summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/backend/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/backend/po/es.po')
-rw-r--r--src/backend/po/es.po29528
1 files changed, 29528 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/backend/po/es.po b/src/backend/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..97c9a4b
--- /dev/null
+++ b/src/backend/po/es.po
@@ -0,0 +1,29528 @@
+# Spanish message translation file for PostgreSQL server
+#
+# Copyright (c) 2002-2021, PostgreSQL Global Development Group
+# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
+#
+# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002.
+# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
+# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
+# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
+# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org> 2021
+#
+# Glosario:
+#
+# character carácter
+# checksum suma de verificación
+# cluster (de la orden cluster) reordenar
+# command orden
+# to defer postergar
+# floating point coma flotante
+# foreign-data wrapper conector de datos externos
+# to fsync sincronizar (fsync)
+# to grant otorgar
+# lexeme lexema
+# locale configuración regional
+# to lock bloquear
+# lock (sustantivo) candado
+# to obtain a lock bloquear un candado
+# malformed mal formado
+# mapping mapeo
+# operator class clase de operadores
+# to overflow desbordar
+# parser analizador sintáctico
+# to parse interpretar
+# partition bound borde de partición
+# partition key llave de particionamiento
+# permission denied permiso denegado
+# to poll monitorear
+# privilege privilegio
+# to revoke revocar
+# row registro, fila
+# row type tipo de registro
+# rule regla de reescritura
+# schema esquema
+# to skip ignorar
+# WAL file archivo WAL
+# window function función de ventana deslizante
+#
+# Algunos términos los dejamos sin traducir y los ponemos en comillas:
+# “fork”, “posting list”, “savepoint”, “unlogged”, “publisher”
+# FIXME: disparador -> “trigger”, agregar comillas; candado -> “lock”?
+#
+# FIXME varios:
+# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
+# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
+# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
+# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir?
+# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ...
+# * "standby" -> ??
+# * "timeline" -> ??
+# * "restartpoint" -> ??
+# * "whole-row" -> ??
+# * "range type" -> "tipo de rango"
+# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PostgreSQL server 15\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-07 16:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-09 12:14+0200\n"
+"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
+"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
+
+#: ../common/compression.c:130 ../common/compression.c:139
+#: ../common/compression.c:148
+#, c-format
+msgid "this build does not support compression with %s"
+msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s"
+
+#: ../common/compression.c:203
+msgid "found empty string where a compression option was expected"
+msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión"
+
+#: ../common/compression.c:237
+#, c-format
+msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
+msgstr "opción de compresión no reconocida: «%s»"
+
+#: ../common/compression.c:276
+#, c-format
+msgid "compression option \"%s\" requires a value"
+msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor"
+
+#: ../common/compression.c:285
+#, c-format
+msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
+msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero"
+
+#: ../common/compression.c:335
+#, c-format
+msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
+msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión"
+
+#: ../common/compression.c:342
+#, c-format
+msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
+msgstr "el algoritmo de compresión «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d (por omisión %d)"
+
+#: ../common/compression.c:353
+#, c-format
+msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
+msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes"
+
+#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
+#: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
+#: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
+#: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
+msgid "not recorded"
+msgstr "no registrado"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:69 ../common/controldata_utils.c:73
+#: commands/copyfrom.c:1515 commands/extension.c:3383 utils/adt/genfile.c:123
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
+msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:84 ../common/controldata_utils.c:86
+#: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
+#: access/transam/twophase.c:1348 access/transam/xlog.c:3207
+#: access/transam/xlog.c:4022 access/transam/xlogrecovery.c:1197
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1289 access/transam/xlogrecovery.c:1326
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1386 backup/basebackup.c:1844
+#: commands/extension.c:3393 libpq/hba.c:505 replication/logical/origin.c:729
+#: replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4958
+#: replication/logical/snapbuild.c:1858 replication/logical/snapbuild.c:1900
+#: replication/logical/snapbuild.c:1927 replication/slot.c:1807
+#: replication/slot.c:1848 replication/walsender.c:658
+#: storage/file/buffile.c:463 storage/file/copydir.c:195
+#: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:863 utils/cache/relmapper.c:813
+#, c-format
+msgid "could not read file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:92 ../common/controldata_utils.c:95
+#: access/transam/xlog.c:3212 access/transam/xlog.c:4027
+#: backup/basebackup.c:1848 replication/logical/origin.c:734
+#: replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1863
+#: replication/logical/snapbuild.c:1905 replication/logical/snapbuild.c:1932
+#: replication/slot.c:1811 replication/slot.c:1852 replication/walsender.c:663
+#: utils/cache/relmapper.c:817
+#, c-format
+msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:104 ../common/controldata_utils.c:108
+#: ../common/controldata_utils.c:241 ../common/controldata_utils.c:244
+#: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/heap/rewriteheap.c:1281
+#: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
+#: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1360
+#: access/transam/twophase.c:1772 access/transam/xlog.c:3054
+#: access/transam/xlog.c:3247 access/transam/xlog.c:3252
+#: access/transam/xlog.c:3390 access/transam/xlog.c:3992
+#: access/transam/xlog.c:4738 commands/copyfrom.c:1575 commands/copyto.c:327
+#: libpq/be-fsstubs.c:455 libpq/be-fsstubs.c:525
+#: replication/logical/origin.c:667 replication/logical/origin.c:806
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:5016
+#: replication/logical/snapbuild.c:1767 replication/logical/snapbuild.c:1940
+#: replication/slot.c:1698 replication/slot.c:1859 replication/walsender.c:673
+#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:745
+#: storage/file/fd.c:3643 storage/file/fd.c:3749 utils/cache/relmapper.c:828
+#: utils/cache/relmapper.c:956
+#, c-format
+msgid "could not close file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:124
+msgid "byte ordering mismatch"
+msgstr "discordancia en orden de bytes"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"possible byte ordering mismatch\n"
+"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
+"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
+"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
+msgstr ""
+"posible discordancia en orden de bytes\n"
+"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
+"coincidir con el usado por este programa. En tal caso los resultados de abajo\n"
+"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
+"directorio de datos."
+
+#: ../common/controldata_utils.c:189 ../common/controldata_utils.c:194
+#: ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291
+#: ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1264
+#: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
+#: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1304
+#: access/transam/xlog.c:2941 access/transam/xlog.c:3123
+#: access/transam/xlog.c:3162 access/transam/xlog.c:3357
+#: access/transam/xlog.c:4012 access/transam/xlogrecovery.c:4209
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4312 access/transam/xlogutils.c:852
+#: backup/basebackup.c:522 backup/basebackup.c:1520 postmaster/syslogger.c:1560
+#: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3611
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4162
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4938
+#: replication/logical/snapbuild.c:1722 replication/logical/snapbuild.c:1829
+#: replication/slot.c:1779 replication/walsender.c:631
+#: replication/walsender.c:2722 storage/file/copydir.c:161
+#: storage/file/fd.c:720 storage/file/fd.c:3395 storage/file/fd.c:3630
+#: storage/file/fd.c:3720 storage/smgr/md.c:538 utils/cache/relmapper.c:792
+#: utils/cache/relmapper.c:900 utils/error/elog.c:1933
+#: utils/init/miscinit.c:1366 utils/init/miscinit.c:1500
+#: utils/init/miscinit.c:1577 utils/misc/guc.c:8991 utils/misc/guc.c:9040
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:210 ../common/controldata_utils.c:213
+#: access/transam/twophase.c:1745 access/transam/twophase.c:1754
+#: access/transam/xlog.c:8670 access/transam/xlogfuncs.c:600
+#: backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266
+#: postmaster/postmaster.c:5630 postmaster/syslogger.c:1571
+#: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597
+#: utils/cache/relmapper.c:934
+#, c-format
+msgid "could not write file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
+
+#: ../common/controldata_utils.c:227 ../common/controldata_utils.c:232
+#: ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373
+#: access/heap/rewriteheap.c:960 access/heap/rewriteheap.c:1172
+#: access/heap/rewriteheap.c:1275 access/transam/timeline.c:432
+#: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1766
+#: access/transam/xlog.c:3047 access/transam/xlog.c:3241
+#: access/transam/xlog.c:3985 access/transam/xlog.c:7973
+#: access/transam/xlog.c:8016 backup/basebackup_server.c:207
+#: replication/logical/snapbuild.c:1760 replication/slot.c:1684
+#: replication/slot.c:1789 storage/file/fd.c:737 storage/file/fd.c:3741
+#: storage/smgr/md.c:989 storage/smgr/md.c:1030 storage/sync/sync.c:453
+#: utils/cache/relmapper.c:949 utils/misc/guc.c:8760
+#, c-format
+msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
+
+#: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash_openssl.c:133
+#: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:560 ../common/exec.c:605
+#: ../common/exec.c:697 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325
+#: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327
+#: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143
+#: ../common/scram-common.c:247 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751
+#: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1413
+#: access/transam/xlogrecovery.c:587 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1338
+#: libpq/auth.c:1406 libpq/auth.c:1964 libpq/be-secure-gssapi.c:520
+#: postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:931
+#: postmaster/postmaster.c:2591 postmaster/postmaster.c:4177
+#: postmaster/postmaster.c:5555 postmaster/postmaster.c:5926
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300
+#: replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:701
+#: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:892 storage/file/fd.c:1434
+#: storage/file/fd.c:1595 storage/file/fd.c:2409 storage/ipc/procarray.c:1451
+#: storage/ipc/procarray.c:2281 storage/ipc/procarray.c:2288
+#: storage/ipc/procarray.c:2793 storage/ipc/procarray.c:3424
+#: utils/adt/formatting.c:1732 utils/adt/formatting.c:1854
+#: utils/adt/formatting.c:1977 utils/adt/pg_locale.c:453
+#: utils/adt/pg_locale.c:617 utils/adt/regexp.c:224 utils/fmgr/dfmgr.c:229
+#: utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613
+#: utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429
+#: utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5192
+#: utils/misc/guc.c:5208 utils/misc/guc.c:5221 utils/misc/guc.c:8738
+#: utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:701
+#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:266
+#: utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1119
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1155 utils/mmgr/mcxt.c:1207 utils/mmgr/mcxt.c:1242
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/slab.c:238
+#, c-format
+msgid "out of memory"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: ../common/cryptohash.c:271 ../common/cryptohash.c:277
+#: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352
+#: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
+#: ../common/hmac_openssl.c:347
+msgid "success"
+msgstr "éxito"
+
+#: ../common/cryptohash.c:273 ../common/cryptohash_openssl.c:346
+#: ../common/hmac_openssl.c:341
+msgid "destination buffer too small"
+msgstr "el búfer de destino es demasiado pequeño"
+
+#: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343
+msgid "OpenSSL failure"
+msgstr "falla de openSSL"
+
+#: ../common/exec.c:149 ../common/exec.c:266 ../common/exec.c:312
+#, c-format
+msgid "could not identify current directory: %m"
+msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
+
+#: ../common/exec.c:168
+#, c-format
+msgid "invalid binary \"%s\""
+msgstr "el binario «%s» no es válido"
+
+#: ../common/exec.c:218
+#, c-format
+msgid "could not read binary \"%s\""
+msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
+
+#: ../common/exec.c:226
+#, c-format
+msgid "could not find a \"%s\" to execute"
+msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
+
+#: ../common/exec.c:282 ../common/exec.c:321 utils/init/miscinit.c:439
+#, c-format
+msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
+
+#: ../common/exec.c:299 access/transam/xlog.c:8319 backup/basebackup.c:1340
+#: utils/adt/misc.c:342
+#, c-format
+msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
+
+#: ../common/exec.c:422 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1092
+#: storage/ipc/latch.c:1272 storage/ipc/latch.c:1501 storage/ipc/latch.c:1663
+#: storage/ipc/latch.c:1789
+#, c-format
+msgid "%s() failed: %m"
+msgstr "%s() falló: %m"
+
+#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
+#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162
+#: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791
+#: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189
+#: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227
+#, c-format
+msgid "out of memory\n"
+msgstr "memoria agotada\n"
+
+#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154
+#, c-format
+msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
+msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
+
+#: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451
+#: ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1316
+#: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:230
+#: backup/basebackup.c:338 backup/basebackup.c:528 backup/basebackup.c:599
+#: commands/copyfrom.c:1525 commands/copyto.c:725 commands/extension.c:3372
+#: commands/tablespace.c:826 commands/tablespace.c:917 postmaster/pgarch.c:597
+#: replication/logical/snapbuild.c:1639 storage/file/copydir.c:68
+#: storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1951 storage/file/fd.c:2037
+#: storage/file/fd.c:3243 storage/file/fd.c:3450 utils/adt/dbsize.c:92
+#: utils/adt/dbsize.c:244 utils/adt/dbsize.c:324 utils/adt/genfile.c:413
+#: utils/adt/genfile.c:588 utils/adt/misc.c:327 guc-file.l:1061
+#, c-format
+msgid "could not stat file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
+
+#: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:749
+#: commands/tablespace.c:759 postmaster/postmaster.c:1576
+#: storage/file/fd.c:2812 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:235
+#: utils/misc/tzparser.c:338
+#, c-format
+msgid "could not open directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
+
+#: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2824
+#, c-format
+msgid "could not read directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
+
+#: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:419
+#: postmaster/syslogger.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1779
+#: replication/slot.c:721 replication/slot.c:1570 replication/slot.c:1712
+#: storage/file/fd.c:755 storage/file/fd.c:853 utils/time/snapmgr.c:1282
+#, c-format
+msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
+
+#: ../common/hmac.c:323
+msgid "internal error"
+msgstr "error interno"
+
+#: ../common/jsonapi.c:1092
+#, c-format
+msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
+msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1095
+#, c-format
+msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
+msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1098
+#, c-format
+msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1101
+#, c-format
+msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1104
+#, c-format
+msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1107
+#, c-format
+msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1110
+#, c-format
+msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1113
+msgid "The input string ended unexpectedly."
+msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1115
+#, c-format
+msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1118
+#, c-format
+msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1121
+#, c-format
+msgid "Expected string, but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1124
+#, c-format
+msgid "Token \"%s\" is invalid."
+msgstr "El elemento «%s» no es válido."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1127 jsonpath_scan.l:495
+#, c-format
+msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
+msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1129
+msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
+msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1132
+msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
+msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1134 jsonpath_scan.l:516
+#, c-format
+msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
+msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
+
+#: ../common/jsonapi.c:1136 jsonpath_scan.l:527 jsonpath_scan.l:537
+#: jsonpath_scan.l:579
+#, c-format
+msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
+msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
+
+#: ../common/logging.c:276
+#, c-format
+msgid "error: "
+msgstr "error: "
+
+#: ../common/logging.c:283
+#, c-format
+msgid "warning: "
+msgstr "precaución: "
+
+#: ../common/logging.c:294
+#, c-format
+msgid "detail: "
+msgstr "detalle: "
+
+#: ../common/logging.c:301
+#, c-format
+msgid "hint: "
+msgstr "consejo: "
+
+#: ../common/pgfnames.c:74
+#, c-format
+msgid "could not close directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
+
+#: ../common/relpath.c:61
+#, c-format
+msgid "invalid fork name"
+msgstr "nombre de «fork» no válido"
+
+#: ../common/relpath.c:62
+#, c-format
+msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
+msgstr "Los nombres aceptables de «fork» son «main», «fsm», «vm» e «init»."
+
+#: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1368 libpq/auth.c:2400
+#, c-format
+msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
+msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:73
+#, c-format
+msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
+msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:82
+#, c-format
+msgid "could not open process token: error code %lu"
+msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:97
+#, c-format
+msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
+msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:119
+#, c-format
+msgid "could not create restricted token: error code %lu"
+msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:140
+#, c-format
+msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
+msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:178
+#, c-format
+msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
+msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
+
+#: ../common/restricted_token.c:193
+#, c-format
+msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
+msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
+
+#: ../common/rmtree.c:79 backup/basebackup.c:1100 backup/basebackup.c:1276
+#, c-format
+msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
+
+#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
+#, c-format
+msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m"
+
+#: ../common/scram-common.c:260
+msgid "could not encode salt"
+msgstr "no se pudo codificar la sal"
+
+#: ../common/scram-common.c:276
+msgid "could not encode stored key"
+msgstr "no se pudo codificar la llave almacenada"
+
+#: ../common/scram-common.c:293
+msgid "could not encode server key"
+msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor"
+
+#: ../common/stringinfo.c:306
+#, c-format
+msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
+msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
+
+#: ../common/stringinfo.c:310
+#, c-format
+msgid ""
+"out of memory\n"
+"\n"
+"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
+msgstr ""
+"memoria agotada\n"
+"\n"
+"No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales.\n"
+
+#: ../common/username.c:43
+#, c-format
+msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
+msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
+
+#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1900
+msgid "user does not exist"
+msgstr "usuario no existe"
+
+#: ../common/username.c:60
+#, c-format
+msgid "user name lookup failure: error code %lu"
+msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
+
+#: ../common/wait_error.c:45
+#, c-format
+msgid "command not executable"
+msgstr "la orden no es ejecutable"
+
+#: ../common/wait_error.c:49
+#, c-format
+msgid "command not found"
+msgstr "orden no encontrada"
+
+#: ../common/wait_error.c:54
+#, c-format
+msgid "child process exited with exit code %d"
+msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
+
+#: ../common/wait_error.c:62
+#, c-format
+msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
+msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
+
+#: ../common/wait_error.c:66
+#, c-format
+msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
+msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
+
+#: ../common/wait_error.c:72
+#, c-format
+msgid "child process exited with unrecognized status %d"
+msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido"
+
+#: ../port/chklocale.c:306
+#, c-format
+msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
+msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
+
+#: ../port/chklocale.c:427 ../port/chklocale.c:433
+#, c-format
+msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
+msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
+
+#: ../port/dirmod.c:218
+#, c-format
+msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
+
+#: ../port/dirmod.c:221
+#, c-format
+msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
+msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
+
+#: ../port/dirmod.c:295
+#, c-format
+msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
+
+#: ../port/dirmod.c:298
+#, c-format
+msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
+msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
+
+#: ../port/open.c:117
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
+
+#: ../port/open.c:118
+msgid "lock violation"
+msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
+
+#: ../port/open.c:118
+msgid "sharing violation"
+msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
+
+#: ../port/open.c:119
+#, c-format
+msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
+msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
+
+#: ../port/open.c:120
+#, c-format
+msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
+msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
+
+#: ../port/path.c:775
+#, c-format
+msgid "could not get current working directory: %s\n"
+msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
+
+#: ../port/strerror.c:72
+#, c-format
+msgid "operating system error %d"
+msgstr "error %d de sistema operativo"
+
+#: ../port/thread.c:100 ../port/thread.c:136
+#, c-format
+msgid "could not look up local user ID %d: %s"
+msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s"
+
+#: ../port/thread.c:105 ../port/thread.c:141
+#, c-format
+msgid "local user with ID %d does not exist"
+msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
+
+#: ../port/win32security.c:62
+#, c-format
+msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
+
+#: ../port/win32security.c:72
+#, c-format
+msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
+
+#: ../port/win32security.c:80
+#, c-format
+msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n"
+
+#: access/brin/brin.c:214
+#, c-format
+msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
+msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada"
+
+#: access/brin/brin.c:1025 access/brin/brin.c:1126 access/gin/ginfast.c:1038
+#: access/transam/xlogfuncs.c:165 access/transam/xlogfuncs.c:192
+#: access/transam/xlogfuncs.c:231 access/transam/xlogfuncs.c:252
+#: access/transam/xlogfuncs.c:273 access/transam/xlogfuncs.c:343
+#: access/transam/xlogfuncs.c:401
+#, c-format
+msgid "recovery is in progress"
+msgstr "la recuperación está en proceso"
+
+#: access/brin/brin.c:1026 access/brin/brin.c:1127
+#, c-format
+msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
+msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
+
+#: access/brin/brin.c:1031 access/brin/brin.c:1132
+#, c-format
+msgid "block number out of range: %lld"
+msgstr "número de bloque fuera de rango: %lld"
+
+#: access/brin/brin.c:1075 access/brin/brin.c:1158
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
+msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
+
+#: access/brin/brin.c:1091 access/brin/brin.c:1174
+#, c-format
+msgid "could not open parent table of index \"%s\""
+msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice «%s»"
+
+#: access/brin/brin_bloom.c:750 access/brin/brin_bloom.c:792
+#: access/brin/brin_minmax_multi.c:3012 access/brin/brin_minmax_multi.c:3155
+#: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716
+#: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344
+#: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43
+#: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252
+#, c-format
+msgid "cannot accept a value of type %s"
+msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
+
+#: access/brin/brin_minmax_multi.c:2171 access/brin/brin_minmax_multi.c:2178
+#: access/brin/brin_minmax_multi.c:2185 utils/adt/timestamp.c:938
+#: utils/adt/timestamp.c:1509 utils/adt/timestamp.c:2761
+#: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:2831
+#: utils/adt/timestamp.c:2870 utils/adt/timestamp.c:3115
+#: utils/adt/timestamp.c:3120 utils/adt/timestamp.c:3125
+#: utils/adt/timestamp.c:3175 utils/adt/timestamp.c:3182
+#: utils/adt/timestamp.c:3189 utils/adt/timestamp.c:3209
+#: utils/adt/timestamp.c:3216 utils/adt/timestamp.c:3223
+#: utils/adt/timestamp.c:3253 utils/adt/timestamp.c:3261
+#: utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3731
+#: utils/adt/timestamp.c:3855 utils/adt/timestamp.c:4405
+#, c-format
+msgid "interval out of range"
+msgstr "interval fuera de rango"
+
+#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
+#: access/brin/brin_pageops.c:848 access/gin/ginentrypage.c:110
+#: access/gist/gist.c:1442 access/spgist/spgdoinsert.c:2001
+#: access/spgist/spgdoinsert.c:2278
+#, c-format
+msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
+msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
+
+#: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
+#, c-format
+msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
+msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente"
+
+#: access/brin/brin_revmap.c:602
+#, c-format
+msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
+msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
+#: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
+msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
+#: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
+msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
+#: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
+msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
+#: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
+#: access/spgist/spgvalidate.c:237
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
+msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
+#: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
+msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
+msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:246
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
+msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
+msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
+
+#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
+#: access/gist/gistvalidate.c:274
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
+msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
+
+#: access/common/attmap.c:122
+#, c-format
+msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
+msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
+
+#: access/common/attmap.c:150
+#, c-format
+msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
+msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
+
+#: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241
+#, c-format
+msgid "could not convert row type"
+msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
+
+#: access/common/attmap.c:230
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
+msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide con el atributo correspondiente de tipo %s."
+
+#: access/common/attmap.c:242
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
+msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
+
+#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
+#, c-format
+msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
+msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
+
+#: access/common/indextuple.c:89
+#, c-format
+msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
+msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
+
+#: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:958
+#, c-format
+msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
+msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
+
+#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453
+#: tcop/postgres.c:1921
+#, c-format
+msgid "unsupported format code: %d"
+msgstr "código de formato no soportado: %d"
+
+#: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532
+msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
+msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
+
+#: access/common/reloptions.c:543
+msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
+msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
+
+#: access/common/reloptions.c:691
+#, c-format
+msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
+msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
+
+#: access/common/reloptions.c:1234
+#, c-format
+msgid "RESET must not include values for parameters"
+msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
+
+#: access/common/reloptions.c:1266
+#, c-format
+msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
+msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
+
+#: access/common/reloptions.c:1303 utils/misc/guc.c:12986
+#, c-format
+msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
+msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no está soportado"
+
+#: access/common/reloptions.c:1473
+#, c-format
+msgid "unrecognized parameter \"%s\""
+msgstr "parámetro «%s» no reconocido"
+
+#: access/common/reloptions.c:1585
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
+msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
+
+#: access/common/reloptions.c:1601
+#, c-format
+msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
+msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
+
+#: access/common/reloptions.c:1613
+#, c-format
+msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
+msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
+
+#: access/common/reloptions.c:1619 access/common/reloptions.c:1639
+#, c-format
+msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
+msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
+
+#: access/common/reloptions.c:1621
+#, c-format
+msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
+msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
+
+#: access/common/reloptions.c:1633
+#, c-format
+msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
+msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
+
+#: access/common/reloptions.c:1641
+#, c-format
+msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
+msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
+
+#: access/common/reloptions.c:1663
+#, c-format
+msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
+msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s"
+
+#: access/common/toast_compression.c:32
+#, c-format
+msgid "compression method lz4 not supported"
+msgstr "el método de compresión lz4 no está soportado"
+
+#: access/common/toast_compression.c:33
+#, c-format
+msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
+msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte lz4."
+
+#: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:773
+#: parser/parse_relation.c:1857
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
+msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
+
+#: access/gin/ginbulk.c:44
+#, c-format
+msgid "posting list is too long"
+msgstr "la “posting list” es demasiado larga"
+
+#: access/gin/ginbulk.c:45
+#, c-format
+msgid "Reduce maintenance_work_mem."
+msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
+
+#: access/gin/ginfast.c:1039
+#, c-format
+msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
+msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
+
+#: access/gin/ginfast.c:1046
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a GIN index"
+msgstr "«%s» no es un índice GIN"
+
+#: access/gin/ginfast.c:1057
+#, c-format
+msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
+msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
+
+#: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:760
+#, c-format
+msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
+msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
+
+#: access/gin/ginscan.c:431
+#, c-format
+msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
+msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
+
+#: access/gin/ginscan.c:432
+#, c-format
+msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
+msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
+
+#: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2168
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6486
+#: utils/adt/rowtypes.c:957
+#, c-format
+msgid "could not identify a comparison function for type %s"
+msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
+
+#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
+#: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
+msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos"
+
+#: access/gin/ginvalidate.c:260
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
+msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
+
+#: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
+#: access/spgist/spgvalidate.c:387
+#, c-format
+msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
+msgstr "el número de función de soporte %d no es válido para el método de acceso %s"
+
+#: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
+msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
+
+#: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428
+#, c-format
+msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
+msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
+
+#: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812
+#: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227
+#: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
+#: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810
+#: access/nbtree/nbtpage.c:821
+#, c-format
+msgid "Please REINDEX it."
+msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
+
+#: access/gist/gist.c:1176
+#, c-format
+msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
+msgstr "arreglando división incompleta en el índice «%s», bloque %u"
+
+#: access/gist/gistsplit.c:446
+#, c-format
+msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
+msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
+
+#: access/gist/gistsplit.c:448
+#, c-format
+msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
+msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
+
+#: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224
+#: access/nbtree/nbtpage.c:807
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
+msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
+
+#: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235
+#: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
+msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
+
+#: access/gist/gistvalidate.c:203
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
+msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
+
+#: access/gist/gistvalidate.c:214
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
+msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
+
+#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:335
+#: utils/adt/varchar.c:1003 utils/adt/varchar.c:1064
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas"
+
+#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:336 catalog/heap.c:668
+#: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515
+#: commands/indexcmds.c:1962 commands/tablecmds.c:17495 commands/view.c:86
+#: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1690
+#: utils/adt/formatting.c:1812 utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/like.c:190
+#: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:733
+#: utils/adt/varchar.c:1004 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1499
+#, c-format
+msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
+msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
+
+#: access/hash/hashinsert.c:83
+#, c-format
+msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
+msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
+
+#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:2005
+#: access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1019
+#, c-format
+msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
+msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
+
+#: access/hash/hashovfl.c:88
+#, c-format
+msgid "invalid overflow block number %u"
+msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u"
+
+#: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
+#, c-format
+msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
+msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
+
+#: access/hash/hashsearch.c:315
+#, c-format
+msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
+msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
+
+#: access/hash/hashutil.c:263
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" is not a hash index"
+msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
+
+#: access/hash/hashutil.c:269
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
+msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
+
+#: access/hash/hashvalidate.c:198
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
+msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
+
+#: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
+msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
+
+#: access/heap/heapam.c:2226
+#, c-format
+msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
+msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo"
+
+#: access/heap/heapam.c:2697
+#, c-format
+msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
+
+#: access/heap/heapam.c:2743
+#, c-format
+msgid "attempted to delete invisible tuple"
+msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
+
+#: access/heap/heapam.c:3183 access/heap/heapam.c:6025
+#, c-format
+msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
+
+#: access/heap/heapam.c:3307
+#, c-format
+msgid "attempted to update invisible tuple"
+msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
+
+#: access/heap/heapam.c:4669 access/heap/heapam.c:4707
+#: access/heap/heapam.c:4972 access/heap/heapam_handler.c:456
+#, c-format
+msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
+msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
+
+#: access/heap/heapam_handler.c:401
+#, c-format
+msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
+msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
+
+#: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:660
+#, c-format
+msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
+msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
+
+#: access/heap/rewriteheap.c:920
+#, c-format
+msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
+msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
+
+#: access/heap/rewriteheap.c:1013 access/heap/rewriteheap.c:1131
+#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485
+#: access/transam/xlog.c:2963 access/transam/xlog.c:3176
+#: access/transam/xlog.c:3964 access/transam/xlog.c:8653
+#: access/transam/xlogfuncs.c:594 backup/basebackup_server.c:149
+#: backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:517
+#: postmaster/postmaster.c:4604 postmaster/postmaster.c:5617
+#: replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1631
+#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:222 utils/time/snapmgr.c:1261
+#, c-format
+msgid "could not create file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
+
+#: access/heap/rewriteheap.c:1141
+#, c-format
+msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
+msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
+
+#: access/heap/rewriteheap.c:1159 access/transam/timeline.c:384
+#: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502
+#: access/transam/xlog.c:3035 access/transam/xlog.c:3232
+#: access/transam/xlog.c:3976 commands/dbcommands.c:529
+#: postmaster/postmaster.c:4614 postmaster/postmaster.c:4624
+#: replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641
+#: replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1736
+#: replication/slot.c:1666 storage/file/buffile.c:537
+#: storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1441
+#: utils/init/miscinit.c:1452 utils/init/miscinit.c:1460 utils/misc/guc.c:8721
+#: utils/misc/guc.c:8752 utils/misc/guc.c:10741 utils/misc/guc.c:10755
+#: utils/time/snapmgr.c:1266 utils/time/snapmgr.c:1273
+#, c-format
+msgid "could not write to file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
+
+#: access/heap/rewriteheap.c:1249 access/transam/twophase.c:1705
+#: access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:429
+#: postmaster/postmaster.c:1157 postmaster/syslogger.c:1537
+#: replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4431
+#: replication/logical/snapbuild.c:1681 replication/logical/snapbuild.c:2097
+#: replication/slot.c:1763 storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:3263
+#: storage/file/fd.c:3325 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:317
+#: storage/smgr/md.c:370 storage/smgr/md.c:429 storage/sync/sync.c:250
+#: utils/time/snapmgr.c:1606
+#, c-format
+msgid "could not remove file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:407
+#, c-format
+msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
+msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:412
+#, c-format
+msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
+msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:663
+#, c-format
+msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
+msgstr "se terminó el vacuum de «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:674
+#, c-format
+msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
+msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:676
+#, c-format
+msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
+msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:681
+#, c-format
+msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
+msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:683
+#, c-format
+msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
+msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:690
+#, c-format
+msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
+msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u recorridas (%.2f%% del total)\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:697
+#, c-format
+msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
+msgstr "tuplas: %lld eliminadas, %lld permanecen, %lld están muertas pero aún no se pueden quitar\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:703
+#, c-format
+msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
+msgstr "tuplas faltantes: %lld muertas en %u páginas no eliminadas debido a contención del lock de limpieza\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:708
+#, c-format
+msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
+msgstr "punto de corte de removible: %u, que tenía %d XIDs de antigüedad cuando la operación terminó\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:714
+#, c-format
+msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
+msgstr "nuevo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs más adelante del valor anterior\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:721
+#, c-format
+msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
+msgstr "nuevo relminmxid: %u, que está %d MXIDs más adelante del valor anterior\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:727
+msgid "index scan not needed: "
+msgstr "recorrido de índice no necesario: "
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:729
+msgid "index scan needed: "
+msgstr "recorrido de índice necesario: "
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:731
+#, c-format
+msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
+msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:736
+msgid "index scan bypassed: "
+msgstr "recorrido de índice pasado por alto: "
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:738
+msgid "index scan bypassed by failsafe: "
+msgstr "recorrido de índice pasado por alto debido a modo failsafe: "
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:740
+#, c-format
+msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
+msgstr "%u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tienen %lld identificadores de elementos muertos\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:755
+#, c-format
+msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
+msgstr "índice «%s»: páginas: %u en total, %u recientemente eliminadas, %u eliminadas hasta ahora, %u reusables\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:767 commands/analyze.c:796
+#, c-format
+msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
+msgstr "tiempos de E/S: lectura: %.3f ms, escritura: %.3f ms\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:777 commands/analyze.c:799
+#, c-format
+msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
+msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:780 commands/analyze.c:801
+#, c-format
+msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
+msgstr "uso de búfers: %lld aciertos, %lld fallos, %lld ensuciados\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:785
+#, c-format
+msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
+msgstr "uso de WAL: %lld registros, %lld imágenes de página completa, %llu bytes\n"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:789 commands/analyze.c:805
+#, c-format
+msgid "system usage: %s"
+msgstr "uso de sistema: %s"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:2463
+#, c-format
+msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
+msgstr "tabla «%s»: se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos en %u páginas"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:2629
+#, c-format
+msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
+msgstr "pasando por alto el mantenimiento no esencial de la tabla «%s.%s.%s» como mecanismo de seguridad (failsafe) luego de %d recorridos de índice"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:2634
+#, c-format
+msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
+msgstr "El relfrozenxid o el relminmxid de la tabla es demasiado antiguo."
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:2635
+#, c-format
+msgid ""
+"Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
+"You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
+msgstr ""
+"Considere incrementar el parámetro de configuración «maintenance_work_mem» o «autovacuum_work_mem».\n"
+"Es probable que también deba considerar otras formas para que VACUUM pueda mantener el paso de la asignación de IDs de transacción."
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:2878
+#, c-format
+msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
+msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:2948
+#, c-format
+msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
+msgstr "tabla «%s»: truncadas %u a %u páginas"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3010
+#, c-format
+msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
+msgstr "tabla «%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de bloqueo en conflicto"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3170
+#, c-format
+msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
+msgstr "desactivando el comportamiento paralelo de vacuum en «%s» --- no se puede hacer vacuum de tablas temporales en paralelo"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3383
+#, c-format
+msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
+msgstr "recorriendo el bloque %u posición %u de la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3386
+#, c-format
+msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
+msgstr "recorriendo el bloque %u de la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3390
+#, c-format
+msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
+msgstr "recorriendo la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3398
+#, c-format
+msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
+msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u posición %u de la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3401
+#, c-format
+msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
+msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u de la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3405
+#, c-format
+msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
+msgstr "mientras se hacía «vacuum» a la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3410 commands/vacuumparallel.c:1058
+#, c-format
+msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
+msgstr "mientras se hacía «vacuum» al índice «%s» de la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3415 commands/vacuumparallel.c:1064
+#, c-format
+msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
+msgstr "mientras se limpiaba el índice «%s» de la relación «%s.%s»"
+
+#: access/heap/vacuumlazy.c:3421
+#, c-format
+msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
+msgstr "error mientras se truncaba la relación «%s.%s» a %u bloques"
+
+#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
+msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
+
+#: access/index/amapi.c:99
+#, c-format
+msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
+msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
+
+#: access/index/genam.c:489
+#, c-format
+msgid "transaction aborted during system catalog scan"
+msgstr "transacción abortada durante recorrido de catálogos de sistema"
+
+#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1376
+#: commands/indexcmds.c:2790 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295
+#: commands/tablecmds.c:17183 commands/tablecmds.c:18962
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not an index"
+msgstr "«%s» no es un índice"
+
+#: access/index/indexam.c:973
+#, c-format
+msgid "operator class %s has no options"
+msgstr "clase de operadores «%s» no tiene opciones"
+
+#: access/nbtree/nbtinsert.c:666
+#, c-format
+msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
+msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
+
+#: access/nbtree/nbtinsert.c:668
+#, c-format
+msgid "Key %s already exists."
+msgstr "Ya existe la llave %s."
