# Greek message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_rewind (PostgreSQL) package. # Georgios Kokolatos , 2021. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-09 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-05 15:33+0200\n" "Last-Translator: Georgios Kokolatos \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "κρίσιμο: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "σφάλμα: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "έλλειψη μνήμης\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης «%s»: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικών περιορισμού στην παρούσα πλατφόρμα: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SID: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή «%s»: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η επανεκκίνηση με διακριτικό περιορισμού: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κωδικού εξόδου από την υποδιεργασία: κωδικός σφάλματος %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση restore_command μαζί με %%r placeholder" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος αρχείου για «%s»: %lld αντί για %lld" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s» που έχει επαναφερθεί από την αρχειοθήκη: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "restore_command απέτυχε: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του αρχείου «%s» από την αρχειοθήκη" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:135 #: parsexlog.c:195 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "έλλειψη μνήμης" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:308 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου «%s»: %m" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προορισμού «%s»: %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου προορισμού «%s»: %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο προορισμού «%s»: %m" #: file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου «%s»: %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "απροσδιόριστος τύπος αρχείου για το «%s»" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "μη έγκυρη ενέργεια (CREATE) για κανονικό αρχείο" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου «%s»: %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s» για περικοπή: %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η περικοπή του αρχείου «%s» σε %u: %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου «%s»: %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συμβολικής σύνδεσης «%s»: %m" #: file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για ανάγνωση: %m" #: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:346 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m" #: file_ops.c:344 parsexlog.c:348 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu" #: file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m" #: file_ops.c:446 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m" #: file_ops.c:449 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος «%s» είναι πολύ μακρύς" #: file_ops.c:464 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "«%s» είναι ένας συμβολικός σύνδεσμος, αλλά οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα" #: file_ops.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m" #: file_ops.c:475 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m" #: filemap.c:237 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "το αρχείο «%s» δεν είναι ένα κανονικό αρχείο" #: filemap.c:242 filemap.c:275 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "διπλότυπο αρχείο προέλευσης «%s»" #: filemap.c:330 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "μη αναμενόμενη τροποποίηση σελίδας για μη κανονικό αρχείο «%s»" #: filemap.c:680 filemap.c:774 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για το «%s»" #: filemap.c:707 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "το αρχείο «%s» είναι διαφορετικού τύπου στην προέλευση και τον προορισμό" #: filemap.c:779 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου «%s»" #: libpq_source.c:128 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκαθάριση του search_path: %s" #: libpq_source.c:139 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "full_page_writes πρέπει να είναι ενεργοποιημένο στο διακομιστή προέλευσης" #: libpq_source.c:150 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία της δήλωσης για τη λήψη περιεχομένων αρχείου: %s" #: libpq_source.c:169 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση ερωτήματος (%s) στο διακομιστή προέλευσης: %s" #: libpq_source.c:174 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων από ερώτημα" #: libpq_source.c:196 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση ερωτήματος (%s) στο διακομιστή προέλευσης: %s" #: libpq_source.c:217 