, c-format msgid "reading table inheritance information" msgstr "читання інформації про успадкування таблиці" #: common.c:214 #, c-format msgid "reading event triggers" msgstr "читання тригерів подій" #: common.c:218 #, c-format msgid "finding extension tables" msgstr "пошук таблиць розширень" #: common.c:222 #, c-format msgid "finding inheritance relationships" msgstr "пошук відносин успадкування" #: common.c:225 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables" msgstr "читання інформації про стовпці цікавлячої таблиці" #: common.c:228 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables" msgstr "помітка успадкованих стовпців в підтаблицях" #: common.c:231 #, c-format msgid "reading indexes" msgstr "читання індексів" #: common.c:234 #, c-format msgid "flagging indexes in partitioned tables" msgstr "помітка індексів в секційних таблицях" #: common.c:237 #, c-format msgid "reading extended statistics" msgstr "читання розширеної статистики" #: common.c:240 #, c-format msgid "reading constraints" msgstr "читання обмежень" #: common.c:243 #, c-format msgid "reading triggers" msgstr "читання тригерів" #: common.c:246 #, c-format msgid "reading rewrite rules" msgstr "читання правил перезаписування" #: common.c:249 #, c-format msgid "reading policies" msgstr "читання політик" #: common.c:252 #, c-format msgid "reading publications" msgstr "читання публікацій" #: common.c:257 #, c-format msgid "reading publication membership" msgstr "читання публікацій учасників" #: common.c:260 #, c-format msgid "reading subscriptions" msgstr "читання підписок" #: common.c:338 #, c-format msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" msgstr "неприпустиме число батьківських елементів %d для таблиці \"%s\"" #: common.c:1100 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" msgstr "помилка перевірки, батьківський елемент ідентифікатора OID %u для таблиці \"%s\" (ідентифікатор OID %u) не знайдено" #: common.c:1142 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" msgstr "не вдалося проаналізувати числовий масив \"%s\": забагато чисел" #: common.c:1157 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" msgstr "не вдалося проаналізувати числовий масив \"%s\": неприпустимий характер числа" #: compress_io.c:111 #, c-format msgid "invalid compression code: %d" msgstr "невірний код стиснення: %d" #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 #: compress_io.c:547 #, c-format msgid "not built with zlib support" msgstr "зібрано без підтримки zlib" #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стиснення: %s" #: compress_io.c:256 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s" msgstr "не вдалося закрити потік стиснення: %s" #: compress_io.c:273 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "не вдалося стиснути дані: %s" #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s" msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s" #: compress_io.c:371 #, c-format msgid "could not close compression library: %s" msgstr "не вдалося закрити бібліотеку стиснення: %s" #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 pg_backup_tar.c:554 pg_backup_tar.c:557 #, c-format msgid "could not read from input file: %s" msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: %s" #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 #: pg_backup_tar.c:790 pg_backup_tar.c:813 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file" msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: кінець файлу" #: parallel.c:254 #, c-format msgid "%s() failed: error code %d" msgstr "%s() помилка: код помилки %d" #: parallel.c:964 #, c-format msgid "could not create communication channels: %m" msgstr "не вдалося створити канали зв'язку: %m" #: parallel.c:1021 #, c-format msgid "could not create worker process: %m" msgstr "не вдалося створити робочий процес: %m" #: parallel.c:1151 #, c-format msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" msgstr "нерозпізнана команда отримана від лідера: \"%s\"" #: parallel.c:1194 parallel.c:1432 #, c-format msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" msgstr "отримане невірне повідомлення від робочого процесу: \"%s\"" #: parallel.c:1326 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." msgstr "не вдалося отримати блокування відношення \"%s\"\n" "Це, зазвичай, означає, що хтось зробив запит на монопольне блокування таблиці після того, як батьківський процес pg_dump отримав початкове блокування спільного доступу для таблиці." #: parallel.c:1415 #, c-format msgid "a worker process died unexpectedly" msgstr "робочий процес завершився несподівано" #: parallel.c:1537 parallel.c:1655 #, c-format msgid "could not write to the communication channel: %m" msgstr "не вдалося записати до каналу зв'язку: %m" #: parallel.c:1739 #, c-format msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" msgstr "pgpipe: не вдалося створити сокет: код помилки %d" #: parallel.c:1750 #, c-format msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" msgstr "pgpipe: не вдалося прив'язати: код помилки %d" #: parallel.c:1757 #, c-format msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" msgstr "pgpipe: не вдалося прослухати: код помилки %d" #: parallel.c:1764 #, c-format msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" msgstr "pgpipe: %s() помилка: код помилки %d" #: parallel.c:1775 #, c-format msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" msgstr "pgpipe: не вдалося створити другий сокет: код помилки %d" #: parallel.c:1784 #, c-format msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" msgstr "pgpipe: не вдалося зв'язатися з сокетом: код помилки %d" #: parallel.c:1793 #, c-format msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" msgstr "pgpipe: не вдалося прийняти зв'язок: код помилки %d" #: pg_backup_archiver.c:278 pg_backup_archiver.c:1578 #, c-format msgid "could not close output file: %m" msgstr "не вдалося закрити вихідний файл: %m" #: pg_backup_archiver.c:322 pg_backup_archiver.c:326 #, c-format msgid "archive items not in correct section order" msgstr "елементи архіву в неправильному порядку" #: pg_backup_archiver.c:332 #, c-format msgid "unexpected section code %d" msgstr "неочікуваний код розділу %d" #: pg_backup_archiver.c:369 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" msgstr "паралельне відновлення не підтримується з цим файлом архівного формату" #: pg_backup_archiver.c:373 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" msgstr "паралельне відновлення не підтримується з архівами, зробленими pre-8.0 pg_dump" #: pg_backup_archiver.c:391 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" msgstr "не вдалося відновити зі стиснутого архіву (встановлена версія не підтримує стискання)" #: pg_backup_archiver.c:408 #, c-format msgid "connecting to database for restore" msgstr "підключення до бази даних для відновлення" #: pg_backup_archiver.c:410 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" msgstr "прямі з'днання з базою даних не підтримуються в архівах у версіях до 1.3" #: pg_backup_archiver.c:453 #, c-format msgid "implied data-only restore" msgstr "мається на увазі відновлення лише даних" #: pg_backup_archiver.c:519 #, c-format msgid "dropping %s %s" msgstr "видалення %s %s" #: pg_backup_archiver.c:614 #, c-format msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти, куди вставити IF EXISTS в інструкції \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:770 pg_backup_archiver.c:772 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s" msgstr "попередження з оригінального файлу дамп: %s" #: pg_backup_archiver.c:787 #, c-format msgid "creating %s \"%s.%s\"" msgstr "створення %s \"%s.%s\"" #: pg_backup_archiver.c:790 #, c-format msgid "creating %s \"%s\"" msgstr "створення %s \" \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:840 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"" msgstr "підключення до нової бази даних \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:867 #, c-format msgid "processing %s" msgstr "обробка %s" #: pg_backup_archiver.c:887 #, c-format msgid "processing data for table \"%s.%s\"" msgstr "обробка даних для таблиці \"%s.