+
+#: access/nbtree/nbtinsert.c:762
+#, c-format
+msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
+msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
+
+#: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608
+#: parser/parse_utilcmd.c:2333
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" is not a btree"
+msgstr "el índice «%s» no es un btree"
+
+#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615
+#, c-format
+msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
+msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d"
+
+#: access/nbtree/nbtpage.c:1874
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
+msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
+
+#: access/nbtree/nbtpage.c:1876
+#, c-format
+msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
+msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
+
+#: access/nbtree/nbtutils.c:2669
+#, c-format
+msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
+msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»"
+
+#: access/nbtree/nbtutils.c:2675
+#, c-format
+msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
+msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»."
+
+#: access/nbtree/nbtutils.c:2679
+#, c-format
+msgid ""
+"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
+"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
+msgstr ""
+"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
+"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
+
+#: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
+msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
+
+#: access/spgist/spgutils.c:244
+#, c-format
+msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
+msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada"
+
+#: access/spgist/spgutils.c:1016
+#, c-format
+msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
+msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
+
+#: access/spgist/spgvalidate.c:136
+#, c-format
+msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
+msgstr "el tipo de dato hoja SP-GiST %s no coincide con el tipo declarado %s"
+
+#: access/spgist/spgvalidate.c:302
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
+msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
+
+#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112
+#: access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1835
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an index"
+msgstr "«%s» es un índice"
+
+#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117
+#: access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1842 commands/tablecmds.c:13880
+#: commands/tablecmds.c:17192
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a composite type"
+msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
+
+#: access/table/tableam.c:266
+#, c-format
+msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
+msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»"
+
+#: access/table/tableamapi.c:115
+#, c-format
+msgid "%s cannot be empty."
+msgstr "%s no puede ser vacío."
+
+#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12910
+#, c-format
+msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
+msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)."
+
+#: access/table/tableamapi.c:145
+#, c-format
+msgid "table access method \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»"
+
+#: access/table/tableamapi.c:150
+#, c-format
+msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
+msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»."
+
+#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
+#, c-format
+msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
+msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
+
+#: access/transam/commit_ts.c:282
+#, c-format
+msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
+msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
+
+#: access/transam/commit_ts.c:380
+#, c-format
+msgid "could not get commit timestamp data"
+msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
+
+#: access/transam/commit_ts.c:382
+#, c-format
+msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
+msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor primario."
+
+#: access/transam/commit_ts.c:384
+#, c-format
+msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
+msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
+
+#: access/transam/multixact.c:1022
+#, c-format
+msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
+
+#: access/transam/multixact.c:1024 access/transam/multixact.c:1031
+#: access/transam/multixact.c:1055 access/transam/multixact.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
+"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
+msgstr ""
+"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
+
+#: access/transam/multixact.c:1029
+#, c-format
+msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
+
+#: access/transam/multixact.c:1050 access/transam/multixact.c:2334
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
+msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
+msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
+msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
+
+#: access/transam/multixact.c:1059 access/transam/multixact.c:2343
+#, c-format
+msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
+msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
+msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
+msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
+
+#: access/transam/multixact.c:1120
+#, c-format
+msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
+msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
+
+#: access/transam/multixact.c:1121
+#, c-format
+msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
+msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
+msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro."
+msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros."
+
+#: access/transam/multixact.c:1126
+#, c-format
+msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
+msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
+
+#: access/transam/multixact.c:1157
+#, c-format
+msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
+msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
+msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
+msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
+
+#: access/transam/multixact.c:1162
+#, c-format
+msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
+msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
+
+#: access/transam/multixact.c:1301
+#, c-format
+msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
+msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
+
+#: access/transam/multixact.c:1307
+#, c-format
+msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
+msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
+
+#: access/transam/multixact.c:2339 access/transam/multixact.c:2348
+#: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
+#: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
+"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
+msgstr ""
+"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
+
+#: access/transam/multixact.c:2622
+#, c-format
+msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
+msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
+
+#: access/transam/multixact.c:2644
+#, c-format
+msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
+msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
+
+#: access/transam/multixact.c:3031
+#, c-format
+msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
+msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado"
+
+#: access/transam/multixact.c:3049
+#, c-format
+msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
+msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
+
+#: access/transam/multixact.c:3363
+#, c-format
+msgid "invalid MultiXactId: %u"
+msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
+
+#: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837
+#, c-format
+msgid "parallel worker failed to initialize"
+msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar"
+
+#: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838
+#, c-format
+msgid "More details may be available in the server log."
+msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
+
+#: access/transam/parallel.c:899
+#, c-format
+msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
+msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
+
+#: access/transam/parallel.c:1086
+#, c-format
+msgid "lost connection to parallel worker"
+msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
+
+#: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154
+msgid "parallel worker"
+msgstr "ayudante paralelo"
+
+#: access/transam/parallel.c:1307
+#, c-format
+msgid "could not map dynamic shared memory segment"
+msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
+
+#: access/transam/parallel.c:1312
+#, c-format
+msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
+msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
+
+#: access/transam/rmgr.c:84
+#, c-format
+msgid "resource manager with ID %d not registered"
+msgstr "el gestor de recursos con ID %d no está registrado"
+
+#: access/transam/rmgr.c:85
+#, c-format
+msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
+msgstr "Incluya el módulo de extensión que implementa este gestor de recursos en shared_preload_libraries."
+
+#: access/transam/rmgr.c:101
+#, c-format
+msgid "custom resource manager name is invalid"
+msgstr "el nombre de gestor de recursos personalizado no es válido"
+
+#: access/transam/rmgr.c:102
+#, c-format
+msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
+msgstr "Provea un nombre no vacío para el gestor de recursos personalizado."
+
+#: access/transam/rmgr.c:105
+#, c-format
+msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
+msgstr "el ID %d de gestor de recursos está fuera de rango"
+
+#: access/transam/rmgr.c:106
+#, c-format
+msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
+msgstr "Provea un ID de gestor de recursos personalizado entre %d y %d."
+
+#: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116
+#: access/transam/rmgr.c:128
+#, c-format
+msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
+msgstr "no se pudo registrar un gestor de recursos personalizado «%s» con ID %d"
+
+#: access/transam/rmgr.c:112
+#, c-format
+msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
+msgstr "El gestor de recursos personalizado debe ser registrado en shared_preload_libraries."
+
+#: access/transam/rmgr.c:117
+#, c-format
+msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
+msgstr "El gestor de recursos «%s» ya está registrado con el mismo ID."
+
+#: access/transam/rmgr.c:129
+#, c-format
+msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
+msgstr "El gestor de recursos con ID %d tiene el mismo nombre."
+
+#: access/transam/rmgr.c:135
+#, c-format
+msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
+msgstr "se registró el gestor de recursos «%s» con ID %d"
+
+#: access/transam/slru.c:714
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
+msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
+
+#: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952
+#: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965
+#: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977
+#: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991
+#, c-format
+msgid "could not access status of transaction %u"
+msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
+
+#: access/transam/slru.c:947
+#, c-format
+msgid "Could not open file \"%s\": %m."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
+
+#: access/transam/slru.c:953
+#, c-format
+msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
+msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %d: %m."
+
+#: access/transam/slru.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
+msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m."
+
+#: access/transam/slru.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
+msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: se leyeron muy pocos bytes."
+
+#: access/transam/slru.c:973
+#, c-format
+msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
+msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %d: %m."
+
+#: access/transam/slru.c:978
+#, c-format
+msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
+msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %d: se escribieron muy pocos bytes."
+
+#: access/transam/slru.c:985
+#, c-format
+msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
+msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
+
+#: access/transam/slru.c:992
+#, c-format
+msgid "Could not close file \"%s\": %m."
+msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
+
+#: access/transam/slru.c:1253
+#, c-format
+msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
+msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
+
+#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
+#, c-format
+msgid "syntax error in history file: %s"
+msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
+
+#: access/transam/timeline.c:164
+#, c-format
+msgid "Expected a numeric timeline ID."
+msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
+
+#: access/transam/timeline.c:169
+#, c-format
+msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
+msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
+
+#: access/transam/timeline.c:173
+#, c-format
+msgid "invalid data in history file: %s"
+msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
+
+#: access/transam/timeline.c:174
+#, c-format
+msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
+msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
+
+#: access/transam/timeline.c:194
+#, c-format
+msgid "invalid data in history file \"%s\""
+msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
+
+#: access/transam/timeline.c:195
+#, c-format
+msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
+msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
+
+#: access/transam/timeline.c:597
+#, c-format
+msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
+msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
+
+#: access/transam/twophase.c:385
+#, c-format
+msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
+msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
+
+#: access/transam/twophase.c:392
+#, c-format
+msgid "prepared transactions are disabled"
+msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
+
+#: access/transam/twophase.c:393
+#, c-format
+msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
+msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
+
+#: access/transam/twophase.c:412
+#, c-format
+msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
+msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
+
+#: access/transam/twophase.c:421 access/transam/twophase.c:2486
+#, c-format
+msgid "maximum number of prepared transactions reached"
+msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
+
+#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2487
+#, c-format
+msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
+msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
+
+#: access/transam/twophase.c:598
+#, c-format
+msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
+msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
+
+#: access/transam/twophase.c:604
+#, c-format
+msgid "permission denied to finish prepared transaction"
+msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada"
+
+#: access/transam/twophase.c:605
+#, c-format
+msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
+msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
+
+#: access/transam/twophase.c:616
+#, c-format
+msgid "prepared transaction belongs to another database"
+msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
+
+#: access/transam/twophase.c:617
+#, c-format
+msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
+msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
+
+#: access/transam/twophase.c:632
+#, c-format
+msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
+msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
+
+#: access/transam/twophase.c:1169
+#, c-format
+msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
+msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido"
+
+#: access/transam/twophase.c:1324
+#, c-format
+msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
+msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
+msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %lld byte"
+msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %lld bytes"
+
+#: access/transam/twophase.c:1333
+#, c-format
+msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
+msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»"
+
+#: access/transam/twophase.c:1351
+#, c-format
+msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld"
+
+#: access/transam/twophase.c:1366
+#, c-format
+msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
+msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»"
+
+#: access/transam/twophase.c:1372
+#, c-format
+msgid "invalid size stored in file \"%s\""
+msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»"
+
+#: access/transam/twophase.c:1384
+#, c-format
+msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
+msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»"
+
+#: access/transam/twophase.c:1414 access/transam/xlogrecovery.c:588
+#: replication/logical/logical.c:206 replication/walsender.c:702
+#, c-format
+msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
+msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL."
+
+#: access/transam/twophase.c:1424
+#, c-format
+msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X: %s"
+
+#: access/transam/twophase.c:1429
+#, c-format
+msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X"
+
+#: access/transam/twophase.c:1437
+#, c-format
+msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
+msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X"
+
+#: access/transam/twophase.c:1733
+#, c-format
+msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m"
+
+#: access/transam/twophase.c:1860
+#, c-format
+msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
+msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
+msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración"
+msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración"
+
+#: access/transam/twophase.c:2094
+#, c-format
+msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
+msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida"
+
+#: access/transam/twophase.c:2187
+#, c-format
+msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
+msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u"
+
+#: access/transam/twophase.c:2194
+#, c-format
+msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
+msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u"
+
+#: access/transam/twophase.c:2207
+#, c-format
+msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
+msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u"
+
+#: access/transam/twophase.c:2214
+#, c-format
+msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
+msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u"
+
+#: access/transam/twophase.c:2239
+#, c-format
+msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
+msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
+
+#: access/transam/twophase.c:2244
+#, c-format
+msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
+msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u"
+
+#: access/transam/varsup.c:129
+#, c-format
+msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
+
+#: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
+#, c-format
+msgid ""
+"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
+"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
+msgstr ""
+"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
+
+#: access/transam/varsup.c:136
+#, c-format
+msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
+msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
+
+#: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
+msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
+
+#: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
+#, c-format
+msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
+msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
+
+#: access/transam/xact.c:1098
+#, c-format
+msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
+msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
+
+#: access/transam/xact.c:1644
+#, c-format
+msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
+msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
+
+#: access/transam/xact.c:2501
+#, c-format
+msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales"
+
+#: access/transam/xact.c:2511
+#, c-format
+msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
+
+#. translator: %s represents an SQL statement name
+#: access/transam/xact.c:3478
+#, c-format
+msgid "%s cannot run inside a transaction block"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
+
+#. translator: %s represents an SQL statement name
+#: access/transam/xact.c:3488
+#, c-format
+msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
+
+#. translator: %s represents an SQL statement name
+#: access/transam/xact.c:3498
+#, c-format
+msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado en un pipeline"
+
+#. translator: %s represents an SQL statement name
+#: access/transam/xact.c:3508
+#, c-format
+msgid "%s cannot be executed from a function"
+msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
+
+#. translator: %s represents an SQL statement name
+#: access/transam/xact.c:3579 access/transam/xact.c:3894
+#: access/transam/xact.c:3973 access/transam/xact.c:4096
+#: access/transam/xact.c:4247 access/transam/xact.c:4316
+#: access/transam/xact.c:4427
+#, c-format
+msgid "%s can only be used in transaction blocks"
+msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
+
+#: access/transam/xact.c:3780
+#, c-format
+msgid "there is already a transaction in progress"
+msgstr "ya hay una transacción en curso"
+
+#: access/transam/xact.c:3899 access/transam/xact.c:3978
+#: access/transam/xact.c:4101
+#, c-format
+msgid "there is no transaction in progress"
+msgstr "no hay una transacción en curso"
+
+#: access/transam/xact.c:3989
+#, c-format
+msgid "cannot commit during a parallel operation"
+msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:4112
+#, c-format
+msgid "cannot abort during a parallel operation"
+msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:4211
+#, c-format
+msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:4298
+#, c-format
+msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:4308 access/transam/xact.c:4359
+#: access/transam/xact.c:4419 access/transam/xact.c:4468
+#, c-format
+msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el “savepoint” «%s»"
+
+#: access/transam/xact.c:4365 access/transam/xact.c:4474
+#, c-format
+msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
+msgstr "el “savepoint” «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual"
+
+#: access/transam/xact.c:4407
+#, c-format
+msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
+msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:4535
+#, c-format
+msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:4603
+#, c-format
+msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
+
+#: access/transam/xact.c:5250
+#, c-format
+msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
+msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
+
+#: access/transam/xlog.c:1463
+#, c-format
+msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
+msgstr "petición para sincronizar (flush) más allá del final del WAL generado; petición %X/%X, posición actual %X/%X"
+
+#: access/transam/xlog.c:2224
+#, c-format
+msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
+msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:3471 access/transam/xlogutils.c:847
+#: replication/walsender.c:2716
+#, c-format
+msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
+msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
+
+#: access/transam/xlog.c:3756
+#, c-format
+msgid "could not rename file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:3798 access/transam/xlog.c:3808
+#, c-format
+msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
+
+#: access/transam/xlog.c:3814
+#, c-format
+msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
+msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
+
+#: access/transam/xlog.c:3817 commands/dbcommands.c:3045
+#, c-format
+msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:3884
+#, c-format
+msgid "could not generate secret authorization token"
+msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
+
+#: access/transam/xlog.c:4043 access/transam/xlog.c:4052
+#: access/transam/xlog.c:4076 access/transam/xlog.c:4083
+#: access/transam/xlog.c:4090 access/transam/xlog.c:4095
+#: access/transam/xlog.c:4102 access/transam/xlog.c:4109
+#: access/transam/xlog.c:4116 access/transam/xlog.c:4123
+#: access/transam/xlog.c:4130 access/transam/xlog.c:4137
+#: access/transam/xlog.c:4146 access/transam/xlog.c:4153
+#: utils/init/miscinit.c:1598
+#, c-format
+msgid "database files are incompatible with server"
+msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
+
+#: access/transam/xlog.c:4044
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
+
+#: access/transam/xlog.c:4048
+#, c-format
+msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
+msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
+
+#: access/transam/xlog.c:4053
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4056 access/transam/xlog.c:4080
+#: access/transam/xlog.c:4087 access/transam/xlog.c:4092
+#, c-format
+msgid "It looks like you need to initdb."
+msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
+
+#: access/transam/xlog.c:4067
+#, c-format
+msgid "incorrect checksum in control file"
+msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
+
+#: access/transam/xlog.c:4077
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4084
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4091
+#, c-format
+msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
+msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
+
+#: access/transam/xlog.c:4096
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4099 access/transam/xlog.c:4106
+#: access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4120
+#: access/transam/xlog.c:4127 access/transam/xlog.c:4134
+#: access/transam/xlog.c:4141 access/transam/xlog.c:4149
+#: access/transam/xlog.c:4156
+#, c-format
+msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
+msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
+
+#: access/transam/xlog.c:4103
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4110
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4117
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4124
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4131
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
+msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4138
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
+
+#: access/transam/xlog.c:4147
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
+
+#: access/transam/xlog.c:4154
+#, c-format
+msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
+
+#: access/transam/xlog.c:4163
+#, c-format
+msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
+msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
+msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
+msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
+
+#: access/transam/xlog.c:4175
+#, c-format
+msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
+msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
+
+#: access/transam/xlog.c:4179
+#, c-format
+msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
+msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
+
+#: access/transam/xlog.c:4620
+#, c-format
+msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:4628
+#, c-format
+msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo WAL de bootstrap: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:4634
+#, c-format
+msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:4852
+#, c-format
+msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
+msgstr "el WAL fue generado con wal_level=minimal, no se puede continuar con la recuperación"
+
+#: access/transam/xlog.c:4853
+#, c-format
+msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
+msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal en el servidor."
+
+#: access/transam/xlog.c:4854
+#, c-format
+msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
+msgstr "Utilice un respaldo tomado después de establecer wal_level a un valor superior a minimal."
+
+#: access/transam/xlog.c:4918
+#, c-format
+msgid "control file contains invalid checkpoint location"
+msgstr "el archivo de control contiene una ubicación no válida de punto de control"
+
+#: access/transam/xlog.c:4929
+#, c-format
+msgid "database system was shut down at %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
+
+#: access/transam/xlog.c:4935
+#, c-format
+msgid "database system was shut down in recovery at %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
+
+#: access/transam/xlog.c:4941
+#, c-format
+msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
+msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
+
+#: access/transam/xlog.c:4947
+#, c-format
+msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
+
+#: access/transam/xlog.c:4949
+#, c-format
+msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
+msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
+
+#: access/transam/xlog.c:4955
+#, c-format
+msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
+
+#: access/transam/xlog.c:4957
+#, c-format
+msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
+msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
+
+#: access/transam/xlog.c:4963
+#, c-format
+msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
+msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
+
+#: access/transam/xlog.c:4969
+#, c-format
+msgid "control file contains invalid database cluster state"
+msgstr "el archivo de control contiene un estado no válido del clúster"
+
+#: access/transam/xlog.c:5353
+#, c-format
+msgid "WAL ends before end of online backup"
+msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
+
+#: access/transam/xlog.c:5354
+#, c-format
+msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
+msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
+
+#: access/transam/xlog.c:5357
+#, c-format
+msgid "WAL ends before consistent recovery point"
+msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
+
+#: access/transam/xlog.c:5405
+#, c-format
+msgid "selected new timeline ID: %u"
+msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
+
+#: access/transam/xlog.c:5438
+#, c-format
+msgid "archive recovery complete"
+msgstr "recuperación completa"
+
+#: access/transam/xlog.c:6040
+#, c-format
+msgid "shutting down"
+msgstr "apagando"
+
+#. translator: the placeholders show checkpoint options
+#: access/transam/xlog.c:6079
+#, c-format
+msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
+msgstr "empezando restartpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s"
+
+#. translator: the placeholders show checkpoint options
+#: access/transam/xlog.c:6091
+#, c-format
+msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
+msgstr "empezando checkpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s"
+
+#: access/transam/xlog.c:6151
+#, c-format
+msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
+msgstr "restartpoint completado: se escribió %d buffers (%.1f%%); %d archivo(s) WAL añadido(s), %d eliminado(s), %d reciclado(s); escritura=%ld.%03d s, sincronización=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; archivos sincronizados=%d, más largo=%ld.%03d s, promedio=%ld.%03d s; distancia=%d kB, estimado=%d kB"
+
+#: access/transam/xlog.c:6171
+#, c-format
+msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
+msgstr "checkpoint completado: se escribió %d buffers (%.1f%%); %d archivo(s) WAL añadido(s), %d eliminado(s), %d reciclado(s); escritura=%ld.%03d s, sincronización=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; archivos sincronizados=%d, más largo=%ld.%03d s, promedio=%ld.%03d s; distancia=%d kB, estimado=%d kB"
+
+#: access/transam/xlog.c:6606
+#, c-format
+msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
+msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
+
+#: access/transam/xlog.c:7163
+#, c-format
+msgid "recovery restart point at %X/%X"
+msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlog.c:7165
+#, c-format
+msgid "Last completed transaction was at log time %s."
+msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s."
+
+#: access/transam/xlog.c:7412
+#, c-format
+msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
+msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlog.c:7619
+#, c-format
+msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
+msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
+
+#: access/transam/xlog.c:7676
+#, c-format
+msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint de detención"
+
+#: access/transam/xlog.c:7734
+#, c-format
+msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint «online»"
+
+#: access/transam/xlog.c:7763
+#, c-format
+msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de fin-de-recuperación"
+
+#: access/transam/xlog.c:8021
+#, c-format
+msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:8027
+#, c-format
+msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlog.c:8122 access/transam/xlog.c:8489
+#, c-format
+msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
+msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
+
+#: access/transam/xlog.c:8123 access/transam/xlog.c:8490
+#: access/transam/xlogfuncs.c:199
+#, c-format
+msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
+msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
+
+#: access/transam/xlog.c:8128
+#, c-format
+msgid "backup label too long (max %d bytes)"
+msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
+
+#: access/transam/xlog.c:8244
+#, c-format
+msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
+msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint"
+
+#: access/transam/xlog.c:8246 access/transam/xlog.c:8602
+#, c-format
+msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
+msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el primario, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
+
+#: access/transam/xlog.c:8326 backup/basebackup.c:1345 utils/adt/misc.c:347
+#, c-format
+msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
+msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
+
+#: access/transam/xlog.c:8376 backup/basebackup.c:1360
+#: commands/tablespace.c:399 commands/tablespace.c:581 utils/adt/misc.c:355
+#, c-format
+msgid "tablespaces are not supported on this platform"
+msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
+
+#: access/transam/xlog.c:8535 access/transam/xlog.c:8548
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1211 access/transam/xlogrecovery.c:1218
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1277 access/transam/xlogrecovery.c:1357
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1381
+#, c-format
+msgid "invalid data in file \"%s\""
+msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
+
+#: access/transam/xlog.c:8552 backup/basebackup.c:1200
+#, c-format
+msgid "the standby was promoted during online backup"
+msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
+
+#: access/transam/xlog.c:8553 backup/basebackup.c:1201
+#, c-format
+msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
+msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
+
+#: access/transam/xlog.c:8600
+#, c-format
+msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
+msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
+
+#: access/transam/xlog.c:8725
+#, c-format
+msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
+msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
+
+#: access/transam/xlog.c:8739
+#, c-format
+msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
+msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
+
+#: access/transam/xlog.c:8741
+#, c-format
+msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
+msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
+
+#: access/transam/xlog.c:8748
+#, c-format
+msgid "all required WAL segments have been archived"
+msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
+
+#: access/transam/xlog.c:8752
+#, c-format
+msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
+msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
+
+#: access/transam/xlog.c:8801
+#, c-format
+msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
+msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_backup_stop fuera invocada"
+
+#: access/transam/xlogarchive.c:208
+#, c-format
+msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
+msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lld en lugar de %lld"
+
+#: access/transam/xlogarchive.c:217
+#, c-format
+msgid "restored log file \"%s\" from archive"
+msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
+
+#: access/transam/xlogarchive.c:231
+#, c-format
+msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
+msgstr "restore_command retornó un estado de salida cero, pero stat() falló."
+
+#: access/transam/xlogarchive.c:263
+#, c-format
+msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
+msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
+
+#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
+#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
+#. third an already translated error message.
+#: access/transam/xlogarchive.c:376
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\": %s"
+msgstr "%s «%s»: %s"
+
+#: access/transam/xlogarchive.c:486 access/transam/xlogarchive.c:566
+#, c-format
+msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlogarchive.c:494 access/transam/xlogarchive.c:574
+#, c-format
+msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:74 backup/basebackup.c:957
+#, c-format
+msgid "a backup is already in progress in this session"
+msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:126
+#, c-format
+msgid "backup is not in progress"
+msgstr "no hay respaldo en curso"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:127
+#, c-format
+msgid "Did you call pg_backup_start()?"
+msgstr "¿Invocó pg_backup_start()?"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:166 access/transam/xlogfuncs.c:193
+#: access/transam/xlogfuncs.c:232 access/transam/xlogfuncs.c:253
+#: access/transam/xlogfuncs.c:274
+#, c-format
+msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
+msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:198
+#, c-format
+msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
+msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:206
+#, c-format
+msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
+msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:402
+#, c-format
+msgid "%s cannot be executed during recovery."
+msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación."
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:424 access/transam/xlogfuncs.c:454
+#: access/transam/xlogfuncs.c:478 access/transam/xlogfuncs.c:501
+#: access/transam/xlogfuncs.c:581
+#, c-format
+msgid "recovery is not in progress"
+msgstr "la recuperación no está en proceso"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:425 access/transam/xlogfuncs.c:455
+#: access/transam/xlogfuncs.c:479 access/transam/xlogfuncs.c:502
+#: access/transam/xlogfuncs.c:582
+#, c-format
+msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
+msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:430 access/transam/xlogfuncs.c:460
+#, c-format
+msgid "standby promotion is ongoing"
+msgstr "la promoción del standby está en curso"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:431 access/transam/xlogfuncs.c:461
+#, c-format
+msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
+msgstr "%s no puede ser ejecutado después que una promoción es solicitada."
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:587
+#, c-format
+msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
+msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:607 storage/ipc/signalfuncs.c:252
+#, c-format
+msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
+msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
+
+#: access/transam/xlogfuncs.c:643
+#, c-format
+msgid "server did not promote within %d second"
+msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
+msgstr[0] "el servidor no se promovió en %d segundo"
+msgstr[1] "el servidor no se promovió en %d segundos"
+
+#: access/transam/xlogprefetcher.c:1090
+#, c-format
+msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
+msgstr "recovery_prefetch no está soportado en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
+
+#: access/transam/xlogreader.c:625
+#, c-format
+msgid "invalid record offset at %X/%X"
+msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:633
+#, c-format
+msgid "contrecord is requested by %X/%X"
+msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:674 access/transam/xlogreader.c:1121
+#, c-format
+msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
+msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:703
+#, c-format
+msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
+msgstr "memoria agotada mientras se intentaba decodificar un registro de largo %u"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:725
+#, c-format
+msgid "record length %u at %X/%X too long"
+msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:774
+#, c-format
+msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
+msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:787
+#, c-format
+msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
+msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:922
+#, c-format
+msgid "missing contrecord at %X/%X"
+msgstr "falta un contrecord en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1129
+#, c-format
+msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
+msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1142 access/transam/xlogreader.c:1158
+#, c-format
+msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
+msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1194
+#, c-format
+msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
+msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1231
+#, c-format
+msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
+msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1245 access/transam/xlogreader.c:1286
+#, c-format
+msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
+msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1260
+#, c-format
+msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
+msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1268
+#, c-format
+msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
+msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1274
+#, c-format
+msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
+msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1305
+#, c-format
+msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
+msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1330
+#, c-format
+msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
+msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1735
+#, c-format
+msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
+msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1759
+#, c-format
+msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
+msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1766
+#, c-format
+msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
+msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1802
+#, c-format
+msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1818
+#, c-format
+msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1832
+#, c-format
+msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1847
+#, c-format
+msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
+msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1863
+#, c-format
+msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
+msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1875
+#, c-format
+msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
+msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1942
+#, c-format
+msgid "record with invalid length at %X/%X"
+msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:1967
+#, c-format
+msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
+msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:2051
+#, c-format
+msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
+msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especifica %d no válido"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:2058
+#, c-format
+msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
+msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:2085 access/transam/xlogreader.c:2102
+#, c-format
+msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
+msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:2111
+#, c-format
+msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
+msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
+
+#: access/transam/xlogreader.c:2119
+#, c-format
+msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
+msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:545
+#, c-format
+msgid "entering standby mode"
+msgstr "entrando al modo standby"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:548
+#, c-format
+msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
+msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:552
+#, c-format
+msgid "starting point-in-time recovery to %s"
+msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:556
+#, c-format
+msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
+msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:560
+#, c-format
+msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
+msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:564
+#, c-format
+msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
+msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:567
+#, c-format
+msgid "starting archive recovery"
+msgstr "comenzando proceso de recuperación"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:651
+#, c-format
+msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
+msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de punto de control"
+
+# Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command.
+#: access/transam/xlogrecovery.c:652 access/transam/xlogrecovery.c:662
+#, c-format
+msgid ""
+"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
+"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
+"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
+msgstr ""
+"Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s.recovery.signal\"» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n"
+"Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n"
+"Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:661
+#, c-format
+msgid "could not locate required checkpoint record"
+msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:690 commands/tablespace.c:685
+#, c-format
+msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:722 access/transam/xlogrecovery.c:728
+#, c-format
+msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
+msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:724
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
+msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:730
+#, c-format
+msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
+msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:784
+#, c-format
+msgid "could not locate a valid checkpoint record"
+msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:808
+#, c-format
+msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
+msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:810
+#, c-format
+msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
+msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:824
+#, c-format
+msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
+msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:852
+#, c-format
+msgid "invalid next transaction ID"
+msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:857
+#, c-format
+msgid "invalid redo in checkpoint record"
+msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:868
+#, c-format
+msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
+msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:897
+#, c-format
+msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
+msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:901
+#, c-format
+msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
+msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:944
+#, c-format
+msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
+msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:945
+#, c-format
+msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
+msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:999
+#, c-format
+msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
+msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1064
+#, c-format
+msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
+msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1081
+#, c-format
+msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
+msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1082
+#, c-format
+msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
+msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1090
+#, c-format
+msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
+msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1128
+#, c-format
+msgid "recovery target timeline %u does not exist"
+msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1278
+#, c-format
+msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
+msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1660
+#, c-format
+msgid "redo starts at %X/%X"
+msgstr "redo comienza en %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1673
+#, c-format
+msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
+msgstr "redo en progreso, tiempo transcurrido: %ld.%02d s, LSN actual: %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1765
+#, c-format
+msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
+msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1797
+#, c-format
+msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
+msgstr "redo listo en %X/%X utilización del sistema: %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1803
+#, c-format
+msgid "last completed transaction was at log time %s"
+msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1812
+#, c-format
+msgid "redo is not required"
+msgstr "no se requiere redo"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1823
+#, c-format
+msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
+msgstr "la recuperación terminó antes de alcanzar el punto configurado como destino de recuperación"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:1998
+#, c-format
+msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
+msgstr "se omitió con éxito contrecord no encontrado en %X/%X, sobrescrito en %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2065
+#, c-format
+msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
+msgstr "entrada de directorio inesperada «%s» fue encontrada en %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2067
+#, c-format
+msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
+msgstr "Todas las entradas de directorio en pg_tblspc deberían ser enlaces simbólicos"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2068
+#, c-format
+msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
+msgstr "Elimine esos directorios, o defina allow_in_place_tablespaces a ON transitoriamente para permitir que la recuperación pueda completarse."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2142
+#, c-format
+msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
+msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
+
+#. translator: %s is a WAL record description
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2180
+#, c-format
+msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
+msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2276
+#, c-format
+msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
+msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2285
+#, c-format
+msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2301
+#, c-format
+msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
+msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2485 access/transam/xlogrecovery.c:2761
+#, c-format
+msgid "recovery stopping after reaching consistency"
+msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2506
+#, c-format
+msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
+msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2596
+#, c-format
+msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
+msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2603
+#, c-format
+msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
+msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2656
+#, c-format
+msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
+msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2674
+#, c-format
+msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
+msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2741
+#, c-format
+msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
+msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2749
+#, c-format
+msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
+msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2830
+#, c-format
+msgid "pausing at the end of recovery"
+msgstr "pausando al final de la recuperación"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2831
+#, c-format
+msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
+msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para promover."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2834 access/transam/xlogrecovery.c:4644
+#, c-format
+msgid "recovery has paused"
+msgstr "la recuperación está en pausa"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:2835
+#, c-format
+msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
+msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3101
+#, c-format
+msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
+msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
+
+# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3306
+#, c-format
+msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
+msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
+
+# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3312
+#, c-format
+msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
+msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3961
+#, c-format
+msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
+msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3965
+#, c-format
+msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
+msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3983
+#, c-format
+msgid "invalid primary checkpoint record"
+msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3987
+#, c-format
+msgid "invalid checkpoint record"
+msgstr "el registro del punto de control no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:3998
+#, c-format
+msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
+msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4002
+#, c-format
+msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
+msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4015
+#, c-format
+msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
+msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4019
+#, c-format
+msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
+msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4030
+#, c-format
+msgid "invalid length of primary checkpoint record"
+msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4034
+#, c-format
+msgid "invalid length of checkpoint record"
+msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4090
+#, c-format
+msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
+msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4104
+#, c-format
+msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
+msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4123
+#, c-format
+msgid "new target timeline is %u"
+msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4326
+#, c-format
+msgid "WAL receiver process shutdown requested"
+msgstr "se recibió una petición de apagado para el proceso receptor de wal"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4389
+#, c-format
+msgid "received promote request"
+msgstr "se recibió petición de promoción"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4402
+#, c-format
+msgid "promote trigger file found: %s"
+msgstr "se encontró el archivo disparador de promoción: %s"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4410
+#, c-format
+msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador de promoción «%s»: %m"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4635
+#, c-format
+msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
+msgstr "hot standby no es posible porque la configuración de parámetros no es suficiente"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4636 access/transam/xlogrecovery.c:4663
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4693
+#, c-format
+msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
+msgstr "%s = %d es una configuración menor que en el servidor primario, donde su valor era %d."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4645
+#, c-format
+msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
+msgstr "Si se continúa con la recuperación, el servidor se apagará."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4646
+#, c-format
+msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
+msgstr "Luego puede reiniciar el servidor después de hacer los cambios necesarios en la configuración."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4657
+#, c-format
+msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
+msgstr "la promoción no es posible porque la configuración de parámetros no es suficiente"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4667
+#, c-format
+msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
+msgstr "Reinicie el servidor luego de hacer los cambios necesarios en la configuración."
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4691
+#, c-format
+msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
+msgstr "se abortó la recuperación porque la configuración de parámetros no es suficiente"
+
+#: access/transam/xlogrecovery.c:4697
+#, c-format
+msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
+msgstr "Puede reiniciar el servidor luego de hacer los cambios necesarios en la configuración."
