# Russian message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2015-2016 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Alexander Lakhin , 2015-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-07 06:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-07 06:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "важно: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "ошибка: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "нехватка памяти\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "попытка дублирования нулевого указателя (внутренняя ошибка)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "не удалось загрузить библиотеку \"%s\" (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "в этой ОС нельзя создавать ограниченные маркеры (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "не удалось открыть маркер процесса (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "не удалось подготовить структуры SID (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "не удалось создать ограниченный маркер (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "не удалось запустить процесс для команды \"%s\" (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "не удалось перезапуститься с ограниченным маркером (код ошибки: %lu)" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "не удалось получить код выхода от подпроцесса (код ошибки: %lu)" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "нельзя использовать restore_command со знаком подстановки %%r" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "неподходящий размер файла \"%s\": %lld вместо %lld байт" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\", восстановленный из архива: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "ошибка при выполнении restore_command: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:137 #: parsexlog.c:197 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "нехватка памяти" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:310 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать в файл \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть целевой файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть целевой файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переместиться в целевом файле \"%s\": %m" #: file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "неопределённый тип файла \"%s\"" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "неверное действие (CREATE) для обычного файла" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для усечения: %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного размера (%u): %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m" #: file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m" #: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:348 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:344 parsexlog.c:350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %zu)" #: file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:446 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m" #: file_ops.c:449 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный" #: file_ops.c:464 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this " "platform" msgstr "" "\"%s\" — символическая ссылка, но в этой ОС символические ссылки не " "поддерживаются" #: file_ops.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:475 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %m" #: filemap.c:237 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "файл данных \"%s\" в источнике не является обычным файлом" #: filemap.c:242 filemap.c:275 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "повторный исходный файл \"%s\"" #: filemap.c:330 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "неожиданная модификация страницы для файла особого вида \"%s\"" #: filemap.c:680 filemap.c:774 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "неизвестный тип файла \"%s\"" #: filemap.c:707 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "файл \"%s\" имеет разный тип в исходном и целевом кластере" #: filemap.c:779 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "не удалось определить, что делать с файлом \"%s\"" #: libpq_source.c:128 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "не удалось очистить search_path: %s" #: libpq_source.c:139 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "на исходном сервере должен быть включён режим full_page_writes" #: libpq_source.c:150 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "не удалось подготовить оператор для извлечения содержимого файла: %s" #: libpq_source.c:169 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "ошибка выполнения запроса (%s) на исходном сервере: %s" #: libpq_source.c:174 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "неожиданный результат запроса" #: libpq_source.c:196 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "ошибка выполнения запроса (%s) на исходном сервере: %s" #: libpq_source.c:217 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "" "нераспознанный результат \"%s\" вместо текущей позиции добавления в WAL" #: libpq_source.c:268 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "не удалось получить список файлов: %s" #: libpq_source.c:273 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "неожиданный результат при получении списка файлов" #: libpq_source.c:435 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "не удалось отправить запрос: %s" #: libpq_source.c:438 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "не удалось перевести подключение libpq в однострочный режим" #: libpq_source.c:468 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "неожиданный результат при получении файлов с сервера: %s" #: libpq_source.c:473 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "получено больше сегментов данных, чем запрошено" #: libpq_source.c:477 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "неожиданный размер набора результатов при получении файлов с сервера" #: libpq_source.c:483 #, c-format msgid "" "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "" "неожиданные типы данных в наборе результатов при получении файлов с сервера: " "%u %u %u" #: libpq_source.c:491 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "неожиданный формат результата при получении файлов с сервера" #: libpq_source.c:497 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "неожиданные значения NULL в результате при получении файлов с сервера" #: libpq_source.c:501 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "неожиданная длина результата при получении файлов с сервера" #: libpq_source.c:534 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "получены данные для файла \"%s\", а запрашивались данные для \"%s\"" #: libpq_source.c:538 #, c-format msgid "" "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "" "получены данные по смещению %lld в файле \"%s\", а запрашивались по смещению " "%lld" #: libpq_source.c:550 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "получено больше данных, чем запрошено для файла \"%s\"" #: libpq_source.c:563 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "получено неожиданное количество сегментов данных" #: libpq_source.c:606 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "не удалось получить с сервера файл \"%s\": %s" #: libpq_source.c:611 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "неожиданный набор результатов при получении файла \"%s\" с сервера" #: local_source.c:86 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть исходный файл \"%s\": %m" #: local_source.c:90 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "не удалось переместиться в исходном файле: %m" #: local_source.c:109 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "неожиданный