%s\"" #: pg_backup_archiver.c:949 #, c-format msgid "executing %s %s" msgstr "виконання %s %s" #: pg_backup_archiver.c:988 #, c-format msgid "disabling triggers for %s" msgstr "вимкнення тригерів для %s" #: pg_backup_archiver.c:1014 #, c-format msgid "enabling triggers for %s" msgstr "увімкнення тригерів для %s" #: pg_backup_archiver.c:1042 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" msgstr "внутрішня помилка - WriteData не може бути викликана поза контекстом підпрограми DataDumper " #: pg_backup_archiver.c:1225 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format" msgstr "вивід великих об'єктів не підтримується у вибраному форматі" #: pg_backup_archiver.c:1283 #, c-format msgid "restored %d large object" msgid_plural "restored %d large objects" msgstr[0] "відновлено %d великий об'єкт" msgstr[1] "відновлено %d великих об'єкти" msgstr[2] "відновлено %d великих об'єктів" msgstr[3] "відновлено %d великих об'єктів" #: pg_backup_archiver.c:1304 pg_backup_tar.c:733 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u" msgstr "відновлення великого об'єкту з OID %u" #: pg_backup_archiver.c:1316 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "не вдалося створити великий об'єкт %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1321 pg_dump.c:3729 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "не вдалося відкрити великий об'єкт %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1377 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\": %m" #: pg_backup_archiver.c:1405 #, c-format msgid "line ignored: %s" msgstr "рядок проігноровано: %s" #: pg_backup_archiver.c:1412 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d" msgstr "не вдалося знайти введення для ID %d" #: pg_backup_archiver.c:1435 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:599 #, c-format msgid "could not close TOC file: %m" msgstr "не вдалося закрити файл TOC: %m" #: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:489 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %m" #: pg_backup_archiver.c:1551 pg_backup_custom.c:162 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m" #: pg_backup_archiver.c:1645 #, c-format msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" msgstr[0] "записано %zu байт даних великого об'єкта (результат = %d)" msgstr[1] "записано %zu байти даних великого об'єкта (результат = %d)" msgstr[2] "записано %zu байтів даних великого об'єкта (результат = %d)" msgstr[3] "записано %zu байтів даних великого об'єкта (результат = %d)" #: pg_backup_archiver.c:1651 #, c-format msgid "could not write to large object: %s" msgstr "не вдалося записати до великого об'єкту: %s" #: pg_backup_archiver.c:1741 #, c-format msgid "while INITIALIZING:" msgstr "при ІНІЦІАЛІЗАЦІЇ:" #: pg_backup_archiver.c:1746 #, c-format msgid "while PROCESSING TOC:" msgstr "при ОБРОБЦІ TOC:" #: pg_backup_archiver.c:1751 #, c-format msgid "while FINALIZING:" msgstr "при ЗАВЕРШЕННІ:" #: pg_backup_archiver.c:1756 #, c-format msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" msgstr "зі входження до TOC %d; %u %u %s %s %s" #: pg_backup_archiver.c:1832 #, c-format msgid "bad dumpId" msgstr "невірний dumpId" #: pg_backup_archiver.c:1853 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" msgstr "невірна таблиця dumpId для елементу даних таблиці" #: pg_backup_archiver.c:1945 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d" msgstr "неочікувана позначка зсуву даних %d" #: pg_backup_archiver.c:1958 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large" msgstr "зсув файлу у файлі дампу завеликий" #: pg_backup_archiver.c:2096 pg_backup_archiver.c:2106 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"" msgstr "ім'я каталогу задовге: \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:2114 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" msgstr "каталог \"%s\" не схожий на архівний (\"toc.dat\" не існує)" #: pg_backup_archiver.c:2122 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл \"%s\": %m" #: pg_backup_archiver.c:2129 pg_backup_custom.c:179 #, c-format msgid "could not open input file: %m" msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл: %m" #: pg_backup_archiver.c:2135 #, c-format msgid "could not read input file: %m" msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл: %m" #: pg_backup_archiver.c:2137 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" msgstr "вхідний файл закороткий (прочитано %lu, очікувалось 5)" #: pg_backup_archiver.c:2169 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." msgstr "вхідний файл схожий на дамп текстового формату. Будь ласка, використайте psql." #: pg_backup_archiver.c:2175 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" msgstr "вхідний файл не схожий на архівний (закороткий?)" #: pg_backup_archiver.c:2181 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive" msgstr "вхідний файл не схожий на архівний" #: pg_backup_archiver.c:2190 #, c-format msgid "could not close input file: %m" msgstr "не вдалося закрити вхідний файл: %m" #: pg_backup_archiver.c:2307 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"" msgstr "нерозпізнаний формат файлу \"%d\"" #: pg_backup_archiver.c:2389 pg_backup_archiver.c:4413 #, c-format msgid "finished item %d %s %s" msgstr "завершений об'єкт %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:2393 pg_backup_archiver.c:4426 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d" msgstr "помилка при робочому процесі: код виходу %d" #: pg_backup_archiver.c:2513 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" msgstr "введення ідентифікатора %d поза діапазоном -- можливо, зміст пошкоджений" #: pg_backup_archiver.c:2580 #, c-format msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" msgstr "відновлення таблиць WITH OIDS більше не підтримується" #: pg_backup_archiver.c:2662 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"" msgstr "нерозпізнане кодування \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:2667 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s" msgstr "невірний об'єкт КОДУВАННЯ: %s" #: pg_backup_archiver.c:2685 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" msgstr "невірний об'єкт STDSTRINGS: %s" #: pg_backup_archiver.c:2710 #, c-format msgid "schema \"%s\" not found" msgstr "схему \"%s\" не знайдено" #: pg_backup_archiver.c:2717 #, c-format msgid "table \"%s\" not found" msgstr "таблицю \"%s\" не знайдено" #: pg_backup_archiver.c:2724 #, c-format msgid "index \"%s\" not found" msgstr "індекс \"%s\" не знайдено" #: pg_backup_archiver.c:2731 #, c-format msgid "function \"%s\" not found" msgstr "функцію \"%s\" не знайдено" #: pg_backup_archiver.c:2738 #, c-format msgid "trigger \"%s\" not found" msgstr "тригер \"%s\" не знайдено" #: pg_backup_archiver.c:3130 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "не вдалося встановити користувача сеансу для \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:3262 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "не вдалося встановити search_path для \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:3324 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "не вдалося встановити default_tablespace для %s: %s" #: pg_backup_archiver.c:3369 #, c-format msgid "could not set default_table_access_method: %s" msgstr "не вдалося встановити default_table_access_method для : %s" #: pg_backup_archiver.c:3461 pg_backup_archiver.c:3619 #, c-format msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" msgstr "невідомо, як встановити власника об'єкту типу \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:3722 #, c-format msgid "did not find magic string in file header" msgstr "в заголовку файлу не знайдено магічного рядка" #: pg_backup_archiver.c:3736 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" msgstr "в заголовку непідтримувана версія (%d.