+
+# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
+#: access/transam/xlogutils.c:1053
+#, c-format
+msgid "could not read from log segment %s, offset %d: %m"
+msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %d: %m"
+
+# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
+#: access/transam/xlogutils.c:1060
+#, c-format
+msgid "could not read from log segment %s, offset %d: read %d of %d"
+msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %d: leídos %d de %d"
+
+#: backup/backup_manifest.c:253
+#, c-format
+msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
+msgstr "se esperaba el timeline de término %u pero se encontró el timeline %u"
+
+#: backup/backup_manifest.c:277
+#, c-format
+msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
+msgstr "se esperaba el timeline de inicio %u pero se encontró el timeline %u"
+
+#: backup/backup_manifest.c:304
+#, c-format
+msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
+msgstr "el timeline de inicio %u no fue encontrado en la historia del timeline %u"
+
+#: backup/backup_manifest.c:355
+#, c-format
+msgid "could not rewind temporary file"
+msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal"
+
+#: backup/backup_manifest.c:374
+#, c-format
+msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el archivo temporal: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: backup/basebackup.c:454
+#, c-format
+msgid "could not find any WAL files"
+msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo WAL"
+
+#: backup/basebackup.c:469 backup/basebackup.c:484 backup/basebackup.c:493
+#, c-format
+msgid "could not find WAL file \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar archivo WAL «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:535 backup/basebackup.c:560
+#, c-format
+msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
+msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
+
+#: backup/basebackup.c:630
+#, c-format
+msgid "%lld total checksum verification failure"
+msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
+msgstr[0] "%lld falla de verificación de suma de comprobación en total"
+msgstr[1] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total"
+
+#: backup/basebackup.c:637
+#, c-format
+msgid "checksum verification failure during base backup"
+msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base"
+
+#: backup/basebackup.c:706 backup/basebackup.c:715 backup/basebackup.c:726
+#: backup/basebackup.c:743 backup/basebackup.c:752 backup/basebackup.c:763
+#: backup/basebackup.c:780 backup/basebackup.c:789 backup/basebackup.c:801
+#: backup/basebackup.c:825 backup/basebackup.c:839 backup/basebackup.c:850
+#: backup/basebackup.c:861 backup/basebackup.c:874
+#, c-format
+msgid "duplicate option \"%s\""
+msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
+
+#: backup/basebackup.c:734
+#, c-format
+#| msgid "unrecognized object type \"%s\""
+msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
+msgstr "tipo de checkpoint no reconocido: «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:769
+#, c-format
+msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
+msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
+
+#: backup/basebackup.c:814
+#, c-format
+msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
+msgstr "opción de manifiesto «%s» no reconocida"
+
+#: backup/basebackup.c:830
+#, c-format
+msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
+msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
+
+#: backup/basebackup.c:865
+#, c-format
+msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
+msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:881
+#, c-format
+#| msgid "unrecognized column option \"%s\""
+msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
+msgstr "opción de respaldo base no reconocida: «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:892
+#, c-format
+msgid "manifest checksums require a backup manifest"
+msgstr "la suma de comprobación del manifiesto requiere un manifiesto de la copia de seguridad"
+
+#: backup/basebackup.c:901
+#, c-format
+#| msgid "aggregates cannot have output arguments"
+msgid "target detail cannot be used without target"
+msgstr "no se puede usar la opción «target_detail» sin «target»"
+
+#: backup/basebackup.c:910 backup/basebackup_target.c:218
+#, c-format
+#| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
+msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
+msgstr "el destino «%s» no acepta un «target_detail»"
+
+#: backup/basebackup.c:921
+#, c-format
+msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
+msgstr "el detalle de compresión no se puede especificar a menos que se active la compresión"
+
+#: backup/basebackup.c:934
+#, c-format
+msgid "invalid compression specification: %s"
+msgstr "especificación de compresión no válida: %s"
+
+#: backup/basebackup.c:1431
+#, c-format
+msgid "skipping special file \"%s\""
+msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:1550
+#, c-format
+msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
+msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:1582
+#, c-format
+msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
+msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %u: el tamaño de búfer de lectura %d y el tamaño de página %d difieren"
+
+#: backup/basebackup.c:1656
+#, c-format
+msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
+msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %u: calculado %X pero se esperaba %X"
+
+#: backup/basebackup.c:1663
+#, c-format
+msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
+msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán"
+
+#: backup/basebackup.c:1719
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
+msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
+msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum"
+msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums"
+
+#: backup/basebackup.c:1765
+#, c-format
+msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
+msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
+
+#: backup/basebackup.c:1770
+#, c-format
+msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
+msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
+
+#: backup/basebackup_gzip.c:67
+#, c-format
+#| msgid "Bonjour is not supported by this build"
+msgid "gzip compression is not supported by this build"
+msgstr "la compresión gzip no está soportado en este servidor"
+
+#: backup/basebackup_gzip.c:143
+#, c-format
+msgid "could not initialize compression library"
+msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"
+
+#: backup/basebackup_lz4.c:67
+#, c-format
+#| msgid "Bonjour is not supported by this build"
+msgid "lz4 compression is not supported by this build"
+msgstr "la compresión lz4 no está soportado en este servidor"
+
+#: backup/basebackup_server.c:75
+#, c-format
+msgid "must be superuser or a role with privileges of the pg_write_server_files role to create backup stored on server"
+msgstr "debe ser superusuario o un rol con privilegios del rol pg_write_server_files para crear respaldos almacenados en el servidor"
+
+#: backup/basebackup_server.c:89
+#, c-format
+#| msgid "relative path not allowed for COPY to file"
+msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
+msgstr "no se permiten rutas relativas para un respaldo almacenado en el servidor"
+
+#: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:500
+#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179
+#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:659 replication/slot.c:1558
+#: storage/file/copydir.c:47
+#, c-format
+msgid "could not create directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
+
+#: backup/basebackup_server.c:115
+#, c-format
+msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
+msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"
+
+#: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1076
+#, c-format
+msgid "could not access directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
+
+#: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182
+#: backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275
+#: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:494 storage/smgr/md.c:785
+#, c-format
+msgid "Check free disk space."
+msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
+
+#: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272
+#, c-format
+#| msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
+msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en la posición %u"
+
+#: backup/basebackup_target.c:146
+#, c-format
+#| msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
+msgid "unrecognized target: \"%s\""
+msgstr "destino no reconocido: «%s»"
+
+#: backup/basebackup_target.c:237
+#, c-format
+#| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
+msgid "target \"%s\" requires a target detail"
+msgstr "el destino «%s» requiere un «target_detail»"
+
+#: backup/basebackup_zstd.c:66
+#, c-format
+#| msgid "Bonjour is not supported by this build"
+msgid "zstd compression is not supported by this build"
+msgstr "la compresión zstd no está soportada en este servidor"
+
+#: backup/basebackup_zstd.c:117
+#, c-format
+msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
+msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s"
+
+#: bootstrap/bootstrap.c:263
+#, c-format
+msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
+msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB"
+
+#: bootstrap/bootstrap.c:280 postmaster/postmaster.c:846 tcop/postgres.c:3906
+#, c-format
+msgid "--%s requires a value"
+msgstr "--%s requiere un valor"
+
+#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:851 tcop/postgres.c:3911
+#, c-format
+msgid "-c %s requires a value"
+msgstr "-c %s requiere un valor"
+
+#: bootstrap/bootstrap.c:296 postmaster/postmaster.c:863
+#: postmaster/postmaster.c:876
+#, c-format
+msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
+msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
+
+#: bootstrap/bootstrap.c:305
+#, c-format
+msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
+msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
+
+#: catalog/aclchk.c:185
+#, c-format
+msgid "grant options can only be granted to roles"
+msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
+
+#: catalog/aclchk.c:307
+#, c-format
+msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:312
+#, c-format
+msgid "no privileges were granted for \"%s\""
+msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:320
+#, c-format
+msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:325
+#, c-format
+msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
+msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:336
+#, c-format
+msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:341
+#, c-format
+msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
+msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:349
+#, c-format
+msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:354
+#, c-format
+msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
+msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:386
+#, c-format
+msgid "grantor must be current user"
+msgstr "el cedente (grantor) debe ser el usuario actual"
+
+#: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:1029
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for relation"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
+
+#: catalog/aclchk.c:458 catalog/aclchk.c:1033
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for sequence"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
+
+#: catalog/aclchk.c:462
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for database"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
+
+#: catalog/aclchk.c:466
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for domain"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
+
+#: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1037
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for function"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
+
+#: catalog/aclchk.c:474
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for language"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
+
+#: catalog/aclchk.c:478
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for large object"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
+
+#: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1053
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for schema"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
+
+#: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1041
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for procedure"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento"
+
+#: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1045
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for routine"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina"
+
+#: catalog/aclchk.c:494
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
+
+#: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1049
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for type"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
+
+#: catalog/aclchk.c:502
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
+
+#: catalog/aclchk.c:506
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
+
+#: catalog/aclchk.c:510
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for parameter"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un parámetro"
+
+#: catalog/aclchk.c:549
+#, c-format
+msgid "column privileges are only valid for relations"
+msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
+
+#: catalog/aclchk.c:712 catalog/aclchk.c:4486 catalog/aclchk.c:5333
+#: catalog/objectaddress.c:1072 catalog/pg_largeobject.c:116
+#: storage/large_object/inv_api.c:287
+#, c-format
+msgid "large object %u does not exist"
+msgstr "no existe el objeto grande %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:1086
+#, c-format
+msgid "default privileges cannot be set for columns"
+msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
+
+#: catalog/aclchk.c:1246
+#, c-format
+msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
+msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS"
+
+#: catalog/aclchk.c:1587 catalog/catalog.c:627 catalog/objectaddress.c:1543
+#: catalog/pg_publication.c:510 commands/analyze.c:391 commands/copy.c:779
+#: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7271 commands/tablecmds.c:7427
+#: commands/tablecmds.c:7477 commands/tablecmds.c:7551
+#: commands/tablecmds.c:7621 commands/tablecmds.c:7733
+#: commands/tablecmds.c:7827 commands/tablecmds.c:7886
+#: commands/tablecmds.c:7975 commands/tablecmds.c:8005
+#: commands/tablecmds.c:8133 commands/tablecmds.c:8215
+#: commands/tablecmds.c:8371 commands/tablecmds.c:8489
+#: commands/tablecmds.c:12218 commands/tablecmds.c:12399
+#: commands/tablecmds.c:12559 commands/tablecmds.c:13723
+#: commands/tablecmds.c:16292 commands/trigger.c:954 parser/analyze.c:2468
+#: parser/parse_relation.c:725 parser/parse_target.c:1063
+#: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3435
+#: parser/parse_utilcmd.c:3471 parser/parse_utilcmd.c:3513 utils/adt/acl.c:2869
+#: utils/adt/ruleutils.c:2814
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:1850 catalog/objectaddress.c:1383 commands/sequence.c:1172
+#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:17156 utils/adt/acl.c:2077
+#: utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2139 utils/adt/acl.c:2171
+#: utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2229
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a sequence"
+msgstr "«%s» no es una secuencia"
+
+#: catalog/aclchk.c:1888
+#, c-format
+msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
+msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
+
+#: catalog/aclchk.c:1905
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for table"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
+
+#: catalog/aclchk.c:2071
+#, c-format
+msgid "invalid privilege type %s for column"
+msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
+
+#: catalog/aclchk.c:2084
+#, c-format
+msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
+msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
+
+#: catalog/aclchk.c:2666
+#, c-format
+msgid "language \"%s\" is not trusted"
+msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
+
+#: catalog/aclchk.c:2668
+#, c-format
+msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
+msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
+
+#: catalog/aclchk.c:3182
+#, c-format
+msgid "cannot set privileges of array types"
+msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
+
+#: catalog/aclchk.c:3183
+#, c-format
+msgid "Set the privileges of the element type instead."
+msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
+
+#: catalog/aclchk.c:3190 catalog/objectaddress.c:1649
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a domain"
+msgstr "«%s» no es un dominio"
+
+#: catalog/aclchk.c:3462
+#, c-format
+msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
+msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido"
+
+#: catalog/aclchk.c:3527
+#, c-format
+msgid "permission denied for aggregate %s"
+msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3530
+#, c-format
+msgid "permission denied for collation %s"
+msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3533
+#, c-format
+msgid "permission denied for column %s"
+msgstr "permiso denegado a la columna %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3536
+#, c-format
+msgid "permission denied for conversion %s"
+msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3539
+#, c-format
+msgid "permission denied for database %s"
+msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3542
+#, c-format
+msgid "permission denied for domain %s"
+msgstr "permiso denegado al dominio %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3545
+#, c-format
+msgid "permission denied for event trigger %s"
+msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3548
+#, c-format
+msgid "permission denied for extension %s"
+msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3551
+#, c-format
+msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
+msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3554
+#, c-format
+msgid "permission denied for foreign server %s"
+msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3557
+#, c-format
+msgid "permission denied for foreign table %s"
+msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3560
+#, c-format
+msgid "permission denied for function %s"
+msgstr "permiso denegado a la función %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3563
+#, c-format
+msgid "permission denied for index %s"
+msgstr "permiso denegado al índice %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3566
+#, c-format
+msgid "permission denied for language %s"
+msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3569
+#, c-format
+msgid "permission denied for large object %s"
+msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3572
+#, c-format
+msgid "permission denied for materialized view %s"
+msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3575
+#, c-format
+msgid "permission denied for operator class %s"
+msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3578
+#, c-format
+msgid "permission denied for operator %s"
+msgstr "permiso denegado al operador %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3581
+#, c-format
+msgid "permission denied for operator family %s"
+msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3584
+#, c-format
+msgid "permission denied for parameter %s"
+msgstr "permiso denegado al parámetro %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3587
+#, c-format
+msgid "permission denied for policy %s"
+msgstr "permiso denegado a la política %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3590
+#, c-format
+msgid "permission denied for procedure %s"
+msgstr "permiso denegado al procedimiento %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3593
+#, c-format
+msgid "permission denied for publication %s"
+msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3596
+#, c-format
+msgid "permission denied for routine %s"
+msgstr "permiso denegado a la rutina %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3599
+#, c-format
+msgid "permission denied for schema %s"
+msgstr "permiso denegado al esquema %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3602 commands/sequence.c:660 commands/sequence.c:886
+#: commands/sequence.c:928 commands/sequence.c:969 commands/sequence.c:1761
+#: commands/sequence.c:1825
+#, c-format
+msgid "permission denied for sequence %s"
+msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3605
+#, c-format
+msgid "permission denied for statistics object %s"
+msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3608
+#, c-format
+msgid "permission denied for subscription %s"
+msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3611
+#, c-format
+msgid "permission denied for table %s"
+msgstr "permiso denegado a la tabla %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3614
+#, c-format
+msgid "permission denied for tablespace %s"
+msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3617
+#, c-format
+msgid "permission denied for text search configuration %s"
+msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3620
+#, c-format
+msgid "permission denied for text search dictionary %s"
+msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3623
+#, c-format
+msgid "permission denied for type %s"
+msgstr "permiso denegado al tipo %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3626
+#, c-format
+msgid "permission denied for view %s"
+msgstr "permiso denegado a la vista %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3662
+#, c-format
+msgid "must be owner of aggregate %s"
+msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3665
+#, c-format
+msgid "must be owner of collation %s"
+msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3668
+#, c-format
+msgid "must be owner of conversion %s"
+msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3671
+#, c-format
+msgid "must be owner of database %s"
+msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3674
+#, c-format
+msgid "must be owner of domain %s"
+msgstr "debe ser dueño del dominio %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3677
+#, c-format
+msgid "must be owner of event trigger %s"
+msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3680
+#, c-format
+msgid "must be owner of extension %s"
+msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3683
+#, c-format
+msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
+msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3686
+#, c-format
+msgid "must be owner of foreign server %s"
+msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3689
+#, c-format
+msgid "must be owner of foreign table %s"
+msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3692
+#, c-format
+msgid "must be owner of function %s"
+msgstr "debe ser dueño de la función %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3695
+#, c-format
+msgid "must be owner of index %s"
+msgstr "debe ser dueño del índice %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3698
+#, c-format
+msgid "must be owner of language %s"
+msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3701
+#, c-format
+msgid "must be owner of large object %s"
+msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3704
+#, c-format
+msgid "must be owner of materialized view %s"
+msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3707
+#, c-format
+msgid "must be owner of operator class %s"
+msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3710
+#, c-format
+msgid "must be owner of operator %s"
+msgstr "debe ser dueño del operador %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3713
+#, c-format
+msgid "must be owner of operator family %s"
+msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3716
+#, c-format
+msgid "must be owner of procedure %s"
+msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3719
+#, c-format
+msgid "must be owner of publication %s"
+msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3722
+#, c-format
+msgid "must be owner of routine %s"
+msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3725
+#, c-format
+msgid "must be owner of sequence %s"
+msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3728
+#, c-format
+msgid "must be owner of subscription %s"
+msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3731
+#, c-format
+msgid "must be owner of table %s"
+msgstr "debe ser dueño de la tabla %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3734
+#, c-format
+msgid "must be owner of type %s"
+msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3737
+#, c-format
+msgid "must be owner of view %s"
+msgstr "debe ser dueño de la vista %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3740
+#, c-format
+msgid "must be owner of schema %s"
+msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3743
+#, c-format
+msgid "must be owner of statistics object %s"
+msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3746
+#, c-format
+msgid "must be owner of tablespace %s"
+msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3749
+#, c-format
+msgid "must be owner of text search configuration %s"
+msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3752
+#, c-format
+msgid "must be owner of text search dictionary %s"
+msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3766
+#, c-format
+msgid "must be owner of relation %s"
+msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
+
+#: catalog/aclchk.c:3812
+#, c-format
+msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
+
+#: catalog/aclchk.c:3957 catalog/aclchk.c:3976
+#, c-format
+msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4071 catalog/aclchk.c:5184
+#, c-format
+msgid "relation with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la relación con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4184 catalog/aclchk.c:5602 commands/dbcommands.c:2581
+#, c-format
+msgid "database with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4299
+#, c-format
+msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4353 catalog/aclchk.c:5262 tcop/fastpath.c:141
+#: utils/fmgr/fmgr.c:2037
+#, c-format
+msgid "function with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la función con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4407 catalog/aclchk.c:5288
+#, c-format
+msgid "language with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4571 catalog/aclchk.c:5360 commands/collationcmds.c:595
+#: commands/publicationcmds.c:1745
+#, c-format
+msgid "schema with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el esquema con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4635 catalog/aclchk.c:5387 utils/adt/genfile.c:632
+#, c-format
+msgid "tablespace with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4694 catalog/aclchk.c:5521 commands/foreigncmds.c:325
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4756 catalog/aclchk.c:5548 commands/foreigncmds.c:462
+#, c-format
+msgid "foreign server with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:4816 catalog/aclchk.c:5210 utils/cache/typcache.c:385
+#: utils/cache/typcache.c:440
+#, c-format
+msgid "type with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el tipo con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5236
+#, c-format
+msgid "operator with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el operador con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5413
+#, c-format
+msgid "operator class with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5440
+#, c-format
+msgid "operator family with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5467
+#, c-format
+msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5494
+#, c-format
+msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5575 commands/event_trigger.c:453
+#, c-format
+msgid "event trigger with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5628 commands/collationcmds.c:439
+#, c-format
+msgid "collation with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5654
+#, c-format
+msgid "conversion with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la conversión con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5695
+#, c-format
+msgid "extension with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la extensión con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5722 commands/publicationcmds.c:1999
+#, c-format
+msgid "publication with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la publicación con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5748 commands/subscriptioncmds.c:1742
+#, c-format
+msgid "subscription with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
+
+#: catalog/aclchk.c:5774
+#, c-format
+msgid "statistics object with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u"
+
+#: catalog/catalog.c:447
+#, c-format
+msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
+msgstr "aún se está buscando algún OID sin utilizar en la relación «%s»"
+
+#: catalog/catalog.c:449
+#, c-format
+msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
+msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
+msgstr[0] "se han revisado los OID candidatos %llu vez, pero aún no se ha encontrado algún OID sin utilizar."
+msgstr[1] "se han revisado los OID candidatos %llu veces, pero aún no se ha encontrado algún OID sin utilizar."
+
+#: catalog/catalog.c:474
+#, c-format
+msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
+msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
+msgstr[0] "se ha asignado un nuevo OID en la relación «%s» luego de %llu reintento"
+msgstr[1] "se ha asignado un nuevo OID en la relación «%s» luego de %llu reintentos"
+
+#: catalog/catalog.c:605 catalog/catalog.c:672
+#, c-format
+msgid "must be superuser to call %s()"
+msgstr "debe ser superusuario para invocar %s()"
+
+#: catalog/catalog.c:614
+#, c-format
+msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
+msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema"
+
+#: catalog/catalog.c:619 parser/parse_utilcmd.c:2280
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
+msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
+
+#: catalog/catalog.c:636
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is not of type oid"
+msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid"
+
+#: catalog/catalog.c:643
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
+msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»"
+
+#: catalog/dependency.c:538 catalog/pg_shdepend.c:657
+#, c-format
+msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
+msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
+
+#: catalog/dependency.c:830 catalog/dependency.c:1057
+#, c-format
+msgid "cannot drop %s because %s requires it"
+msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
+
+#: catalog/dependency.c:832 catalog/dependency.c:1059
+#, c-format
+msgid "You can drop %s instead."
+msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
+
+#: catalog/dependency.c:1138 catalog/dependency.c:1147
+#, c-format
+msgid "%s depends on %s"
+msgstr "%s depende de %s"
+
+#: catalog/dependency.c:1162 catalog/dependency.c:1171
+#, c-format
+msgid "drop cascades to %s"
+msgstr "eliminando además %s"
+
+#: catalog/dependency.c:1179 catalog/pg_shdepend.c:822
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"and %d other object (see server log for list)"
+msgid_plural ""
+"\n"
+"and %d other objects (see server log for list)"
+msgstr[0] ""
+"\n"
+"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
+msgstr[1] ""
+"\n"
+"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
+
+#: catalog/dependency.c:1191
+#, c-format
+msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
+msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
+
+#: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201
+#: catalog/dependency.c:1212 commands/tablecmds.c:1328
+#: commands/tablecmds.c:14365 commands/tablespace.c:476 commands/user.c:1008
+#: commands/view.c:522 libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1043
+#: storage/lmgr/deadlock.c:1152 storage/lmgr/proc.c:1413 utils/misc/guc.c:7402
+#: utils/misc/guc.c:7438 utils/misc/guc.c:7508 utils/misc/guc.c:11864
+#: utils/misc/guc.c:11898 utils/misc/guc.c:11932 utils/misc/guc.c:11975
+#: utils/misc/guc.c:12017
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1202
+#, c-format
+msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
+msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
+
+#: catalog/dependency.c:1199
+#, c-format
+msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
+msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
+
+#: catalog/dependency.c:1207
+#, c-format
+msgid "drop cascades to %d other object"
+msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
+msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
+msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
+
+#: catalog/dependency.c:1889
+#, c-format
+msgid "constant of the type %s cannot be used here"
+msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí"
+
+#: catalog/dependency.c:2410 parser/parse_relation.c:3374
+#: parser/parse_relation.c:3384
+#, c-format
+msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
+
+#: catalog/heap.c:324
+#, c-format
+msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
+
+#: catalog/heap.c:326
+#, c-format
+msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
+msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
+
+#: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2348 commands/tablecmds.c:2985
+#: commands/tablecmds.c:6861
+#, c-format
+msgid "tables can have at most %d columns"
+msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
+
+#: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7161
+#, c-format
+msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
+msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
+
+#: catalog/heap.c:500
+#, c-format
+msgid "column name \"%s\" specified more than once"
+msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
+
+#. translator: first %s is an integer not a name
+#: catalog/heap.c:575
+#, c-format
+msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
+msgstr "la columna %s de la llave de partición tiene pseudotipo %s"
+
+#: catalog/heap.c:580
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
+msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
+
+#: catalog/heap.c:611
+#, c-format
+msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
+msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
+
+#. translator: first %s is an integer not a name
+#: catalog/heap.c:666
+#, c-format
+msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
+msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna %s de llave de partición con tipo ordenable %s"
+
+#: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
+#, c-format
+msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
+msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
+
+#: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:874 commands/createas.c:408
+#: commands/tablecmds.c:3890
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" already exists"
+msgstr "la relación «%s» ya existe"
+
+#: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:784
+#: catalog/pg_type.c:931 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
+#: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395
+#: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2547
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe un tipo «%s»"
+
+#: catalog/heap.c:1165
+#, c-format
+msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
+msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
+
+#: catalog/heap.c:1205
+#, c-format
+msgid "toast relfilenode value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el relfilenode de toast no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/heap.c:1216
+#, c-format
+msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/heap.c:1226
+#, c-format
+msgid "relfilenode value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de relfilende no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/heap.c:2127
+#, c-format
+msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
+
+#: catalog/heap.c:2401
+#, c-format
+msgid "check constraint \"%s\" already exists"
+msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
+
+#: catalog/heap.c:2571 catalog/index.c:888 catalog/pg_constraint.c:689
+#: commands/tablecmds.c:8863
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
+msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
+
+#: catalog/heap.c:2578
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
+
+#: catalog/heap.c:2589
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
+
+#: catalog/heap.c:2599
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
+
+#: catalog/heap.c:2604
+#, c-format
+msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
+msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
+
+#: catalog/heap.c:2709
+#, c-format
+msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
+msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna"
+
+#: catalog/heap.c:2711
+#, c-format
+msgid "A generated column cannot reference another generated column."
+msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
+
+#: catalog/heap.c:2717
+#, c-format
+msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
+msgstr "no se puede usar una variable de fila completa (whole-row) en una expresión de generación de columna"
+
+#: catalog/heap.c:2718
+#, c-format
+msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
+msgstr "Esto causaría que la columna generada dependa de su propio valor."
+
+#: catalog/heap.c:2771
+#, c-format
+msgid "generation expression is not immutable"
+msgstr "la expresión de generación no es inmutable"
+
+#: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1288
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
+msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
+
+#: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2692
+#: parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882
+#: parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1293
+#, c-format
+msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
+msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
+
+#: catalog/heap.c:2851
+#, c-format
+msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
+msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
+
+#: catalog/heap.c:3149
+#, c-format
+msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
+msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
+
+#: catalog/heap.c:3150
+#, c-format
+msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
+msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
+
+#: catalog/heap.c:3155
+#, c-format
+msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
+msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
+
+#: catalog/heap.c:3156
+#, c-format
+msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
+msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
+
+#: catalog/heap.c:3158
+#, c-format
+msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
+msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
+
+#: catalog/index.c:223 parser/parse_utilcmd.c:2185
+#, c-format
+msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
+
+#: catalog/index.c:241
+#, c-format
+msgid "primary keys cannot be expressions"
+msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
+
+#: catalog/index.c:258
+#, c-format
+msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
+msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL"
+
+#: catalog/index.c:773 catalog/index.c:1932
+#, c-format
+msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
+msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
+
+#: catalog/index.c:813
+#, c-format
+msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»"
+
+#: catalog/index.c:828
+#, c-format
+msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
+msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
+
+#: catalog/index.c:837 catalog/index.c:1305
+#, c-format
+msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
+msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente"
+
+#: catalog/index.c:846
+#, c-format
+msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
+msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
+
+#: catalog/index.c:866 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158
+#: parser/parse_utilcmd.c:209
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: catalog/index.c:916
+#, c-format
+msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/index.c:926 utils/cache/relcache.c:3743
+#, c-format
+msgid "index relfilenode value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de relfilenode de índice no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/index.c:2231
+#, c-format
+msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
+msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
+
+#: catalog/index.c:3635
+#, c-format
+msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: catalog/index.c:3646 commands/indexcmds.c:3543
+#, c-format
+msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
+msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en tabla TOAST"
+
+#: catalog/index.c:3662 commands/indexcmds.c:3423 commands/indexcmds.c:3567
+#: commands/tablecmds.c:3305
+#, c-format
+msgid "cannot move system relation \"%s\""
+msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
+
+#: catalog/index.c:3806
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" was reindexed"
+msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
+
+#: catalog/index.c:3943
+#, c-format
+msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
+msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo"
+
+#: catalog/namespace.c:259 catalog/namespace.c:463 catalog/namespace.c:555
+#: commands/trigger.c:5781
+#, c-format
+msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
+msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:316
+#, c-format
+msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
+msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
+
+#: catalog/namespace.c:397
+#, c-format
+msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
+msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:402 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:233
+#, c-format
+msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
+msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:430 parser/parse_relation.c:1373
+#, c-format
+msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:435 parser/parse_relation.c:1386
+#: parser/parse_relation.c:1394
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la relación «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:501 catalog/namespace.c:3076 commands/extension.c:1535
+#: commands/extension.c:1541
+#, c-format
+msgid "no schema has been selected to create in"
+msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
+
+#: catalog/namespace.c:653 catalog/namespace.c:666
+#, c-format
+msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
+msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
+
+#: catalog/namespace.c:657
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
+msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
+
+#: catalog/namespace.c:672
+#, c-format
+msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
+msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
+
+#: catalog/namespace.c:2268
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:2391
+#, c-format
+msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:2517
+#, c-format
+msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:2644
+#, c-format
+msgid "text search template \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:2770 commands/tsearchcmds.c:1121
+#: utils/cache/ts_cache.c:613
+#, c-format
+msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:2883 parser/parse_expr.c:806 parser/parse_target.c:1255
+#, c-format
+msgid "cross-database references are not implemented: %s"
+msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
+
+#: catalog/namespace.c:2889 parser/parse_expr.c:813 parser/parse_target.c:1262
+#: gram.y:18258 gram.y:18298
+#, c-format
+msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
+msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
+
+#: catalog/namespace.c:3019
+#, c-format
+msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
+msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
+
+#: catalog/namespace.c:3025
+#, c-format
+msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
+msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
+
+#: catalog/namespace.c:3098 commands/schemacmds.c:246 commands/schemacmds.c:326
+#: commands/tablecmds.c:1273
+#, c-format
+msgid "schema \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el esquema «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:3129
+#, c-format
+msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
+msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
+
+#: catalog/namespace.c:3692
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:3747
+#, c-format
+msgid "conversion \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la conversión «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:4011
+#, c-format
+msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
+
+#: catalog/namespace.c:4027
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary tables during recovery"
+msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
+
+#: catalog/namespace.c:4033
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
+
+#: catalog/namespace.c:4334 commands/tablespace.c:1236 commands/variable.c:64
+#: utils/misc/guc.c:12049 utils/misc/guc.c:12151
+#, c-format
+msgid "List syntax is invalid."
+msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
+
+#: catalog/objectaddress.c:1391 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376
+#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:2184
+#: commands/tablecmds.c:12335
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a table"
+msgstr "«%s» no es una tabla"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1398 commands/tablecmds.c:259
+#: commands/tablecmds.c:17161 commands/view.c:119
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a view"
+msgstr "«%s» no es una vista"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1405 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:265
+#: commands/tablecmds.c:17166
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a materialized view"
+msgstr "«%s» no es una vista materializada"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1412 commands/tablecmds.c:283
+#: commands/tablecmds.c:17171
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a foreign table"
+msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1453
+#, c-format
+msgid "must specify relation and object name"
+msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1529 catalog/objectaddress.c:1582
+#, c-format
+msgid "column name must be qualified"
+msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1601
+#, c-format
+msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1638 commands/functioncmds.c:138
+#: commands/tablecmds.c:275 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3700
+#: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:795
+#: utils/adt/acl.c:4434
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el tipo «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1757
+#, c-format
+msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
+msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1788
+#, c-format
+msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
+msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1839 catalog/objectaddress.c:1865
+#, c-format
+msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1854 commands/foreigncmds.c:430
+#: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:691
+#, c-format
+msgid "server \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el servidor «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1921
+#, c-format
+msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:1968
+#, c-format
+#| msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
+msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el esquema de publicación «%s» en la publicación «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2026
+#, c-format
+msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
+msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2027
+#, c-format
+msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
+msgstr "Tipos aceptables de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»."
+
+#: catalog/objectaddress.c:2078
+#, c-format
+msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
+msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2083
+#, c-format
+msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
+msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2110 catalog/objectaddress.c:2168
+#: catalog/objectaddress.c:2225
+#, c-format
+msgid "name or argument lists may not contain nulls"
+msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2144
+#, c-format
+msgid "unsupported object type \"%s\""
+msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2164 catalog/objectaddress.c:2182
+#: catalog/objectaddress.c:2247 catalog/objectaddress.c:2331
+#, c-format
+msgid "name list length must be exactly %d"
+msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2186
+#, c-format
+msgid "large object OID may not be null"
+msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2195 catalog/objectaddress.c:2265
+#: catalog/objectaddress.c:2272
+#, c-format
+msgid "name list length must be at least %d"
+msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2258 catalog/objectaddress.c:2279
+#, c-format
+msgid "argument list length must be exactly %d"
+msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2533 libpq/be-fsstubs.c:318
+#, c-format
+msgid "must be owner of large object %u"
+msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2548 commands/functioncmds.c:1566
+#, c-format
+msgid "must be owner of type %s or type %s"
+msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2598 catalog/objectaddress.c:2616
+#, c-format
+msgid "must be superuser"
+msgstr "debe ser superusuario"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2605
+#, c-format
+msgid "must have CREATEROLE privilege"
+msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2686
+#, c-format
+msgid "unrecognized object type \"%s\""
+msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
+
+#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:2978
+#, c-format
+msgid "column %s of %s"
+msgstr " columna %s de %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:2993
+#, c-format
+msgid "function %s"
+msgstr "función %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3006
+#, c-format
+msgid "type %s"
+msgstr "tipo %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3043
+#, c-format
+msgid "cast from %s to %s"
+msgstr "conversión de %s a %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3076
+#, c-format
+msgid "collation %s"
+msgstr "ordenamiento (collation) %s"
+
+#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:3107
+#, c-format
+msgid "constraint %s on %s"
+msgstr "restricción «%s» en %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3113
+#, c-format
+msgid "constraint %s"
+msgstr "restricción %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3145
+#, c-format
+msgid "conversion %s"
+msgstr "conversión %s"
+
+#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:3167
+#, c-format
+msgid "default value for %s"
+msgstr "valor por omisión para %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3178
+#, c-format
+msgid "language %s"
+msgstr "lenguaje %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3186
+#, c-format
+msgid "large object %u"
+msgstr "objeto grande %u"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3199
+#, c-format
+msgid "operator %s"
+msgstr "operador %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3236
+#, c-format
+msgid "operator class %s for access method %s"
+msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3264
+#, c-format
+msgid "access method %s"
+msgstr "método de acceso %s"
+
+#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
+#. first two %s's are data type names, the third %s is the
+#. description of the operator family, and the last %s is the
+#. textual form of the operator with arguments.
+#: catalog/objectaddress.c:3313
+#, c-format
+msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
+msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
+
+#. translator: %d is the function number, the first two %s's
+#. are data type names, the third %s is the description of the
+#. operator family, and the last %s is the textual form of the
+#. function with arguments.
