# LANGUAGE message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2016 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 02:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-05 08:34+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "fatal : " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "erreur : " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attention : " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "ne peut pas utiliser restore_command avec le joker %%r" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "taille de fichier inattendu pour « %s » : %lld au lieu de %lld" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » à partir de l'archive : %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "échec de la restore_command : %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:137 #: parsexlog.c:197 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:310 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier cible « %s » : %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier cible « %s » : %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier cible « %s » : %m" #: file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "type de fichier non défini pour « %s »" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "action (CREATE) invalide pour le fichier régulier" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour le troncage : %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique à « %s » : %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" #: file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" #: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:348 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" #: file_ops.c:344 parsexlog.c:350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" #: file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" #: file_ops.c:446 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" #: file_ops.c:449 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue" #: file_ops.c:464 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "« %s » est un lien symbolique mais les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: file_ops.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" #: file_ops.c:475 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m" #: filemap.c:237 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "le fichier de données « %s » en source n'est pas un fichier standard" #: filemap.c:242 filemap.c:275 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "fichier source « %s » dupliqué" #: filemap.c:330 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "modification inattendue de page pour le fichier non standard « %s »" #: filemap.c:680 filemap.c:774 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "type de fichier inconnu pour « %s »" #: filemap.c:707 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "le fichier « %s » a un type différent pour la source et la cible" #: filemap.c:779 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "n'a pas pu décider que faire avec le fichier « %s » : %m" #: libpq_source.c:128 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s" #: libpq_source.c:139 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "full_page_writes doit être activé sur le serveur source" #: libpq_source.c:150 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "n'a pas pu préparer l'instruction pour récupérer le contenu du fichier : %s" #: libpq_source.c:169 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "erreur lors de l'exécution de la requête (%s) sur le serveur source : %s" #: libpq_source.c:174 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "ensemble de résultats inattendu provenant de la requête" #: libpq_source.c:196 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "erreur lors de l'exécution de la requête (%s) dans le serveur source : %s" #: libpq_source.c:217 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "résultat non reconnu « %s » pour l'emplacement d'insertion actuel dans les WAL" #: libpq_source.c:268 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "n'a pas pu récupérer la liste des fichiers : %s" #: libpq_source.c:273 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération de la liste des fichiers" #: libpq_source.c:435 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "n'a pas pu envoyer la requête : %s" #: libpq_source.c:438 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "n'a pas pu configurer la connexion libpq en mode ligne seule" #: libpq_source.c:468 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "résultat inattendu lors de la récupération des fichiers cibles : %s" #: libpq_source.c:473 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "a reçu plus de morceaux de données que demandé" #: libpq_source.c:477 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "taille inattendue de l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants" #: libpq_source.c:483 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "types de données inattendus dans l'ensemble de résultats lors de la récupération des fichiers distants : %u %u %u" #: libpq_source.c:491 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "format de résultat inattendu lors de la récupération des fichiers distants" #: libpq_source.c:497 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "valeurs NULL inattendues dans le résultat lors de la récupération des fichiers distants" #: libpq_source.c:501 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "longueur de résultats inattendu lors de la récupération des fichiers distants" #: libpq_source.c:534 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "a reçu des données du fichier « %s » alors que « %s » était demandé" #: libpq_source.c:538 #, c-format msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "a reçu des données au décalage %lld du fichier « %s » alors que le décalage %lld était demandé" #: libpq_source.c:550 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "a reçu plus que demandé pour le fichier « %s »" #: libpq_source.c:563 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "nombre de morceaux de données reçus inattendu" #: libpq_source.c:606 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu récupérer le fichier distant « %s » : %s" #: libpq_source.c:611 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "ensemble de résultats inattendu lors de la récupération du fichier distant « %s »" #: local_source.c:86 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier source « %s » : %m" #: local_source.c:90 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier source : %m" #: local_source.c:109 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "EOF inattendu lors de la lecture du fichier « %s »" #: local_source.c:116 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:144 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s" #: parsexlog.c:93 parsexlog.c:147 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "n'a pas pu lire l'enregistrement WAL précédent à %X/%X" #: parsexlog.c:106 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "le pointeur de fin %X/%X n'est pas un pointeur de fin valide ; %X/%X attendu" #: parsexlog.c:210 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X : %s" #: parsexlog.c:214 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "n'a pas pu trouver l'enregistrement WAL précédent à %X/%X" #: parsexlog.c:339 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" #: parsexlog.c:431 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "l'enregistrement WAL modifie une relation mais le type d'enregistrement n'est pas reconnu: lsn : %X/%X, rmgr : %s, info : %02X" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s resynchronise une instance PostgreSQL avec une autre copie de\n" "l'instance.