%d)" #: pg_backup_archiver.c:3741 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" msgstr "перевірка на розмір цілого числа (%lu) не вдалася" #: pg_backup_archiver.c:3745 #, c-format msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" msgstr "архів зроблено на архітектурі з більшими цілими числами, деякі операції можуть не виконуватися" #: pg_backup_archiver.c:3755 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" msgstr "очікуваний формат (%d) відрізняється від знайденого формату у файлі (%d)" #: pg_backup_archiver.c:3770 #, c-format msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" msgstr "архів стиснено, але ця інсталяція не підтримує стискання -- дані не будуть доступними " #: pg_backup_archiver.c:3804 #, c-format msgid "invalid creation date in header" msgstr "неприпустима дата створення у заголовку" #: pg_backup_archiver.c:3938 #, c-format msgid "processing item %d %s %s" msgstr "обробка елементу %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4017 #, c-format msgid "entering main parallel loop" msgstr "введення головного паралельного циклу" #: pg_backup_archiver.c:4028 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s" msgstr "пропускається елемент %d %s %s " #: pg_backup_archiver.c:4037 #, c-format msgid "launching item %d %s %s" msgstr "запуск елементу %d %s %s " #: pg_backup_archiver.c:4091 #, c-format msgid "finished main parallel loop" msgstr "головний паралельний цикл завершився" #: pg_backup_archiver.c:4127 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s" msgstr "обробка втраченого елементу %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4732 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" msgstr "не вдалося створити таблицю \"%s\", дані не будуть відновлені" #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 #, c-format msgid "invalid OID for large object" msgstr "неприпустимий ідентифікатор OID для великого об’єкту" #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1083 pg_backup_tar.c:1088 #, c-format msgid "error during file seek: %m" msgstr "помилка під час пошуку файлу oobe. xml: %m" #: pg_backup_custom.c:478 #, c-format msgid "data block %d has wrong seek position" msgstr "блок даних %d має неправильну позицію пошуку" #: pg_backup_custom.c:495 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" msgstr "нерозпізнаний тип блоку даних (%d) під час пошуку архіву" #: pg_backup_custom.c:517 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" msgstr "не вдалося зайти в архіві блок з ідентифікатором %d -- можливо, через непослідовність запиту відновлення, який не можна обробити через файл, що не допускає довільний вхід" #: pg_backup_custom.c:522 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" msgstr "не вдалося знайти в архіві блок з ідентифікатором %d -- можливо, архів пошкоджений" #: pg_backup_custom.c:529 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" msgstr "знайдено неочікуваний блок з ідентифікатором (%d) під час читання даних -- очікувалося %d" #: pg_backup_custom.c:543 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" msgstr "нерозпізнаний тип блоку даних %d при відновленні архіву" #: pg_backup_custom.c:645 #, c-format msgid "could not read from input file: %m" msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: %m" #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 #: pg_backup_tar.c:1086 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %m" msgstr "не вдалося визначити позицію пошуку у файлі архіву: %m" #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 #, c-format msgid "could not close archive file: %m" msgstr "не вдалося закрити архівний файл: %m" #: pg_backup_custom.c:785 #, c-format msgid "can only reopen input archives" msgstr "можливо повторно відкрити лише вхідні архіви" #: pg_backup_custom.c:792 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported" msgstr "паралельне відновлення зі стандартного вводу не підтримується" #: pg_backup_custom.c:794 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" msgstr "паралельне відновлення з файлу без вільного доступу не підтримується" #: pg_backup_custom.c:810 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %m" msgstr "не вдалося набрати позицію пошуку у файлі архіву: %m" #: pg_backup_custom.c:889 #, c-format msgid "compressor active" msgstr "ущільнювач активний" #: pg_backup_db.c:42 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq" msgstr "не вдалося отримати версію серверу з libpq" #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1837 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s" msgstr "версія серверу: %s; версія %s: %s" #: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1839 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch" msgstr "переривання через невідповідність версії серверу" #: pg_backup_db.c:124 #, c-format msgid "already connected to a database" msgstr "вже під'єднано до бази даних" #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:182 pg_dumpall.c:1666 pg_dumpall.c:1777 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: pg_backup_db.c:174 #, c-format msgid "could not connect to database" msgstr "не вдалося зв'язатися з базою даних" #: pg_backup_db.c:191 #, c-format msgid "reconnection failed: %s" msgstr "помилка повторного підключення: %s" #: pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:269 pg_dumpall.c:1697 pg_dumpall.c:1787 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:276 pg_dumpall.c:1900 pg_dumpall.c:1923 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "запит не вдався: %s" #: pg_backup_db.c:278 pg_dumpall.c:1901 pg_dumpall.c:1924 #, c-format msgid "query was: %s" msgstr "запит був: %s" #: pg_backup_db.c:319 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" msgstr[0] "запит повернув %d рядок замість одного: %s" msgstr[1] "запит повернув %d рядки замість одного: %s" msgstr[2] "запит повернув %d рядків замість одного: %s" msgstr[3] "запит повернув %d рядків замість одного: %s" #: pg_backup_db.c:355 #, c-format msgid "%s: %sCommand was: %s" msgstr "%s:%sКоманда була: %s" #: pg_backup_db.c:411 pg_backup_db.c:485 pg_backup_db.c:492 msgid "could not execute query" msgstr "не вдалося виконати запит" #: pg_backup_db.c:464 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "помилка повернулася від PQputCopyData: %s" #: pg_backup_db.c:513 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "помилка повернулася від PQputCopyEnd: %s" #: pg_backup_db.c:519 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "КОПІЮВАННЯ для таблиці \"%s\" не вдалося: %s" #: pg_backup_db.c:525 pg_dump.c:2130 #, c-format msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" msgstr "неочікувані зайві результати під час копіювання таблиці \"%s\"" #: pg_backup_db.c:537 msgid "could not start database transaction" msgstr "не вдалося почати транзакцію бази даних" #: pg_backup_db.c:545 msgid "could not commit database transaction" msgstr "не вдалося затвердити транзакцію бази даних" #: pg_backup_directory.c:156 #, c-format msgid "no output directory specified" msgstr "вихідний каталог не вказано" #: pg_backup_directory.c:185 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: pg_backup_directory.c:189 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: pg_backup_directory.c:195 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 #: pg_backup_directory.c:533 #, c-format msgid "could not write to output file: %s" msgstr "не можливо записати у вихідний файл: %s" #: pg_backup_directory.c:373 #, c-format msgid "could not close data file: %m" msgstr "не вдалося закрити файл даних: %m" #: pg_backup_directory.c:407 #, c-format msgid "could not close data file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити файл даних \"%s\": %m" #: pg_backup_directory.c:447 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "не вдалося відкрити великий об'єкт файлу TOC \"%s\" для вводу: %m" #: pg_backup_directory.c:458 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" msgstr "невірна лінія у великому об'єкті файлу TOC \"%s\": \"%s\"" #: pg_backup_directory.c:467 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" msgstr "помилка читання великого об'єкту файлу TOC \"%s\"" #: pg_backup_directory.c:471 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити великий об'єкт файлу TOC \"%s\" %m" #: pg_backup_directory.c:685 #, c-format msgid "could not close blob data file: %m" msgstr "не вдалося закрити файл бінарних даних: %m" #: pg_backup_directory.c:691 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file" msgstr "не вдалося записати зміст у файл oobe. xml" #: pg_backup_directory.c:705 #, c-format msgid "could not close blobs TOC file: %m" msgstr "не вдалося закрити файл TOC бінарних даних: %m" #: pg_backup_directory.c:724 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"" msgstr "ім'я файлу задовге: \"%s\"" #: pg_backup_null.c:74 #, c-format msgid "this format cannot be read" msgstr "цей формат не може бути прочитаним" #: pg_backup_tar.c:177 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\" для виводу: %m" #: pg_backup_tar.c:184 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл TOC для виводу: %m" #: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:352 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format" msgstr "стиснення не підтримується форматом архіватора tar" #: pg_backup_tar.c:211 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\" для вводу: %m" #: pg_backup_tar.c:218 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл TOC для вводу: %m" #: pg_backup_tar.c:338 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive" msgstr "не вдалося знайти файл \"%s\" в архіві" #: pg_backup_tar.c:404 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %m" msgstr "не вдалося згенерувати тимчасове ім'я файлу: %m" #: pg_backup_tar.c:415 #, c-format msgid "could not open temporary file" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл" #: pg_backup_tar.c:444 #, c-format msgid "could not close tar member: %m" msgstr "не вдалося закрити tar елемент: %m" #: pg_backup_tar.c:688 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" msgstr "неочікуваний синтаксис інструкції копіювання: \"%s\"" #: pg_backup_tar.c:955 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)" msgstr "неприпустимий ідентифікатор OID для великих об’єктів (%u)" #: pg_backup_tar.c:1102 #, c-format msgid "could not close temporary file: %m" msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл oobe. xml: %m" #: pg_backup_tar.c:1111 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)" msgstr "фактична довжина файлу (%s) не відповідає очікуваному (%s)" #: pg_backup_tar.c:1168 pg_backup_tar.c:1199 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" msgstr "не вдалося знайти верхній колонтитул для файлу oobe. xml \"%s\" в архіві tar" #: pg_backup_tar.c:1186 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." msgstr "відновлення даних поза замовленням не підтримується у цьому форматі архіву: вимагаєтсья \"%s\", але перед цим іде \"%s\" у файлі архіву." #: pg_backup_tar.c:1233 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" msgstr[0] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" msgstr[1] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" msgstr[2] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" msgstr[3] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" #: pg_backup_tar.c:1284 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s" msgstr "знайдено пошкоджений tar-верхній колонтитул у %s(очікувалося %d, обчислюється %d) позиція файлу oobe. xml %s" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "unrecognized section name: \"%s\"" msgstr "нерозпізнане ім’я розділу: \"%s\"" #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:625 pg_dump.c:642 pg_dumpall.c:341 #: pg_dumpall.c:351 pg_dumpall.c:360 pg_dumpall.c:369 pg_dumpall.c:377 #: pg_dumpall.c:391 pg_dumpall.c:469 pg_restore.c:284 pg_restore.c:300 #: pg_restore.c:318 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n" #: pg_backup_utils.c:68 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots" msgstr "перевищено межу on_exit_nicely слотів" #: pg_dump.c:551 #, c-format msgid "compression level must be in range 0..9" msgstr "рівень стискання має бути у діапазоні 0..9" #: pg_dump.c:589 #, c-format msgid "extra_float_digits must be in range -15..3" msgstr "extra_float_digits повинні бути у діапазоні -15..3" #: pg_dump.c:612 #, c-format msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d" msgstr "рядків-на-вставку має бути у діапазоні %d..%d" #: pg_dump.c:640 pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:298 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_dump.c:661 pg_restore.c:327 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "параметри -s/--schema-only і -a/--data-only не можуть використовуватись разом" #: pg_dump.c:666 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" msgstr "параметри -s/--schema-only і --include-foreign-data не можуть використовуватись разом" #: pg_dump.c:669 #, c-format msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" msgstr "параметр --include-foreign-data не підтримується з паралельним резервним копіюванням" #: pg_dump.c:673 pg_restore.c:333 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "параметри -c/--clean і -a/--data-only не можна використовувати разом" #: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:384 pg_restore.c:382 #, c-format msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" msgstr "параметр --if-exists потребує параметр -c/--clean" #: pg_dump.c:685 #, c-format msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" msgstr "параметр --on-conflict-do-nothing вимагає опції --inserts, --rows-per-insert або --column-inserts" #: pg_dump.c:707 #, c-format msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" msgstr "затребуване стискання недоступне на цій системі -- архів не буде стискатися" #: pg_dump.c:728 pg_restore.c:349 #, c-format msgid "invalid number of parallel jobs" msgstr "неприпустима кількість паралельних завдань" #: pg_dump.c:732 #, c-format msgid "parallel backup only supported by the directory format" msgstr "паралельне резервне копіювання підтримується лише з форматом \"каталог\"" #: pg_dump.c:787 #, c-format msgid "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots." msgstr "У цій версії серверу синхронізовані знімки не підтримуються.\n" "Якщо вам не потрібні синхронізовані знімки, виконайте \n" " --no-synchronized-snapshots." #: pg_dump.c:793 #, c-format msgid "Exported snapshots are not supported by this server version." msgstr "Експортовані знімки не підтримуються цією версією серверу." #: pg_dump.c:805 #, c-format msgid "last built-in OID is %u" msgstr "останній вбудований OID %u" #: pg_dump.c:814 #, c-format msgid "no matching schemas were found" msgstr "відповідних схем не знайдено" #: pg_dump.c:828 #, c-format msgid "no matching tables were found" msgstr "відповідних таблиць не знайдено" #: pg_dump.c:850 #, c-format msgid "no matching extensions were found" msgstr "не знайдено відповідних розширень" #: pg_dump.c:1020 #, c-format msgid "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n\n" msgstr "%s зберігає резервну копію бази даних в текстовому файлі або в інших форматах.\n\n" #: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:622 pg_restore.c:462 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: pg_dump.c:1022 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" #: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:465 #, c-format msgid "\n" "General options:\n" msgstr "\n" "Основні налаштування:\n" #: pg_dump.c:1025 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=FILENAME ім'я файлу виводу або каталогу\n" #: pg_dump.c:1026 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr " -F, --format=c|d|t|p формат файлу виводу (спеціальний, каталог, tar,\n" " звичайний текст (за замовчуванням))\n" #: pg_dump.c:1028 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM використовувати ці паралельні завдання для вивантаження\n" #: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:627 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose детальний режим\n" #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:628 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n" #: pg_dump.c:1031 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 рівень стискання для стиснутих форматів\n" #: pg_dump.c:1032 pg_dumpall.c:629 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr " --lock-wait-timeout=TIMEOUT помилка після очікування TIMEOUT для блокування таблиці\n" #: pg_dump.c:1033 pg_dumpall.c:656 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync не чекати безпечного збереження змін на диск\n" #: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:630 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n" #: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:631 #, c-format msgid "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "\n" "Параметри, що керують вихідним вмістом:\n" #: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:632 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only вивантажити лише дані, без схеми\n" #: pg_dump.c:1038 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs включити у вивантаження великі об'єкти\n" #: pg_dump.c:1039 #, c-format msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" msgstr " -B, --no-blobs виключити з вивантаження великі об'єкти\n" #: pg_dump.c:1040 pg_restore.c:476 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr " -c, --clean видалити об'єкти бази даних перед перед повторним створенням\n" #: pg_dump.c:1041 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr " -C, --create включити у вивантаження команди для створення бази даних\n" #: pg_dump.c:1042 #, c-format msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" msgstr " -e, --extension=PATTERN вивантажити лише вказане(і) розширення\n" #: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:634 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=ENCODING вивантажити дані в кодуванні ENCODING\n" #: pg_dump.c:1044 #, c-format msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=PATTERN вивантажити лише вказану схему(и)\n" #: pg_dump.c:1045 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=PATTERN НЕ вивантажувати вказану схему(и)\n" #: pg_dump.c:1046 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr " -O, --no-owner пропускати відновлення володіння об'єктами\n" " при використанні текстового формату\n" #: pg_dump.c:1048 pg_dumpall.c:638 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only вивантажити лише схему, без даних\n" #: pg_dump.c:1049 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr " -S, --superuser=NAME ім'я користувача, яке буде використовуватись у звичайних текстових форматах\n" #: pg_dump.c:1050 #, c-format msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" msgstr " -t, --table=PATTERN вивантажити лише вказані таблиці\n" #: pg_dump.c:1051 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN НЕ вивантажувати вказані таблиці\n" #: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:641 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges не вивантажувати права (надання/відкликання)\n" #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:642 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade для використання лише утилітами оновлення\n" #: pg_dump.c:1054 pg_dumpall.c:643 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr " --column-inserts вивантажити дані у вигляді команд INSERT з іменами стовпців\n" #: pg_dump.c:1055 pg_dumpall.c:644 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr " --disable-dollar-quoting вимкнути цінову пропозицію $, використовувати SQL стандартну цінову пропозицію\n" #: pg_dump.c:1056 pg_dumpall.c:645 pg_restore.c:493 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr " --disable-triggers вимкнути тригери лише під час відновлення даних\n" #: pg_dump.c:1057 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" " access to)\n" msgstr " --enable-row-security активувати захист на рівні рядків (вивантажити лише той вміст, до якого\n" " користувач має доступ)\n" #: pg_dump.c:1059 #, c-format msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=PATTERN НЕ вивантажувати дані вказаних таблиць\n" #: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:647 #, c-format msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" msgstr " --extra-float-digits=NUM змінити параметр за замовчуванням для extra_float_digits\n" #: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:648 pg_restore.c:495 #, c-format msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" msgstr " --if-exists використовувати IF EXISTS під час видалення об'єктів\n" #: pg_dump.c:1062 #, c-format msgid " --include-foreign-data=PATTERN\n" " include data of foreign tables on foreign\n" " servers matching PATTERN\n" msgstr " --include-foreign-data=ШАБЛОН\n" " включають дані підлеглих таблиць на підлеглих\n" " сервери, що відповідають ШАБЛОНУ\n" #: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:649 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts вивантажити дані у вигляді команд INSERT, не COPY\n" #: pg_dump.c:1066 pg_dumpall.c:650 #, c-format msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" msgstr " --load-via-partition-root завантажувати секції через головну таблицю\n" #: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:651 #, c-format msgid " --no-comments do not dump comments\n" msgstr " --no-comments не вивантажувати коментарі\n" #: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:652 #, c-format msgid " --no-publications do not dump publications\n" msgstr " --no-publications не вивантажувати публікації\n" #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:654 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels не вивантажувати завдання міток безпеки\n" #: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:655 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions не вивантажувати підписки\n" #: pg_dump.c:1071 #, c-format msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" msgstr " --no-synchronized-snapshots не використовувати синхронізовані знімки в паралельних завданнях\n" #: pg_dump.c:1072 pg_dumpall.c:657 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces не вивантажувати призначення табличних просторів\n" #: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:658 #, c-format msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" msgstr " --no-toast-compression не вивантажувати методи стиснення TOAST\n" #: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:659 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data не вивантажувати дані таблиць, які не журналюються\n" #: pg_dump.c:1075 pg_dumpall.c:660 #, c-format msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" msgstr " --on-conflict-do-nothing додавати ON CONFLICT DO NOTHING до команди INSERT\n" #: pg_dump.c:1076 pg_dumpall.c:661 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr " --quote-all-identifiers укладати в лапки всі ідентифікатори, а не тільки ключові слова\n" #: pg_dump.c:1077 pg_dumpall.c:662 #, c-format msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" msgstr " --rows-per-insert=NROWS кількість рядків для INSERT; вимагає параметру --inserts\n" #: pg_dump.c:1078 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION вивантажити вказану секцію (pre-data, data або post-data)\n" #: pg_dump.c:1079 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr " --serializable-deferrable чекати коли вивантаження можна буде виконати без аномалій\n" #: pg_dump.c:1080 #, c-format msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" msgstr " --snapshot=SNAPSHOT використовувати під час вивантаження вказаний знімок\n" #: pg_dump.c:1081 pg_restore.c:504 #, c-format msgid " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" " match at least one entity each\n" msgstr " --strict-names потребувати, щоб при вказівці шаблону включення\n" " таблиці і/або схеми йому відповідав мінімум один об'єкт\n" #: pg_dump.c:1083 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:506 #, c-format msgid " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr " --use-set-session-authorization\n" " щоб встановити власника, використати команди SET SESSION AUTHORIZATION,\n" " замість команд ALTER OWNER\n" #: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:510 #, c-format msgid "\n" "Connection options:\n" msgstr "\n" "Налаштування з'єднання:\n" #: pg_dump.c:1088 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME ім'я бази даних для вивантаження\n" #: pg_dump.c:1089 pg_dumpall.c:669 pg_restore.c:511 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост серверу баз даних або каталог сокетів\n" #: pg_dump.c:1090 pg_dumpall.c:671 pg_restore.c:512 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT номер порту сервера бази даних\n" #: pg_dump.c:1091 pg_dumpall.c:672 pg_restore.c:513 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME підключатись як вказаний користувач бази даних\n" #: pg_dump.c:1092 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:514 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n" #: pg_dump.c:1093 pg_dumpall.c:674 pg_restore.c:515 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password запитувати пароль завжди (повинно траплятись автоматично)\n" #: pg_dump.c:1094 pg_dumpall.c:675 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=ROLENAME виконати SET ROLE до вивантаження\n" #: pg_dump.c:1096 #, c-format msgid "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n\n" msgstr "\n" "Якщо ім'я бази даних не вказано, тоді використовується значення змінної середовища PGDATABASE.