+#: catalog/objectaddress.c:3370
+#, c-format
+msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
+msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
+
+#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:3422
+#, c-format
+msgid "rule %s on %s"
+msgstr "regla %s en %s"
+
+#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:3468
+#, c-format
+msgid "trigger %s on %s"
+msgstr "disparador %s en %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3488
+#, c-format
+msgid "schema %s"
+msgstr "esquema %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3516
+#, c-format
+msgid "statistics object %s"
+msgstr "objeto de estadísticas %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3547
+#, c-format
+msgid "text search parser %s"
+msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3578
+#, c-format
+msgid "text search dictionary %s"
+msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3609
+#, c-format
+msgid "text search template %s"
+msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3640
+#, c-format
+msgid "text search configuration %s"
+msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3653
+#, c-format
+msgid "role %s"
+msgstr "rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3669
+#, c-format
+msgid "database %s"
+msgstr "base de datos %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3685
+#, c-format
+msgid "tablespace %s"
+msgstr "tablespace %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3696
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper %s"
+msgstr "conector de datos externos %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3706
+#, c-format
+msgid "server %s"
+msgstr "servidor %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3739
+#, c-format
+msgid "user mapping for %s on server %s"
+msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3791
+#, c-format
+msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3795
+#, c-format
+msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3801
+#, c-format
+msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3805
+#, c-format
+msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3811
+#, c-format
+msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3815
+#, c-format
+msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3821
+#, c-format
+msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3825
+#, c-format
+msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3831
+#, c-format
+msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
+msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3838
+#, c-format
+msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
+msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3842
+#, c-format
+msgid "default privileges belonging to role %s"
+msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3864
+#, c-format
+msgid "extension %s"
+msgstr "extensión %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3881
+#, c-format
+msgid "event trigger %s"
+msgstr "disparador por eventos %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3908
+#, c-format
+msgid "parameter %s"
+msgstr "parámetro %s"
+
+#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:3951
+#, c-format
+msgid "policy %s on %s"
+msgstr "política %s en %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3965
+#, c-format
+msgid "publication %s"
+msgstr "publicación %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:3978
+#, c-format
+msgid "publication of schema %s in publication %s"
+msgstr "publicación de esquema %s en la publicación %s"
+
+#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
+#: catalog/objectaddress.c:4009
+#, c-format
+msgid "publication of %s in publication %s"
+msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4022
+#, c-format
+msgid "subscription %s"
+msgstr "suscripción %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4043
+#, c-format
+msgid "transform for %s language %s"
+msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4114
+#, c-format
+msgid "table %s"
+msgstr "tabla %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4119
+#, c-format
+msgid "index %s"
+msgstr "índice %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4123
+#, c-format
+msgid "sequence %s"
+msgstr "secuencia %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4127
+#, c-format
+msgid "toast table %s"
+msgstr "tabla toast %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4131
+#, c-format
+msgid "view %s"
+msgstr "vista %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4135
+#, c-format
+msgid "materialized view %s"
+msgstr "vista materializada %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4139
+#, c-format
+msgid "composite type %s"
+msgstr "tipo compuesto %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4143
+#, c-format
+msgid "foreign table %s"
+msgstr "tabla foránea %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4148
+#, c-format
+msgid "relation %s"
+msgstr "relación %s"
+
+#: catalog/objectaddress.c:4189
+#, c-format
+msgid "operator family %s for access method %s"
+msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:129
+#, c-format
+msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
+msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
+msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
+msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
+#, c-format
+msgid "cannot determine transition data type"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:173
+#, c-format
+msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
+msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:199
+#, c-format
+msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
+msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
+#, c-format
+msgid "return type of transition function %s is not %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
+#, c-format
+msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
+msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:335
+#, c-format
+msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3007
+#, c-format
+msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
+msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
+#, c-format
+msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
+msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:427
+#, c-format
+msgid "return type of combine function %s is not %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3888
+#, c-format
+msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
+msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:458
+#, c-format
+msgid "return type of serialization function %s is not %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:479
+#, c-format
+msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225
+#, c-format
+msgid "cannot determine result data type"
+msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233
+#, c-format
+msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
+msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:567
+#, c-format
+msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
+msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:578
+#, c-format
+msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
+msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386
+#, c-format
+msgid "cannot change routine kind"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:708
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
+msgstr "«%s» es una función de agregación corriente."
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:710
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
+msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado."
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:712
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
+msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético."
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:717
+#, c-format
+msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
+msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:695
+#: commands/typecmds.c:1976 commands/typecmds.c:2022 commands/typecmds.c:2074
+#: commands/typecmds.c:2111 commands/typecmds.c:2145 commands/typecmds.c:2179
+#: commands/typecmds.c:2213 commands/typecmds.c:2242 commands/typecmds.c:2329
+#: commands/typecmds.c:2371 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
+#: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
+#: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446
+#, c-format
+msgid "function %s does not exist"
+msgstr "no existe la función %s"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:864
+#, c-format
+msgid "function %s returns a set"
+msgstr "la función %s retorna un conjunto"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:879
+#, c-format
+msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
+msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
+
+#: catalog/pg_aggregate.c:903
+#, c-format
+msgid "function %s requires run-time type coercion"
+msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
+
+#: catalog/pg_cast.c:68
+#, c-format
+msgid "cast from type %s to type %s already exists"
+msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
+
+#: catalog/pg_class.c:29
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for tables."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tablas."
+
+#: catalog/pg_class.c:31
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for indexes."
+msgstr "Esta operación no está soportada en índices."
+
+#: catalog/pg_class.c:33
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for sequences."
+msgstr "Esta operación no está soportada en secuencias."
+
+#: catalog/pg_class.c:35
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tablas TOAST."
+
+#: catalog/pg_class.c:37
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for views."
+msgstr "Esta operación no está soportada en vistas."
+
+#: catalog/pg_class.c:39
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for materialized views."
+msgstr "Esta operación no está soportada en vistas materializadas."
+
+#: catalog/pg_class.c:41
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for composite types."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tipos compuestos."
+
+#: catalog/pg_class.c:43
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for foreign tables."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tablas foráneas."
+
+#: catalog/pg_class.c:45
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tablas particionadas."
+
+#: catalog/pg_class.c:47
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
+msgstr "Esta operación no está soportada en índices particionados."
+
+#: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: catalog/pg_collation.c:103
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" already exists"
+msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
+
+#: catalog/pg_collation.c:113
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
+msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
+
+#: catalog/pg_constraint.c:697
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
+msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
+
+#: catalog/pg_constraint.c:893 catalog/pg_constraint.c:986
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
+
+#: catalog/pg_constraint.c:1086
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
+msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
+
+#: catalog/pg_conversion.c:67
+#, c-format
+msgid "conversion \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe la conversión «%s»"
+
+#: catalog/pg_conversion.c:80
+#, c-format
+msgid "default conversion for %s to %s already exists"
+msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
+
+#: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3271
+#, c-format
+msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
+msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
+
+#: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3311
+#, c-format
+msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
+msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
+
+#: catalog/pg_depend.c:232
+#, c-format
+msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
+msgstr "A una extensión no se le permite reemplazar un objeto que no posee."
+
+#: catalog/pg_depend.c:283
+#, c-format
+msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
+msgstr "Una extensión sólo puede usar CREATE ... IF NOT EXISTS para omitir la creación de un objeto si el objeto en conflicto es uno de cual ya es dueña."
+
+#: catalog/pg_depend.c:646
+#, c-format
+msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
+msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
+
+#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525
+#, c-format
+msgid "invalid enum label \"%s\""
+msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
+
+#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
+#, c-format
+msgid "Labels must be %d bytes or less."
+msgstr "Las etiquetas deben ser de %d bytes o menos."
+
+#: catalog/pg_enum.c:259
+#, c-format
+msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569
+#, c-format
+msgid "enum label \"%s\" already exists"
+msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
+
+#: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
+msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
+
+#: catalog/pg_enum.c:379
+#, c-format
+msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/pg_enum.c:389
+#, c-format
+msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
+msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
+
+#: catalog/pg_inherits.c:593
+#, c-format
+msgid "cannot detach partition \"%s\""
+msgstr "no se puede desprender la partición «%s»"
+
+#: catalog/pg_inherits.c:595
+#, c-format
+msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
+msgstr "La partición está siendo desprendida de forma concurrente o tiene un desprendimiento sin terminar."
+
+#: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4488
+#: commands/tablecmds.c:15481
+#, c-format
+msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
+msgstr "Utilice ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE para completar la operación de desprendimiento pendiente."
+
+#: catalog/pg_inherits.c:600
+#, c-format
+msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
+msgstr "no se puede completar el desprendimiento de la partición «%s»"
+
+#: catalog/pg_inherits.c:602
+#, c-format
+msgid "There's no pending concurrent detach."
+msgstr "No hay desprendimientos concurrentes pendientes."
+
+#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:255
+#, c-format
+msgid "schema \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe el esquema «%s»"
+
+#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
+msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
+
+#: catalog/pg_operator.c:370
+#, c-format
+msgid "only binary operators can have commutators"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
+
+#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507
+#, c-format
+msgid "only binary operators can have join selectivity"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
+
+#: catalog/pg_operator.c:378
+#, c-format
+msgid "only binary operators can merge join"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
+
+#: catalog/pg_operator.c:382
+#, c-format
+msgid "only binary operators can hash"
+msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
+
+#: catalog/pg_operator.c:393
+#, c-format
+msgid "only boolean operators can have negators"
+msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
+
+#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515
+#, c-format
+msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
+msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
+
+#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519
+#, c-format
+msgid "only boolean operators can have join selectivity"
+msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
+
+#: catalog/pg_operator.c:405
+#, c-format
+msgid "only boolean operators can merge join"
+msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
+
+#: catalog/pg_operator.c:409
+#, c-format
+msgid "only boolean operators can hash"
+msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
+
+#: catalog/pg_operator.c:421
+#, c-format
+msgid "operator %s already exists"
+msgstr "ya existe un operador %s"
+
+#: catalog/pg_operator.c:621
+#, c-format
+msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
+msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
+
+#: catalog/pg_parameter_acl.c:52
+#, c-format
+#| msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
+msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el parámetro de ACL «%s»"
+
+#: catalog/pg_parameter_acl.c:87
+#, c-format
+#| msgid "invalid type name \"%s\""
+msgid "invalid parameter name \"%s\""
+msgstr "el nombre de parámetro «%s» no es válido"
+
+#: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2235
+#, c-format
+msgid "functions cannot have more than %d argument"
+msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
+msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
+msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
+
+#: catalog/pg_proc.c:376
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
+msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
+
+#: catalog/pg_proc.c:388
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an aggregate function."
+msgstr "«%s» es una función de agregación."
+
+#: catalog/pg_proc.c:390
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a function."
+msgstr "«%s» es una función de agregación."
+
+#: catalog/pg_proc.c:392
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a procedure."
+msgstr "«%s» es un índice parcial."
+
+#: catalog/pg_proc.c:394
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a window function."
+msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante."
+
+#: catalog/pg_proc.c:414
+#, c-format
+msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
+msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida"
+
+#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445
+#, c-format
+msgid "cannot change return type of existing function"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
+
+#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
+#. AGGREGATE
+#.
+#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
+#: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493
+#: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:545
+#, c-format
+msgid "Use %s %s first."
+msgstr "Use %s %s primero."
+
+#: catalog/pg_proc.c:446
+#, c-format
+msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
+msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
+
+#: catalog/pg_proc.c:490
+#, c-format
+msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
+
+#: catalog/pg_proc.c:517
+#, c-format
+msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
+msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
+
+#: catalog/pg_proc.c:543
+#, c-format
+msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
+
+#: catalog/pg_proc.c:757
+#, c-format
+msgid "there is no built-in function named \"%s\""
+msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
+
+#: catalog/pg_proc.c:855
+#, c-format
+msgid "SQL functions cannot return type %s"
+msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
+
+#: catalog/pg_proc.c:870
+#, c-format
+msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
+msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
+
+#: catalog/pg_proc.c:1000 executor/functions.c:1473
+#, c-format
+msgid "SQL function \"%s\""
+msgstr "función SQL «%s»"
+
+#: catalog/pg_publication.c:63 catalog/pg_publication.c:71
+#: catalog/pg_publication.c:79 catalog/pg_publication.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
+msgstr "no se puede agregar la relación «%s» a la publicación"
+
+#: catalog/pg_publication.c:73
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for system tables."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tablas de sistema."
+
+#: catalog/pg_publication.c:81
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for temporary tables."
+msgstr "Esta operación no está soportada en tablas temporales."
+
+#: catalog/pg_publication.c:87
+#, c-format
+msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
+msgstr "Esta característica no está soportada en tablas «unlogged»."
+
+#: catalog/pg_publication.c:101 catalog/pg_publication.c:109
+#, c-format
+msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
+msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición"
+
+#: catalog/pg_publication.c:103
+#, c-format
+#| msgid "This operation is not supported for system tables."
+msgid "This operation is not supported for system schemas."
+msgstr "Esta operación no está soportada en esquemas de sistema."
+
+#: catalog/pg_publication.c:111
+#, c-format
+#| msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
+msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
+msgstr "Los esquemas temporales no pueden replicarse."
+
+#: catalog/pg_publication.c:374
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
+msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
+
+#: catalog/pg_publication.c:516
+#, c-format
+#| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
+msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en lista de columnas de publicación"
+
+#: catalog/pg_publication.c:522
+#, c-format
+#| msgid "cannot use generated column in partition key"
+msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
+msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en lista de columnas de publicación"
+
+#: catalog/pg_publication.c:528
+#, c-format
+#| msgid "publication of %s in publication %s"
+msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
+msgstr "columna duplicada «%s» en lista de columnas de publicación"
+
+#: catalog/pg_publication.c:618
+#, c-format
+#| msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
+msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
+msgstr "el esquema «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
+
+#: catalog/pg_publication.c:1045 commands/publicationcmds.c:1391
+#: commands/publicationcmds.c:1430 commands/publicationcmds.c:1967
+#, c-format
+msgid "publication \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la publicación «%s»"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:829
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"and objects in %d other database (see server log for list)"
+msgid_plural ""
+"\n"
+"and objects in %d other databases (see server log for list)"
+msgstr[0] ""
+"\n"
+"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
+msgstr[1] ""
+"\n"
+"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1176
+#, c-format
+msgid "role %u was concurrently dropped"
+msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1188
+#, c-format
+msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
+msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1202
+#, c-format
+msgid "database %u was concurrently dropped"
+msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1253
+#, c-format
+msgid "owner of %s"
+msgstr "dueño de %s"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1255
+#, c-format
+msgid "privileges for %s"
+msgstr "privilegios para %s"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1257
+#, c-format
+msgid "target of %s"
+msgstr "destino de %s"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1259
+#, c-format
+msgid "tablespace for %s"
+msgstr "tablespace para %s"
+
+#. translator: %s will always be "database %s"
+#: catalog/pg_shdepend.c:1267
+#, c-format
+msgid "%d object in %s"
+msgid_plural "%d objects in %s"
+msgstr[0] "%d objeto en %s"
+msgstr[1] "%d objetos en %s"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1331
+#, c-format
+msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
+msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
+
+#: catalog/pg_shdepend.c:1477
+#, c-format
+msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
+msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
+
+#: catalog/pg_subscription.c:216 commands/subscriptioncmds.c:989
+#: commands/subscriptioncmds.c:1359 commands/subscriptioncmds.c:1710
+#, c-format
+msgid "subscription \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la suscripción «%s»"
+
+#: catalog/pg_subscription.c:474
+#, c-format
+msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
+msgstr "no se pudo eliminar mapeo de relación para suscripción «%s»"
+
+#: catalog/pg_subscription.c:476
+#, c-format
+msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
+msgstr "La sincronización de tabla para la relación «%s» está en progreso y su estado es «%c»."
+
+#. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
+#. SQL DROP command
+#.
+#: catalog/pg_subscription.c:483
+#, c-format
+msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
+msgstr "Utilice %s para activar la suscripción si aún no está activada, o utilice %s para eliminar la suscripción."
+
+#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476
+#, c-format
+msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: catalog/pg_type.c:256
+#, c-format
+msgid "invalid type internal size %d"
+msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
+
+#: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288
+#: catalog/pg_type.c:297
+#, c-format
+msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
+msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
+
+#: catalog/pg_type.c:304
+#, c-format
+msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
+msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
+
+#: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320
+#, c-format
+msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
+msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
+
+#: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4151
+#, c-format
+msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
+msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
+
+#: catalog/pg_type.c:827
+#, c-format
+msgid "could not form array type name for type \"%s\""
+msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
+
+#: catalog/pg_type.c:932
+#, c-format
+msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
+msgstr "Falla al crear un tipo de multirango para el tipo «%s»."
+
+#: catalog/pg_type.c:933
+#, c-format
+msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
+msgstr "Puede especificar manualmente un nombre para el tipo de multirango usando el atributo «multirange_type_name»."
+
+#: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1047
+#, c-format
+msgid "invalid page in block %u of relation %s"
+msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:170
+#, c-format
+msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
+msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:195
+#, c-format
+msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
+msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:205
+#, c-format
+msgid "aggregate stype must be specified"
+msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:209
+#, c-format
+msgid "aggregate sfunc must be specified"
+msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:221
+#, c-format
+msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
+msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:225
+#, c-format
+msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
+msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:232
+#, c-format
+msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
+msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:236
+#, c-format
+msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
+msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:240
+#, c-format
+msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
+msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:244
+#, c-format
+msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
+msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:248
+#, c-format
+msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
+msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:277
+#, c-format
+msgid "aggregate input type must be specified"
+msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:307
+#, c-format
+msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
+msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391
+#, c-format
+msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
+msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:362
+#, c-format
+msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
+msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:372
+#, c-format
+msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
+msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:643
+#, c-format
+msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
+msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
+
+#: commands/aggregatecmds.c:493
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
+msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
+
+#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174
+#, c-format
+msgid "event trigger \"%s\" already exists"
+msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
+
+#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:593
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
+msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
+
+#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:884
+#, c-format
+msgid "server \"%s\" already exists"
+msgstr "el servidor «%s» ya existe"
+
+#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133
+#, c-format
+msgid "language \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
+
+#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:770
+#, c-format
+msgid "publication \"%s\" already exists"
+msgstr "la publicación «%s» ya existe"
+
+#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:567
+#, c-format
+msgid "subscription \"%s\" already exists"
+msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
+
+#: commands/alter.c:122
+#, c-format
+msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/alter.c:126
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/alter.c:130
+#, c-format
+msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
+
+#: commands/alter.c:134
+#, c-format
+msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
+
+#: commands/alter.c:138
+#, c-format
+msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
+
+#: commands/alter.c:142
+#, c-format
+msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
+
+#: commands/alter.c:215
+#, c-format
+msgid "must be superuser to rename %s"
+msgstr "debe ser superusuario para renombrar %s"
+
+#: commands/alter.c:746
+#, c-format
+msgid "must be superuser to set schema of %s"
+msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
+
+#: commands/amcmds.c:60
+#, c-format
+msgid "permission denied to create access method \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/amcmds.c:62
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to create an access method."
+msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
+
+#: commands/amcmds.c:71
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" already exists"
+msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
+
+#: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:213 commands/indexcmds.c:833
+#: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/amcmds.c:243
+#, c-format
+msgid "handler function is not specified"
+msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
+
+#: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
+#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:714
+#: parser/parse_clause.c:942
+#, c-format
+msgid "function %s must return type %s"
+msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
+
+#: commands/analyze.c:228
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
+msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
+
+#: commands/analyze.c:245
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
+msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
+
+#: commands/analyze.c:325
+#, c-format
+msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
+msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
+
+#: commands/analyze.c:330
+#, c-format
+msgid "analyzing \"%s.%s\""
+msgstr "analizando «%s.%s»"
+
+#: commands/analyze.c:396
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
+msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
+
+#: commands/analyze.c:787
+#, c-format
+msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
+msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»\n"
+
+#: commands/analyze.c:1334
+#, c-format
+msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
+msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
+
+#: commands/analyze.c:1418
+#, c-format
+msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
+msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
+
+#: commands/analyze.c:1516
+#, c-format
+msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
+msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
+
+#: commands/async.c:646
+#, c-format
+msgid "channel name cannot be empty"
+msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
+
+#: commands/async.c:652
+#, c-format
+msgid "channel name too long"
+msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
+
+#: commands/async.c:657
+#, c-format
+msgid "payload string too long"
+msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
+
+#: commands/async.c:876
+#, c-format
+msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
+
+#: commands/async.c:980
+#, c-format
+msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
+msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
+
+#: commands/async.c:1602
+#, c-format
+msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
+msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
+
+#: commands/async.c:1604
+#, c-format
+msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
+msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
+
+#: commands/async.c:1607
+#, c-format
+msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
+msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
+
+#: commands/cluster.c:128
+#, c-format
+msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
+msgstr "opción de CLUSTER «%s» no reconocida"
+
+#: commands/cluster.c:158 commands/cluster.c:431
+#, c-format
+msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: commands/cluster.c:176
+#, c-format
+msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
+msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
+
+#: commands/cluster.c:190 commands/tablecmds.c:14179 commands/tablecmds.c:16060
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
+
+#: commands/cluster.c:420
+#, c-format
+msgid "cannot cluster a shared catalog"
+msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
+
+#: commands/cluster.c:435
+#, c-format
+msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: commands/cluster.c:511 commands/tablecmds.c:16070
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
+msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
+
+#: commands/cluster.c:519
+#, c-format
+msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
+msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
+
+#: commands/cluster.c:531
+#, c-format
+msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
+msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
+
+#: commands/cluster.c:545
+#, c-format
+msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
+msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
+
+#: commands/cluster.c:569
+#, c-format
+msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
+msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada"
+
+#: commands/cluster.c:948
+#, c-format
+msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
+msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
+
+#: commands/cluster.c:954
+#, c-format
+msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
+msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
+
+#: commands/cluster.c:959
+#, c-format
+msgid "vacuuming \"%s.%s\""
+msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
+
+#: commands/cluster.c:985
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
+msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
+msgstr "«%s.%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables, %.0f no eliminables en %u páginas"
+
+#: commands/cluster.c:990
+#, c-format
+msgid ""
+"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
+"%s."
+
+#: commands/collationcmds.c:106
+#, c-format
+msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
+msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/collationcmds.c:119 commands/collationcmds.c:125
+#: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7808
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:311 replication/pgoutput/pgoutput.c:334
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:348 replication/pgoutput/pgoutput.c:358
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:368 replication/pgoutput/pgoutput.c:378
+#: replication/walsender.c:1001 replication/walsender.c:1023
+#: replication/walsender.c:1033
+#, c-format
+msgid "conflicting or redundant options"
+msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
+
+#: commands/collationcmds.c:120
+#, c-format
+msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
+msgstr "LOCALE no puede configurarse junto con LC_COLLATE o LC_CTYPE."
+
+#: commands/collationcmds.c:126
+#, c-format
+#| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
+msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
+msgstr "FROM no puede especificarse junto con ninguna otra opción."
+
+#: commands/collationcmds.c:174
+#, c-format
+msgid "collation \"default\" cannot be copied"
+msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
+
+#: commands/collationcmds.c:204
+#, c-format
+msgid "unrecognized collation provider: %s"
+msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
+
+#: commands/collationcmds.c:232
+#, c-format
+msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
+msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
+
+#: commands/collationcmds.c:237
+#, c-format
+msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
+msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
+
+#: commands/collationcmds.c:244
+#, c-format
+#| msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
+msgid "parameter \"locale\" must be specified"
+msgstr "debe especificarse el parámetro «locale»"
+
+#: commands/collationcmds.c:256
+#, c-format
+msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor"
+
+#: commands/collationcmds.c:275
+#, c-format
+msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
+msgstr "la codificación de la base de datos actual no está soportada con este proveedor"
+
+#: commands/collationcmds.c:334
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/collationcmds.c:345
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/collationcmds.c:395 commands/dbcommands.c:2398
+#, c-format
+msgid "changing version from %s to %s"
+msgstr "cambiando versión de %s a %s"
+
+#: commands/collationcmds.c:410 commands/dbcommands.c:2411
+#, c-format
+msgid "version has not changed"
+msgstr "la versión no ha cambiado"
+
+#: commands/collationcmds.c:532
+#, c-format
+msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
+msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
+
+#: commands/collationcmds.c:590
+#, c-format
+msgid "must be superuser to import system collations"
+msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema"
+
+#: commands/collationcmds.c:618 commands/copyfrom.c:1499 commands/copyto.c:679
+#: libpq/be-secure-common.c:81
+#, c-format
+msgid "could not execute command \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
+
+#: commands/collationcmds.c:753
+#, c-format
+msgid "no usable system locales were found"
+msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables"
+
+#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1538 commands/dbcommands.c:1735
+#: commands/dbcommands.c:1848 commands/dbcommands.c:2042
+#: commands/dbcommands.c:2284 commands/dbcommands.c:2371
+#: commands/dbcommands.c:2481 commands/dbcommands.c:2980
+#: utils/init/postinit.c:947 utils/init/postinit.c:1052
+#: utils/init/postinit.c:1069
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la base de datos «%s»"
+
+#: commands/comment.c:101
+#, c-format
+#| msgid "cannot open relation \"%s\""
+msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede definir un comentarion en la relación «%s»"
+
+#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2014
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
+msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
+
+#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2023
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
+
+#: commands/constraint.c:84
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
+
+#: commands/conversioncmds.c:67
+#, c-format
+msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
+
+#: commands/conversioncmds.c:74
+#, c-format
+msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
+
+#: commands/conversioncmds.c:87
+#, c-format
+msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
+msgstr "la conversión de codificación desde o hacia a «SQL_ASCII» no está soportada"
+
+#: commands/conversioncmds.c:100
+#, c-format
+msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
+msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
+
+#: commands/conversioncmds.c:130
+#, c-format
+msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
+msgstr "la función de conversión de codificación %s retornó un resultado incorrecto para una entrada vacía"
+
+#: commands/copy.c:86
+#, c-format
+msgid "must be superuser or have privileges of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
+msgstr "debe ser superusuario o tener privilegios del rol pg_execute_server_program par hacer COPY desde o hacia un programa externo"
+
+#: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103
+#, c-format
+msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
+msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
+
+#: commands/copy.c:95
+#, c-format
+msgid "must be superuser or have privileges of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
+msgstr "debe ser superusuario o tener privilegios de pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo"
+
+#: commands/copy.c:102
+#, c-format
+msgid "must be superuser or have privileges of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
+msgstr "debe ser superusuario o tener privilegios de pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo"
+
+#: commands/copy.c:188
+#, c-format
+msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
+msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
+
+#: commands/copy.c:189
+#, c-format
+msgid "Use INSERT statements instead."
+msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
+
+#: commands/copy.c:283
+#, c-format
+#| msgid "\"EEEE\" not supported for input"
+msgid "MERGE not supported in COPY"
+msgstr "MERGE no está soportado en COPY"
+
+#: commands/copy.c:376
+#, c-format
+msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
+msgstr "no se puede usar «%s» con HEADER en COPY TO"
+
+#: commands/copy.c:385
+#, c-format
+#| msgid "%s requires a Boolean value"
+msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
+msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano) o «match»"
+
+#: commands/copy.c:444
+#, c-format
+msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
+msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/copy.c:496 commands/copy.c:509 commands/copy.c:522
+#: commands/copy.c:541
+#, c-format
+msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
+msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
+
+#: commands/copy.c:553
+#, c-format
+msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
+msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
+
+#: commands/copy.c:560 commands/dbcommands.c:849 commands/dbcommands.c:2232
+#, c-format
+msgid "option \"%s\" not recognized"
+msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
+
+#: commands/copy.c:572
+#, c-format
+msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
+msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
+
+#: commands/copy.c:577
+#, c-format
+msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
+msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
+
+#: commands/copy.c:599
+#, c-format
+msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
+msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
+
+#: commands/copy.c:606
+#, c-format
+msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
+msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
+
+#: commands/copy.c:612
+#, c-format
+msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
+msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
+
+#: commands/copy.c:629
+#, c-format
+msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
+msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
+
+#: commands/copy.c:635
+#, c-format
+#| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
+msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
+msgstr "no se puede especificar HEADER en modo BINARY"
+
+#: commands/copy.c:641
+#, c-format
+msgid "COPY quote available only in CSV mode"
+msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
+
+#: commands/copy.c:646
+#, c-format
+msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
+msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
+
+#: commands/copy.c:651
+#, c-format
+msgid "COPY delimiter and quote must be different"
+msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
+
+#: commands/copy.c:657
+#, c-format
+msgid "COPY escape available only in CSV mode"
+msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
+
+#: commands/copy.c:662
+#, c-format
+msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
+msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
+
+#: commands/copy.c:668
+#, c-format
+msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
+msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
+
+#: commands/copy.c:672
+#, c-format
+msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
+msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
+
+#: commands/copy.c:678
+#, c-format
+msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
+msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
+
+#: commands/copy.c:682
+#, c-format
+msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
+msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
+
+#: commands/copy.c:688
+#, c-format
+msgid "COPY force null available only in CSV mode"
+msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
+
+#: commands/copy.c:693
+#, c-format
+msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
+msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
+
+#: commands/copy.c:699
+#, c-format
+msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
+msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
+
+#: commands/copy.c:706
+#, c-format
+msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
+msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
+
+#: commands/copy.c:767
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is a generated column"
+msgstr "la columna «%s» es una columna generada"
+
+#: commands/copy.c:769
+#, c-format
+msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
+msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
+
+#: commands/copy.c:784 commands/indexcmds.c:1833 commands/statscmds.c:243
+#: commands/tablecmds.c:2379 commands/tablecmds.c:3035
+#: commands/tablecmds.c:3529 parser/parse_relation.c:3660
+#: parser/parse_relation.c:3680 utils/adt/tsvector_op.c:2688
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la columna «%s»"
+
+#: commands/copy.c:791 commands/tablecmds.c:2405 commands/trigger.c:963
+#: parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" specified more than once"
+msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
+
+#: commands/copyfrom.c:123
+#, c-format
+msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
+msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s"
+
+#: commands/copyfrom.c:128 commands/copyfrom.c:174
+#, c-format
+msgid "COPY %s, line %llu"
+msgstr "COPY %s, línea %llu"
+
+#: commands/copyfrom.c:140
+#, c-format
+msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
+msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s: «%s»"
+
+#: commands/copyfrom.c:150
+#, c-format
+msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
+msgstr "COPY %s, línea %llu, columna %s: entrada nula"
+
+#: commands/copyfrom.c:167
+#, c-format
+msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
+msgstr "COPY %s, línea %llu: «%s»"
+
+#: commands/copyfrom.c:569
+#, c-format
+msgid "cannot copy to view \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
+
+#: commands/copyfrom.c:571
+#, c-format
+msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
+msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
+
+#: commands/copyfrom.c:575
+#, c-format
+msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
+
+#: commands/copyfrom.c:580
+#, c-format
+msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
+
+#: commands/copyfrom.c:585
+#, c-format
+msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
+
+#: commands/copyfrom.c:625
+#, c-format
+msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
+msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada"
+
+#: commands/copyfrom.c:640
+#, c-format
+msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
+msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
+
+#: commands/copyfrom.c:646
+#, c-format
+msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
+msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
+
+#: commands/copyfrom.c:1267 commands/copyto.c:611
+#, c-format
+msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
+msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
+
+#: commands/copyfrom.c:1290 commands/copyto.c:634
+#, c-format
+msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
+msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
+
+#: commands/copyfrom.c:1518
+#, c-format
+msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
+msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql."
+
+#: commands/copyfrom.c:1531 commands/copyto.c:731
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "«%s» es un directorio"
+
+#: commands/copyfrom.c:1599 commands/copyto.c:301 libpq/be-secure-common.c:105
+#, c-format
+msgid "could not close pipe to external command: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
+
+#: commands/copyfrom.c:1614 commands/copyto.c:306
+#, c-format
+msgid "program \"%s\" failed"
+msgstr "el programa «%s» falló"
+
+#: commands/copyfromparse.c:200
+#, c-format
+msgid "COPY file signature not recognized"
+msgstr "la signatura del archivo COPY no es reconocido"
+
+#: commands/copyfromparse.c:205
+#, c-format
+msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
+msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
+
+#: commands/copyfromparse.c:209
+#, c-format
+msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
+msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)"
+
+#: commands/copyfromparse.c:214
+#, c-format
+msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
+msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
+
+#: commands/copyfromparse.c:220
+#, c-format
+msgid "invalid COPY file header (missing length)"
+msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
+
+#: commands/copyfromparse.c:227
+#, c-format
+msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
+msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
+
+#: commands/copyfromparse.c:256
+#, c-format
+msgid "could not read from COPY file: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
+
+#: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303
+#: tcop/postgres.c:358
+#, c-format
+msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
+msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
+
+#: commands/copyfromparse.c:294
+#, c-format
+msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
+msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
+
+#: commands/copyfromparse.c:317
+#, c-format
+msgid "COPY from stdin failed: %s"
+msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
+
+#: commands/copyfromparse.c:785
+#, c-format
+#| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
+msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
+msgstr "número de campos erróneo en la línea encabezado: se obtuvo %d, se esperaban %d"
+
+#: commands/copyfromparse.c:801
+#, c-format
+msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
+msgstr "discordancia de nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo valor nulo («%s»), se esperaba «%s»"
+
+#: commands/copyfromparse.c:808
+#, c-format
+msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
+msgstr "discordancia en nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
+
+#: commands/copyfromparse.c:890 commands/copyfromparse.c:1495
+#: commands/copyfromparse.c:1725
+#, c-format
+msgid "extra data after last expected column"
+msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
+
+#: commands/copyfromparse.c:904
+#, c-format
+msgid "missing data for column \"%s\""
+msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
+
+#: commands/copyfromparse.c:982
+#, c-format
+msgid "received copy data after EOF marker"
+msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
+
+#: commands/copyfromparse.c:989
+#, c-format
+msgid "row field count is %d, expected %d"
+msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1277 commands/copyfromparse.c:1294
+#, c-format
+msgid "literal carriage return found in data"
+msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1278 commands/copyfromparse.c:1295
+#, c-format
+msgid "unquoted carriage return found in data"
+msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1280 commands/copyfromparse.c:1297
+#, c-format
+msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
+msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
+
+#: commands/copyfromparse.c:1281 commands/copyfromparse.c:1298
+#, c-format
+msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
+msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
+
+#: commands/copyfromparse.c:1310
+#, c-format
+msgid "literal newline found in data"
+msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1311
+#, c-format
+msgid "unquoted newline found in data"
+msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1313
+#, c-format
+msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
+msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
+
+#: commands/copyfromparse.c:1314
+#, c-format
+msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
+msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
+
+#: commands/copyfromparse.c:1360 commands/copyfromparse.c:1396
+#, c-format
+msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
+msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1369 commands/copyfromparse.c:1385
+#, c-format
+msgid "end-of-copy marker corrupt"
+msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1809
+#, c-format
+msgid "unterminated CSV quoted field"
+msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1885 commands/copyfromparse.c:1904
+#, c-format
+msgid "unexpected EOF in COPY data"
+msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1894
+#, c-format
+msgid "invalid field size"
+msgstr "el tamaño de campo no es válido"
+
+#: commands/copyfromparse.c:1917
+#, c-format
+msgid "incorrect binary data format"
+msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
+
+#: commands/copyto.c:234
+#, c-format
+msgid "could not write to COPY program: %m"
+msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
+
+#: commands/copyto.c:239
+#, c-format
+msgid "could not write to COPY file: %m"
+msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
+
+#: commands/copyto.c:369
+#, c-format
+msgid "cannot copy from view \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
+
+#: commands/copyto.c:371 commands/copyto.c:377 commands/copyto.c:383
+#: commands/copyto.c:394
+#, c-format
+msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
+msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
+
+#: commands/copyto.c:375
+#, c-format
+msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
+
+#: commands/copyto.c:381
+#, c-format
+msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
+
+#: commands/copyto.c:387
+#, c-format
+msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
+
+#: commands/copyto.c:392
+#, c-format
+msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
+
+#: commands/copyto.c:398
+#, c-format
+msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
+
+#: commands/copyto.c:450
+#, c-format
+msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
+
+#: commands/copyto.c:464
+#, c-format
+msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
+
+#: commands/copyto.c:468
+#, c-format
+msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
+msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
+
+#: commands/copyto.c:473
+#, c-format
+msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
+
+#: commands/copyto.c:483
+#, c-format
+msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
+msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
+
+#: commands/copyto.c:500
+#, c-format
+msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
+msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
+
+#: commands/copyto.c:529
+#, c-format
+msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
+msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
+
+#: commands/copyto.c:588
+#, c-format
+msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
+msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
+
+#: commands/copyto.c:696
+#, c-format
+msgid "relative path not allowed for COPY to file"
+msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
+
+#: commands/copyto.c:715
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
+
+#: commands/copyto.c:718
+#, c-format
+msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
+msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql."
+
+#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
+#, c-format
+msgid "too many column names were specified"
+msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
+
+#: commands/createas.c:546
+#, c-format
+msgid "policies not yet implemented for this command"
+msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
+
+#: commands/dbcommands.c:812
+#, c-format
+msgid "LOCATION is not supported anymore"
+msgstr "LOCATION ya no está soportado"
+
+#: commands/dbcommands.c:813
+#, c-format
+msgid "Consider using tablespaces instead."
+msgstr "Considere usar tablespaces."