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "μη αναγνωρίσιμο αποτέλεσμα «%s» για την τρέχουσα θέση εισαγωγής WAL" #: libpq_source.c:268 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας αρχείων: %s" #: libpq_source.c:273 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη λίστας αρχείων" #: libpq_source.c:435 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή ερωτήματος: %s" #: libpq_source.c:438 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της σύνδεσης libpq σε λειτουργία μονής σειράς" #: libpq_source.c:468 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "μη αναμενόμενο αποτέλεσμα κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων: %s" #: libpq_source.c:473 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "έλαβε περισσότερα τμήματα δεδομένων από όσα ζητήθηκαν" #: libpq_source.c:477 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος συνόλου αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων" #: libpq_source.c:483 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "μη αναμενόμενοι τύποι δεδομένων στο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων: %u %u %u" #: libpq_source.c:491 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "μη αναμενόμενη μορφή αποτελέσματος κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων" #: libpq_source.c:497 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "μη αναμενόμενες τιμές null κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων" #: libpq_source.c:501 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "μη αναμενόμενο μήκος αποτελέσματος κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων" #: libpq_source.c:534 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "έλαβε δεδομένα για το αρχείο «%s», όταν ζητήθηκε το «%s»" #: libpq_source.c:538 #, c-format msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "έλαβε δεδομένα σε μετατόπιση %lld του αρχείου «%s», όταν ζητήθηκε μετατόπιση %lld" #: libpq_source.c:550 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "έλαβε περισσότερα από όσα ζήτησε για το αρχείο «%s»" #: libpq_source.c:563 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "έλαβε μη αναμενόμενο αριθμό τμημάτων δεδομένων" #: libpq_source.c:606 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένου αρχείου «%s»: %s" #: libpq_source.c:611 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένου αρχείου «%s»" #: local_source.c:86 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προέλευσης «%s»: %m" #: local_source.c:90 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο προέλευσης: %m" #: local_source.c:109 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "μη αναμενόμενο EOF κατά την ανάγνωση αρχείου «%s»" #: local_source.c:116 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:142 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση WAL εγγραφής στο %X/%X: %s" #: parsexlog.c:93 parsexlog.c:145 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση WAL εγγραφής στο %X/%X" #: parsexlog.c:208 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση προηγούμενης WAL εγγραφής σε %X/%X: %s" #: parsexlog.c:212 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση προηγούμενης WAL εγγραφής σε %X/%X" #: parsexlog.c:337 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο «%s»: %m" #: parsexlog.c:429 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "Η εγγραφή WAL τροποποιεί μια σχέση, αλλά ο τύπος εγγραφής δεν αναγνωρίζεται: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s επανασυγχρονίζει μία συστάδα PostgreSQL με ένα άλλο αντίγραφο της συστάδας.\n" "\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Επιλογές:\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal χρησιμοποίησε restore_command στη ρύθμιση προορισμού για την\n" " ανάκτηση αρχείων WAL από αρχειοθήκες\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY υπάρχον κατάλογος δεδομένων προς τροποποιήση\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY κατάλογος δεδομένων προέλευσης για συγχρονισμό\n" #: pg_rewind.c:91 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CONNSTR διακομιστής προέλευσης για συγχρονισμό\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run τερματισμός πριν να τροποποιηθεί οτιδήποτε\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress εμφάνισε πληροφορίες προόδου\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf εγγραφή των ρυθμίσεων αναπαραγωγής\n" " (απαιτεί --source-server)\n" #: pg_rewind.c:98 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug εγγραφή πολλών μηνύματων εντοπισμού σφαλμάτων\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown να μην διορθώνει αυτόματα ακάθαρτο τερματισμό\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227 #: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: pg_rewind.c:212 