\n\n" #: pg_dump.c:1098 pg_dumpall.c:679 pg_restore.c:522 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_dump.c:1099 pg_dumpall.c:680 pg_restore.c:523 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: pg_dump.c:1118 pg_dumpall.c:504 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" msgstr "вказано неприпустиме клієнтське кодування \"%s\"" #: pg_dump.c:1264 #, c-format msgid "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots." msgstr "Синхронізовані знімки на резервному сервері не підтримуються цією версією сервера. Запустіть із параметром --no-synchronized-snapshots, якщо вам не потрібні синхронізовані знімки." #: pg_dump.c:1333 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified" msgstr "вказано неприпустимий формат виводу \"%s\"" #: pg_dump.c:1374 pg_dump.c:1430 pg_dump.c:1483 pg_dumpall.c:1451 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "неправильне повне ім'я (забагато компонентів): %s" #: pg_dump.c:1382 #, c-format msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" msgstr "не знайдено відповідних схем для візерунку \"%s\"" #: pg_dump.c:1435 #, c-format msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" msgstr "не знайдено відповідних розширень для шаблону \"%s\"" #: pg_dump.c:1488 #, c-format msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" msgstr "не знайдено відповідних підлеглих серверів для шаблону \"%s\"" #: pg_dump.c:1551 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "неправильне ім'я зв'язку (забагато компонентів): %s" #: pg_dump.c:1562 #, c-format msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" msgstr "не знайдено відповідних таблиць для візерунку\"%s\"" #: pg_dump.c:1589 #, c-format msgid "You are currently not connected to a database." msgstr "На даний момент ви від'єднанні від бази даних." #: pg_dump.c:1592 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "міжбазові посилання не реалізовані: %s" #: pg_dump.c:2004 #, c-format msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" msgstr "вивантажування змісту таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:2111 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." msgstr "Помилка вивантажування змісту таблиці \"%s\": помилка в PQgetCopyData()." #: pg_dump.c:2112 pg_dump.c:2122 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Повідомлення про помилку від сервера: %s" #: pg_dump.c:2113 pg_dump.c:2123 #, c-format msgid "The command was: %s" msgstr "Команда була: %s" #: pg_dump.c:2121 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." msgstr "Помилка вивантажування змісту таблиці \"%s\": помилка в PQgetResult(). " #: pg_dump.c:2203 #, c-format msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" msgstr "неправильна кількість полів отриманих з таблиці \"%s\"" #: pg_dump.c:2916 #, c-format msgid "saving database definition" msgstr "збереження визначення бази даних" #: pg_dump.c:3388 #, c-format msgid "saving encoding = %s" msgstr "збереження кодування = %s" #: pg_dump.c:3413 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s" msgstr "збереження standard_conforming_strings = %s" #: pg_dump.c:3452 #, c-format msgid "could not parse result of current_schemas()" msgstr "не вдалося проаналізувати результат current_schemas()" #: pg_dump.c:3471 #, c-format msgid "saving search_path = %s" msgstr "збереження search_path = %s" #: pg_dump.c:3511 #, c-format msgid "reading large objects" msgstr "читання великих об’єктів" #: pg_dump.c:3693 #, c-format msgid "saving large objects" msgstr "збереження великих об’єктів" #: pg_dump.c:3739 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "помилка читання великих об’єктів %u: %s" #: pg_dump.c:3823 #, c-format msgid "reading row-level security policies" msgstr "читання політик безпеки на рівні рядків" #: pg_dump.c:3966 #, c-format msgid "unexpected policy command type: %c" msgstr "неочікуваний тип команди в політиці: %c" #: pg_dump.c:4120 #, c-format msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник публікації \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:4412 #, c-format msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" msgstr "підписки не вивантажені через те, що чинний користувач не є суперкористувачем" #: pg_dump.c:4483 #, c-format msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник підписки \"%s\" є недійсним" #: pg_dump.c:4526 #, c-format msgid "could not parse subpublications array" msgstr "не вдалося аналізувати масив підпублікацій" #: pg_dump.c:4884 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s %s" msgstr "не вдалося знайти батьківський елемент для %s %s" #: pg_dump.c:5016 #, c-format msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник схеми \"%s\" виглядає недійсним" #: pg_dump.c:5039 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "схема з OID %u не існує" #: pg_dump.c:5369 #, c-format msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник типу даних \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:5453 #, c-format msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник оператора \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:5752 #, c-format msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник класу операторів \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:5835 #, c-format msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник сімейства операторів \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:6003 #, c-format msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник агрегатної функції \"%s\" є недійсним" #: pg_dump.c:6262 #, c-format msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник функції \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:7089 #, c-format msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid" msgstr "власник таблиці \"%s\" здається недійсним" #: pg_dump.c:7131 pg_dump.c:17564 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" msgstr "помилка цілісності, за OID %u не вдалося знайти батьківську таблицю послідовності з OID %u" #: pg_dump.c:7270 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"" msgstr "читання індексів таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:7684 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"" msgstr "читання обмежень зовнішніх ключів таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:7963 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" msgstr "помилка цілісності, за OID %u не вдалося знайти батьківську таблицю для запису pg_rewrite з OID %u" #: pg_dump.c:8047 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"" msgstr "читання тригерів таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:8229 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" msgstr "запит не повернув ім'я цільової таблиці для тригера зовнішнього ключа \"%s\" в таблиці \"%s\" (OID цільової таблиці: %u)" #: pg_dump.c:8779 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"" msgstr "пошук стовпців і типів таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:8903 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" msgstr "неприпустима нумерація стовпців у таблиці \"%s\"" #: pg_dump.c:8942 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"" msgstr "пошук виразів за замовчуванням для таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:8964 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення adnum %d для таблиці \"%s\"" #: pg_dump.c:9057 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"" msgstr "пошук обмежень-перевірок для таблиці \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:9106 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" msgstr[0] "очікувалось %d обмеження-перевірка для таблиці \"%s\", але знайдено %d" msgstr[1] "очікувалось %d обмеження-перевірки для таблиці \"%s\", але знайдено %d" msgstr[2] "очікувалось %d обмежень-перевірок для таблиці \"%s\", але знайдено %d" msgstr[3] "очікувалось %d обмежень-перевірок для таблиці \"%s\", але знайдено %d" #: pg_dump.c:9110 #, c-format msgid "(The system catalogs might be corrupted.)" msgstr "(Можливо, системні каталоги пошкоджені.)" #: pg_dump.c:10712 #, c-format msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "typtype типу даних \"%s\" має неприпустимий вигляд" #: pg_dump.c:12060 #, c-format msgid "bogus value in proargmodes array" msgstr "неприпустиме значення в масиві proargmodes" #: pg_dump.c:12362 #, c-format msgid "could not parse proallargtypes array" msgstr "не вдалося аналізувати масив proallargtypes" #: pg_dump.c:12378 #, c-format msgid "could not parse proargmodes array" msgstr "не вдалося аналізувати масив proargmodes" #: pg_dump.c:12392 #, c-format msgid "could not parse proargnames array" msgstr "не вдалося аналізувати масив proargnames" #: pg_dump.c:12402 #, c-format msgid "could not parse proconfig array" msgstr "не вдалося аналізувати масив proconfig" #: pg_dump.c:12478 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення provolatile для функції \"%s\"" #: pg_dump.c:12528 pg_dump.c:14469 #, c-format msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення proparallel для функції \"%s\"" #: pg_dump.c:12667 pg_dump.c:12773 pg_dump.c:12780 #, c-format msgid "could not find function definition for function with OID %u" msgstr "не вдалося знайти визначення функції для функції з OID %u" #: pg_dump.c:12706 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" msgstr "неприпустиме значення в полі pg_cast.castfunc або pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12709 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" msgstr "неприпустиме значення в полі pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12799 #, c-format msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" msgstr "неприпустиме визначення