+
+#: commands/dbcommands.c:838
+#, c-format
+msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
+msgstr "los OIDs menores que %u están reservados para objetos del sistema"
+
+#: commands/dbcommands.c:869 utils/adt/ascii.c:145
+#, c-format
+msgid "%d is not a valid encoding code"
+msgstr "%d no es un código válido de codificación"
+
+#: commands/dbcommands.c:880 utils/adt/ascii.c:127
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid encoding name"
+msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
+
+#: commands/dbcommands.c:907
+#, c-format
+msgid "unrecognized locale provider: %s"
+msgstr "proveedor de configuración regional no reconocido: %s"
+
+#: commands/dbcommands.c:920 commands/dbcommands.c:2265 commands/user.c:237
+#: commands/user.c:611
+#, c-format
+msgid "invalid connection limit: %d"
+msgstr "límite de conexión no válido: %d"
+
+#: commands/dbcommands.c:941
+#, c-format
+msgid "permission denied to create database"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
+
+#: commands/dbcommands.c:965
+#, c-format
+msgid "template database \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:977
+#, c-format
+msgid "permission denied to copy database \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:994
+#, c-format
+#| msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
+msgid "invalid create database strategy \"%s\""
+msgstr "estrategia de creación de base de datos «%s» no válida"
+
+#: commands/dbcommands.c:995
+#, c-format
+#| msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
+msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"."
+msgstr "Los valores aceptables son «wal_log» y «file_copy»."
+
+#: commands/dbcommands.c:1014
+#, c-format
+msgid "invalid server encoding %d"
+msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
+
+#: commands/dbcommands.c:1020 commands/dbcommands.c:1025
+#, c-format
+msgid "invalid locale name: \"%s\""
+msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1035
+#, c-format
+#| msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
+msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
+msgstr "la codificación «%s» no está soportada por ICU"
+
+#: commands/dbcommands.c:1045
+#, c-format
+msgid "ICU locale must be specified"
+msgstr "debe especificarse una configuración regional ICU"
+
+#: commands/dbcommands.c:1054
+#, c-format
+msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
+msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
+
+#: commands/dbcommands.c:1072
+#, c-format
+msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
+msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
+
+#: commands/dbcommands.c:1075
+#, c-format
+msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+
+#: commands/dbcommands.c:1080
+#, c-format
+msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
+msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
+
+#: commands/dbcommands.c:1082
+#, c-format
+msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+
+#: commands/dbcommands.c:1087
+#, c-format
+msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
+msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
+
+#: commands/dbcommands.c:1089
+#, c-format
+msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+
+#: commands/dbcommands.c:1094
+#, c-format
+#| msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
+msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
+msgstr "el nuevo proveedor de configuración regional (%s) no coincide con el proveedor de la base de datos patrón (%s)"
+
+#: commands/dbcommands.c:1096
+#, c-format
+#| msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
+msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use el mismo proveedor de «locale» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+
+#: commands/dbcommands.c:1105
+#, c-format
+#| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
+msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
+msgstr "la nueva configuración regional ICU (%s) es incompatible con la configuración regional ICU de la base de datos patrón (%s)"
+
+#: commands/dbcommands.c:1107
+#, c-format
+msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
+msgstr "Use la misma configuración regional («locale») que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
+
+#: commands/dbcommands.c:1130
+#, c-format
+msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
+msgstr "la base de datos patrón «%s» tiene una versión de «collation», pero no se pudo determinar una verdadera versión de «collation»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1135
+#, c-format
+#| msgid "template database \"%s\" does not exist"
+msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
+msgstr "discordancia en la versión de «collation» de la base de datos patrón «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1137
+#, c-format
+#| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
+msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
+msgstr "La base de datos patrón fue creada usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
+
+#: commands/dbcommands.c:1140
+#, c-format
+#| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
+msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
+msgstr "Reconstruya todos los objetos de la base de datos patrón afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
+
+#: commands/dbcommands.c:1176 commands/dbcommands.c:1894
+#, c-format
+msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
+msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
+
+#: commands/dbcommands.c:1202
+#, c-format
+msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
+msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1204
+#, c-format
+msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
+msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
+
+#: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1764
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" already exists"
+msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
+
+#: commands/dbcommands.c:1248
+#, c-format
+msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
+msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
+
+#: commands/dbcommands.c:1270
+#, c-format
+#| msgid "database \"%s\" already exists"
+msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
+msgstr "el OID de base de datos %u ya está siendo usado por la base de datos «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1276
+#, c-format
+msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
+msgstr "el directorio de datos con el OID %u especificado ya existe"
+
+#: commands/dbcommands.c:1447 commands/dbcommands.c:1462
+#, c-format
+msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
+msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1450
+#, c-format
+msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
+msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
+
+#: commands/dbcommands.c:1465
+#, c-format
+msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
+msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
+
+#: commands/dbcommands.c:1545
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dbcommands.c:1569
+#, c-format
+msgid "cannot drop a template database"
+msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
+
+#: commands/dbcommands.c:1575
+#, c-format
+msgid "cannot drop the currently open database"
+msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
+
+#: commands/dbcommands.c:1588
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
+msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
+
+#: commands/dbcommands.c:1590
+#, c-format
+msgid "There is %d active slot."
+msgid_plural "There are %d active slots."
+msgstr[0] "Hay %d slot activo."
+msgstr[1] "Hay %d slots activos."
+
+#: commands/dbcommands.c:1604
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
+msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
+
+#: commands/dbcommands.c:1606
+#, c-format
+msgid "There is %d subscription."
+msgid_plural "There are %d subscriptions."
+msgstr[0] "Hay %d suscripción."
+msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
+
+#: commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:1786
+#: commands/dbcommands.c:1916
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
+msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
+
+#: commands/dbcommands.c:1746
+#, c-format
+msgid "permission denied to rename database"
+msgstr "se ha denegado el permiso para renombrar la base de datos"
+
+#: commands/dbcommands.c:1775
+#, c-format
+msgid "current database cannot be renamed"
+msgstr "no se puede renombrar la base de datos activa"
+
+#: commands/dbcommands.c:1872
+#, c-format
+msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
+msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
+
+#: commands/dbcommands.c:1978
+#, c-format
+msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
+msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
+
+#: commands/dbcommands.c:1980
+#, c-format
+msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
+msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
+
+#: commands/dbcommands.c:2107 commands/dbcommands.c:2818
+#: commands/dbcommands.c:3082 commands/dbcommands.c:3196
+#, c-format
+msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
+msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
+
+#: commands/dbcommands.c:2168
+#, c-format
+msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
+msgstr "opción de DROP DATABASE «%s» no reconocida"
+
+#: commands/dbcommands.c:2246
+#, c-format
+msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
+msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
+
+#: commands/dbcommands.c:2302
+#, c-format
+msgid "cannot disallow connections for current database"
+msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
+
+#: commands/dbcommands.c:2521
+#, c-format
+msgid "permission denied to change owner of database"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
+
+#: commands/dbcommands.c:2924
+#, c-format
+msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
+msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
+
+#: commands/dbcommands.c:2927
+#, c-format
+msgid "There is %d other session using the database."
+msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
+msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
+msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
+
+#: commands/dbcommands.c:2932 storage/ipc/procarray.c:3848
+#, c-format
+msgid "There is %d prepared transaction using the database."
+msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
+msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
+msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
+
+#: commands/dbcommands.c:3038
+#, c-format
+msgid "missing directory \"%s\""
+msgstr "directorio «%s» faltante"
+
+#: commands/dbcommands.c:3098 commands/tablespace.c:190
+#: commands/tablespace.c:654
+#, c-format
+msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
+
+#: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290
+#: commands/define.c:318 commands/define.c:364
+#, c-format
+msgid "%s requires a parameter"
+msgstr "%s requiere un parámetro"
+
+#: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192
+#: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243
+#, c-format
+msgid "%s requires a numeric value"
+msgstr "%s requiere un valor numérico"
+
+#: commands/define.c:154
+#, c-format
+msgid "%s requires a Boolean value"
+msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+
+#: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327
+#, c-format
+msgid "%s requires an integer value"
+msgstr "%s requiere valor entero"
+
+#: commands/define.c:272
+#, c-format
+msgid "argument of %s must be a name"
+msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
+
+#: commands/define.c:302
+#, c-format
+msgid "argument of %s must be a type name"
+msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
+
+#: commands/define.c:348
+#, c-format
+msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
+msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
+
+#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1394
+#: utils/adt/ruleutils.c:2912
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an aggregate function"
+msgstr "«%s» es una función de agregación"
+
+#: commands/dropcmds.c:102
+#, c-format
+msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
+msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
+
+#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:475 commands/tablecmds.c:3613
+#: commands/tablecmds.c:3771 commands/tablecmds.c:3823
+#: commands/tablecmds.c:16487 tcop/utility.c:1332
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1278
+#, c-format
+msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:276
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:257
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:275
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:282
+#, c-format
+msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:655
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:300
+#, c-format
+msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:307
+#, c-format
+msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:314
+#, c-format
+msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:321
+#, c-format
+msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:326
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:336
+#, c-format
+msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:349
+#, c-format
+msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
+msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:362
+#, c-format
+msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:375
+#, c-format
+msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
+msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:388
+#, c-format
+msgid "operator %s does not exist, skipping"
+msgstr "el operador %s no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:394
+#, c-format
+msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:403
+#, c-format
+msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:412
+#, c-format
+msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:420
+#, c-format
+msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:429
+#, c-format
+msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:436
+#, c-format
+msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:442
+#, c-format
+msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:449
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360
+#, c-format
+msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:462
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
+msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:474
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
+msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
+
+#: commands/dropcmds.c:481
+#, c-format
+msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
+
+#: commands/event_trigger.c:125
+#, c-format
+msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
+
+#: commands/event_trigger.c:127
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to create an event trigger."
+msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
+
+#: commands/event_trigger.c:136
+#, c-format
+msgid "unrecognized event name \"%s\""
+msgstr "nommre de evento «%s» no reconocido"
+
+#: commands/event_trigger.c:153
+#, c-format
+msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
+msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
+
+#: commands/event_trigger.c:207
+#, c-format
+msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
+msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
+
+#. translator: %s represents an SQL statement name
+#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
+#, c-format
+msgid "event triggers are not supported for %s"
+msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
+
+#: commands/event_trigger.c:248
+#, c-format
+msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
+msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
+
+#: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421
+#: commands/event_trigger.c:515
+#, c-format
+msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
+
+#: commands/event_trigger.c:483
+#, c-format
+msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
+
+#: commands/event_trigger.c:485
+#, c-format
+msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
+msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
+
+#: commands/event_trigger.c:1304
+#, c-format
+msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
+msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
+
+#: commands/event_trigger.c:1400 commands/event_trigger.c:1421
+#, c-format
+msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
+msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
+
+#: commands/event_trigger.c:1834
+#, c-format
+msgid "%s can only be called in an event trigger function"
+msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
+
+#: commands/explain.c:218
+#, c-format
+msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
+msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
+
+#: commands/explain.c:225
+#, c-format
+msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
+msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida"
+
+#: commands/explain.c:233
+#, c-format
+msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
+msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE"
+
+#: commands/explain.c:242
+#, c-format
+msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
+msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
+
+#: commands/extension.c:173 commands/extension.c:2936
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la extensión «%s»"
+
+#: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293
+#: commands/extension.c:303
+#, c-format
+msgid "invalid extension name: \"%s\""
+msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
+
+#: commands/extension.c:273
+#, c-format
+msgid "Extension names must not be empty."
+msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
+
+#: commands/extension.c:282
+#, c-format
+msgid "Extension names must not contain \"--\"."
+msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
+
+#: commands/extension.c:294
+#, c-format
+msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
+msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
+
+#: commands/extension.c:304
+#, c-format
+msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
+msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
+
+#: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337
+#: commands/extension.c:347
+#, c-format
+msgid "invalid extension version name: \"%s\""
+msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
+
+#: commands/extension.c:320
+#, c-format
+msgid "Version names must not be empty."
+msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
+
+#: commands/extension.c:329
+#, c-format
+msgid "Version names must not contain \"--\"."
+msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
+
+#: commands/extension.c:338
+#, c-format
+msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
+msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
+
+#: commands/extension.c:348
+#, c-format
+msgid "Version names must not contain directory separator characters."
+msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
+
+#: commands/extension.c:502
+#, c-format
+#| msgid "extension \"%s\" does not exist"
+msgid "extension \"%s\" is not available"
+msgstr "la extensión «%s» no está disponible"
+
+#: commands/extension.c:503
+#, c-format
+#| msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
+msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m."
+
+#: commands/extension.c:505
+#, c-format
+msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
+msgstr "La extensión debe primero ser instalada en el sistema donde PostgreSQL está ejecutándose."
+
+#: commands/extension.c:509
+#, c-format
+msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
+
+#: commands/extension.c:531 commands/extension.c:541
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
+msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
+
+#: commands/extension.c:563 commands/extension.c:571 commands/extension.c:579
+#: utils/misc/guc.c:7380
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
+msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+
+#: commands/extension.c:588
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
+msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
+
+#: commands/extension.c:602
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
+msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
+
+#: commands/extension.c:609
+#, c-format
+msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
+msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
+
+#: commands/extension.c:618
+#, c-format
+msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
+msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
+
+#: commands/extension.c:796
+#, c-format
+msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
+msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
+
+#: commands/extension.c:873
+#, c-format
+msgid "permission denied to create extension \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
+
+#: commands/extension.c:876
+#, c-format
+msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
+msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para crear esta extensión."
+
+#: commands/extension.c:877
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to create this extension."
+msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
+
+#: commands/extension.c:881
+#, c-format
+msgid "permission denied to update extension \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
+
+#: commands/extension.c:884
+#, c-format
+msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
+msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para actualizar esta extensión."
+
+#: commands/extension.c:885
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to update this extension."
+msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
+
+#: commands/extension.c:1216
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
+msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
+
+#: commands/extension.c:1424 commands/extension.c:2994
+#, c-format
+msgid "version to install must be specified"
+msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
+
+#: commands/extension.c:1461
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
+msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
+
+#: commands/extension.c:1495
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
+msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
+
+#: commands/extension.c:1655
+#, c-format
+msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
+msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
+
+#: commands/extension.c:1660
+#, c-format
+msgid "installing required extension \"%s\""
+msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
+
+#: commands/extension.c:1683
+#, c-format
+msgid "required extension \"%s\" is not installed"
+msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
+
+#: commands/extension.c:1686
+#, c-format
+msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
+msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
+
+#: commands/extension.c:1721
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: commands/extension.c:1728
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" already exists"
+msgstr "la extensión «%s» ya existe"
+
+#: commands/extension.c:1739
+#, c-format
+msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
+msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
+
+#: commands/extension.c:1903
+#, c-format
+msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
+msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
+
+#: commands/extension.c:2380
+#, c-format
+msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
+msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
+
+#: commands/extension.c:2392
+#, c-format
+msgid "OID %u does not refer to a table"
+msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
+
+#: commands/extension.c:2397
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
+msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
+
+#: commands/extension.c:2751
+#, c-format
+msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
+msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
+
+#: commands/extension.c:2792 commands/extension.c:2855
+#, c-format
+msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
+msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
+
+#: commands/extension.c:2857
+#, c-format
+msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
+msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
+
+#: commands/extension.c:2916
+#, c-format
+msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
+msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
+
+#: commands/extension.c:3005
+#, c-format
+msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
+msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
+
+#: commands/extension.c:3217
+#, c-format
+msgid "cannot add an object of this type to an extension"
+msgstr "no se puede añadir un objeto de este tipo a una extensión"
+
+#: commands/extension.c:3283
+#, c-format
+msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
+msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
+
+#: commands/extension.c:3377
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" is too large"
+msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
+
+#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
+#, c-format
+msgid "option \"%s\" not found"
+msgstr "opción «%s» no encontrada"
+
+#: commands/foreigncmds.c:167
+#, c-format
+msgid "option \"%s\" provided more than once"
+msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
+
+#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
+#, c-format
+msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
+
+#: commands/foreigncmds.c:223
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
+msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
+
+#: commands/foreigncmds.c:231
+#, c-format
+msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
+msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
+
+#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:669
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
+
+#: commands/foreigncmds.c:580
+#, c-format
+msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
+
+#: commands/foreigncmds.c:582
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
+msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
+
+#: commands/foreigncmds.c:697
+#, c-format
+msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»"
+
+#: commands/foreigncmds.c:699
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
+msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
+
+#: commands/foreigncmds.c:730
+#, c-format
+msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
+msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
+
+#: commands/foreigncmds.c:745
+#, c-format
+msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
+msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
+
+#: commands/foreigncmds.c:876
+#, c-format
+msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1144
+#, c-format
+msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
+msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1154
+#, c-format
+msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
+msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
+#, c-format
+msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
+msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1379
+#, c-format
+msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
+msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:390
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
+msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1513
+#, c-format
+msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
+msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
+
+#: commands/foreigncmds.c:1615
+#, c-format
+msgid "importing foreign table \"%s\""
+msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
+
+#: commands/functioncmds.c:109
+#, c-format
+msgid "SQL function cannot return shell type %s"
+msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:114
+#, c-format
+msgid "return type %s is only a shell"
+msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
+
+#: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354
+#, c-format
+msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
+msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
+
+#: commands/functioncmds.c:150
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" is not yet defined"
+msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
+
+#: commands/functioncmds.c:151
+#, c-format
+msgid "Creating a shell type definition."
+msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
+
+#: commands/functioncmds.c:250
+#, c-format
+msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
+msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:256
+#, c-format
+msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:261
+#, c-format
+msgid "argument type %s is only a shell"
+msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
+
+#: commands/functioncmds.c:271
+#, c-format
+msgid "type %s does not exist"
+msgstr "no existe el tipo %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:285
+#, c-format
+msgid "aggregates cannot accept set arguments"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto"
+
+#: commands/functioncmds.c:289
+#, c-format
+msgid "procedures cannot accept set arguments"
+msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto"
+
+#: commands/functioncmds.c:293
+#, c-format
+msgid "functions cannot accept set arguments"
+msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
+
+#: commands/functioncmds.c:303
+#, c-format
+msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
+msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
+
+#: commands/functioncmds.c:323
+#, c-format
+msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
+msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro"
+
+#: commands/functioncmds.c:348
+#, c-format
+msgid "VARIADIC parameter must be an array"
+msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
+
+#: commands/functioncmds.c:393
+#, c-format
+msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
+msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez"
+
+#: commands/functioncmds.c:411
+#, c-format
+msgid "only input parameters can have default values"
+msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
+
+#: commands/functioncmds.c:426
+#, c-format
+msgid "cannot use table references in parameter default value"
+msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
+
+#: commands/functioncmds.c:450
+#, c-format
+msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
+msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
+
+#: commands/functioncmds.c:460
+#, c-format
+msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
+msgstr "los parámetros OUT no pueden aparecer después de uno que tenga valor por omisión"
+
+#: commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:784
+#, c-format
+msgid "invalid attribute in procedure definition"
+msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento"
+
+#: commands/functioncmds.c:701
+#, c-format
+msgid "support function %s must return type %s"
+msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:712
+#, c-format
+msgid "must be superuser to specify a support function"
+msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte"
+
+#: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1439
+#, c-format
+msgid "COST must be positive"
+msgstr "COST debe ser positivo"
+
+#: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1447
+#, c-format
+msgid "ROWS must be positive"
+msgstr "ROWS debe ser positivo"
+
+#: commands/functioncmds.c:870
+#, c-format
+msgid "no function body specified"
+msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
+
+#: commands/functioncmds.c:875
+#, c-format
+msgid "duplicate function body specified"
+msgstr "se ha especificado por duplicado el cuerpo para la función"
+
+#: commands/functioncmds.c:880
+#, c-format
+msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
+msgstr "cuerpo de función SQL en línea solo es válido para lenguaje SQL"
+
+#: commands/functioncmds.c:922
+#, c-format
+msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
+msgstr "una función SQL con el cuerpo de la función fuera de comillas no puede tener argumentos polimórficos"
+
+#: commands/functioncmds.c:948 commands/functioncmds.c:967
+#, c-format
+msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
+msgstr "%s aún no está soportado en una función SQL con el cuerpo fuera de comillas"
+
+#: commands/functioncmds.c:995
+#, c-format
+msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
+msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
+
+#: commands/functioncmds.c:1100
+#, c-format
+msgid "no language specified"
+msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
+
+#: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:2109
+#: commands/proclang.c:237
+#, c-format
+msgid "language \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
+
+#: commands/functioncmds.c:1110 commands/functioncmds.c:2111
+#, c-format
+msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
+msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos."
+
+#: commands/functioncmds.c:1145 commands/functioncmds.c:1431
+#, c-format
+msgid "only superuser can define a leakproof function"
+msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
+
+#: commands/functioncmds.c:1196
+#, c-format
+msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
+msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
+
+#: commands/functioncmds.c:1209
+#, c-format
+msgid "function result type must be specified"
+msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
+
+#: commands/functioncmds.c:1263 commands/functioncmds.c:1451
+#, c-format
+msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
+msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
+
+#: commands/functioncmds.c:1552
+#, c-format
+msgid "source data type %s is a pseudo-type"
+msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
+
+#: commands/functioncmds.c:1558
+#, c-format
+msgid "target data type %s is a pseudo-type"
+msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
+
+#: commands/functioncmds.c:1582
+#, c-format
+msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
+msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
+
+#: commands/functioncmds.c:1587
+#, c-format
+msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
+msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
+
+#: commands/functioncmds.c:1612
+#, c-format
+msgid "cast function must take one to three arguments"
+msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
+
+#: commands/functioncmds.c:1616
+#, c-format
+msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
+msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
+
+#: commands/functioncmds.c:1620
+#, c-format
+msgid "second argument of cast function must be type %s"
+msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:1625
+#, c-format
+msgid "third argument of cast function must be type %s"
+msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:1630
+#, c-format
+msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
+msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
+
+#: commands/functioncmds.c:1641
+#, c-format
+msgid "cast function must not be volatile"
+msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
+
+#: commands/functioncmds.c:1646
+#, c-format
+msgid "cast function must be a normal function"
+msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
+
+#: commands/functioncmds.c:1650
+#, c-format
+msgid "cast function must not return a set"
+msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
+
+#: commands/functioncmds.c:1676
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
+msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
+
+#: commands/functioncmds.c:1691
+#, c-format
+msgid "source and target data types are not physically compatible"
+msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
+
+#: commands/functioncmds.c:1706
+#, c-format
+msgid "composite data types are not binary-compatible"
+msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
+
+#: commands/functioncmds.c:1712
+#, c-format
+msgid "enum data types are not binary-compatible"
+msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
+
+#: commands/functioncmds.c:1718
+#, c-format
+msgid "array data types are not binary-compatible"
+msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
+
+#: commands/functioncmds.c:1735
+#, c-format
+msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
+msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
+
+#: commands/functioncmds.c:1745
+#, c-format
+msgid "source data type and target data type are the same"
+msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
+
+#: commands/functioncmds.c:1778
+#, c-format
+msgid "transform function must not be volatile"
+msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
+
+#: commands/functioncmds.c:1782
+#, c-format
+msgid "transform function must be a normal function"
+msgstr "la función de transformación debe ser una función normal"
+
+#: commands/functioncmds.c:1786
+#, c-format
+msgid "transform function must not return a set"
+msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
+
+#: commands/functioncmds.c:1790
+#, c-format
+msgid "transform function must take one argument"
+msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
+
+#: commands/functioncmds.c:1794
+#, c-format
+msgid "first argument of transform function must be type %s"
+msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:1833
+#, c-format
+msgid "data type %s is a pseudo-type"
+msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
+
+#: commands/functioncmds.c:1839
+#, c-format
+msgid "data type %s is a domain"
+msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
+
+#: commands/functioncmds.c:1879
+#, c-format
+msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
+msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
+
+#: commands/functioncmds.c:1905
+#, c-format
+msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
+msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
+
+#: commands/functioncmds.c:1934
+#, c-format
+msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
+msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
+
+#: commands/functioncmds.c:2021
+#, c-format
+msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
+msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
+
+#: commands/functioncmds.c:2045
+#, c-format
+msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
+
+#: commands/functioncmds.c:2096
+#, c-format
+msgid "no inline code specified"
+msgstr "no se ha especificado código"
+
+#: commands/functioncmds.c:2142
+#, c-format
+msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
+msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
+
+#: commands/functioncmds.c:2237
+#, c-format
+msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
+msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
+msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento"
+msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento"
+
+#: commands/indexcmds.c:634
+#, c-format
+msgid "must specify at least one column"
+msgstr "debe especificar al menos una columna"
+
+#: commands/indexcmds.c:638
+#, c-format
+msgid "cannot use more than %d columns in an index"
+msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
+
+#: commands/indexcmds.c:681
+#, c-format
+#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
+msgid "cannot create index on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede crear un índice en la tabla «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:707
+#, c-format
+msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
+msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente"
+
+#: commands/indexcmds.c:712
+#, c-format
+msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:722
+#, c-format
+msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: commands/indexcmds.c:760 commands/tablecmds.c:781 commands/tablespace.c:1204
+#, c-format
+msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
+msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas"
+
+#: commands/indexcmds.c:792 commands/tablecmds.c:816 commands/tablecmds.c:3312
+#, c-format
+msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
+msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
+
+#: commands/indexcmds.c:825
+#, c-format
+msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
+msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
+
+#: commands/indexcmds.c:846
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
+
+#: commands/indexcmds.c:851
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas"
+
+#: commands/indexcmds.c:856
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
+
+#: commands/indexcmds.c:861
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión"
+
+#: commands/indexcmds.c:986
+#, c-format
+msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
+msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición a un índice usando el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:996
+#, c-format
+msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
+msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento"
+
+#: commands/indexcmds.c:998
+#, c-format
+msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
+msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones."
+
+#: commands/indexcmds.c:1037
+#, c-format
+msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
+msgstr "las restricciones unique en tablas particionadas deben incluir todas las columnas de particionamiento"
+
+#: commands/indexcmds.c:1038
+#, c-format
+msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
+msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento."
+
+#: commands/indexcmds.c:1057 commands/indexcmds.c:1076
+#, c-format
+msgid "index creation on system columns is not supported"
+msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
+
+#: commands/indexcmds.c:1276 tcop/utility.c:1518
+#, c-format
+msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:1278 tcop/utility.c:1520
+#, c-format
+msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
+msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
+
+#: commands/indexcmds.c:1750
+#, c-format
+msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
+msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
+
+#: commands/indexcmds.c:1828 parser/parse_utilcmd.c:2529
+#: parser/parse_utilcmd.c:2664
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
+msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
+
+#: commands/indexcmds.c:1852 parser/parse_utilcmd.c:1826
+#, c-format
+msgid "expressions are not supported in included columns"
+msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas"
+
+#: commands/indexcmds.c:1893
+#, c-format
+msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
+msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
+
+#: commands/indexcmds.c:1908
+#, c-format
+msgid "including column does not support a collation"
+msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)"
+
+#: commands/indexcmds.c:1912
+#, c-format
+msgid "including column does not support an operator class"
+msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores"
+
+#: commands/indexcmds.c:1916
+#, c-format
+msgid "including column does not support ASC/DESC options"
+msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC"
+
+#: commands/indexcmds.c:1920
+#, c-format
+msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
+msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST"
+
+#: commands/indexcmds.c:1961
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for index expression"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
+
+#: commands/indexcmds.c:1969 commands/tablecmds.c:17502 commands/typecmds.c:807
+#: parser/parse_expr.c:2690 parser/parse_type.c:570 parser/parse_utilcmd.c:3796
+#: utils/adt/misc.c:601
+#, c-format
+msgid "collations are not supported by type %s"
+msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
+
+#: commands/indexcmds.c:2034
+#, c-format
+msgid "operator %s is not commutative"
+msgstr "el operador %s no es conmutativo"
+
+#: commands/indexcmds.c:2036
+#, c-format
+msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
+msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
+
+#: commands/indexcmds.c:2062
+#, c-format
+msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
+msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:2065
+#, c-format
+msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
+msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
+
+#: commands/indexcmds.c:2100
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
+
+#: commands/indexcmds.c:2105
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
+
+#: commands/indexcmds.c:2151 commands/tablecmds.c:17527
+#: commands/tablecmds.c:17533 commands/typecmds.c:2302
+#, c-format
+msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
+msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:2153
+#, c-format
+msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
+
+#: commands/indexcmds.c:2182 commands/indexcmds.c:2190
+#: commands/opclasscmds.c:205
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
+msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:2204 commands/typecmds.c:2290
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
+msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
+
+#: commands/indexcmds.c:2294
+#, c-format
+msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
+msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
+
+#: commands/indexcmds.c:2622
+#, c-format
+msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
+msgstr "opción de REINDEX «%s» no reconocida"
+
+#: commands/indexcmds.c:2846
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
+msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente"
+
+#: commands/indexcmds.c:2860
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
+msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar"
+
+#: commands/indexcmds.c:2900 commands/indexcmds.c:3404
+#: commands/indexcmds.c:3532
+#, c-format
+msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
+msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
+
+#: commands/indexcmds.c:2923
+#, c-format
+msgid "can only reindex the currently open database"
+msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
+
+#: commands/indexcmds.c:3011
+#, c-format
+msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
+msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos"
+
+#: commands/indexcmds.c:3044
+#, c-format
+msgid "cannot move system relations, skipping all"
+msgstr "no se puede mover las relaciones de sistema, omitiendo todas"
+
+#: commands/indexcmds.c:3090
+#, c-format
+msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
+msgstr "al reindexar tabla particionada «%s.%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:3093
+#, c-format
+msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
+msgstr "al reindexar índice particionado «%s.%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:3284 commands/indexcmds.c:4140
+#, c-format
+msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
+msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
+
+#: commands/indexcmds.c:3436 commands/indexcmds.c:3488
+#, c-format
+msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
+msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
+
+#: commands/indexcmds.c:3442
+#, c-format
+msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
+msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
+
+#: commands/indexcmds.c:3597
+#, c-format
+msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
+msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente"
+
+#: commands/indexcmds.c:3618
+#, c-format
+msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
+msgstr "no se puede mover relación no compartida al tablespace «%s»"
+
+#: commands/indexcmds.c:4121 commands/indexcmds.c:4133
+#, c-format
+msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
+msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado"
+
+#: commands/indexcmds.c:4123 commands/indexcmds.c:4142
+#, c-format
+msgid "%s."
+msgstr "%s."
+
+#: commands/lockcmds.c:92
+#, c-format
+#| msgid "cannot open relation \"%s\""
+msgid "cannot lock relation \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear la relación «%s»"
+
+#: commands/matview.c:193
+#, c-format
+msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
+msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
+
+#: commands/matview.c:199 gram.y:17995
+#, c-format
+msgid "%s and %s options cannot be used together"
+msgstr "las opciones %s y %s no pueden usarse juntas"
+
+#: commands/matview.c:256
+#, c-format
+msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
+msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
+
+#: commands/matview.c:259
+#, c-format
+msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
+msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
+
+#: commands/matview.c:653
+#, c-format
+msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
+msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
+
+#: commands/matview.c:655
+#, c-format
+msgid "Row: %s"
+msgstr "Fila: %s"
+
+#: commands/opclasscmds.c:124
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
+msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:267
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
+msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:416
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create an operator class"
+msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
+
+#: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910
+#: commands/opclasscmds.c:1056
+#, c-format
+msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
+msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
+
+#: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960
+#: commands/opclasscmds.c:1072
+#, c-format
+msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
+msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d"
+
+#: commands/opclasscmds.c:567
+#, c-format
+msgid "storage type specified more than once"
+msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
+
+#: commands/opclasscmds.c:594
+#, c-format
+msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
+msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:610
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
+msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:638
+#, c-format
+msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
+msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
+
+#: commands/opclasscmds.c:641
+#, c-format
+msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
+msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
+
+#: commands/opclasscmds.c:801
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create an operator family"
+msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
+
+#: commands/opclasscmds.c:861
+#, c-format
+msgid "must be superuser to alter an operator family"
+msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
+
+#: commands/opclasscmds.c:919
+#, c-format
+msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
+msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
+
+#: commands/opclasscmds.c:994
+#, c-format
+msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
+msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1128
+#, c-format
+msgid "one or two argument types must be specified"
+msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1154
+#, c-format
+msgid "index operators must be binary"
+msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1173
+#, c-format
+msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1184
+#, c-format
+msgid "index search operators must return boolean"
+msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1224
+#, c-format
+msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
+msgstr "los tipos de dato asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir exactamente con el tipo de entrada de la clase de operadores"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1231
+#, c-format
+msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
+msgstr "los tipos de dato izquierdo y derecho asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1239
+#, c-format
+msgid "invalid operator class options parsing function"
+msgstr "función de interpretación de opciones de la clase de operadores no válida"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1240
+#, c-format
+msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
+msgstr "La signatura aceptable para la función de interpretación de opciones de una clase de operadores es '%s'."
+
+#: commands/opclasscmds.c:1259
+#, c-format
+msgid "btree comparison functions must have two arguments"
+msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1263
+#, c-format
+msgid "btree comparison functions must return integer"
+msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1280
+#, c-format
+msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
+msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1284
+#, c-format
+msgid "btree sort support functions must return void"
+msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1295
+#, c-format
+msgid "btree in_range functions must have five arguments"
+msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1299
+#, c-format
+msgid "btree in_range functions must return boolean"
+msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1315
+#, c-format
+msgid "btree equal image functions must have one argument"
+msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben tener un argumento"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1319
+#, c-format
+msgid "btree equal image functions must return boolean"
+msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben retornar booleano"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1332
+#, c-format
+msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
+msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen no deben ser entre distintos tipos"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1342
+#, c-format
+msgid "hash function 1 must have one argument"
+msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1346
+#, c-format
+msgid "hash function 1 must return integer"
+msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1353
+#, c-format
+msgid "hash function 2 must have two arguments"
+msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1357
+#, c-format
+msgid "hash function 2 must return bigint"
+msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1382
+#, c-format
+msgid "associated data types must be specified for index support function"
+msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1407
+#, c-format
+msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
+msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1414
+#, c-format
+msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
+msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1460
+#, c-format
+msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
+msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1566
+#, c-format
+msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
+msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1647
+#, c-format
+msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
+msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1687
+#, c-format
+msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
+msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1718
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/opclasscmds.c:1741
+#, c-format
+msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119
+#, c-format
+msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
+msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
+
+#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479
+#, c-format
+msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
+msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/operatorcmds.c:163
+#, c-format
+msgid "operator function must be specified"
+msgstr "la función del operador debe especificarse"
+
+#: commands/operatorcmds.c:181
+#, c-format
+msgid "operator argument types must be specified"
+msgstr "los tipos de los argumentos del operador deben ser especificados"
+
+#: commands/operatorcmds.c:185
+#, c-format
+msgid "operator right argument type must be specified"
+msgstr "el tipo del argumento derecho del operador debe ser especificado"
+
+#: commands/operatorcmds.c:186
+#, c-format
+msgid "Postfix operators are not supported."
