msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 03:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_14_STABLE/pg_rewind.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 738\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "збій: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "не вдалося створити обмежені токени на цій платформі: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "не вдалося використати restore_command із заповнювачем %%r" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "неочікуваний розмір файлу для \"%s\": %lld замість %lld" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" відновлений з архіву: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "помилка restore_command: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "не вдалося відновити файл \"%s\" з архіву" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:137 #: parsexlog.c:197 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:310 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити цільовий файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити цільовий файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в цільовому файлі \"%s\": %m" #: file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "невизначений тип файлу для \"%s\"" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "неприпустима дія (CREATE) для звичайного файлу" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для скорочення: %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до потрібного розміру %u: %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити символічне послання на \"%s\": %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити символьне посилання \"%s\": %m" #: file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m" #: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:348 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:344 parsexlog.c:350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:446 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m" #: file_ops.c:449 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "таргет символічного посилання \"%s\" задовгий" #: file_ops.c:464 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "\"%s\"є символічним посиланням, але символічні посилання не підтримуються на даній платформі" #: file_ops.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:475 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: filemap.c:237 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "файл даних \"%s\" в джерелі не є регулярним файлом" #: filemap.c:242 filemap.c:275 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "дублікат вихідного файлу \"%s\"" #: filemap.c:330 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "неочікувана модифікація сторінки для нерегулярного файлу \"%s\"" #: filemap.c:680 filemap.c:774 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "невідомий тип файлу для \"%s\"" #: filemap.c:707 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "файл \"%s\" має різні типи у джерелі та цілі" #: filemap.c:779 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "не вдалося вирішити, що робити з файлом \"%s\"" #: libpq_source.c:128 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "не вдалося очистити search_path: %s" #: libpq_source.c:139 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "на початковому сервері повинно бути увімкнено full_page_writes" #: libpq_source.c:150 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "не вдалося підготувати інструкцію щоб отримати вміст файлу: %s" #: libpq_source.c:169 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на вихідному сервері: %s" #: libpq_source.c:174 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "неочікуваний результат запиту" #: libpq_source.c:196 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на початковому сервері: %s" #: libpq_source.c:217 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "нерозпізнаний результат \"%s\" замість поточної добавленої позиції WAL" #: libpq_source.c:268 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "не вдалося отримати список файлів: %s" #: libpq_source.c:273 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "неочікуваний результат при отриманні списку файлів" #: libpq_source.c:435 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "не вдалося надіслати запит: %s" #: libpq_source.c:438 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "не вдалося встановити libpq з'єднання для однорядкового режиму" #: libpq_source.c:468 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "неочікуваний результат при отриманні віддалених файлів: %s" #: libpq_source.c:473 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "отримано більше фрагментів даних, ніж запитувалось" #: libpq_source.c:477 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "неочікуваний розмір набору результатів при отриманні віддалених файлів" #: libpq_source.c:483 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "неочікувані типи даних в результаті при отриманні віддалених файлів: %u %u %u" #: libpq_source.c:491 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "неочікуваний формат результату при отриманні віддалених файлів" #: libpq_source.c:497 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "неочікувані нульові значення в результаті при отриманні віддалених файлів" #: libpq_source.c:501 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "неочікувана довжина результату при отриманні віддалених файлів" #: libpq_source.c:534 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "отримані дані для файлу \"%s\", коли запитувалось для \"%s\"" #: libpq_source.c:538 #, c-format msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "отримано дані по зсуву %lld файлу \"%s\", коли запитувалось про зсув %lld" #: libpq_source.c:550 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "отримано більше, ніж запитувалось для файлу \"%s\"" #: libpq_source.c:563 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "отримано неочікувану кількість фрагментів даних" #: libpq_source.c:606 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося отримати віддалений файл \"%s\": %s" #: libpq_source.c:611 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "неочікуваний набір результатів при отриманні віддаленого файлу \"%s\"" #: local_source.c:86 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %m" #: local_source.c:90 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "не вдалося знайти у вихідному файлі: %m" #: local_source.c:109 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "неочікуваний кінець при читанні файлу \"%s\"" #: local_source.c:116 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:144 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X: %s" #: parsexlog.c:93 parsexlog.c:147 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X" #: parsexlog.c:106 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "кінцевий покажчик %X/%X не є допустимою кінцевою точкою; очікувалось %X/%X" #: parsexlog.c:210 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X: %s" #: parsexlog.c:214 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X" #: parsexlog.c:339 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в файлі \"%s\": %m" #: parsexlog.c:431 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL модифікує відношення, але тип запису не розпізнано: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n\n" msgstr "%s синхронізує кластер PostgreSQL з іншою копією кластеру.\n\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n\n" msgstr "Використання:\n" " %s [OPTION]...