перетворення, як мінімум одне з trffromsql і trftosql повинно бути ненульовим" #: pg_dump.c:12816 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" msgstr "неприпустиме значення в полі pg_transform.trffromsql" #: pg_dump.c:12837 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" msgstr "неприпустиме значення в полі pg_transform.trftosql" #: pg_dump.c:12988 #, c-format msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" msgstr "постфіксні оператори більше не підтримуються (оператор \"%s\")" #: pg_dump.c:13158 #, c-format msgid "could not find operator with OID %s" msgstr "не вдалося знайти оператора з OID %s" #: pg_dump.c:13226 #, c-format msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" msgstr "неприпустимий тип \"%c\" методу доступу \"%s\"" #: pg_dump.c:13980 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "нерозпізнаний постачальник правил сортування: %s" #: pg_dump.c:14388 #, c-format msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення aggfinalmodify для агрегату \"%s\"" #: pg_dump.c:14444 #, c-format msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення aggmfinalmodify для агрегату \"%s\"" #: pg_dump.c:15166 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" msgstr "нерозпізнаний тип об’єкта у стандартному праві: %d" #: pg_dump.c:15184 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)" msgstr "не вдалося проаналізувати стандартний ACL список (%s)" #: pg_dump.c:15269 #, c-format msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "не вдалося аналізувати початковий список GRANT ACL (%s) або початковий список REVOKE ACL (%s) для об'єкта \"%s\" (%s)" #: pg_dump.c:15277 #, c-format msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "не вдалося аналізувати список GRANT ACL (%s) або список REVOKE ACL (%s) для об'єкта \"%s\" (%s)" #: pg_dump.c:15792 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" msgstr "запит на отримання визначення перегляду \"%s\" не повернув дані" #: pg_dump.c:15795 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" msgstr "запит на отримання визначення перегляду \"%s\" повернув більше, ніж одне визначення" #: pg_dump.c:15802 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" msgstr "визначення перегляду \"%s\" пусте (довжина нуль)" #: pg_dump.c:15886 #, c-format msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" msgstr "WITH OIDS більше не підтримується (таблиця\"%s\")" #: pg_dump.c:16751 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" msgstr "неприпустиме число стовпців %d для таблиці \"%s\"" #: pg_dump.c:16828 #, c-format msgid "could not parse index statistic columns" msgstr "не вдалося проаналізувати стовпці статистики індексів" #: pg_dump.c:16830 #, c-format msgid "could not parse index statistic values" msgstr "не вдалося проаналізувати значення статистики індексів" #: pg_dump.c:16832 #, c-format msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" msgstr "невідповідна кількість стовпців і значень для статистики індексів" #: pg_dump.c:17049 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"" msgstr "пропущено індекс для обмеження \"%s\"" #: pg_dump.c:17274 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c" msgstr "нерозпізнаний тип обмеження: %c" #: pg_dump.c:17406 pg_dump.c:17629 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" msgstr[0] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядки (очікувалося 1)" msgstr[1] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядки (очікувалося 1)" msgstr[2] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядків (очікувалося 1)" msgstr[3] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядків (очікувалося 1)" #: pg_dump.c:17440 #, c-format msgid "unrecognized sequence type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип послідовності: %s" #: pg_dump.c:17727 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d" msgstr "неочікуване значення tgtype: %d" #: pg_dump.c:17801 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "неприпустимий рядок аргументу (%s) для тригера \"%s\" у таблиці \"%s\"" #: pg_dump.c:18070 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" msgstr "помилка запиту на отримання правила \"%s\" для таблиці \"%s\": повернено неправильне число рядків " #: pg_dump.c:18232 #, c-format msgid "could not find referenced extension %u" msgstr "не вдалося знайти згадане розширення %u" #: pg_dump.c:18323 #, c-format msgid "could not parse extension configuration array" msgstr "не вдалося проаналізувати масив конфігурації розширення" #: pg_dump.c:18325 #, c-format msgid "could not parse extension condition array" msgstr "не вдалося проаналізувати масив умов розширення" #: pg_dump.c:18327 #, c-format msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" msgstr "невідповідна кількість конфігурацій і умов для розширення" #: pg_dump.c:18459 #, c-format msgid "reading dependency data" msgstr "читання даних залежності" #: pg_dump.c:18552 #, c-format msgid "no referencing object %u %u" msgstr "немає об’єкту посилання %u %u" #: pg_dump.c:18563 #, c-format msgid "no referenced object %u %u" msgstr "немає посилання на об'єкт %u %u" #: pg_dump.c:18952 #, c-format msgid "could not parse reloptions array" msgstr "неможливо розібрати масив reloptions" #: pg_dump_sort.c:420 #, c-format msgid "invalid dumpId %d" msgstr "неприпустимий dumpId %d" #: pg_dump_sort.c:426 #, c-format msgid "invalid dependency %d" msgstr "неприпустима залежність %d" #: pg_dump_sort.c:659 #, c-format msgid "could not identify dependency loop" msgstr "не вдалося ідентифікувати цикл залежності" #: pg_dump_sort.c:1230 #, c-format msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" msgstr[0] "у наступній таблиці зациклені зовнішні ключі:" msgstr[1] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:" msgstr[2] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:" msgstr[3] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:" #: pg_dump_sort.c:1234 pg_dump_sort.c:1254 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: pg_dump_sort.c:1235 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." msgstr "Ви не зможете відновити дамп без використання --disable-triggers або тимчасово розірвати обмеження." #: pg_dump_sort.c:1236 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." msgstr "Можливо, використання повного вивантажування замість --data-only вивантажування допоможе уникнути цієї проблеми." #: pg_dump_sort.c:1248 #, c-format msgid "could not resolve dependency loop among these items:" msgstr "не вдалося вирішити цикл залежності серед цих елементів:" #: pg_dumpall.c:202 #, c-format msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "Програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\".\n" "Перевірте вашу установку." #: pg_dumpall.c:207 #, c-format msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n" "Перевірте вашу установку." #: pg_dumpall.c:359 #, c-format msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" msgstr "параметр --exclude-database не можна використовувати разом з -g/--globals-only, -r/--roles-only або -t/--tablespaces-only" #: pg_dumpall.c:368 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" msgstr "параметри -g/--globals-only і -r/--roles-only не можна використовувати разом" #: pg_dumpall.c:376 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "параметри -g/--globals-only і -t/--tablespaces-only не можна використовувати разом" #: pg_dumpall.c:390 #, c-format msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "параметри -r/--roles-only і -t/--tablespaces-only не можна використовувати разом" #: pg_dumpall.c:453 pg_dumpall.c:1767 #, c-format msgid "could not connect to database \"%s\"" msgstr "не вдалося зв'язатися з базою даних \"%s\"" #: pg_dumpall.c:467 #, c-format msgid "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database." msgstr "не вдалося зв'язатися з базами даних \"postgres\" або \"template1\"\n" "Будь ласка, вкажіть альтернативну базу даних." #: pg_dumpall.c:621 #, c-format msgid "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n\n" msgstr "%s експортує кластер баз даних PostgreSQL до SQL-скрипту.\n\n" #: pg_dumpall.c:623 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s: [OPTION]...