+msgstr "los operadores Postfix no están soportado"
+
+#: commands/operatorcmds.c:290
+#, c-format
+msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
+msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
+
+#: commands/operatorcmds.c:333
+#, c-format
+msgid "join estimator function %s has multiple matches"
+msgstr "la función de estimación de join %s tiene múltiples coincidencias"
+
+#: commands/operatorcmds.c:348
+#, c-format
+msgid "join estimator function %s must return type %s"
+msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
+
+#: commands/operatorcmds.c:473
+#, c-format
+msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
+msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
+
+#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149
+#: commands/tablecmds.c:1609 commands/tablecmds.c:2197
+#: commands/tablecmds.c:3423 commands/tablecmds.c:6312
+#: commands/tablecmds.c:9144 commands/tablecmds.c:17082
+#: commands/tablecmds.c:17117 commands/trigger.c:328 commands/trigger.c:1378
+#: commands/trigger.c:1488 rewrite/rewriteDefine.c:278
+#: rewrite/rewriteDefine.c:957 rewrite/rewriteRemove.c:80
+#, c-format
+msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
+msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
+
+#: commands/policy.c:172
+#, c-format
+msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
+msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
+
+#: commands/policy.c:173
+#, c-format
+msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
+msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
+
+#: commands/policy.c:607
+#, c-format
+msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
+msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
+
+#: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921
+#, c-format
+msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
+msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
+
+#: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144
+#, c-format
+msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
+msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
+
+#: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243
+#, c-format
+msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
+
+#: commands/policy.c:911
+#, c-format
+msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
+msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
+
+#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
+#, c-format
+msgid "invalid cursor name: must not be empty"
+msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
+
+#: commands/portalcmds.c:72
+#, c-format
+msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
+msgstr "no se puede crear un cursor WITH HOLD dentro de una operación restringida por seguridad"
+
+#: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
+#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2593 utils/adt/xml.c:2763
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el cursor «%s»"
+
+#: commands/prepare.c:75
+#, c-format
+msgid "invalid statement name: must not be empty"
+msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
+
+#: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235
+#, c-format
+msgid "prepared statement is not a SELECT"
+msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
+
+#: commands/prepare.c:295
+#, c-format
+msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
+msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
+
+#: commands/prepare.c:297
+#, c-format
+msgid "Expected %d parameters but got %d."
+msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
+
+#: commands/prepare.c:330
+#, c-format
+msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
+msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
+
+#: commands/prepare.c:414
+#, c-format
+msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
+msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
+
+#: commands/prepare.c:453
+#, c-format
+msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
+
+#: commands/proclang.c:68
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create custom procedural language"
+msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
+
+#: commands/publicationcmds.c:130 postmaster/postmaster.c:1219
+#: postmaster/postmaster.c:1318 utils/init/miscinit.c:1651
+#, c-format
+msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
+msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:149
+#, c-format
+#| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
+msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
+msgstr "valor no reconocido para la opción de publicación «%s»: «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:163
+#, c-format
+msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:204
+#, c-format
+#| msgid "no schema has been selected to create in"
+msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
+msgstr "ningún esquema se ha seleccionado para CURRENT_SCHEMA"
+
+#: commands/publicationcmds.c:501
+#| msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
+msgid "System columns are not allowed."
+msgstr "Las columnas de sistema no están permitidas."
+
+#: commands/publicationcmds.c:508 commands/publicationcmds.c:513
+#: commands/publicationcmds.c:530
+#| msgid "grouping operations are not allowed in %s"
+msgid "User-defined operators are not allowed."
+msgstr "Los operadores definidos por el usuario no están permitidos."
+
+#: commands/publicationcmds.c:554
+msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
+msgstr "Sólo columnas, constantes, operadores built-in, tipos de datos built-in, «collations» built-in, y funciones built-in inmutables son permitidas."
+
+#: commands/publicationcmds.c:566
+#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
+msgid "User-defined types are not allowed."
+msgstr "Los tipos definidos por el usuario no están permitidos."
+
+#: commands/publicationcmds.c:569
+#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
+msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
+msgstr "Las funciones definidas por el usuario, o las que son mutables, no están permitidas."
+
+#: commands/publicationcmds.c:572
+#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
+msgid "User-defined collations are not allowed."
+msgstr "Los «collations» definidos por el usuario no están permitidos."
+
+#: commands/publicationcmds.c:582
+#, c-format
+#| msgid "invalid publication_names syntax"
+msgid "invalid publication WHERE expression"
+msgstr "expresión WHERE de publicación no válida"
+
+#: commands/publicationcmds.c:635
+#, c-format
+#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
+msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
+msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE para la relación «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:637
+#, c-format
+msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
+msgstr "La cláusula WHERE no puede usarse para una tabla particionada cuando %s es falso."
+
+#: commands/publicationcmds.c:708 commands/publicationcmds.c:722
+#, c-format
+#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
+msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
+msgstr "no se puede usar una lista de columnas para la relación «%s.%s» en la publicación «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:711
+#, c-format
+msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
+msgstr "No se pueden especificar listas de columnas en publicaciones que contienen elementos FOR TABLES IN SCHEMA."
+
+#: commands/publicationcmds.c:725
+#, c-format
+msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
+msgstr "No se pueden especificar listas de columnas para tablas particionadas cuando %s es falso."
+
+#: commands/publicationcmds.c:760
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
+msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
+
+#: commands/publicationcmds.c:831
+#, c-format
+#| msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
+msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
+msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR TABLES IN SCHEMA"
+
+#: commands/publicationcmds.c:867
+#, c-format
+msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
+msgstr "wal_level es insuficiente para publicar cambios lógicos"
+
+#: commands/publicationcmds.c:868
+#, c-format
+#| msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions."
+msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
+msgstr "Cambie wal_level a «logical» antes de crear suscripciones."
+
+#: commands/publicationcmds.c:964 commands/publicationcmds.c:972
+#, c-format
+#| msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
+msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
+msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» a falso para la publicación «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:967
+#, c-format
+msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
+msgstr "La publicación contiene una cláusula WHERE para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
+
+#: commands/publicationcmds.c:975
+#, c-format
+msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
+msgstr "La publicación contiene una lista de columns para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
+
+#: commands/publicationcmds.c:1298
+#, c-format
+#| msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
+msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
+msgstr "no se puede agregar un esquema a la publicación «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1300
+#, c-format
+msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
+msgstr "No se puede agregar esquemas si alguna table que especifica lista de columnas ya es parte de la publicación."
+
+#: commands/publicationcmds.c:1348
+#, c-format
+msgid "must be superuser to add or set schemas"
+msgstr "debe ser superusuario para agregar o definir esquemas"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1357 commands/publicationcmds.c:1365
+#, c-format
+msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
+msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1359
+#, c-format
+#| msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
+msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
+msgstr "No se pueden agregar ni eliminar esquemas de las publicaciones FOR ALL TABLES."
+
+#: commands/publicationcmds.c:1367
+#, c-format
+msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
+msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
+
+#: commands/publicationcmds.c:1593 commands/publicationcmds.c:1656
+#, c-format
+#| msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
+msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
+msgstr "cláusulas WHERE en conflicto o redundantes para la tabla «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1600 commands/publicationcmds.c:1668
+#, c-format
+#| msgid "conflicting or redundant options"
+msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
+msgstr "listas de columnas contradictorias o redundantes para la tabla «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1802
+#, c-format
+#| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
+msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
+msgstr "la lista de columnas no debe ser especificada en ALTER PUBLICATION ... DROP"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1814
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
+msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1821
+#, c-format
+msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
+msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE cuando se elimina una tabla de una publicación"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1881
+#, c-format
+#| msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
+msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
+msgstr "las tablas del esquema «%s» no son parte de la publicación"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1924 commands/publicationcmds.c:1931
+#, c-format
+msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
+
+#: commands/publicationcmds.c:1926
+#, c-format
+msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
+msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
+
+#: commands/publicationcmds.c:1933
+#, c-format
+#| msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
+msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
+msgstr "El dueño de una publicación FOR TABLES IN SCHEMA debe ser un superusuario."
+
+#: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:271
+#, c-format
+msgid "unacceptable schema name \"%s\""
+msgstr "el nombre de esquema «%s» es inaceptable"
+
+#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:272
+#, c-format
+msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
+msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
+
+#: commands/schemacmds.c:130
+#, c-format
+msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: commands/seclabel.c:131
+#, c-format
+msgid "no security label providers have been loaded"
+msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
+
+#: commands/seclabel.c:135
+#, c-format
+msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
+msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
+
+#: commands/seclabel.c:153
+#, c-format
+msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
+msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
+
+#: commands/seclabel.c:160
+#, c-format
+msgid "security labels are not supported for this type of object"
+msgstr "las etiquetas de seguridad no están soportadas para este tipo de objeto"
+
+#: commands/seclabel.c:193
+#, c-format
+#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
+msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede definir una etiqueta de seguridad en la relación «%s»"
+
+#: commands/sequence.c:755
+#, c-format
+msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
+msgstr "nextval: se alcanzó el máximo valor de la secuencia «%s» (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:774
+#, c-format
+msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
+msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:892
+#, c-format
+msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
+msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
+
+#: commands/sequence.c:911 commands/sequence.c:917
+#, c-format
+msgid "lastval is not yet defined in this session"
+msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
+
+#: commands/sequence.c:997
+#, c-format
+#| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
+msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
+msgstr "setval: el valor %lld está fuera del rango de la secuencia «%s» (%lld..%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:1365
+#, c-format
+msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
+msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME"
+
+#: commands/sequence.c:1391
+#, c-format
+msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
+msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint"
+
+#: commands/sequence.c:1392
+#, c-format
+msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
+msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint"
+
+#: commands/sequence.c:1426
+#, c-format
+msgid "INCREMENT must not be zero"
+msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
+
+#: commands/sequence.c:1474
+#, c-format
+#| msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
+msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
+msgstr "MAXVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
+
+#: commands/sequence.c:1506
+#, c-format
+#| msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
+msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
+msgstr "MINVALUE (%lld) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
+
+#: commands/sequence.c:1514
+#, c-format
+msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
+msgstr "MINVALUE (%lld) debe ser menor que MAXVALUE (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:1535
+#, c-format
+msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
+msgstr "el valor START (%lld) debe ser menor que MINVALUE (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:1541
+#, c-format
+msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
+msgstr "el valor START (%lld) no puede ser mayor que MAXVALUE (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:1565
+#, c-format
+msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
+msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser menos que MINVALUE (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:1571
+#, c-format
+msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
+msgstr "el valor RESTART (%lld) no puede ser mayor que MAXVALUE (%lld)"
+
+#: commands/sequence.c:1582
+#, c-format
+#| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
+msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
+msgstr "CACHE (%lld) debe ser mayor que cero"
+
+#: commands/sequence.c:1618
+#, c-format
+msgid "invalid OWNED BY option"
+msgstr "opción OWNED BY no válida"
+
+#: commands/sequence.c:1619
+#, c-format
+msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
+msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
+
+#: commands/sequence.c:1644
+#, c-format
+#| msgid "cannot open relation \"%s\""
+msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
+msgstr "la secuencia no puede ser poseída por la relación «%s»"
+
+#: commands/sequence.c:1652
+#, c-format
+msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
+msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
+
+#: commands/sequence.c:1656
+#, c-format
+msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
+msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
+
+#: commands/sequence.c:1678
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of identity sequence"
+msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
+
+#: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13870
+#: commands/tablecmds.c:16507
+#, c-format
+msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
+msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
+
+#: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1876
+#, c-format
+msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
+msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
+
+#: commands/statscmds.c:136
+#, c-format
+#| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
+msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
+msgstr "no se puede definir estadística para la relación «%s»"
+
+#: commands/statscmds.c:191
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: commands/statscmds.c:199
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s\" already exists"
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
+
+#: commands/statscmds.c:210
+#, c-format
+msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
+msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
+
+#: commands/statscmds.c:251 commands/statscmds.c:274 commands/statscmds.c:308
+#, c-format
+msgid "statistics creation on system columns is not supported"
+msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
+
+#: commands/statscmds.c:258 commands/statscmds.c:281
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
+msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
+
+#: commands/statscmds.c:325
+#, c-format
+msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
+msgstr "la expresión no puede ser usada en estadísticas multivariantes porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
+
+#: commands/statscmds.c:346
+#, c-format
+msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
+msgstr "al crear estadísticas sobre una sola expresión, no se deben especificar tipos de estadísticas"
+
+#: commands/statscmds.c:375
+#, c-format
+msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
+msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
+
+#: commands/statscmds.c:404
+#, c-format
+msgid "extended statistics require at least 2 columns"
+msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
+
+#: commands/statscmds.c:422
+#, c-format
+msgid "duplicate column name in statistics definition"
+msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
+
+#: commands/statscmds.c:457
+#, c-format
+msgid "duplicate expression in statistics definition"
+msgstr "expresión duplicada en definición de estadísticas"
+
+#: commands/statscmds.c:620 commands/tablecmds.c:8112
+#, c-format
+msgid "statistics target %d is too low"
+msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
+
+#: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8120
+#, c-format
+msgid "lowering statistics target to %d"
+msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
+
+#: commands/statscmds.c:651
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s.%s», omitiendo"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:251 commands/subscriptioncmds.c:298
+#, c-format
+msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:289
+#, c-format
+#| msgid "invalid option \"%s\""
+msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
+msgstr "ubicación de WAL (LSN) no válida: %s"
+
+#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
+#: commands/subscriptioncmds.c:313 commands/subscriptioncmds.c:320
+#: commands/subscriptioncmds.c:327 commands/subscriptioncmds.c:349
+#: commands/subscriptioncmds.c:365
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
+msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes"
+
+#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
+#: commands/subscriptioncmds.c:355 commands/subscriptioncmds.c:371
+#, c-format
+msgid "subscription with %s must also set %s"
+msgstr "suscripción con %s también debe activar %s"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:433
+#, c-format
+#| msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
+msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
+msgstr "no se pudo recibir la lista de publicaciones desde el editor (publisher): %s"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:465
+#, c-format
+#| msgid "publication \"%s\" does not exist"
+msgid "publication %s does not exist on the publisher"
+msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
+msgstr[0] "no existe la publicación «%s» en el “publisher”"
+msgstr[1] "no existen las publicaciones «%s» en el “publisher”"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:547
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create subscriptions"
+msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:648 commands/subscriptioncmds.c:776
+#: replication/logical/tablesync.c:1229 replication/logical/worker.c:3738
+#, c-format
+msgid "could not connect to the publisher: %s"
+msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:717
+#, c-format
+msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
+msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
+
+#. translator: %s is an SQL ALTER statement
+#: commands/subscriptioncmds.c:730
+#, c-format
+msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
+msgstr "las tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar %s para suscribir las tablas"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1033
+#, c-format
+msgid "cannot set %s for enabled subscription"
+msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1086
+#, c-format
+msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
+msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1180
+#, c-format
+msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
+msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1130
+#, c-format
+msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
+msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1139 commands/subscriptioncmds.c:1194
+#, c-format
+#| msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
+msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
+msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con «refresh» y «copy_data» no está permitido cuando «two_phase» está activo"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1140
+#, c-format
+#| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION con refresh = false, o con copy_data=false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+
+#. translator: %s is an SQL ALTER command
+#: commands/subscriptioncmds.c:1182
+#, c-format
+#| msgid "Use views instead."
+msgid "Use %s instead."
+msgstr "Use %s en su lugar."
+
+#. translator: %s is an SQL ALTER command
+#: commands/subscriptioncmds.c:1196
+#, c-format
+#| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgstr "Use %s con refresh = false, o con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1218
+#, c-format
+msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
+msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1243
+#, c-format
+#| msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
+msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
+msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data no está permitido cuando two_phase está activo"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1244
+#, c-format
+msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1263
+#, c-format
+#| msgid "must be superuser to set grantor"
+msgid "must be superuser to skip transaction"
+msgstr "debe ser superusuario para ignorar una transacción"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1283
+#, c-format
+msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
+msgstr "la ubicación de WAL a saltar (LSN %X/%X) debe ser mayor que el LSN de origen %X/%X"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1363
+#, c-format
+msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1621
+#, c-format
+msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
+msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1630 commands/subscriptioncmds.c:1638
+#, c-format
+msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
+msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher): %s"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1672
+#, c-format
+msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1674
+#, c-format
+msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
+msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1788
+#, c-format
+msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
+msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1810 replication/logical/tablesync.c:809
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:1072
+#, c-format
+#| msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
+msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
+msgstr "no se pueden usar listas de columnas diferentes para la tabla «%s.%s» en distintas publicaciones"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1860
+#, c-format
+msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot de replicación \"%s\": %s"
+
+#. translator: %s is an SQL ALTER command
+#: commands/subscriptioncmds.c:1863
+#, c-format
+msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
+msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1893
+#, c-format
+msgid "publication name \"%s\" used more than once"
+msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1937
+#, c-format
+msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
+msgstr "la publicación «%s» ya existe en la suscripción «%s»"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1951
+#, c-format
+msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
+msgstr "la publicación «%s» no está en la suscripción «%s»"
+
+#: commands/subscriptioncmds.c:1962
+#, c-format
+msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
+msgstr "no se puede eliminar todas las publicaciones de una suscripción"
+
+#: commands/tablecmds.c:245 commands/tablecmds.c:287
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la tabla «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290
+msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
+msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
+
+#: commands/tablecmds.c:251
+#, c-format
+msgid "sequence \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la secuencia «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:252
+#, c-format
+msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:254
+msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
+msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
+
+#: commands/tablecmds.c:257
+#, c-format
+msgid "view \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la vista «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:258
+#, c-format
+msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:260
+msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
+msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
+
+#: commands/tablecmds.c:263
+#, c-format
+msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:264
+#, c-format
+msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:266
+msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
+msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
+
+#: commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:293 commands/tablecmds.c:19005
+#: parser/parse_utilcmd.c:2261
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el índice «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296
+msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
+msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
+
+#: commands/tablecmds.c:277
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a type"
+msgstr "«%s» no es un tipo"
+
+#: commands/tablecmds.c:278
+msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
+msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
+
+#: commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:13709
+#: commands/tablecmds.c:16210
+#, c-format
+msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:282
+#, c-format
+msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:284
+msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
+msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
+
+#: commands/tablecmds.c:697
+#, c-format
+msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
+msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
+
+#: commands/tablecmds.c:728
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
+msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
+
+#: commands/tablecmds.c:764 commands/tablecmds.c:15017
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
+msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
+
+#: commands/tablecmds.c:949
+#, c-format
+msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
+msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas"
+
+#: commands/tablecmds.c:1042
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not partitioned"
+msgstr "«%s» no está particionada"
+
+#: commands/tablecmds.c:1137
+#, c-format
+msgid "cannot partition using more than %d columns"
+msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
+
+#: commands/tablecmds.c:1193
+#, c-format
+msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:1195
+#, c-format
+msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
+msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
+
+#: commands/tablecmds.c:1358
+#, c-format
+msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
+msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
+
+#: commands/tablecmds.c:1362
+#, c-format
+msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
+msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
+
+#: commands/tablecmds.c:1466
+#, c-format
+msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
+msgstr "no se puede eliminar el índice particionado «%s» concurrentemente"
+
+#: commands/tablecmds.c:1754
+#, c-format
+msgid "cannot truncate only a partitioned table"
+msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
+
+#: commands/tablecmds.c:1755
+#, c-format
+msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
+msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente."
+
+#: commands/tablecmds.c:1827
+#, c-format
+msgid "truncate cascades to table \"%s\""
+msgstr "truncando además la tabla «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2177
+#, c-format
+msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
+msgstr "no se puede truncar la tabla foránea «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2234
+#, c-format
+msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: commands/tablecmds.c:2462 commands/tablecmds.c:14914
+#, c-format
+msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2467
+#, c-format
+msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
+msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2475 parser/parse_utilcmd.c:2491
+#: parser/parse_utilcmd.c:2633
+#, c-format
+msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
+msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
+
+#: commands/tablecmds.c:2487
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
+msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:14893
+#, c-format
+msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
+msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2506 commands/tablecmds.c:14901
+#, c-format
+msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
+msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
+
+#: commands/tablecmds.c:2560
+#, c-format
+msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
+msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2568
+#, c-format
+msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
+msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
+
+#: commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:2593
+#: commands/tablecmds.c:2610 commands/tablecmds.c:2866
+#: commands/tablecmds.c:2896 commands/tablecmds.c:2910
+#: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175
+#: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216
+#: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305
+#: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412
+#: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518
+#: parser/parse_param.c:227
+#, c-format
+msgid "%s versus %s"
+msgstr "%s versus %s"
+
+#: commands/tablecmds.c:2579
+#, c-format
+msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
+msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
+
+#: commands/tablecmds.c:2581 commands/tablecmds.c:2878
+#: commands/tablecmds.c:6792
+#, c-format
+msgid "\"%s\" versus \"%s\""
+msgstr "«%s» versus «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:2591
+#, c-format
+msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
+msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
+
+#: commands/tablecmds.c:2608 commands/tablecmds.c:2908
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
+msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de método de compresión"
+
+#: commands/tablecmds.c:2623
+#, c-format
+msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
+msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación"
+
+#: commands/tablecmds.c:2717 commands/tablecmds.c:2772
+#: commands/tablecmds.c:12433 parser/parse_utilcmd.c:1302
+#: parser/parse_utilcmd.c:1345 parser/parse_utilcmd.c:1754
+#: parser/parse_utilcmd.c:1862
+#, c-format
+msgid "cannot convert whole-row table reference"
+msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
+
+#: commands/tablecmds.c:2718 parser/parse_utilcmd.c:1303
+#, c-format
+msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
+msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:2773 parser/parse_utilcmd.c:1346
+#, c-format
+msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
+msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:2852
+#, c-format
+msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
+msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
+
+#: commands/tablecmds.c:2856
+#, c-format
+msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
+msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
+
+#: commands/tablecmds.c:2857
+#, c-format
+msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
+msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
+
+#: commands/tablecmds.c:2864
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" has a type conflict"
+msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
+
+#: commands/tablecmds.c:2876
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
+msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
+
+#: commands/tablecmds.c:2894
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
+msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
+
+#: commands/tablecmds.c:2935
+#, c-format
+msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
+msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna"
+
+#: commands/tablecmds.c:2937
+#, c-format
+msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
+msgstr "Omita la expresión de generación en la definición de la columna en la tabla hija para heredar la expresión de generación de la tabla padre."
+
+#: commands/tablecmds.c:2941
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
+msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica un valor por omisión"
+
+#: commands/tablecmds.c:2946
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
+msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica una identidad"
+
+#: commands/tablecmds.c:3055
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
+msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto"
+
+#: commands/tablecmds.c:3060
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
+msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
+
+#: commands/tablecmds.c:3062
+#, c-format
+msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
+msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
+
+#: commands/tablecmds.c:3108
+#, c-format
+msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
+msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
+
+#: commands/tablecmds.c:3321
+#, c-format
+msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: commands/tablecmds.c:3391
+#, c-format
+msgid "cannot rename column of typed table"
+msgstr "no se puede renombrar una columna de una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:3410
+#, c-format
+#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
+msgstr "no se puede renombrar las columnas de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:3505
+#, c-format
+msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
+msgstr "debe renombrar la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:3537
+#, c-format
+msgid "cannot rename system column \"%s\""
+msgstr "no se puede renombrar la columna de sistema «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:3552
+#, c-format
+msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
+msgstr "no se puede renombrar la columna heredada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:3704
+#, c-format
+msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
+msgstr "debe renombrar la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:3711
+#, c-format
+msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
+msgstr "no se puede renombrar la restricción heredada «%s»"
+
+#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
+#: commands/tablecmds.c:4008
+#, c-format
+msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
+msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
+
+#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
+#: commands/tablecmds.c:4017
+#, c-format
+msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
+msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
+
+#: commands/tablecmds.c:4486
+#, c-format
+msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
+msgstr "no se puede modificar la partición «%s» teniendo un desprendimiento incompleto"
+
+#: commands/tablecmds.c:4679 commands/tablecmds.c:4694
+#, c-format
+msgid "cannot change persistence setting twice"
+msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces"
+
+#: commands/tablecmds.c:4715
+#, c-format
+#| msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
+msgid "cannot change access method of a partitioned table"
+msgstr "no se puede cambiar el método de acceso de una tabla particionada"
+
+#: commands/tablecmds.c:4721
+#, c-format
+#| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
+msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
+msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET ACCESS METHOD"
+
+#: commands/tablecmds.c:5476
+#, c-format
+msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
+msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:5482
+#, c-format
+msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
+msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
+
+#: commands/tablecmds.c:5492
+#, c-format
+msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: commands/tablecmds.c:5986
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores null"
+
+#: commands/tablecmds.c:6003
+#, c-format
+msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
+msgstr "la restricción check «%s» de la relación «%s» es violada por alguna fila"
+
+#: commands/tablecmds.c:6022 partitioning/partbounds.c:3404
+#, c-format
+msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
+msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
+
+#: commands/tablecmds.c:6028
+#, c-format
+msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
+msgstr "la restricción de partición de la relación «%s» es violada por alguna fila"
+
+#. translator: %s is a group of some SQL keywords
+#: commands/tablecmds.c:6295
+#, c-format
+#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
+msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
+msgstr "la acción ALTER %s no puede ejecutarse en la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:6550 commands/tablecmds.c:6557
+#, c-format
+msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
+msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
+
+#: commands/tablecmds.c:6564
+#, c-format
+msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
+msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
+
+#: commands/tablecmds.c:6571
+#, c-format
+msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
+msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
+
+#: commands/tablecmds.c:6627
+#, c-format
+msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:6629
+#, c-format
+msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
+msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
+
+#: commands/tablecmds.c:6675
+#, c-format
+msgid "type %s is not a composite type"
+msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
+
+#: commands/tablecmds.c:6702
+#, c-format
+msgid "cannot add column to typed table"
+msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:6755
+#, c-format
+msgid "cannot add column to a partition"
+msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:6784 commands/tablecmds.c:15144
+#, c-format
+msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
+msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:6790 commands/tablecmds.c:15151
+#, c-format
+msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
+msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:6804
+#, c-format
+msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
+msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:6847
+#, c-format
+msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
+msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas"
+
+#: commands/tablecmds.c:7091
+#, c-format
+msgid "column must be added to child tables too"
+msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:7169
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:7176
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:7242 commands/tablecmds.c:12072
+#, c-format
+msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
+msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
+
+#: commands/tablecmds.c:7243 commands/tablecmds.c:7560
+#: commands/tablecmds.c:8557 commands/tablecmds.c:12073
+#, c-format
+msgid "Do not specify the ONLY keyword."
+msgstr "No especifique la opción ONLY."
+
+#: commands/tablecmds.c:7280 commands/tablecmds.c:7486
+#: commands/tablecmds.c:7628 commands/tablecmds.c:7742
+#: commands/tablecmds.c:7836 commands/tablecmds.c:7895
+#: commands/tablecmds.c:8014 commands/tablecmds.c:8153
+#: commands/tablecmds.c:8223 commands/tablecmds.c:8379
+#: commands/tablecmds.c:12227 commands/tablecmds.c:13732
+#: commands/tablecmds.c:16301
+#, c-format
+msgid "cannot alter system column \"%s\""
+msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:7286 commands/tablecmds.c:7634
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad"
+
+#: commands/tablecmds.c:7329
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is in a primary key"
+msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
+
+#: commands/tablecmds.c:7334
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
+msgstr "la columna «%s» se encuentra en un índice utilizado como identidad de réplica"
+
+#: commands/tablecmds.c:7357
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
+msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
+
+#: commands/tablecmds.c:7557 commands/tablecmds.c:9040
+#, c-format
+msgid "constraint must be added to child tables too"
+msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:7558
+#, c-format
+msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
+msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL."
+
+#: commands/tablecmds.c:7636
+#, c-format
+msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
+msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
+
+#: commands/tablecmds.c:7641
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada"
+
+#: commands/tablecmds.c:7644
+#, c-format
+msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
+msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION en su lugar."
+
+#: commands/tablecmds.c:7753
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
+
+#: commands/tablecmds.c:7759
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
+
+#: commands/tablecmds.c:7765
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
+
+#: commands/tablecmds.c:7842 commands/tablecmds.c:7903
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
+
+#: commands/tablecmds.c:7908
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:7961
+#, c-format
+msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
+msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION se debe aplicar a las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:7983
+#, c-format
+msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
+msgstr "no se puede eliminar la expresión de generación de una columna heredada"
+
+#: commands/tablecmds.c:8022
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna generada almacenada"
+
+#: commands/tablecmds.c:8027
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna generada almacenada, omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:8100
+#, c-format
+msgid "cannot refer to non-index column by number"
+msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número"
+
+#: commands/tablecmds.c:8143
+#, c-format
+msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8162
+#, c-format
+msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
+msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8167
+#, c-format
+msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
+msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8169
+#, c-format
+msgid "Alter statistics on table column instead."
+msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
+
+#: commands/tablecmds.c:8359
+#, c-format
+msgid "invalid storage type \"%s\""
+msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8391
+#, c-format
+msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
+msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
+
+#: commands/tablecmds.c:8436
+#, c-format
+msgid "cannot drop column from typed table"
+msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:8495
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:8508
+#, c-format
+msgid "cannot drop system column \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8518
+#, c-format
+msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8531
+#, c-format
+msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:8556
+#, c-format
+msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
+msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
+
+#: commands/tablecmds.c:8760
+#, c-format
+msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
+msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas"
+
+#: commands/tablecmds.c:8785
+#, c-format
+msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:9122
+#, c-format
+msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
+msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:9128
+#, c-format
+msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
+msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:9131
+#, c-format
+msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
+msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas."
+
+#: commands/tablecmds.c:9138 commands/tablecmds.c:9604
+#, c-format
+msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
+msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
+
+#: commands/tablecmds.c:9161
+#, c-format
+msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
+msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
+
+#: commands/tablecmds.c:9168
+#, c-format
+msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
+msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»"
+
+#: commands/tablecmds.c:9174
+#, c-format
+msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
+msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
+
+#: commands/tablecmds.c:9178
+#, c-format
+msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
+msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
+
+#: commands/tablecmds.c:9252 commands/tablecmds.c:9258
+#, c-format
+msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
+msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas"
+
+#: commands/tablecmds.c:9274
+#, c-format
+msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
+msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
+
+#: commands/tablecmds.c:9381
+#, c-format
+msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
+msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
+
+#: commands/tablecmds.c:9383
+#, c-format
+msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
+msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
+
+#: commands/tablecmds.c:9540
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
+msgstr "la columna «%s» referenciada en la acción ON DELETE SET debe ser parte de la llave foránea"
+
+#: commands/tablecmds.c:9813 commands/tablecmds.c:10281
+#: parser/parse_utilcmd.c:796 parser/parse_utilcmd.c:925
+#, c-format
+msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
+msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
+
+#: commands/tablecmds.c:10833 commands/tablecmds.c:11111
+#: commands/tablecmds.c:12029 commands/tablecmds.c:12104
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:10840
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
+msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restricción de llave foránea"
+
+#: commands/tablecmds.c:10878
+#, c-format
+msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:10881
+#, c-format
+msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
+msgstr "La restricción «%s» deriva de la restricción «%s» de la relación «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:10883
+#, c-format
+msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
+msgstr "En su lugar, puede modificar la restricción de la cual deriva."
+
+#: commands/tablecmds.c:11119
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
+msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
+
+#: commands/tablecmds.c:11197
+#, c-format
+msgid "constraint must be validated on child tables too"
+msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:11287
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
+msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
+
+#: commands/tablecmds.c:11293
+#, c-format
+msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
+msgstr "las columnas de sistema no pueden usarse en llaves foráneas"
+
+#: commands/tablecmds.c:11297
+#, c-format
+msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
+msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
+
+#: commands/tablecmds.c:11363
+#, c-format
+msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
+msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:11380
+#, c-format
+msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
+msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:11445
+#, c-format
+msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
+msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
+
+#: commands/tablecmds.c:11539
+#, c-format
+msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
+msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:11544
+#, c-format
+msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
+msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:11985
+#, c-format
+msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:12035
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo"
+
+#: commands/tablecmds.c:12211
+#, c-format
+msgid "cannot alter column type of typed table"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:12238
+#, c-format
+msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
+msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:12247
+#, c-format
+msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
+msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:12297
+#, c-format
+msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
+msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
+
+#: commands/tablecmds.c:12300
+#, c-format
+msgid "You might need to add an explicit cast."
+msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
+
+#: commands/tablecmds.c:12304
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
+msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
+
+#. translator: USING is SQL, don't translate it
+#: commands/tablecmds.c:12307
+#, c-format
+msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
+msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:12406
+#, c-format
+msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
+msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:12434
+#, c-format
+msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
+msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
+
+#: commands/tablecmds.c:12445
+#, c-format
+msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
+msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
+
+#: commands/tablecmds.c:12570
+#, c-format
+msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
+
+#: commands/tablecmds.c:12608
+#, c-format
+msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
+msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
+
+#: commands/tablecmds.c:12613
+#, c-format
+msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
+msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
+
+#: commands/tablecmds.c:12694
+#, c-format
+msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
+
+#: commands/tablecmds.c:12695 commands/tablecmds.c:12714
+#: commands/tablecmds.c:12732
+#, c-format
+msgid "%s depends on column \"%s\""
+msgstr "%s depende de la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:12713
+#, c-format
+msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
+
+#: commands/tablecmds.c:12731
+#, c-format
+msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
+
+#: commands/tablecmds.c:12762
+#, c-format
+msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada"
+
+#: commands/tablecmds.c:12763
+#, c-format
+msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
+msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:13840 commands/tablecmds.c:13852
+#, c-format
+msgid "cannot change owner of index \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:13842 commands/tablecmds.c:13854
+#, c-format
+msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
+msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
+
+#: commands/tablecmds.c:13868
+#, c-format
+msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:13882 commands/tablecmds.c:17193
+#: commands/tablecmds.c:17212
+#, c-format
+msgid "Use ALTER TYPE instead."
+msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
+
+#: commands/tablecmds.c:13891
+#, c-format
+#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
+msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el dueño de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:14253
+#, c-format
+msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
+msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
+
+#: commands/tablecmds.c:14330
+#, c-format
+#| msgid "cannot open relation \"%s\""
+msgid "cannot set options for relation \"%s\""
+msgstr "no se puede definir opciones para la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:14364 commands/view.c:521
+#, c-format
+msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
+msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
+
+#: commands/tablecmds.c:14614
+#, c-format
+msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
+msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
+
+#: commands/tablecmds.c:14626
+#, c-format
+msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
+msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
+
+#: commands/tablecmds.c:14718
+#, c-format
+msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
+msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
+
+#: commands/tablecmds.c:14734
+#, c-format
+msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
+msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:14852
+#, c-format
+msgid "cannot change inheritance of typed table"
+msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:14857 commands/tablecmds.c:15413
+#, c-format
+msgid "cannot change inheritance of a partition"
+msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:14862
+#, c-format
+msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
+msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
+
+#: commands/tablecmds.c:14908
+#, c-format
+msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
+msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
+
+#: commands/tablecmds.c:14921
+#, c-format
+msgid "cannot inherit from a partition"
+msgstr "no se puede heredar de una partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:14943 commands/tablecmds.c:17846
+#, c-format
+msgid "circular inheritance not allowed"
+msgstr "la herencia circular no está permitida"
+
+#: commands/tablecmds.c:14944 commands/tablecmds.c:17847
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
+msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:14957
+#, c-format
+msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
+msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
+
+#: commands/tablecmds.c:14959
+#, c-format
+msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
+
+#: commands/tablecmds.c:15162
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
+msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
+
+#: commands/tablecmds.c:15171
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
+msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada"
+
+#: commands/tablecmds.c:15221
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
+msgstr "la columna «%s» en tabla hija tiene una expresión de generación en conflicto"
+
+#: commands/tablecmds.c:15249
+#, c-format
+msgid "child table is missing column \"%s\""
+msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15337
+#, c-format
+msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
+msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15345
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15356
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
+msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15391
+#, c-format
+msgid "child table is missing constraint \"%s\""
+msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15477
+#, c-format
+msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
+msgstr "la partición «%s» ya tiene un desprendimiento pendiente en la tabla particionada «%s.%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15506 commands/tablecmds.c:15554
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
+msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15560
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
+msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15788
+#, c-format
+msgid "typed tables cannot inherit"
+msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
+
+#: commands/tablecmds.c:15818
+#, c-format
+msgid "table is missing column \"%s\""
+msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15829
+#, c-format
+msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
+msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:15838
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
+msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15852
+#, c-format
+msgid "table has extra column \"%s\""
+msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:15904
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a typed table"
+msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
+
+#: commands/tablecmds.c:16078
+#, c-format
+msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
+msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
+
+#: commands/tablecmds.c:16084
+#, c-format
+msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
+msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
+
+#: commands/tablecmds.c:16090
+#, c-format
+msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
+msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
+
+#: commands/tablecmds.c:16096
+#, c-format
+msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
+msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
+
+#: commands/tablecmds.c:16113
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
+msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
+
+#: commands/tablecmds.c:16120
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
+msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
+
+#: commands/tablecmds.c:16367
+#, c-format
+msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
+msgstr "no se puede cambiar la condición de «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
+
+#: commands/tablecmds.c:16391
+#, c-format
+msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
+msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
+
+#: commands/tablecmds.c:16393
+#, c-format
+msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
+msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
+
+#: commands/tablecmds.c:16438
+#, c-format
+msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
+msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:16448
+#, c-format
+msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
+msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:16506
+#, c-format
+msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
+msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
+
+#: commands/tablecmds.c:16613
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17026
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
+msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
+
+#: commands/tablecmds.c:17176
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a composite type"
+msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
+
+#: commands/tablecmds.c:17204
+#, c-format
+#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
+msgid "cannot change schema of index \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el esquema del índice «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17206 commands/tablecmds.c:17218
+#, c-format
+#| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
+msgid "Change the schema of the table instead."