конец файла при чтении \"%s\"" #: local_source.c:116 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:144 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "не удалось прочитать запись WAL в позиции %X/%X: %s" #: parsexlog.c:93 parsexlog.c:147 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "не удалось прочитать запись WAL в позиции %X/%X" #: parsexlog.c:106 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "" "конечный указатель %X/%X неверно задаёт конечную точку; ожидается %X/%X" #: parsexlog.c:210 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "не удалось найти предыдущую запись WAL в позиции %X/%X: %s" #: parsexlog.c:214 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "не удалось найти предыдущую запись WAL в позиции %X/%X" #: parsexlog.c:339 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" #: parsexlog.c:431 #, c-format msgid "" "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/" "%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "" "Запись WAL модифицирует отношение, но тип записи не распознан: lsn: %X/%X, " "rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s синхронизирует кластер PostgreSQL с другой копией кластера.\n" "\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration " "to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal использовать для получения файлов WAL из\n" " архива команду restore_command из целевой\n" " конфигурации\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr "" " -D, --target-pgdata=КАТАЛОГ существующий каталог, куда будут записаны " "данные\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid "" " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr "" " --source-pgdata=КАТАЛОГ исходный каталог, с которым будет проведена " "синхронизация\n" # well-spelled: ПОДКЛ #: pg_rewind.c:91 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr "" " --source-server=СТР_ПОДКЛ сервер, с которым будет проведена " "синхронизация\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr "" " -n, --dry-run остановиться до внесения каких-либо " "изменений\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync не ждать завершения сохранения данных на " "диске\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress выводить сообщения о ходе процесса\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf записать конфигурацию для репликации\n" " (требуется указание --source-server)\n" #: pg_rewind.c:98 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr "" " --debug выдавать множество отладочных сообщений\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid "" " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr "" " --no-ensure-shutdown не исправлять автоматически состояние,\n" " возникающее при нештатном отключении\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid "" " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227 #: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n" #: pg_rewind.c:212 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "источник не указан (требуется --source-pgdata или --source-server)" #: pg_rewind.c:219 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "указать можно только --source-pgdata либо --source-server" #: pg_rewind.c:226 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "целевой каталог данных не указан (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:233 #, c-format msgid "" "no source server information (--source-server) specified for --write-" "recovery-conf" msgstr "" "отсутствует информация об исходном сервере (--source-server) для --write-" "recovery-conf" #: pg_rewind.c:240 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "слишком много аргументов командной строки (первый: \"%s\")" #: pg_rewind.c:255 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "программу не должен запускать root" #: pg_rewind.c:256 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Запускать %s нужно от имени суперпользователя PostgreSQL.\n" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m" #: pg_rewind.c:287 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:290 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "подключение к серверу установлено" #: pg_rewind.c:337 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "исходный и целевой кластер уже на одной линии времени" #: pg_rewind.c:346 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "серверы разошлись в позиции WAL %X/%X на линии времени %u" #: pg_rewind.c:394 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "перемотка не требуется" #: pg_rewind.c:403 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "" "перемотка от последней общей контрольной точки в позиции %X/%X на линии " "времени %u" #: pg_rewind.c:413 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "чтение списка исходных файлов" #: pg_rewind.c:417 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "чтение списка целевых файлов" #: pg_rewind.c:426 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "чтение WAL в целевом кластере" #: pg_rewind.c:447 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "требуется скопировать %lu МБ (общий размер исходного каталога: %lu МБ)" #: pg_rewind.c:465 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "синхронизация целевого каталога данных" #: pg_rewind.c:481 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: pg_rewind.c:564 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "действие не определено для файла \"%s\"" #: pg_rewind.c:596 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "в исходной системе произошли изменения в процессе работы pg_rewind" #: pg_rewind.c:600 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "создание метки копии и модификация управляющего файла" #: pg_rewind.c:650 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "исходная система оказалась в неожиданном состоянии после перемотки" #: pg_rewind.c:681 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "исходный и целевой кластеры относятся к разным системам" #: pg_rewind.c:689 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "кластеры несовместимы с этой версией pg_rewind" #: pg_rewind.c:699 #, c-format msgid "" "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "" "на целевом сервере должны быть контрольные суммы данных или \"wal_log_hints " "= on\"" #: pg_rewind.c:710 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "целевой сервер должен быть выключен штатно" #: pg_rewind.c:720 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "работа с исходным каталогом данных должна быть завершена штатно" #: pg_rewind.c:772 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s КБ (%d%%) скопировано" #: pg_rewind.c:835 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "неверный управляющий файл" #: pg_rewind.c:919 #, c-format msgid "" "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "" "не удалось найти общего предка линий времени исходного и целевого кластеров" #: pg_rewind.c:960 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "буфер для метки копии слишком мал" #: pg_rewind.c:983 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "неверная контрольная сумма управляющего файла" #: pg_rewind.c:995 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "неверный размер управляющего файла (%d), ожидалось: %d" #: pg_rewind.c:1004 #, c-format msgid "" "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " "control file specifies %d byte" msgid_plural "" "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " "control file specifies %d bytes" msgstr[0] "" "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" msgstr[1] "" "Размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" msgstr[2] "" "Размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" #: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "Программа \"%s\" нужна для %s, но она не найдена\n" "в каталоге \"%s\".