\n" #: pg_dumpall.c:626 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=FILENAME ім'я вихідного файлу\n" #: pg_dumpall.c:633 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean очистити (видалити) бази даних перед відтворенням\n" #: pg_dumpall.c:635 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only вивантажувати лише глобальні об’єкти, не бази даних\n" #: pg_dumpall.c:636 pg_restore.c:485 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner пропускається відновлення форми власності об’єктом\n" #: pg_dumpall.c:637 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr " -r, --roles-only вивантажувати лише ролі, не бази даних або табличні простори\n" #: pg_dumpall.c:639 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr " -S, --superuser=NAME ім'я суперкористувача для використання при вивантажуванні\n" #: pg_dumpall.c:640 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr " -t, --tablespaces-only вивантажувати лише табличні простори, не бази даних або ролі\n" #: pg_dumpall.c:646 #, c-format msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" msgstr " --exclude-database=PATTERN виключити бази даних, ім'я яких відповідає PATTERN\n" #: pg_dumpall.c:653 #, c-format msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" msgstr " --no-role-passwords не вивантажувати паролі для ролей\n" #: pg_dumpall.c:668 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR підключення з використанням рядку підключення \n" #: pg_dumpall.c:670 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=DBNAME альтернативна база даних за замовчуванням\n" #: pg_dumpall.c:677 #, c-format msgid "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n\n" msgstr "\n" "Якщо -f/--file не використовується, тоді SQL- сценарій буде записаний до стандартного виводу.\n\n" #: pg_dumpall.c:883 #, c-format msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" msgstr "пропущено ім’я ролі, що починається з \"pg_\" (%s)" #: pg_dumpall.c:1284 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати список ACL (%s) для табличного простору \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1512 #, c-format msgid "excluding database \"%s\"" msgstr "виключаємо базу даних \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1516 #, c-format msgid "dumping database \"%s\"" msgstr "вивантажуємо базу даних \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1548 #, c-format msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" msgstr "помилка pg_dump для бази даних \"%s\", завершення роботи" #: pg_dumpall.c:1557 #, c-format msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл виводу \"%s\": %m" #: pg_dumpall.c:1601 #, c-format msgid "running \"%s\"" msgstr "виконується \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1816 #, c-format msgid "could not get server version" msgstr "не вдалося отримати версію серверу" #: pg_dumpall.c:1822 #, c-format msgid "could not parse server version \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати версію серверу \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1894 pg_dumpall.c:1917 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "виконується %s" #: pg_restore.c:308 #, c-format msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" msgstr "необхідно вказати один з -d/--dbname або -f/--file" #: pg_restore.c:317 #, c-format msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" msgstr "параметри -d/--dbname і -f/--file не можуть використовуватись разом" #: pg_restore.c:343 #, c-format msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" msgstr "параметри -C/--create і -1/--single-transaction не можуть використовуватись разом" #: pg_restore.c:357 #, c-format msgid "maximum number of parallel jobs is %d" msgstr "максимальна кількість паралельних завдань: %d" #: pg_restore.c:366 #, c-format msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" msgstr "параметр --single-transaction допускається лише з одним завданням" #: pg_restore.c:408 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" msgstr "нерозпізнаний формат архіву \"%s\"; будь ласка, вкажіть \"c\", \"d\" або \"t\"" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid "errors ignored on restore: %d" msgstr "при відновленні проігноровано помилок: %d" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n\n" msgstr "%s відновлює базу даних PostgreSQL з архіву, створеного командою pg_dump.\n\n" #: pg_restore.c:463 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPTION]... [FILE]\n" #: pg_restore.c:466 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NAME підключитись до вказаної бази даних\n" #: pg_restore.c:467 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" msgstr " -f, --file=FILENAME ім'я файлу виводу (- для stdout)\n" #: pg_restore.c:468 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr " -F, --format=c|d|t формат файлу резервної копії (розпізнається автоматично)\n" #: pg_restore.c:469 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list вивести короткий зміст архіву\n" #: pg_restore.c:470 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose детальний режим\n" #: pg_restore.c:471 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n" #: pg_restore.c:472 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "\n" "Параметри, що керують відновленням:\n" #: pg_restore.c:475 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only відновити лише дані, без схеми\n" #: pg_restore.c:477 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create створити цільову базу даних\n" #: pg_restore.c:478 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці, продовжувати за замовчуванням\n" #: pg_restore.c:479 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NAME відновити вказаний індекс\n" #: pg_restore.c:480 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUM щоб виконати відновлення, використайте ці паралельні завдання\n" #: pg_restore.c:481 #, c-format msgid " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr " -L, --use-list=FILENAME використовувати зміст з цього файлу для \n" " вибору/упорядкування даних\n" #: pg_restore.c:483 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NAME відновити об'єкти лише в цій схемі\n" #: pg_restore.c:484 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" msgstr " -N, --exclude-schema=NAME не відновлювати об'єкти в цій схемі\n" #: pg_restore.c:486 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NAME(args) відновити вказану функцію\n" #: pg_restore.c:487 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only відновити лише схему, без даних\n" #: pg_restore.c:488 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr " -S, --superuser=NAME ім'я суперкористувача для вимкнення тригерів\n" #: pg_restore.c:489 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" msgstr " -t, --table=NAME відновити вказане відношення (таблицю, подання і т. д.)\n" #: pg_restore.c:490 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NAME відновити вказаний тригер\n" #: pg_restore.c:491 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges пропустити відновлення прав доступу (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:492 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction відновити в одній транзакції\n" #: pg_restore.c:494 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security\n" msgstr " --enable-row-security активувати захист на рівні рядків\n" #: pg_restore.c:496 #, c-format msgid " --no-comments do not restore comments\n" msgstr " --no-comments не відновлювати коментарі\n" #: pg_restore.c:497 #, c-format msgid " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr " --no-data-for-failed-tables не відновлювати дані таблиць, які не вдалося створити\n" #: pg_restore.c:499 #, c-format msgid " --no-publications do not restore publications\n" msgstr " --no-publications не відновлювати публікації \n" #: pg_restore.c:500 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels не відновлювати мітки безпеки \n" #: pg_restore.c:501 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions не відновлювати підписки\n" #: pg_restore.c:502 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces не відновлювати завдання табличного простору\n" #: pg_restore.c:503 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION відновлювати названий розділ (pre-data, data або post-data)\n" #: pg_restore.c:516 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=ROLENAME виконати SET ROLE перед відновленням\n" #: pg_restore.c:518 #, c-format msgid "\n" "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" "multiple times to select multiple objects.\n" msgstr "\n" "Параметри -I, -n, -N, -P, -t, -T, і --section можна групувати і вказувати\n" "декілька разів для вибору декількох об'єктів.\n" #: pg_restore.c:521 #, c-format msgid "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n\n" msgstr "\n" "Якщо ім'я файлу введеня не вказано, тоді використовується стандартне введення.\n\n"