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "δεν καθορίστηκε προέλευση (--source-pgdata ή --source-server)" #: pg_rewind.c:219 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "μόνο ένα από τα --source-pgdata ή --source-server μπορεί να καθοριστεί" #: pg_rewind.c:226 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "δεν καθορίστηκε κατάλογος δεδομένων προορισμού (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:233 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "δεν καθορίστηκαν πληροφορίες διακομιστή προέλευσης (--source-server) για --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:240 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)" #: pg_rewind.c:255 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "δεν είναι δυνατή η εκτέλεση από «root»" #: pg_rewind.c:256 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Πρέπει να εκτελέσετε %s ως υπερχρήστης PostgreSQL.\n" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_rewind.c:287 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:290 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: pg_rewind.c:337 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "συστάδες προορισμού και προέλευσης βρίσκονται στην ίδια χρονογραμμή" #: pg_rewind.c:346 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "οι διακομιστές αποκλίνουν στην τοποθεσία WAL %X/%X στη χρονογραμμή %u" #: pg_rewind.c:394 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "δεν απαιτείται επαναφορά" #: pg_rewind.c:403 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "επαναφορά από το τελευταίο κοινό σημείο ελέγχου στο %X/%X στη χρονογραμμή %u" #: pg_rewind.c:413 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "ανάγνωση λίστας αρχείων προέλευσης" #: pg_rewind.c:417 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "ανάγνωση λίστας αρχείων προορισμού" #: pg_rewind.c:426 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "ανάγνωση WAL στον προορισμό" #: pg_rewind.c:447 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "πρέπει να αντιγραφούν %lu MB (το συνολικό μέγεθος καταλόγου προέλευσης είναι %lu MB)" #: pg_rewind.c:465 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "συγχρονισμός καταλόγου δεδομένων προορισμού" #: pg_rewind.c:481 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Ολοκληρώθηκε!" #: pg_rewind.c:564 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "καμία ενέργεια δεν αποφασίστηκε για το αρχείο «%s»" #: pg_rewind.c:596 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "το σύστημα προέλευσης τροποποιήθηκε κατά την εκτέλεση του pg_rewind" #: pg_rewind.c:600 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "δημιουργία ετικέτας αντιγράφων ασφαλείας και ενημέρωση αρχείου ελέγχου" #: pg_rewind.c:650 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "το σύστημα προέλευσης βρισκόταν σε μη αναμενόμενη κατάσταση στο τέλος της επαναφοράς" #: pg_rewind.c:681 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "οι συστάδες προέλευσης και προορισμού προέρχονται από διαφορετικά συστήματα" #: pg_rewind.c:689 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "η συστάδα δεν είναι συμβατή με αυτήν την έκδοση pg_rewind" #: pg_rewind.c:699 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "ο διακομιστής προορισμού πρέπει να χρησιμοποιεί είτε άθροισμα ελέγχου δεδομένων είτε «wal_log_hints = on»" #: pg_rewind.c:710 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "ο διακομιστής προορισμού πρέπει να τερματιστεί καθαρά" #: pg_rewind.c:720 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "ο κατάλογος δεδομένων προέλευσης πρέπει να τερματιστεί καθαρά" #: pg_rewind.c:772 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) αντιγράφηκαν" #: pg_rewind.c:835 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "μη έγκυρο αρχείο ελέγχου" #: pg_rewind.c:919 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κοινού προγόνου των χρονογραμμών των συστάδων προέλευσης και προορισμού" #: pg_rewind.c:960 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "ενδιάμεση μνήμη ετικέτας αντιγράφων ασφαλείας πολύ μικρή" #: pg_rewind.c:983 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "μη αναμενόμενο αρχείο ελέγχου CRC" #: pg_rewind.c:995 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος αρχείου ελέγχου %d, αναμένεται %d" #: pg_rewind.c:1004 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά το αρχείο ελέγχου καθορίζει %d byte" msgstr[1] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά το αρχείο ελέγχου καθορίζει %d bytes" #: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n" "ίδιο κατάλογο με το «%s».