\n" "Проверьте правильность установки СУБД." #: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "Программа \"%s\" найдена программой \"%s\",\n" "но её версия отличается от версии %s.\n" "Проверьте правильность установки СУБД." #: pg_rewind.c:1069 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "команда restore_command в целевом кластере не определена" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "" "выполнение \"%s\" для восстановления согласованности на целевом сервере" #: pg_rewind.c:1132 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "" "не удалось запустить postgres в целевом кластере в однопользовательском " "режиме" #: pg_rewind.c:1133 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Выполнялась команда: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Ожидается положение точки переключения журнала предзаписи." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неверные данные в файле истории: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "неверные данные в файле истории" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка." #: xlogreader.c:354 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "неверное смещение записи: %X/%X" #: xlogreader.c:362 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи" #: xlogreader.c:403 xlogreader.c:733 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X: ожидалось %u, получено %u" #: xlogreader.c:429 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика" #: xlogreader.c:477 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "нет флага contrecord в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:490 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "неверная длина contrecord: %u (ожидалось %lld) в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:741 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X" #: xlogreader.c:754 xlogreader.c:770 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X" #: xlogreader.c:806 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по " "смещению %X/%X" #: xlogreader.c:843 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "неверное магическое число %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: xlogreader.c:857 xlogreader.c:898 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "неверные информационные биты %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: xlogreader.c:872 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: WAL file database system " "identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "" "файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД " "%llu, а идентификатор системы pg_control: %llu" #: xlogreader.c:880 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page " "header" msgstr "" "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный размер сегмента в заголовке " "страницы" #: xlogreader.c:886 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page " "header" msgstr "" "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_BLCKSZ в заголовке " "страницы" #: xlogreader.c:917 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: xlogreader.c:942 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "" "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в сегменте " "журнала %s, смещение %u" #: xlogreader.c:1287 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "идентификатор блока %u идёт не по порядку в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1309 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA установлен, но данных в позиции %X/%X нет" #: xlogreader.c:1316 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "" "BKPBLOCK_HAS_DATA не установлен, но длина данных равна %u в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1352 #, c-format msgid "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at " "%X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина %u " "при длине образа блока %u в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1368 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_HAS_HOLE не установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина " "%u в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1383 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "" "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED установлен, но длина образа блока равна %u в позиции " "%X/%X" #: xlogreader.c:1398 #, c-format msgid "" "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image " "length is %u at %X/%X" msgstr "" "ни BKPIMAGE_HAS_HOLE, ни BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не установлены, но длина " "образа блока равна %u в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1414 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "" "BKPBLOCK_SAME_REL установлен, но предыдущее значение не задано в позиции %X/" "%X" #: xlogreader.c:1426 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "неверный идентификатор блока %u в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1513 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "запись с неверной длиной в позиции %X/%X" #: xlogreader.c:1602 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "неверный сжатый образ в позиции %X/%X, блок %d" #~ msgid "\"%s\" is not a directory" #~ msgstr "\"%s\" не является каталогом" #~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link" #~ msgstr "\"%s\" не является символической ссылкой" #~ msgid "\"%s\" is not a regular file" #~ msgstr "\"%s\" не является обычным файлом" #~ msgid "source file list is empty" #~ msgstr "список файлов в источнике пуст" #~ msgid "source server must not be in recovery mode" #~ msgstr "исходный сервер должен выйти из режима восстановления" #~ msgid "could not send COPY data: %s" #~ msgstr "не удалось отправить данные COPY: %s" #~ msgid "could not send file list: %s" #~ msgstr "не удалось отправить список файлов: %s" #~ msgid "could not send end-of-COPY: %s" #~ msgstr "не удалось отправить сообщение о завершении копирования: %s" #~ msgid "unexpected result while sending file list: %s" #~ msgstr "неожиданный результат при передаче списка: %s" #~ msgid "could not connect to server: %s" #~ msgstr "не удалось подключиться к серверу: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #~ msgid " block %u\n" #~ msgstr " блок %u\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n" #~ msgstr "\"%s\" исключён из списка исходных файлов\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n" #~ msgstr "\"%s\" исключён из списка целевых файлов\n" #~ msgid "%s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "could not set up connection context: %s" #~ msgstr "не удалось настроить контекст подключения: %s" #~ msgid "getting file chunks\n" #~ msgstr "получение сегментов файлов\n" #~ msgid "" #~ "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n" #~ msgstr "" #~ "для файла \"%s\" вместо сегмента получено NULL-значение, файл удалён\n" #~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n" #~ msgstr "получен файл \"%s\", длина %d\n" #, fuzzy #~ msgid "could not create temporary table: %s" #~ msgstr "не удалось создать временную таблицу: %s" #~ msgid "Failure, exiting\n" #~ msgstr "Ошибка, выполняется выход\n" #~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %s\n" #~ msgid "Source timeline history:\n" #~ msgstr "История линии времени источника:\n" #~ msgid "Target timeline history:\n" #~ msgstr "История линии времени получателя:\n" #~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgid "sync of target directory failed\n" #~ msgstr "сбой синхронизации целевого каталога\n" #~ msgid "" #~ "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in " #~ "page header" #~ msgstr "" #~ "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_SEG_SIZE в заголовке " #~ "страницы"