\n" "\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal utilise restore_command pour la configuration\n" " cible de récupération des fichiers WAL des\n" " archives\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire de données existant à modifier\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=RÉPERTOIRE répertoire des données source\n" #: pg_rewind.c:91 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CHÂINE serveur source pour la synchronisation\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run arrête avant de modifier quoi que ce soit\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --nosync n'attend pas que les modifications soient\n" " proprement écrites sur disque\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress écrit les messages de progression\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf écrit la configuration pour la réplication\n" " (requiert --source-server)\n" "\n" #: pg_rewind.c:98 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug écrit beaucoup de messages de débogage\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr "" " --no-ensure-shutdown ne corrige pas automatiquement l'arrêt non\n" " propre\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les bogues à <%s>.\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227 #: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: pg_rewind.c:212 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "aucune source indiquée (--source-pgdata ou --source-server)" #: pg_rewind.c:219 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "une seule des options --source-pgdata et --source-server peut être indiquée" #: pg_rewind.c:226 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "aucun répertoire de données cible indiqué (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:233 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "aucune information sur le serveur source (--source-server) indiquée pour --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:240 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)" #: pg_rewind.c:255 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "ne peut pas être exécuté par « root »" #: pg_rewind.c:256 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL.\n" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" #: pg_rewind.c:287 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:290 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "connecté au serveur" #: pg_rewind.c:337 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "les instances source et cible sont sur la même ligne de temps" #: pg_rewind.c:346 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "les serveurs ont divergé à la position %X/%X des WAL sur la timeline %u" #: pg_rewind.c:394 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "pas de retour en arrière requis" #: pg_rewind.c:403 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "retour en arrière depuis le dernier checkpoint commun à %X/%X sur la ligne de temps %u" #: pg_rewind.c:413 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "lecture de la liste des fichiers sources" #: pg_rewind.c:417 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "lecture de la liste des fichiers cibles" #: pg_rewind.c:426 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "lecture du WAL dans la cible" #: pg_rewind.c:447 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "a besoin de copier %lu Mo (la taille totale du répertoire source est %lu Mo)" #: pg_rewind.c:465 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "synchronisation du répertoire des données cible" #: pg_rewind.c:481 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: pg_rewind.c:564 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "aucune action décidée pour le fichier « %s »" #: pg_rewind.c:596 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "le système source a été modifié alors que pg_rewind était en cours d'exécution" #: pg_rewind.c:600 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "création du fichier backup_label et mise à jour du fichier contrôle" #: pg_rewind.c:650 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "le système source était dans un état inattendu en fin de rewind" #: pg_rewind.c:681 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "les instances source et cible proviennent de systèmes différents" #: pg_rewind.c:689 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "les instances ne sont pas compatibles avec cette version de pg_rewind" #: pg_rewind.c:699 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "le serveur cible doit soit utiliser les sommes de contrôle sur les données soit avoir wal_log_hints configuré à on" #: pg_rewind.c:710 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "le serveur cible doit être arrêté proprement" #: pg_rewind.c:720 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "le répertoire de données source doit être arrêté proprement" #: pg_rewind.c:772 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) copiés" #: pg_rewind.c:835 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "fichier de contrôle invalide" #: pg_rewind.c:919 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "n'a pas pu trouver l'ancêtre commun des lignes de temps des instances source et cible" #: pg_rewind.c:960 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "tampon du label de sauvegarde trop petit" #: pg_rewind.c:983 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "CRC inattendu pour le fichier de contrôle" #: pg_rewind.c:995 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "taille %d inattendue du fichier de contrôle, %d attendu" #: pg_rewind.c:1004 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet" msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets" #: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" "dans le même répertoire que « %s ».\n" "Vérifiez votre installation." #: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le programme « %s » a été trouvé par « %s »\n" "mais n'est pas de la même version que %s.\n" "Vérifiez votre installation." #: pg_rewind.c:1069 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "restore_command n'est pas configuré sur l'instance cible" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "exécution de « %s » pour terminer la restauration après crash du serveur cible" #: pg_rewind.c:1132 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "le mot simple-utilisateur de postgres a échoué pour l'instance cible" #: pg_rewind.c:1133 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "La commande était : %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "données invalides dans le fichier historique" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" "identifiants timeline." #: xlogreader.c:354 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" #: xlogreader.c:362 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" #: xlogreader.c:403 xlogreader.c:733 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u" #: xlogreader.c:429 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" #: xlogreader.c:477 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X" #: xlogreader.c:490 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "longueur %u invalide du contrecord (%lld attendu) à %X/%X" #: xlogreader.c:741 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" #: xlogreader.c:754 