\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n" "αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: pg_rewind.c:1069 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "η εντολή restore_command δεν έχει οριστεί στη συστάδα προορισμού" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "εκτέλεση «%s» για την ολοκλήρωση της αποκατάστασης σφαλμάτων του διακομιστή προορισμού" #: pg_rewind.c:1132 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "λειτουργία μοναδικού-χρήστη postgres στο σύμπλεγμα προορισμού απέτυχε" #: pg_rewind.c:1133 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Η εντολή ήταν: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο ιστορικού: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Αναμένεται αριθμητικό ID χρονογραμμής." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Αναμένεται μια θέση write-ahead log switchpoint." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο ιστορικού: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Τα IDs χρονογραμμής πρέπει να βρίσκονται σε αυξάνουσα σειρά." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο ιστορικού" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Τα ID χρονογραμμής πρέπει να είναι λιγότερα από τα ID της χρονογραμμής απογόνου." #: xlogreader.c:349 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση εγγραφών σε %X/%X" #: xlogreader.c:357 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord ζητείται από %X/%X" #: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "μη έγκυρο μήκος εγγραφής σε %X/%X: χρειαζόταν %u, έλαβε %u" #: xlogreader.c:422 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "μήκος εγγραφής %u σε %X/%X πολύ μακρύ" #: xlogreader.c:453 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "δεν υπάρχει σημαία contrecord στο %X/%X" #: xlogreader.c:466 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "μη έγκυρο μήκος contrecord %u (αναμένεται %lld) σε %X/%X" #: xlogreader.c:703 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "μη έγκυρο ID %u διαχειριστή πόρων στο %X/%X" #: xlogreader.c:716 xlogreader.c:732 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "εγγραφή με εσφαλμένο prev-link %X/%X σε %X/%X" #: xlogreader.c:768 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου δεδομένων διαχειριστή πόρων σε εγγραφή στο %X/%X" #: xlogreader.c:805 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "μη έγκυρος μαγικός αριθμός %04X στο τμήμα καταγραφής %s, μετατόπιση %u" #: xlogreader.c:819 xlogreader.c:860 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "μη έγκυρα info bits %04X στο τμήμα καταγραφής %s, μετατόπιση %u" #: xlogreader.c:834 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL αρχείο προέρχεται από διαφορετικό σύστημα βάσης δεδομένων: το WAL αναγνωριστικό συστήματος βάσης δεδομένων αρχείων είναι %llu, το pg_control αναγνωριστικό συστήματος βάσης δεδομένων είναι %llu" #: xlogreader.c:842 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL αρχείο προέρχεται από διαφορετικό σύστημα βάσης δεδομένων: εσφαλμένο μέγεθος τμήματος στην κεφαλίδα σελίδας" #: xlogreader.c:848 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL αρχείο προέρχεται από διαφορετικό σύστημα βάσης δεδομένων: εσφαλμένο XLOG_BLCKSZ στην κεφαλίδα σελίδας" #: xlogreader.c:879 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "μη αναμενόμενο pageaddr %X/%X στο τμήμα καταγραφής %s, μετατόπιση %u" #: xlogreader.c:904 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "εκτός ακολουθίας ID χρονογραμμής %u (μετά %u) στο τμήμα καταγραφής %s, μετατόπιση %u" #: xlogreader.c:1249 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "εκτός ακολουθίας block_id %u στο %X/%X" #: xlogreader.c:1271 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA έχει οριστεί, αλλά δεν περιλαμβάνονται δεδομένα σε %X/%X" #: xlogreader.c:1278 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA δεν έχει οριστεί, αλλά το μήκος των δεδομένων είναι %u σε %X/%X" #: xlogreader.c:1314 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE έχει οριστεί, αλλά οπή με μετατόπιση %u μήκος %u μήκος μπλοκ εικόνας %u σε %X/%X" #: xlogreader.c:1330 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE δεν έχει οριστεί, αλλά οπή με μετατόπιση %u μήκος %u σε %X/%X" #: xlogreader.c:1345 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED έχει οριστεί, αλλά μέγεθοσ μπλοκ εικόνας %u σε %X/%X" #: xlogreader.c:1360 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "ούτε BKPIMAGE_HAS_HOLE ούτε BKPIMAGE_IS_COMPRESSED είναι ορισμένα, αλλά το μήκος της εικόνας μπλοκ είναι %u στο %X/%X" #: xlogreader.c:1376 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL είναι ορισμένο, αλλά καμία προηγούμενη rel στο %X/%X" #: xlogreader.c:1388 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "μη έγκυρο block_id %u στο %X/%X" #: xlogreader.c:1475 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "εγγραφή με μη έγκυρο μήκος στο %X/%X" #: xlogreader.c:1564 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "μη έγκυρη συμπιεσμένη εικόνα στο %X/%X, μπλοκ %d"