\n\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr " -c, --restore-target-wal використовує restore_command в цільовій конфігурації, щоб\n" " отримати файли WAL з архівів\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY існуючий каталог для змін\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY початковий каталог даних для синхронізації\n" #: pg_rewind.c:91 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CONNSTR початковий сервер для синхронізації\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run зупинитися до внесення будь-яких змін\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync не чекати поки зміни будуть записані на диск\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress повідомляти про хід процесу\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr " -R, --write-recovery-conf записує конфігурацію для реплікації \n" " (потребує --source-server)\n" #: pg_rewind.c:98 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug виводити багато налагоджувальних повідомлень\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown не виправляти автоматично неочищене завершення роботи\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати довідку, потім вийти\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227 #: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n" #: pg_rewind.c:212 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "джерело не вказано (--source-pgdata чи --source-server)" #: pg_rewind.c:219 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "може бути вказано лише --source-pgdata чи --source-server" #: pg_rewind.c:226 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "не вказано жодного каталогу цільових даних (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:233 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "немає інформації про вихідний сервер (--source-server) вказаної для --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:240 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_rewind.c:255 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "\"root\" не може це виконувати" #: pg_rewind.c:256 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL.\n" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m" #: pg_rewind.c:287 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:290 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "під'єднано до серверу" #: pg_rewind.c:337 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "початковий і цільовий кластери знаходяться на одній лінії часу" #: pg_rewind.c:346 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "сервери розійшлись в позиції WAL %X/%X на лінії часу %u" #: pg_rewind.c:394 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "перемотування не потрібне" #: pg_rewind.c:403 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "перемотування від останньої спільної контрольної точки на %X/%X на лінії часу %u" #: pg_rewind.c:413 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "читання списку файлів із джерела" #: pg_rewind.c:417 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "читання списку цільових файлів" #: pg_rewind.c:426 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "читання WAL у цілі" #: pg_rewind.c:447 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "треба скопіювати %lu МБ (загальний розмір каталогу джерела становить %lu МБ)" #: pg_rewind.c:465 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "синхронізація цільового каталогу даних" #: pg_rewind.c:481 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: pg_rewind.c:564 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "жодних дій щодо файлу \"%s\" не прийнято" #: pg_rewind.c:596 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "вихідну систему було змінено під час роботи pg_rewind" #: pg_rewind.c:600 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "створення мітки резервного копіювання і оновлення контрольного файлу" #: pg_rewind.c:650 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "вихідна система була в неочікуваному стані наприкінці перемотування" #: pg_rewind.c:681 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "початковий і цільовий кластер належать до різних систем" #: pg_rewind.c:689 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "кластери не сумісні з даною версією pg_rewind" #: pg_rewind.c:699 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "цільовий сервер потребує використання контрольної суми даних або \"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:710 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "цільовий сервер повинен бути вимкненим штатно" #: pg_rewind.c:720 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "робота з початковим каталогом даних повинна бути завершена штатно" #: pg_rewind.c:772 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "скопійовано %*s/%s кБ (%d%%)" #: pg_rewind.c:835 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "неприпустимий контрольний файл" #: pg_rewind.c:919 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "не вдалося знайти спільного предка ліній часу початкового та цільового кластерів" #: pg_rewind.c:960 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "буфер для мітки резервного копіювання замалий" #: pg_rewind.c:983 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "неочікуваний контрольний файл CRC" #: pg_rewind.c:995 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "неочікуваний розмір контрольного файлу %d, очікувалося %d" #: pg_rewind.c:1004 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" #: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101 #, c-format msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "Програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\".\n" "Перевірте вашу установку." #: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106 #, c-format msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n" "Перевірте вашу установку." #: pg_rewind.c:1069 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "команда restore_command не встановлена в цільовому кластері" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "виконання \"%s\" для цільового серверу, щоб завершити відновлення після аварійного завершення роботи" #: pg_rewind.c:1132 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "не вдалося ввімкнути однокористувацький режим postgres в цільовому кластері" #: pg_rewind.c:1133 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Команда була: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "синтаксична помилка у файлі історії: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Очікується числовий ідентифікатор лінії часу." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Очікується положення точки випереджувального журналювання." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неприпустимі дані у файлу історії: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні збільшуватись." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "неприпустимі дані у файлі історії" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні бути меншими від ідентифікатора дочірньої лінії." #: xlogreader.c:354 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "невірний зсув запису: %X/%X" #: xlogreader.c:362 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису" #: xlogreader.c:403 xlogreader.c:733 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "невірна довжина запису по зсуву %X/%X: очікувалось %u, отримано %u" #: xlogreader.c:429 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "довжина запису %u на %X/%X є задовгою" #: xlogreader.c:477 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "немає прапора contrecord на %X/%X" #: xlogreader.c:490 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "неприпустима довжина contrecord %u (очікувалось %lld) на %X/%X" #: xlogreader.c:741 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X" #: xlogreader.c:754 xlogreader.c:770 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X" #: xlogreader.c:806 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X" #: xlogreader.c:843 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:857 xlogreader.c:898 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:872 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu" #: xlogreader.c:880 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки" #: xlogreader.c:886 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки" #: xlogreader.c:917 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:942 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:1287 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1309 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1316 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1352 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1368 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1383 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1398 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорвінює %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1414 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1426 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1513 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X" #: xlogreader.c:1602 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "невірно стиснутий образ в позиції %X/%X, блок %d"