xlogreader.c:770 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" #: xlogreader.c:806 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" "l'enregistrement %X/%X" #: xlogreader.c:843 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u" #: xlogreader.c:857 xlogreader.c:898 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u" #: xlogreader.c:872 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu" #: xlogreader.c:880 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : taille invalide du segment dans l'en-tête de page" #: xlogreader.c:886 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page" #: xlogreader.c:917 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u" #: xlogreader.c:942 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u" #: xlogreader.c:1287 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X" #: xlogreader.c:1309 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X" #: xlogreader.c:1316 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X" #: xlogreader.c:1352 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X" #: xlogreader.c:1368 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X" #: xlogreader.c:1383 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" #: xlogreader.c:1398 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" #: xlogreader.c:1414 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X" #: xlogreader.c:1426 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u invalide à %X/%X" #: xlogreader.c:1513 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X" #: xlogreader.c:1602 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter les bogues à .\n" #~ msgid " block %u\n" #~ msgstr " bloc %u\n" #~ msgid "\"%s\" is not a directory" #~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #~ msgid "\"%s\" is not a regular file" #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard" #~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link" #~ msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n" #~ msgid "%s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s)\n" #~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" #~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" #~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" #~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" #~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n" #~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" #~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" #~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les droits sur le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n" #~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" #~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n" #~ msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n" #~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n" #~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n" #~ msgid "Failure, exiting\n" #~ msgstr "Échec, sortie\n" #~ msgid "Source timeline history:\n" #~ msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n" #~ msgid "Target timeline history:\n" #~ msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n" #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n" #~ "not found in the same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" #~ "dans le même répertoire que « %s ».\n" #~ "Vérifiez votre installation." #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n" #~ "not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'était pas de la même version\n" #~ "que %s.\n" #~ "Vérifiez votre installation." #~ msgid "" #~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n" #~ "not found in the same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" #~ "dans le même répertoire que « %s ».\n" #~ "Vérifiez votre installation.\n" #~ msgid "" #~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n" #~ "que %s.\n" #~ "Vérifiez votre installation.\n" #~ msgid "" #~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n" #~ "same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Le programme « postgres » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans\n" #~ "le même répertoire que « %s ».\n" #~ "Vérifiez votre installation." #~ msgid "" #~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Le programme « postgres » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même\n" #~ "version que « %s ».\n" #~ "Vérifiez votre installation." #~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n" #~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n" #~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n" #~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n" #~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" #~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page" #~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n" #~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n" #~ msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet\n" #~ msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets\n" #~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not connect to server: %s" #~ msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s" #~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "could not create temporary table: %s" #~ msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s" #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n" #~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n" #~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n" #~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not send COPY data: %s" #~ msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s" #~ msgid "could not send end-of-COPY: %s" #~ msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s" #~ msgid "could not send file list: %s" #~ msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s" #~ msgid "could not set up connection context: %s" #~ msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »" #~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n" #~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n" #~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers sources\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n" #~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers cibles\n" #~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n" #~ msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n" #~ msgid "getting file chunks\n" #~ msgstr "récupération des parties de fichier\n" #~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u" #~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u" #~ msgid "invalid data in history file: %s\n" #~ msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n" #~ msgid "received data at offset " #~ msgstr "a reçu des données au décalage " #~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n" #~ msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n" #~ msgid "source file list is empty" #~ msgstr "la liste de fichiers sources est vide" #~ msgid "source server must not be in recovery mode" #~ msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration" #~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n" #~ msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n" #~ msgid "sync of target directory failed\n" #~ msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n" #~ msgid "syntax error in history file: %s\n" #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n" #~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X" #~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X" #~ msgid "unexpected result while sending file list: %s" #~ msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"