+msgstr "Considere cambiar el esquema de la tabla en su lugar."
+
+#: commands/tablecmds.c:17210
+#, c-format
+#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
+msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el esquema del el tipo compuesto «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17216
+#, c-format
+#| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
+msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el esquema de la tabla TOAST «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17253
+#, c-format
+msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
+msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
+
+#: commands/tablecmds.c:17261
+#, c-format
+msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
+msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
+
+#: commands/tablecmds.c:17327
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
+msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
+
+#: commands/tablecmds.c:17335
+#, c-format
+msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
+
+#: commands/tablecmds.c:17346 commands/tablecmds.c:17460
+#, c-format
+msgid "cannot use generated column in partition key"
+msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento"
+
+#: commands/tablecmds.c:17347 commands/tablecmds.c:17461 commands/trigger.c:668
+#: rewrite/rewriteHandler.c:927 rewrite/rewriteHandler.c:962
+#, c-format
+msgid "Column \"%s\" is a generated column."
+msgstr "La columna «%s» es una columna generada."
+
+#: commands/tablecmds.c:17423
+#, c-format
+msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
+msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
+
+#: commands/tablecmds.c:17443
+#, c-format
+msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
+msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
+
+#: commands/tablecmds.c:17473
+#, c-format
+msgid "cannot use constant expression as partition key"
+msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
+
+#: commands/tablecmds.c:17494
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
+
+#: commands/tablecmds.c:17529
+#, c-format
+msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
+
+#: commands/tablecmds.c:17535
+#, c-format
+msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
+
+#: commands/tablecmds.c:17786
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is already a partition"
+msgstr "«%s» ya es una partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:17792
+#, c-format
+msgid "cannot attach a typed table as partition"
+msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:17808
+#, c-format
+msgid "cannot attach inheritance child as partition"
+msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:17822
+#, c-format
+msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
+msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:17856
+#, c-format
+msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
+msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17864
+#, c-format
+msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
+msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17872
+#, c-format
+msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
+msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
+
+#: commands/tablecmds.c:17879
+#, c-format
+msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
+msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:17899
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
+msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:17902
+#, c-format
+msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
+msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
+
+#: commands/tablecmds.c:17914
+#, c-format
+msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
+msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
+
+#: commands/tablecmds.c:17916
+#, c-format
+msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones."
+
+#: commands/tablecmds.c:18095
+#, c-format
+msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
+msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:18098
+#, c-format
+msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
+msgstr "La tabla particionada «%s» contiene índices únicos."
+
+#: commands/tablecmds.c:18409
+#, c-format
+msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
+msgstr "no se puede desprender particiones concurrentemente cuando existe una partición por omisión"
+
+#: commands/tablecmds.c:18518
+#, c-format
+msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
+msgstr "la tabla particionada «%s» fue eliminada concurrentemente"
+
+#: commands/tablecmds.c:18524
+#, c-format
+msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
+msgstr "la partición «%s» fue eliminada concurrentemente"
+
+#: commands/tablecmds.c:19039 commands/tablecmds.c:19059
+#: commands/tablecmds.c:19079 commands/tablecmds.c:19098
+#: commands/tablecmds.c:19140
+#, c-format
+msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
+msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
+
+#: commands/tablecmds.c:19042
+#, c-format
+msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
+msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
+
+#: commands/tablecmds.c:19062
+#, c-format
+msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
+msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:19082
+#, c-format
+msgid "The index definitions do not match."
+msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
+
+#: commands/tablecmds.c:19101
+#, c-format
+msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
+msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:19143
+#, c-format
+msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
+msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
+
+#: commands/tablecmds.c:19373
+#, c-format
+msgid "column data type %s does not support compression"
+msgstr "el tipo de dato de columna %s no soporta compresión"
+
+#: commands/tablecmds.c:19380
+#, c-format
+msgid "invalid compression method \"%s\""
+msgstr "método de compresión «%s» no válido"
+
+#: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:665
+#, c-format
+msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
+msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
+
+#: commands/tablespace.c:231
+#, c-format
+msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
+
+#: commands/tablespace.c:233
+#, c-format
+msgid "Must be superuser to create a tablespace."
+msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
+
+#: commands/tablespace.c:249
+#, c-format
+msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
+msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
+
+#: commands/tablespace.c:262
+#, c-format
+msgid "tablespace location must be an absolute path"
+msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
+
+#: commands/tablespace.c:274
+#, c-format
+msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
+msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
+
+#: commands/tablespace.c:281
+#, c-format
+msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
+msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
+
+#: commands/tablespace.c:290 commands/tablespace.c:996
+#, c-format
+msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
+msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
+
+#: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:997
+#, c-format
+msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
+msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
+
+#: commands/tablespace.c:311 commands/tablespace.c:1018
+#, c-format
+msgid "tablespace \"%s\" already exists"
+msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
+
+#: commands/tablespace.c:329
+#, c-format
+#| msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de pg_tablespace no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: commands/tablespace.c:441 commands/tablespace.c:979
+#: commands/tablespace.c:1068 commands/tablespace.c:1137
+#: commands/tablespace.c:1283 commands/tablespace.c:1486
+#, c-format
+msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el tablespace «%s»"
+
+#: commands/tablespace.c:447
+#, c-format
+msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tablespace.c:473
+#, c-format
+msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
+msgstr "no se puede eliminar el tablespace «%s» porque otros objetos dependen de él"
+
+#: commands/tablespace.c:540
+#, c-format
+msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
+msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
+
+#: commands/tablespace.c:632
+#, c-format
+msgid "directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el directorio «%s»"
+
+#: commands/tablespace.c:633
+#, c-format
+msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
+msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
+
+#: commands/tablespace.c:638
+#, c-format
+msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
+
+#: commands/tablespace.c:670
+#, c-format
+msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
+msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
+
+#: commands/tablespace.c:788 commands/tablespace.c:801
+#: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:929 storage/file/fd.c:3255
+#: storage/file/fd.c:3669
+#, c-format
+msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
+
+#: commands/tablespace.c:850 commands/tablespace.c:938
+#, c-format
+msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
+
+#: commands/tablespace.c:860 commands/tablespace.c:947
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
+msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico"
+
+#: commands/tablespace.c:1142
+#, c-format
+msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
+msgstr "No existe el tablespace «%s»."
+
+#: commands/tablespace.c:1588
+#, c-format
+msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
+msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
+
+#: commands/tablespace.c:1590
+#, c-format
+msgid "You can remove the directories manually if necessary."
+msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
+
+#: commands/trigger.c:230 commands/trigger.c:241
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a table"
+msgstr "«%s» es una tabla"
+
+#: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243
+#, c-format
+msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
+msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
+
+#: commands/trigger.c:264
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a partitioned table"
+msgstr "«%s» es una tabla particionada"
+
+#: commands/trigger.c:266
+#, c-format
+msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en tablas particionadas."
+
+#: commands/trigger.c:278 commands/trigger.c:285 commands/trigger.c:456
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a view"
+msgstr "«%s» es una vista"
+
+#: commands/trigger.c:280
+#, c-format
+msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
+msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
+
+#: commands/trigger.c:287
+#, c-format
+msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
+msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
+
+#: commands/trigger.c:295 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:314
+#: commands/trigger.c:449
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a foreign table"
+msgstr "«%s» es una tabla foránea"
+
+#: commands/trigger.c:297
+#, c-format
+msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
+
+#: commands/trigger.c:304
+#, c-format
+msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
+
+#: commands/trigger.c:316
+#, c-format
+msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
+
+#: commands/trigger.c:321 commands/trigger.c:1371 commands/trigger.c:1478
+#, c-format
+#| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
+msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
+msgstr "la relación «%s» no puede tener triggers"
+
+#: commands/trigger.c:392
+#, c-format
+msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
+msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
+
+#: commands/trigger.c:400
+#, c-format
+msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
+msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
+
+#: commands/trigger.c:404
+#, c-format
+msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
+msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
+
+#: commands/trigger.c:408
+#, c-format
+msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
+msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
+
+#: commands/trigger.c:437
+#, c-format
+msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
+msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado"
+
+#: commands/trigger.c:438
+#, c-format
+msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
+msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
+
+#: commands/trigger.c:451
+#, c-format
+msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
+
+#: commands/trigger.c:458
+#, c-format
+msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
+msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
+
+#: commands/trigger.c:474
+#, c-format
+msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
+msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
+
+#: commands/trigger.c:478
+#, c-format
+msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
+msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
+
+#: commands/trigger.c:484
+#, c-format
+msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
+msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
+
+#: commands/trigger.c:489
+#, c-format
+msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
+msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
+
+#: commands/trigger.c:506
+#, c-format
+msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
+msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
+
+#: commands/trigger.c:517
+#, c-format
+msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
+msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
+
+#: commands/trigger.c:534
+#, c-format
+msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
+msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE"
+
+#: commands/trigger.c:539
+#, c-format
+msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
+msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces"
+
+#: commands/trigger.c:549
+#, c-format
+msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
+msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE"
+
+#: commands/trigger.c:554
+#, c-format
+msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
+msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
+
+#: commands/trigger.c:564
+#, c-format
+msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
+msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales"
+
+#: commands/trigger.c:628 commands/trigger.c:641
+#, c-format
+msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
+
+#: commands/trigger.c:633
+#, c-format
+msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
+
+#: commands/trigger.c:646
+#, c-format
+msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
+
+#: commands/trigger.c:651
+#, c-format
+msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
+msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
+
+#: commands/trigger.c:659 commands/trigger.c:667
+#, c-format
+msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
+msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas"
+
+#: commands/trigger.c:660
+#, c-format
+msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
+msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas"
+
+#: commands/trigger.c:775 commands/trigger.c:1653
+#, c-format
+msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
+
+#: commands/trigger.c:788
+#, c-format
+#| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger"
+msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
+msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador interno o heredado"
+
+#: commands/trigger.c:807
+#, c-format
+msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
+msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador de restricción"
+
+#: commands/trigger.c:1443 commands/trigger.c:1596 commands/trigger.c:1877
+#, c-format
+msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
+
+#: commands/trigger.c:1568
+#, c-format
+#| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
+msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
+msgstr "no se puede renombrar el trigger «%s» en tabla «%s»"
+
+#: commands/trigger.c:1570
+#, c-format
+#| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
+msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
+msgstr "Renombre el trigger en la tabla particionada «%s» en su lugar."
+
+#: commands/trigger.c:1670
+#, c-format
+#| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
+msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
+msgstr "renombrado el trigger «%s» en la relación «%s»"
+
+#: commands/trigger.c:1816
+#, c-format
+msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
+msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
+
+#: commands/trigger.c:2449
+#, c-format
+msgid "trigger function %u returned null value"
+msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
+
+#: commands/trigger.c:2509 commands/trigger.c:2727 commands/trigger.c:2995
+#: commands/trigger.c:3346
+#, c-format
+msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
+msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
+
+#: commands/trigger.c:2585
+#, c-format
+msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
+msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE FOR EACH ROW no está soportado"
+
+#: commands/trigger.c:2586
+#, c-format
+msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
+msgstr "Antes de ejecutar el trigger «%s», la fila iba a estar en la partición «%s.%s»."
+
+#: commands/trigger.c:3423 executor/nodeModifyTable.c:2344
+#: executor/nodeModifyTable.c:2427
+#, c-format
+msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
+msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
+
+#: commands/trigger.c:3424 executor/nodeModifyTable.c:1510
+#: executor/nodeModifyTable.c:1584 executor/nodeModifyTable.c:2345
+#: executor/nodeModifyTable.c:2428 executor/nodeModifyTable.c:3058
+#, c-format
+msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
+msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
+
+#: commands/trigger.c:3465 executor/nodeLockRows.c:229
+#: executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:308
+#: executor/nodeModifyTable.c:1526 executor/nodeModifyTable.c:2362
+#: executor/nodeModifyTable.c:2570
+#, c-format
+msgid "could not serialize access due to concurrent update"
+msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
+
+#: commands/trigger.c:3473 executor/nodeModifyTable.c:1616
+#: executor/nodeModifyTable.c:2445 executor/nodeModifyTable.c:2594
+#: executor/nodeModifyTable.c:2946
+#, c-format
+msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
+msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente"
+
+#: commands/trigger.c:4649
+#, c-format
+msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
+msgstr "no se puede ejecutar un disparador postergado dentro de una operación restringida por seguridad"
+
+#: commands/trigger.c:5832
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
+msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
+
+#: commands/trigger.c:5855
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la restricción «%s»"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
+#, c-format
+msgid "function %s should return type %s"
+msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:194
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create text search parsers"
+msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:247
+#, c-format
+msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
+msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:257
+#, c-format
+msgid "text search parser start method is required"
+msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:262
+#, c-format
+msgid "text search parser gettoken method is required"
+msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:267
+#, c-format
+msgid "text search parser end method is required"
+msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:272
+#, c-format
+msgid "text search parser lextypes method is required"
+msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:366
+#, c-format
+msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
+msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:440
+#, c-format
+msgid "text search template is required"
+msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:701
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create text search templates"
+msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:743
+#, c-format
+msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
+msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:753
+#, c-format
+msgid "text search template lexize method is required"
+msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:933
+#, c-format
+msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
+msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:940
+#, c-format
+msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
+msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:976
+#, c-format
+msgid "text search parser is required"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:1200
+#, c-format
+msgid "token type \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:1427
+#, c-format
+msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:1433
+#, c-format
+msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711
+#, c-format
+msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
+msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
+
+#: commands/typecmds.c:217
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create a base type"
+msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
+
+#: commands/typecmds.c:275
+#, c-format
+msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
+msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree sus funciones de I/O, luego haga un CREATE TYPE completo."
+
+#: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4268
+#, c-format
+msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
+msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/typecmds.c:382
+#, c-format
+msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
+msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
+
+#: commands/typecmds.c:401
+#, c-format
+msgid "array element type cannot be %s"
+msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
+
+#: commands/typecmds.c:433
+#, c-format
+msgid "alignment \"%s\" not recognized"
+msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4142
+#, c-format
+msgid "storage \"%s\" not recognized"
+msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
+
+#: commands/typecmds.c:461
+#, c-format
+msgid "type input function must be specified"
+msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
+
+#: commands/typecmds.c:465
+#, c-format
+msgid "type output function must be specified"
+msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
+
+#: commands/typecmds.c:470
+#, c-format
+msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
+msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
+
+#: commands/typecmds.c:512
+#, c-format
+msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
+msgstr "no se puede especificar tipo de elemento sin una función de subindexación"
+
+#: commands/typecmds.c:781
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
+msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:879
+#, c-format
+msgid "multiple default expressions"
+msgstr "múltiples expresiones default"
+
+#: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951
+#, c-format
+msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
+msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
+
+#: commands/typecmds.c:967
+#, c-format
+msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
+msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
+
+#: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2960
+#, c-format
+msgid "unique constraints not possible for domains"
+msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2966
+#, c-format
+msgid "primary key constraints not possible for domains"
+msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2972
+#, c-format
+msgid "exclusion constraints not possible for domains"
+msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios"
+
+#: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2978
+#, c-format
+msgid "foreign key constraints not possible for domains"
+msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2987
+#, c-format
+msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
+msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567
+#, c-format
+msgid "%s is not an enum"
+msgstr "%s no es un enum"
+
+#: commands/typecmds.c:1458
+#, c-format
+msgid "type attribute \"subtype\" is required"
+msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
+
+#: commands/typecmds.c:1463
+#, c-format
+msgid "range subtype cannot be %s"
+msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
+
+#: commands/typecmds.c:1482
+#, c-format
+msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
+msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
+
+#: commands/typecmds.c:1492
+#, c-format
+msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
+msgstr "no se puede especificar una función canónica sin antes crear un tipo inconcluso"
+
+#: commands/typecmds.c:1493
+#, c-format
+msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
+msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree su función de canonicalización, luego haga un CREATE TYPE completo."
+
+#: commands/typecmds.c:1966
+#, c-format
+msgid "type input function %s has multiple matches"
+msgstr "la función de entrada %s del tipo tiene múltiples coincidencias"
+
+#: commands/typecmds.c:1984
+#, c-format
+msgid "type input function %s must return type %s"
+msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2000
+#, c-format
+msgid "type input function %s should not be volatile"
+msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
+
+#: commands/typecmds.c:2028
+#, c-format
+msgid "type output function %s must return type %s"
+msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2035
+#, c-format
+msgid "type output function %s should not be volatile"
+msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
+
+#: commands/typecmds.c:2064
+#, c-format
+msgid "type receive function %s has multiple matches"
+msgstr "la función de recepción %s del tipo tiene múltiples coincidencias"
+
+#: commands/typecmds.c:2082
+#, c-format
+msgid "type receive function %s must return type %s"
+msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2089
+#, c-format
+msgid "type receive function %s should not be volatile"
+msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
+
+#: commands/typecmds.c:2117
+#, c-format
+msgid "type send function %s must return type %s"
+msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2124
+#, c-format
+msgid "type send function %s should not be volatile"
+msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
+
+#: commands/typecmds.c:2151
+#, c-format
+msgid "typmod_in function %s must return type %s"
+msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2158
+#, c-format
+msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
+msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
+
+#: commands/typecmds.c:2185
+#, c-format
+msgid "typmod_out function %s must return type %s"
+msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2192
+#, c-format
+msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
+msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
+
+#: commands/typecmds.c:2219
+#, c-format
+msgid "type analyze function %s must return type %s"
+msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2248
+#, c-format
+msgid "type subscripting function %s must return type %s"
+msgstr "la función de subindexación %s del tipo debe retornar %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2258
+#, c-format
+msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
+msgstr "los tipos definidos por el usuario no pueden usar la función de subindexación %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2304
+#, c-format
+msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
+
+#: commands/typecmds.c:2335
+#, c-format
+msgid "range canonical function %s must return range type"
+msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
+
+#: commands/typecmds.c:2341
+#, c-format
+msgid "range canonical function %s must be immutable"
+msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
+
+#: commands/typecmds.c:2377
+#, c-format
+msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
+msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
+
+#: commands/typecmds.c:2384
+#, c-format
+msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
+msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
+
+#: commands/typecmds.c:2411
+#, c-format
+msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: commands/typecmds.c:2444
+#, c-format
+msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de multirango de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: commands/typecmds.c:2477
+#, c-format
+msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de arreglo de multirango de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: commands/typecmds.c:2776
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
+msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
+
+#: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3091
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
+
+#: commands/typecmds.c:2893
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo"
+
+#: commands/typecmds.c:3098
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
+msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
+
+#: commands/typecmds.c:3204
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
+msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
+
+#: commands/typecmds.c:3433 commands/typecmds.c:3633 commands/typecmds.c:3714
+#: commands/typecmds.c:3900
+#, c-format
+msgid "%s is not a domain"
+msgstr "%s no es un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:3465
+#, c-format
+msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
+msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
+
+#: commands/typecmds.c:3516
+#, c-format
+msgid "cannot use table references in domain check constraint"
+msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
+
+#: commands/typecmds.c:3645 commands/typecmds.c:3726 commands/typecmds.c:4017
+#, c-format
+msgid "%s is a table's row type"
+msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
+
+#: commands/typecmds.c:3647 commands/typecmds.c:3728 commands/typecmds.c:4019
+#, c-format
+msgid "Use ALTER TABLE instead."
+msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
+
+#: commands/typecmds.c:3653 commands/typecmds.c:3734 commands/typecmds.c:3932
+#, c-format
+msgid "cannot alter array type %s"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
+
+#: commands/typecmds.c:3655 commands/typecmds.c:3736 commands/typecmds.c:3934
+#, c-format
+msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
+msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
+
+#: commands/typecmds.c:4002
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
+msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
+
+#: commands/typecmds.c:4170
+#, c-format
+msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
+msgstr "no se puede cambiar el almacenamiento del tipo a PLAIN"
+
+#: commands/typecmds.c:4263
+#, c-format
+msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
+msgstr "el atributo de tipo «%s» no puede ser cambiado"
+
+#: commands/typecmds.c:4281
+#, c-format
+msgid "must be superuser to alter a type"
+msgstr "debe ser superusuario para alterar un tipo"
+
+#: commands/typecmds.c:4302 commands/typecmds.c:4311
+#, c-format
+msgid "%s is not a base type"
+msgstr "«%s» no es un tipo base"
+
+#: commands/user.c:138
+#, c-format
+msgid "SYSID can no longer be specified"
+msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
+
+#: commands/user.c:256
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create superusers"
+msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
+
+#: commands/user.c:263
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create replication users"
+msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
+
+#: commands/user.c:270
+#, c-format
+msgid "must be superuser to create bypassrls users"
+msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios con bypassrls"
+
+#: commands/user.c:277
+#, c-format
+msgid "permission denied to create role"
+msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
+
+#: commands/user.c:287 commands/user.c:1139 commands/user.c:1146
+#: utils/adt/acl.c:5331 utils/adt/acl.c:5337 gram.y:16437 gram.y:16483
+#, c-format
+msgid "role name \"%s\" is reserved"
+msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
+
+#: commands/user.c:289 commands/user.c:1141 commands/user.c:1148
+#, c-format
+msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
+msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
+
+#: commands/user.c:310 commands/user.c:1163
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" already exists"
+msgstr "el rol «%s» ya existe"
+
+#: commands/user.c:376 commands/user.c:754
+#, c-format
+msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
+msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña"
+
+#: commands/user.c:405
+#, c-format
+msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: commands/user.c:524 commands/user.c:838
+msgid "Cannot alter reserved roles."
+msgstr "No se pueden alterar roles reservados."
+
+#: commands/user.c:638
+#, c-format
+msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute"
+msgstr "debe ser superusuario para modificar roles de superusuario o cambiar atributos de superusuario"
+
+#: commands/user.c:645
+#, c-format
+msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute"
+msgstr "debe ser superusuario para modificar roles de replicación o cambiar atributos de replicación"
+
+#: commands/user.c:652
+#, c-format
+msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
+msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls"
+
+#: commands/user.c:661 commands/user.c:866
+#, c-format
+msgid "permission denied"
+msgstr "permiso denegado"
+
+#: commands/user.c:859 commands/user.c:1400 commands/user.c:1573
+#, c-format
+msgid "must be superuser to alter superusers"
+msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
+
+#: commands/user.c:896
+#, c-format
+msgid "must be superuser to alter settings globally"
+msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente"
+
+#: commands/user.c:918
+#, c-format
+msgid "permission denied to drop role"
+msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
+
+#: commands/user.c:943
+#, c-format
+msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
+msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
+
+#: commands/user.c:953 commands/user.c:1110 commands/variable.c:778
+#: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868
+#: utils/adt/acl.c:5186 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262
+#: utils/adt/acl.c:5281 utils/init/miscinit.c:725
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el rol «%s»"
+
+#: commands/user.c:958
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
+msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo"
+
+#: commands/user.c:971 commands/user.c:975
+#, c-format
+msgid "current user cannot be dropped"
+msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
+
+#: commands/user.c:979
+#, c-format
+msgid "session user cannot be dropped"
+msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
+
+#: commands/user.c:989
+#, c-format
+msgid "must be superuser to drop superusers"
+msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
+
+#: commands/user.c:1005
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
+msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
+
+#: commands/user.c:1126
+#, c-format
+msgid "session user cannot be renamed"
+msgstr "no se puede renombrar un usuario de la sesión"
+
+#: commands/user.c:1130
+#, c-format
+msgid "current user cannot be renamed"
+msgstr "no se puede renombrar el usuario activo"
+
+#: commands/user.c:1173
+#, c-format
+msgid "must be superuser to rename superusers"
+msgstr "debe ser superusuario para renombrar superusuarios"
+
+#: commands/user.c:1180
+#, c-format
+msgid "permission denied to rename role"
+msgstr "se ha denegado el permiso para renombrar el rol"
+
+#: commands/user.c:1201
+#, c-format
+msgid "MD5 password cleared because of role rename"
+msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
+
+#: commands/user.c:1261
+#, c-format
+msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
+msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
+
+#: commands/user.c:1299
+#, c-format
+msgid "permission denied to drop objects"
+msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
+
+#: commands/user.c:1326 commands/user.c:1335
+#, c-format
+msgid "permission denied to reassign objects"
+msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
+
+#: commands/user.c:1408 commands/user.c:1581
+#, c-format
+msgid "must have admin option on role \"%s\""
+msgstr "debe tener ADMIN OPTION en rol «%s»"
+
+#: commands/user.c:1422
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
+msgstr "el rol «%s» no puede tener miembros explícitos"
+
+#: commands/user.c:1432
+#, c-format
+msgid "must be superuser to set grantor"
+msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
+
+#: commands/user.c:1468
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
+msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol"
+
+#: commands/user.c:1481
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
+msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
+
+#: commands/user.c:1496
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
+msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
+
+#: commands/user.c:1603
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
+msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
+
+#: commands/vacuum.c:140
+#, c-format
+msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
+msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida"
+
+#: commands/vacuum.c:178
+#, c-format
+msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
+msgstr "la opción parallel requiere un valor entre 0 y %d"
+
+#: commands/vacuum.c:190
+#, c-format
+msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
+msgstr "el número de procesos paralelos para vacuum debe estar entre 0 y %d"
+
+#: commands/vacuum.c:207
+#, c-format
+msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
+msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
+
+#: commands/vacuum.c:230
+#, c-format
+msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
+msgstr "VACUUM FULL no puede ser ejecutado en paralelo"
+
+#: commands/vacuum.c:246
+#, c-format
+msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
+msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas"
+
+#: commands/vacuum.c:336
+#, c-format
+msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
+msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
+
+#: commands/vacuum.c:346
+#, c-format
+msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
+msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
+
+#: commands/vacuum.c:353
+#, c-format
+msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
+msgstr "se requiere especificar PROCESS_TOAST al hacer VACUUM FULL"
+
+#: commands/vacuum.c:587
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
+
+#: commands/vacuum.c:591
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
+
+#: commands/vacuum.c:595
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
+
+#: commands/vacuum.c:610
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
+
+#: commands/vacuum.c:614
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
+
+#: commands/vacuum.c:618
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
+msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
+
+#: commands/vacuum.c:697 commands/vacuum.c:793
+#, c-format
+msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
+msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
+
+#: commands/vacuum.c:702
+#, c-format
+msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
+msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe"
+
+#: commands/vacuum.c:718 commands/vacuum.c:798
+#, c-format
+msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
+msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
+
+#: commands/vacuum.c:723
+#, c-format
+msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
+msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe"
+
+#: commands/vacuum.c:1042
+#, c-format
+msgid "oldest xmin is far in the past"
+msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
+
+#: commands/vacuum.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
+"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
+msgstr ""
+"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n"
+"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
+
+#: commands/vacuum.c:1086
+#, c-format
+msgid "oldest multixact is far in the past"
+msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
+
+#: commands/vacuum.c:1087
+#, c-format
+msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
+msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
+
+#: commands/vacuum.c:1793
+#, c-format
+msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
+msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
+
+#: commands/vacuum.c:1794
+#, c-format
+msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
+msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
+
+#: commands/vacuum.c:1958
+#, c-format
+msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
+msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
+
+#: commands/vacuum.c:2336
+#, c-format
+msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
+msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
+
+#: commands/vacuum.c:2355
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
+msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
+
+#: commands/vacuum.c:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"%.0f index row versions were removed.\n"
+"%u index pages were newly deleted.\n"
+"%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
+msgstr ""
+"%.0f versiones de filas de índice fueron eliminadas.\n"
+"%u páginas de índice fueron recién eliminadas.\n"
+"%u páginas de índice están actualmente eliminadas, de las cuales %u son actualmente reusables."
+
+#: commands/vacuumparallel.c:664
+#, c-format
+msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
+msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
+msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «vacuum» de índices (planeados: %d)"
+msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «vacuum» índices (planeados: %d)"
+
+#: commands/vacuumparallel.c:670
+#, c-format
+msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
+msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
+msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «cleanup» de índices (planeados: %d)"
+msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «cleanup» de índices (planeados: %d)"
+
+#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:12099 utils/misc/guc.c:12177
+#, c-format
+msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
+msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
+
+#: commands/variable.c:177
+#, c-format
+msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
+msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
+
+#: commands/variable.c:299
+#, c-format
+msgid "Cannot specify months in time zone interval."
+msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
+
+#: commands/variable.c:305
+#, c-format
+msgid "Cannot specify days in time zone interval."
+msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
+
+#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
+#, c-format
+msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
+msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
+
+#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
+#, c-format
+msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
+msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
+
+#: commands/variable.c:354
+#, c-format
+msgid "UTC timezone offset is out of range."
+msgstr "El desplazamiento de huso horario UTC está fuera de rango."
+
+#: commands/variable.c:494
+#, c-format
+msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
+msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
+
+#: commands/variable.c:501
+#, c-format
+msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
+msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
+
+#: commands/variable.c:508
+#, c-format
+msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
+msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
+
+#: commands/variable.c:534
+#, c-format
+msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
+msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+
+#: commands/variable.c:541
+#, c-format
+msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
+msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
+
+#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1694
+#, c-format
+msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
+msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
+
+#: commands/variable.c:549
+#, c-format
+msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
+msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
+
+#: commands/variable.c:567
+#, c-format
+msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
+msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
+
+#: commands/variable.c:573
+#, c-format
+msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
+msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+
+#: commands/variable.c:655
+#, c-format
+msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
+msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
+
+#: commands/variable.c:662
+#, c-format
+msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
+msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
+
+#: commands/variable.c:723
+#, c-format
+msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
+msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
+
+#: commands/variable.c:890
+#, c-format
+msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
+msgstr "se denegará el permiso para definir el rol «%s»"
+
+#: commands/variable.c:895
+#, c-format
+msgid "permission denied to set role \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
+
+#: commands/view.c:84
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
+msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
+
+#: commands/view.c:279 commands/view.c:290
+#, c-format
+msgid "cannot drop columns from view"
+msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
+
+#: commands/view.c:295
+#, c-format
+msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
+
+#: commands/view.c:298
+#, c-format
+msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
+msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para renombrar una columna de una vista."
+
+#: commands/view.c:309
+#, c-format
+msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
+msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
+
+#: commands/view.c:323
+#, c-format
+#| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
+msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar el “collation” de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
+
+#: commands/view.c:468
+#, c-format
+msgid "views must not contain SELECT INTO"
+msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
+
+#: commands/view.c:480
+#, c-format
+msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: commands/view.c:550
+#, c-format
+msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
+msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
+
+#: commands/view.c:558
+#, c-format
+msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
+msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento"
+
+#: commands/view.c:572
+#, c-format
+msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
+msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
+
+#: executor/execCurrent.c:79
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
+msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
+
+#: executor/execCurrent.c:85
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
+msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
+
+#: executor/execCurrent.c:118
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
+msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
+
+#: executor/execCurrent.c:127
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
+msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
+
+#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
+msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
+
+#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
+#: executor/execCurrent.c:239
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
+msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
+
+#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2453
+#, c-format
+msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
+msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
+
+#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2465
+#, c-format
+msgid "no value found for parameter %d"
+msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
+
+#: executor/execExpr.c:636 executor/execExpr.c:643 executor/execExpr.c:649
+#: executor/execExprInterp.c:4057 executor/execExprInterp.c:4074
+#: executor/execExprInterp.c:4173 executor/nodeModifyTable.c:197
+#: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225
+#: executor/nodeModifyTable.c:233
+#, c-format
+msgid "table row type and query-specified row type do not match"
+msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
+
+#: executor/execExpr.c:637 executor/nodeModifyTable.c:198
+#, c-format
+msgid "Query has too many columns."
+msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
+
+#: executor/execExpr.c:644 executor/nodeModifyTable.c:226
+#, c-format
+msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
+msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
+
+#: executor/execExpr.c:650 executor/execExprInterp.c:4075
+#: executor/nodeModifyTable.c:209
+#, c-format
+msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
+msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
+
+#: executor/execExpr.c:1098 parser/parse_agg.c:826
+#, c-format
+msgid "window function calls cannot be nested"
+msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
+
+#: executor/execExpr.c:1617
+#, c-format
+msgid "target type is not an array"
+msgstr "el tipo de destino no es un array"
+
+#: executor/execExpr.c:1957
+#, c-format
+msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
+msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
+
+#: executor/execExpr.c:2482 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138
+#: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031
+#, c-format
+msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
+msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
+msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
+msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
+
+#: executor/execExpr.c:2509 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1073
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3699 utils/fmgr/funcapi.c:98 utils/fmgr/funcapi.c:152
+#, c-format
+msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
+msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
+
+#: executor/execExpr.c:2915 parser/parse_node.c:276 parser/parse_node.c:326
+#, c-format
+msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
+msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no soporta subíndices"
+
+#: executor/execExpr.c:3043 executor/execExpr.c:3065
+#, c-format
+msgid "type %s does not support subscripted assignment"
+msgstr "el tipo %s no soporta asignación subindexada"
+
+#: executor/execExprInterp.c:1918
+#, c-format
+msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
+msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado"
+
+#: executor/execExprInterp.c:1924
+#, c-format
+msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
+msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo"
+
+#: executor/execExprInterp.c:1926 executor/execExprInterp.c:3059
+#: executor/execExprInterp.c:3105
+#, c-format
+msgid "Table has type %s, but query expects %s."
+msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
+
+#: executor/execExprInterp.c:2005 utils/adt/expandedrecord.c:99
+#: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749
+#: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055
+#: utils/fmgr/funcapi.c:570
+#, c-format
+msgid "type %s is not composite"
+msgstr "el tipo %s no es compuesto"
+
+#: executor/execExprInterp.c:2543
+#, c-format
+msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
+msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
+
+#: executor/execExprInterp.c:2756
+#, c-format
+msgid "cannot merge incompatible arrays"
+msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
+
+#: executor/execExprInterp.c:2757
+#, c-format
+msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
+msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
+
+#: executor/execExprInterp.c:2778 utils/adt/arrayfuncs.c:263
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5370
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5887 utils/adt/arraysubs.c:150
+#: utils/adt/arraysubs.c:488
+#, c-format
+msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
+msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
+
+#: executor/execExprInterp.c:2798 executor/execExprInterp.c:2833
+#, c-format
+msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
+msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
+
+#: executor/execExprInterp.c:2810 utils/adt/array_expanded.c:274
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:936 utils/adt/arrayfuncs.c:1544
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3261 utils/adt/arrayfuncs.c:3403
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5979 utils/adt/arrayfuncs.c:6320
+#: utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103
+#: utils/adt/arrayutils.c:110
+#, c-format
+msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
+msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
+
+#: executor/execExprInterp.c:3058 executor/execExprInterp.c:3104
+#, c-format
+msgid "attribute %d has wrong type"
+msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
+
+#: executor/execExprInterp.c:3686 utils/adt/domains.c:149
+#, c-format
+msgid "domain %s does not allow null values"
+msgstr "el dominio %s no permite valores null"
+
+#: executor/execExprInterp.c:3701 utils/adt/domains.c:184
+#, c-format
+msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
+msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
+
+#: executor/execExprInterp.c:4058
+#, c-format
+msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
+msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
+msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
+msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
+
+#: executor/execExprInterp.c:4174 executor/execSRF.c:977
+#, c-format
+msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
+msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
+
+#: executor/execIndexing.c:571
+#, c-format
+msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
+msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros"
+
+#: executor/execIndexing.c:848
+#, c-format
+msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
+msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»"
+
+#: executor/execIndexing.c:851
+#, c-format
+msgid "Key %s conflicts with key %s."
+msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
+
+#: executor/execIndexing.c:853
+#, c-format
+msgid "Key conflicts exist."
+msgstr "Existe un conflicto de llave."
+
+#: executor/execIndexing.c:859
+#, c-format
+msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
+msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»"
+
+#: executor/execIndexing.c:862
+#, c-format
+msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
+msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
+
+#: executor/execIndexing.c:864
+#, c-format
+msgid "Key conflicts with existing key."
+msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
+
+#: executor/execMain.c:1009
+#, c-format
+msgid "cannot change sequence \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1015
+#, c-format
+msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3098
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3972
+#, c-format
+msgid "cannot insert into view \"%s\""
+msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1035 rewrite/rewriteHandler.c:3101
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3975
+#, c-format
+msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
+msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
+
+#: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3106
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3980
+#, c-format
+msgid "cannot update view \"%s\""
+msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1043 rewrite/rewriteHandler.c:3109
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3983
+#, c-format
+msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
+msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
+
+#: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3114
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3988
+#, c-format
+msgid "cannot delete from view \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:3117
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3991
+#, c-format
+msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
+msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
+
+#: executor/execMain.c:1062
+#, c-format
+msgid "cannot change materialized view \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1074
+#, c-format
+msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
+msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1080
+#, c-format
+msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
+msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
+
+#: executor/execMain.c:1087
+#, c-format
+msgid "cannot update foreign table \"%s\""
+msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1093
+#, c-format
+msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
+msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
+
+#: executor/execMain.c:1100
+#, c-format
+msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1106
+#, c-format
+msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
+msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
+
+#: executor/execMain.c:1117
+#, c-format
+msgid "cannot change relation \"%s\""
+msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1144
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1151
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1158
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1166
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1175 executor/execMain.c:2653
+#: executor/nodeLockRows.c:136
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1181
+#, c-format
+msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
+msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:1888
+#, c-format
+msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
+msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición"
+
+#: executor/execMain.c:1890 executor/execMain.c:1973 executor/execMain.c:2023
+#: executor/execMain.c:2132
+#, c-format
+msgid "Failing row contains %s."
+msgstr "La fila que falla contiene %s."
+
+#: executor/execMain.c:1970
+#, c-format
+msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
+msgstr "el valor nulo en la columna «%s» de la relación «%s» viola la restricción de no nulo"
+
+#: executor/execMain.c:2021
+#, c-format
+msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
+msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:2130
+#, c-format
+msgid "new row violates check option for view \"%s\""
+msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
+
+#: executor/execMain.c:2140
+#, c-format
+msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
+msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:2145
+#, c-format
+msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
+msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:2153
+#, c-format
+#| msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
+msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
+msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:2158
+#, c-format
+#| msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
+msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
+msgstr "el registro destino viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:2165
+#, c-format
+msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
+msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
+
+#: executor/execMain.c:2170
+#, c-format
+msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
+msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
+
+#: executor/execPartition.c:330
+#, c-format
+msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
+msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro"
+
+#: executor/execPartition.c:333
+#, c-format
+msgid "Partition key of the failing row contains %s."
+msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s."
+
+#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:380
+#, c-format
+msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
+msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando"
+
+#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:384
+#, c-format
+msgid "concurrent update, retrying"
+msgstr "actualización simultánea, reintentando"
+
+#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:390
+#, c-format
+msgid "concurrent delete, retrying"
+msgstr "eliminacón concurrente, reintentando"
+
+#: executor/execReplication.c:276 parser/parse_cte.c:308
+#: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:724
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:867 utils/adt/arrayfuncs.c:3653
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:4208 utils/adt/arrayfuncs.c:6200
+#: utils/adt/rowtypes.c:1203
+#, c-format
+msgid "could not identify an equality operator for type %s"
+msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
+
+#: executor/execReplication.c:606 executor/execReplication.c:612
+#, c-format
+#| msgid "cannot update foreign table \"%s\""
+msgid "cannot update table \"%s\""
+msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s»"
+
+#: executor/execReplication.c:608 executor/execReplication.c:620
+#, c-format
+msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
+msgstr "La columna usada en la expresión WHERE de la publicación no es parte de la identidad de replicación."
+
+#: executor/execReplication.c:614 executor/execReplication.c:626
+#, c-format
+msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
+msgstr "La lista de columnas usada por la publicación no incluye la identidad de replicación."
+
+#: executor/execReplication.c:618 executor/execReplication.c:624
+#, c-format
+#| msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
+msgid "cannot delete from table \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar desde la tabla «%s»"
+
+#: executor/execReplication.c:644
+#, c-format
+msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
+msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates"
+
+#: executor/execReplication.c:646
+#, c-format
+msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
+msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
+
+#: executor/execReplication.c:650
+#, c-format
+msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
+msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes"
+
+#: executor/execReplication.c:652
+#, c-format
+msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
+msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
+
+#: executor/execReplication.c:668
+#, c-format
+msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
+msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
+
+#: executor/execSRF.c:315
+#, c-format
+msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
+msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
+
+#: executor/execSRF.c:365
+#, c-format
+msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
+msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de valor por llamada"
+
+#: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667
+#, c-format
+msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
+msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
+
+#: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685
+#, c-format
+msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
+msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d"
+
+#: executor/execSRF.c:894
+#, c-format
+msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
+msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
+
+#: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976
+#, c-format
+msgid "function return row and query-specified return row do not match"
+msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
+
+#: executor/execSRF.c:951
+#, c-format
+msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
+msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
+msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
+msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
+
+#: executor/execSRF.c:967
+#, c-format
+msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
+msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
+
+#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
+#: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712
+#, c-format
+msgid "cannot retrieve a system column in this context"
+msgstr "no se puede obtener una columna de sistema en este contexto"
+
+#: executor/execUtils.c:742
+#, c-format
+msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
+msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
+
+#: executor/execUtils.c:744
+#, c-format
+msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
+msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
+
+#: executor/functions.c:217
+#, c-format
+msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
+
+#: executor/functions.c:514
+#, c-format
+msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
+msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
+
+#. translator: %s is a SQL statement name
+#: executor/functions.c:520
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed in an SQL function"
+msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
+
+#. translator: %s is a SQL statement name
+#: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
+msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
+
+#: executor/functions.c:1457
+#, c-format
+msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
+msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
+
+#: executor/functions.c:1483
+#, c-format
+msgid "SQL function \"%s\" during startup"
+msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
+
+#: executor/functions.c:1568
+#, c-format
+msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
+msgstr "no está permitido invocar procedimientos con argumentos de salida en funciones SQL"
+
+#: executor/functions.c:1701 executor/functions.c:1739
+#: executor/functions.c:1753 executor/functions.c:1843
+#: executor/functions.c:1876 executor/functions.c:1890
+#, c-format
+msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
+msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
+
+#: executor/functions.c:1703
+#, c-format
+msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
+msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
+
+#: executor/functions.c:1741
+#, c-format
+msgid "Final statement must return exactly one column."
+msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
+
+#: executor/functions.c:1755
+#, c-format
+msgid "Actual return type is %s."
+msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
+
+#: executor/functions.c:1845
+#, c-format
+msgid "Final statement returns too many columns."
+msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
+
+#: executor/functions.c:1878
+#, c-format
+msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
+msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
+
+#: executor/functions.c:1892
+#, c-format
+msgid "Final statement returns too few columns."
+msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
+
+#: executor/functions.c:1920
+#, c-format
+msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
+msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
+
+#: executor/nodeAgg.c:3006 executor/nodeAgg.c:3015 executor/nodeAgg.c:3027
+#, c-format
+msgid "unexpected EOF for tape %p: requested %zu bytes, read %zu bytes"
+msgstr "fin-de-archivo inesperado para la cinta %p: se pidieron %zu bytes, se leyeron %zu bytes"
+
+#: executor/nodeAgg.c:3922 executor/nodeWindowAgg.c:2991
+#, c-format
+msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
+msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
+
+#: executor/nodeAgg.c:3952 parser/parse_agg.c:668 parser/parse_agg.c:696
+#, c-format
+msgid "aggregate function calls cannot be nested"
+msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
+
+#: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156
+#, c-format
+msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
+msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
+
+#: executor/nodeHashjoin.c:1076 executor/nodeHashjoin.c:1106
+#, c-format
+msgid "could not rewind hash-join temporary file"
+msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal del hash-join"
+
+#: executor/nodeHashjoin.c:1294 executor/nodeHashjoin.c:1305
+#, c-format
+msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: executor/nodeIndexonlyscan.c:240
+#, c-format
+msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
+
+#: executor/nodeLimit.c:374
+#, c-format
+msgid "OFFSET must not be negative"
+msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
+
+#: executor/nodeLimit.c:400
+#, c-format
+msgid "LIMIT must not be negative"
+msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
+
+#: executor/nodeMergejoin.c:1570
+#, c-format
+msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
+msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
+
+#: executor/nodeMergejoin.c:1588
+#, c-format
+msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
+msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:234
+#, c-format
+msgid "Query has too few columns."
+msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:1509 executor/nodeModifyTable.c:1583
+#, c-format
+msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
+msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:1737
+#, c-format
+msgid "invalid ON UPDATE specification"
+msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:1738
+#, c-format
+msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
+msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original."
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:2198
+#, c-format
+msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
+msgstr "no se puede mover una tupla entre particiones cuando un ancestro no-raíz de la partición de origen es referenciada directamente en una llave foránea"
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:2199
+#, c-format
+msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
+msgstr "Una llave foránea apunta al ancestro «%s» pero no al ancestro raíz «%s»."
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:2202
+#, c-format
+#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
+msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
+msgstr "Considere definir la llave foránea en la tabla «%s»."
+
+#. translator: %s is a SQL command name
+#: executor/nodeModifyTable.c:2548 executor/nodeModifyTable.c:2935
+#, c-format
+msgid "%s command cannot affect row a second time"
+msgstr "la orden %s no puede afectar una fila por segunda vez"
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:2550
+#, c-format
+msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
+msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:2937
+#, c-format
+msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
+msgstr "Asegúrese que no más de un registro de origen coincide con cada registro de destino."
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:3018
+#, c-format
+#| msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
+msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
+msgstr "el registro a ser eliminado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
+
+#: executor/nodeModifyTable.c:3057
+#, c-format
+#| msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
+msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
+msgstr "el registro a ser actualizado o eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
+
+#: executor/nodeSamplescan.c:260
+#, c-format
+msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
+msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
+
+#: executor/nodeSamplescan.c:272
+#, c-format
+msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
+msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
+
+#: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351
+#: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
+#, c-format
+msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
+msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
+
+#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
+#, c-format
+msgid "namespace URI must not be null"
+msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null"
+
+#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
+#, c-format
+msgid "row filter expression must not be null"
+msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null"
+
+#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
+#, c-format
+msgid "column filter expression must not be null"
+msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
+
+#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
+#, c-format
+msgid "Filter for column \"%s\" is null."
+msgstr "El filtro para la columna «%s» es null."
+
+#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
+#, c-format
+msgid "null is not allowed in column \"%s\""
+msgstr "null no está permitido en la columna «%s»"
+
+#: executor/nodeWindowAgg.c:356
+#, c-format
+msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
+msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
+
+#: executor/nodeWindowAgg.c:2081
+#, c-format
+msgid "frame starting offset must not be null"
+msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
+
+#: executor/nodeWindowAgg.c:2094
+#, c-format
+msgid "frame starting offset must not be negative"
+msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
+
+#: executor/nodeWindowAgg.c:2106
+#, c-format
+msgid "frame ending offset must not be null"
+msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
+
+#: executor/nodeWindowAgg.c:2119
+#, c-format
+msgid "frame ending offset must not be negative"
+msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
+
+#: executor/nodeWindowAgg.c:2907
+#, c-format
+msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
+msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana"
+
+#: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342
+#, c-format
+msgid "invalid transaction termination"
+msgstr "terminación de transacción no válida"
+
+#: executor/spi.c:257
+#, c-format
+msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
+msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa"
+
+#: executor/spi.c:348
+#, c-format
+msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
+msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa"
+
+#: executor/spi.c:472
+#, c-format
+msgid "transaction left non-empty SPI stack"
+msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
+
+#: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533
+#, c-format
+msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
+msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
+
+#: executor/spi.c:532
+#, c-format
+msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
+msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
+
+#: executor/spi.c:1600
+#, c-format
+msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
+msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
+#: executor/spi.c:1610
+#, c-format
+msgid "cannot open %s query as cursor"
+msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
+
+#: executor/spi.c:1716
+#, c-format
+msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
+msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
+
+#: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2861
+#, c-format
+msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
+msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
+
+#: executor/spi.c:2474
+#, c-format
+msgid "empty query does not return tuples"
+msgstr "la consulta vacía no retorna tuplas"
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
+#: executor/spi.c:2548
+#, c-format
+msgid "%s query does not return tuples"
+msgstr "la consulta «%s» no retorna tuplas"
+
+#: executor/spi.c:2963
+#, c-format
+msgid "SQL expression \"%s\""
+msgstr "expresión SQL «%s»"
+
+#: executor/spi.c:2968
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
+msgstr "asignación PL/pgSQL «%s»"
+
+#: executor/spi.c:2971
+#, c-format
+msgid "SQL statement \"%s\""
+msgstr "sentencia SQL: «%s»"
+
+#: executor/tqueue.c:74
+#, c-format
+msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
+msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
+
+#: foreign/foreign.c:221
+#, c-format
+msgid "user mapping not found for \"%s\""
+msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
+
+#: foreign/foreign.c:638
+#, c-format
+msgid "invalid option \"%s\""
+msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
+
+#: foreign/foreign.c:640
+#, c-format
+msgid "Valid options in this context are: %s"
+msgstr "Las opciones aceptables en este contexto son: %s"
+
+#: foreign/foreign.c:642
+#, c-format
+#| msgid "Valid options in this context are: %s"
+msgid "There are no valid options in this context."
+msgstr "No hay operaciones aceptables en este contexto."
+
+#: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:415
+#, c-format
+msgid "could not access file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
+
+#: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724
+#: utils/mmgr/dsa.c:805
+#, c-format
+msgid "Failed on DSA request of size %zu."
+msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu."
+
+#: libpq/auth-sasl.c:97
+#, c-format
+msgid "expected SASL response, got message type %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+
+#: libpq/auth-scram.c:258
+#, c-format
+msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
+msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido"
+
+#: libpq/auth-scram.c:279 libpq/auth-scram.c:523 libpq/auth-scram.c:534
+#, c-format
+msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
+msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido"
+
+#: libpq/auth-scram.c:290
+#, c-format
+msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
+msgstr "El usuario «%s» no tiene un secreto SCRAM válido."
+
+#: libpq/auth-scram.c:368 libpq/auth-scram.c:373 libpq/auth-scram.c:714
+#: libpq/auth-scram.c:722 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:840
+#: libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:958 libpq/auth-scram.c:965
+#: libpq/auth-scram.c:980 libpq/auth-scram.c:995 libpq/auth-scram.c:1009
+#: libpq/auth-scram.c:1027 libpq/auth-scram.c:1042 libpq/auth-scram.c:1355
+#: libpq/auth-scram.c:1363
+#, c-format
+msgid "malformed SCRAM message"
+msgstr "mensaje SCRAM mal formado"
+
+#: libpq/auth-scram.c:369
+#, c-format
+msgid "The message is empty."
+msgstr "El mensaje está vacío."
+
+#: libpq/auth-scram.c:374
+#, c-format
+msgid "Message length does not match input length."
+msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada."
+
+#: libpq/auth-scram.c:406
+#, c-format
+msgid "invalid SCRAM response"
+msgstr "respuesta SCRAM no válida"
+
+#: libpq/auth-scram.c:407
+#, c-format
+msgid "Nonce does not match."
+msgstr "El «nonce» no coincide."
+
+#: libpq/auth-scram.c:483
+#, c-format
+msgid "could not generate random salt"
+msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria"
+
+#: libpq/auth-scram.c:715
+#, c-format
+msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»."
+
+#: libpq/auth-scram.c:723 libpq/auth-scram.c:851
+#, c-format
+msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
+msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»."
+
+#: libpq/auth-scram.c:828
+#, c-format
+msgid "Attribute expected, but found end of string."
+msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el fin de la cadena."
+
+#: libpq/auth-scram.c:841
+#, c-format
+msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»."
+
+#: libpq/auth-scram.c:959 libpq/auth-scram.c:981
+#, c-format
+msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
+msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal."
+
+#: libpq/auth-scram.c:966 libpq/auth-scram.c:996
+#, c-format
+msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
+msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»."
+
+#: libpq/auth-scram.c:987
+#, c-format
+msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
+msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM"
+
+#: libpq/auth-scram.c:988
+#, c-format
+msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
+msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal."
+
+#: libpq/auth-scram.c:1010
+#, c-format
+msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
+msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal."
+
+#: libpq/auth-scram.c:1021
+#, c-format
+msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
+msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1028
+#, c-format
+msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
+msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
+
+#: libpq/auth-scram.c:1038
+#, c-format
+msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
+msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1043
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
+msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message."
+
+#: libpq/auth-scram.c:1059
+#, c-format
+msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
+msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1073
+#, c-format
+msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
+msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1203
+#, c-format
+msgid "could not generate random nonce"
+msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1213
+#, c-format
+msgid "could not encode random nonce"
+msgstr "no se pudo codificar un «nonce» aleatorio"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1319
+#, c-format
+msgid "SCRAM channel binding check failed"
+msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1337
+#, c-format
+msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
+msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message"
+
+#: libpq/auth-scram.c:1356
+#, c-format
+msgid "Malformed proof in client-final-message."
+msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message."
+
+#: libpq/auth-scram.c:1364
+#, c-format
+msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
+msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message."
+
+#: libpq/auth.c:275
+#, c-format
+msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
+msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
+
+#: libpq/auth.c:278
+#, c-format
+msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:281
+#, c-format
+msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:284
+#, c-format
+msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:289
+#, c-format
+msgid "password authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:294
+#, c-format
+msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:297
+#, c-format
+msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:300
+#, c-format
+msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:303
+#, c-format
+msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:306
+#, c-format
+msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:309
+#, c-format
+msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:312
+#, c-format
+msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
+msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:315
+#, c-format
+msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
+msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
+
+#: libpq/auth.c:319
+#, c-format
+msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
+msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:362
+#, c-format
+msgid "authentication identifier set more than once"
+msgstr "identificador de autentificación establecido más de una vez"
+
+#: libpq/auth.c:363
+#, c-format
+msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
+msgstr "identificador anterior: «%s»; nuevo identificador: «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:372
+#, c-format
+msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
+msgstr "conexión autenticada: identidad=«%s» método=%s (%s:%d)"
+
+#: libpq/auth.c:411
+#, c-format
+msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
+msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
+
+#: libpq/auth.c:422
+#, c-format
+msgid "connection requires a valid client certificate"
+msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
+
+#: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499
+msgid "GSS encryption"
+msgstr "cifrado GSS"
+
+#: libpq/auth.c:456 libpq/auth.c:502
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "cifrado SSL"
+
+#: libpq/auth.c:458 libpq/auth.c:504
+msgid "no encryption"
+msgstr "sin cifrado"
+
+#. translator: last %s describes encryption state
+#: libpq/auth.c:464
+#, c-format
+msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
+msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
+
+#. translator: last %s describes encryption state
+#: libpq/auth.c:471
+#, c-format
+msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
+msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
+
+#: libpq/auth.c:509
+#, c-format
+msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
+msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
+
+#: libpq/auth.c:512
+#, c-format
+msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
+msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
+
+#: libpq/auth.c:515
+#, c-format
+msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
+msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
+
+#: libpq/auth.c:518
+#, c-format
+msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
+msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
+
+#: libpq/auth.c:523
+#, c-format
+msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
+msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
+
+#. translator: last %s describes encryption state
+#: libpq/auth.c:531
+#, c-format
+msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
+msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
+
+#. translator: last %s describes encryption state
+#: libpq/auth.c:539
+#, c-format
+msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
+msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
+
+#: libpq/auth.c:712
+#, c-format
+msgid "expected password response, got message type %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+
+#: libpq/auth.c:733
+#, c-format
+msgid "invalid password packet size"
+msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
+
+#: libpq/auth.c:751
+#, c-format
+msgid "empty password returned by client"
+msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
+
+#: libpq/auth.c:880 libpq/hba.c:1335
+#, c-format
+msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
+msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
+
+#: libpq/auth.c:886
+#, c-format
+msgid "could not generate random MD5 salt"
+msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
+
+#: libpq/auth.c:935 libpq/be-secure-gssapi.c:535
+#, c-format
+msgid "could not set environment: %m"
+msgstr "no se pudo establecer el ambiente: %m"
+
+#: libpq/auth.c:971
+#, c-format
+msgid "expected GSS response, got message type %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+
+#: libpq/auth.c:1031
+msgid "accepting GSS security context failed"
+msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
+
+#: libpq/auth.c:1072
+msgid "retrieving GSS user name failed"
+msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
+
+#: libpq/auth.c:1221
+msgid "could not acquire SSPI credentials"
+msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
+
+#: libpq/auth.c:1246
+#, c-format
+msgid "expected SSPI response, got message type %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+
+#: libpq/auth.c:1324
+msgid "could not accept SSPI security context"
+msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
+
+#: libpq/auth.c:1386
+msgid "could not get token from SSPI security context"
+msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
+
+#: libpq/auth.c:1525 libpq/auth.c:1544
+#, c-format
+msgid "could not translate name"
+msgstr "no se pudo traducir el nombre"
+
+#: libpq/auth.c:1557
+#, c-format
+msgid "realm name too long"
+msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
+
+#: libpq/auth.c:1572
+#, c-format
+msgid "translated account name too long"
+msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
+
+#: libpq/auth.c:1753
+#, c-format
+msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
+msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
+
+#: libpq/auth.c:1768
+#, c-format
+msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
+
+#: libpq/auth.c:1780
+#, c-format
+msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
+msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m"
+
+#: libpq/auth.c:1802
+#, c-format
+msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
+msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
+
+#: libpq/auth.c:1819
+#, c-format
+msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
+msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
+
+#: libpq/auth.c:1829
+#, c-format
+msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
+msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:1882
+#, c-format
+msgid "peer authentication is not supported on this platform"
+msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
+
+#: libpq/auth.c:1886
+#, c-format
+msgid "could not get peer credentials: %m"
+msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
+
+#: libpq/auth.c:1898
+#, c-format
+msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
+msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
+
+#: libpq/auth.c:1999
+#, c-format
+msgid "error from underlying PAM layer: %s"
+msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2010
+#, c-format
+msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
+msgstr "conversación PAM no soportada: %d/«%s»"
+
+#: libpq/auth.c:2070
+#, c-format
+msgid "could not create PAM authenticator: %s"
+msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2081
+#, c-format
+msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2113
+#, c-format
+msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2125
+#, c-format
+msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2138
+#, c-format
+msgid "pam_authenticate failed: %s"
+msgstr "pam_authenticate falló: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2151
+#, c-format
+msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
+msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2162
+#, c-format
+msgid "could not release PAM authenticator: %s"
+msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2242
+#, c-format
+msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
+msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
+
+#: libpq/auth.c:2279
+#, c-format
+msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
+msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn"
+
+#: libpq/auth.c:2287
+#, c-format
+msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
+msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:2289
+#, c-format
+msgid "Set an LDAP server name explicitly."
+msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente."
+
+#: libpq/auth.c:2341
+#, c-format
+msgid "could not initialize LDAP: %s"
+msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2351
+#, c-format
+msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
+msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP"
+
+#: libpq/auth.c:2359
+#, c-format
+msgid "could not initialize LDAP: %m"
+msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
+
+#: libpq/auth.c:2369
+#, c-format
+msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
+msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2409
+#, c-format
+msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
+msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
+
+#: libpq/auth.c:2410
+#, c-format
+msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
+msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
+
+#: libpq/auth.c:2426
+#, c-format
+msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
+msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2497
+#, c-format
+msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
+msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn"
+
+#: libpq/auth.c:2504
+#, c-format
+msgid "LDAP server not specified"
+msgstr "servidor LDAP no especificado"
+
+#: libpq/auth.c:2566
+#, c-format
+msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
+msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
+
+#: libpq/auth.c:2583
+#, c-format
+msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2612
+#, c-format
+msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2626
+#, c-format
+msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:2627
+#, c-format
+msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
+msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
+
+#: libpq/auth.c:2631
+#, c-format
+msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
+msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
+
+#: libpq/auth.c:2632
+#, c-format
+msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
+msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
+msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
+msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
+
+#: libpq/auth.c:2652
+#, c-format
+msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2673
+#, c-format
+msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
+msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»"
+
+#: libpq/auth.c:2704
+#, c-format
+msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
+msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2736
+#, c-format
+msgid "LDAP diagnostics: %s"
+msgstr "Diagnóstico LDAP: %s"
+
+#: libpq/auth.c:2774
+#, c-format
+msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
+msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
+
+#: libpq/auth.c:2795
+#, c-format
+msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
+msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»: no se pudo obtener el DN del sujeto"
+
+#: libpq/auth.c:2818
+#, c-format
+msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
+msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de DN"
+
+#: libpq/auth.c:2823
+#, c-format
+msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
+msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN"
+
+#: libpq/auth.c:2925
+#, c-format
+msgid "RADIUS server not specified"
+msgstr "servidor RADIUS no especificado"
+
+#: libpq/auth.c:2932
+#, c-format
+msgid "RADIUS secret not specified"
+msgstr "secreto RADIUS no especificado"
+
+#: libpq/auth.c:2946
+#, c-format
+msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
+msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
+
+#: libpq/auth.c:3053 libpq/hba.c:1976
+#, c-format
+msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
+msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
+
+#: libpq/auth.c:3067
+#, c-format
+msgid "could not generate random encryption vector"
+msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
+
+#: libpq/auth.c:3104
+#, c-format
+#| msgid "could not perform MD5 encryption of password"
+msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
+msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña: %s"
+
+#: libpq/auth.c:3131
+#, c-format
+msgid "could not create RADIUS socket: %m"
+msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
+
+#: libpq/auth.c:3153
+#, c-format
+msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
+msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
+
+#: libpq/auth.c:3163
+#, c-format
+msgid "could not send RADIUS packet: %m"
+msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
+
+#: libpq/auth.c:3197 libpq/auth.c:3223
+#, c-format
+msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
+msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s"
+
+#: libpq/auth.c:3216
+#, c-format
+msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
+msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
+
+#: libpq/auth.c:3246
+#, c-format
+msgid "could not read RADIUS response: %m"
+msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
+
+#: libpq/auth.c:3259 libpq/auth.c:3263
+#, c-format
+msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
+msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d"
+
+#: libpq/auth.c:3272
+#, c-format
+msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
+msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d"
+
+#: libpq/auth.c:3279
+#, c-format
+msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
+msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
+
+#: libpq/auth.c:3287
+#, c-format
+msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
+msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
+
+#: libpq/auth.c:3312
+#, c-format
+#| msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
+msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
+msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido: %s"
+
+#: libpq/auth.c:3322
+#, c-format
+msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
+msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta"
+
+#: libpq/auth.c:3340
+#, c-format
+msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
+msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:128 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:185
+#: libpq/be-fsstubs.c:211 libpq/be-fsstubs.c:236 libpq/be-fsstubs.c:274
+#: libpq/be-fsstubs.c:297 libpq/be-fsstubs.c:545
+#, c-format
+msgid "invalid large-object descriptor: %d"
+msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:168
+#, c-format
+msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
+msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:192 libpq/be-fsstubs.c:552
+#, c-format
+msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
+msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:219
+#, c-format
+msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
+msgstr "resultado de lo_lseek fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:282
+#, c-format
+msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
+msgstr "resultado de lo_tell fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:424
+#, c-format
+msgid "could not open server file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:447
+#, c-format
+msgid "could not read server file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:506
+#, c-format
+msgid "could not create server file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:518
+#, c-format
+msgid "could not write server file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:758
+#, c-format
+msgid "large object read request is too large"
+msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:800 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:301
+#: utils/adt/genfile.c:337
+#, c-format
+msgid "requested length cannot be negative"
+msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
+
+#: libpq/be-fsstubs.c:851 storage/large_object/inv_api.c:299
+#: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508
+#: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809
+#, c-format
+msgid "permission denied for large object %u"
+msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:93
+#, c-format
+msgid "could not read from command \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:113
+#, c-format
+msgid "command \"%s\" failed"
+msgstr "la orden «%s» falló"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:141
+#, c-format
+msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:151
+#, c-format
+msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
+msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:177
+#, c-format
+msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
+msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:187
+#, c-format
+msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
+msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
+
+#: libpq/be-secure-common.c:189
+#, c-format
+msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
+msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:204
+msgid "GSSAPI wrap error"
+msgstr "error de «wrap» de GSSAPI"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:211
+#, c-format
+msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
+msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622
+#, c-format
+msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
+msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
+#, c-format
+msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
+msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
+msgid "GSSAPI unwrap error"
+msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
+#, c-format
+msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
+msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:570
+#, c-format
+msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
+msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:594
+msgid "could not accept GSSAPI security context"
+msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI"
+
+#: libpq/be-secure-gssapi.c:689
+msgid "GSSAPI size check error"
+msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:122
+#, c-format
+msgid "could not create SSL context: %s"
+msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:148
+#, c-format
+msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:168
+#, c-format
+msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
+msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:173
+#, c-format
+msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:182
+#, c-format
+msgid "check of private key failed: %s"
+msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
+
+#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
+#: libpq/be-secure-openssl.c:195 libpq/be-secure-openssl.c:218
+#, c-format
+msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
+msgstr "el valor «%2$s» para la opción «%1$s» no está soportado en este servidor"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:205
+#, c-format
+msgid "could not set minimum SSL protocol version"
+msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:228
+#, c-format
+msgid "could not set maximum SSL protocol version"
+msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:244
+#, c-format
+msgid "could not set SSL protocol version range"
+msgstr "no se pudo definir el rango de versión de protocolo SSL"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:245
+#, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
+msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:282
+#, c-format
+msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
+msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:302
+#, c-format
+msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:351
+#, c-format
+msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:359
+#, c-format
+msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar el directorio de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:367
+#, c-format
+msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s» o directorio «%s»: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:425
+#, c-format
+msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
+msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:436
+#, c-format
+msgid "could not initialize SSL connection: %s"
+msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:444
+#, c-format
+msgid "could not set SSL socket: %s"
+msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:499
+#, c-format
+msgid "could not accept SSL connection: %m"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:503 libpq/be-secure-openssl.c:556
+#, c-format
+msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:542
+#, c-format
+msgid "could not accept SSL connection: %s"
+msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:545
+#, c-format
+msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
+msgstr "Esto puede indicar que el cliente no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s y %s."
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:561 libpq/be-secure-openssl.c:741
+#: libpq/be-secure-openssl.c:805
+#, c-format
+msgid "unrecognized SSL error code: %d"
+msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:607
+#, c-format
+msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
+msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:647
+#, c-format
+msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
+msgstr "el elemento de nombre distinguido en el certificado SSL contiene un carácter null"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:730 libpq/be-secure-openssl.c:789
+#, c-format
+msgid "SSL error: %s"
+msgstr "error de SSL: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:971
+#, c-format
+msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:983
+#, c-format
+msgid "could not load DH parameters file: %s"
+msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:993
+#, c-format
+msgid "invalid DH parameters: %s"
+msgstr "parámetros DH no válidos: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1002
+#, c-format
+msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
+msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1011
+#, c-format
+msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
+msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1172
+#, c-format
+msgid "DH: could not load DH parameters"
+msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1180
+#, c-format
+msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
+msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1207
+#, c-format
+msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
+msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1216
+#, c-format
+msgid "ECDH: could not create key"
+msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1244
+msgid "no SSL error reported"
+msgstr "código de error SSL no reportado"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1248
+#, c-format
+msgid "SSL error code %lu"
+msgstr "código de error SSL %lu"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1407
+#, c-format
+msgid "could not create BIO"
+msgstr "no se pudo crear BIO"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1417
+#, c-format
+msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
+msgstr "no se pudo obtener NID para objeto ASN1_OBJECT"
+
+#: libpq/be-secure-openssl.c:1425
+#, c-format
+msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
+msgstr "no se pudo convertir NID %d en una estructura ASN1_OBJECT"
+
+#: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305
+#, c-format
+msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
+msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
+
+#: libpq/crypt.c:49
+#, c-format
+msgid "Role \"%s\" does not exist."
+msgstr "No existe el rol «%s»."
+
+#: libpq/crypt.c:59
+#, c-format
+msgid "User \"%s\" has no password assigned."
+msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
+
+#: libpq/crypt.c:77
+#, c-format
+msgid "User \"%s\" has an expired password."
+msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
+
+#: libpq/crypt.c:181
+#, c-format
+msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
+msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5."
+
+#: libpq/crypt.c:202 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:264
+#, c-format
+msgid "Password does not match for user \"%s\"."
+msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
+
+#: libpq/crypt.c:283
+#, c-format
+msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
+msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido."
+
+#: libpq/hba.c:209
+#, c-format
+msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
+msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, omitiendo: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:381
+#, c-format
+msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
+
+#: libpq/hba.c:832
+#, c-format
+msgid "error enumerating network interfaces: %m"
+msgstr "error al enumerar interfaces de red: %m"
+
+#. translator: the second %s is a list of auth methods
+#: libpq/hba.c:859
+#, c-format
+msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
+msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
+
+#: libpq/hba.c:861 libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:916 libpq/hba.c:967
+#: libpq/hba.c:981 libpq/hba.c:1005 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1025
+#: libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1079 libpq/hba.c:1101
+#: libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1172 libpq/hba.c:1192 libpq/hba.c:1206
+#: libpq/hba.c:1226 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1252 libpq/hba.c:1271
+#: libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1299 libpq/hba.c:1336 libpq/hba.c:1377
+#: libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1412 libpq/hba.c:1424 libpq/hba.c:1442
+#: libpq/hba.c:1492 libpq/hba.c:1536 libpq/hba.c:1547 libpq/hba.c:1563
+#: libpq/hba.c:1580 libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1610 libpq/hba.c:1626
+#: libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1700 libpq/hba.c:1717 libpq/hba.c:1730
+#: libpq/hba.c:1742 libpq/hba.c:1761 libpq/hba.c:1847 libpq/hba.c:1865
+#: libpq/hba.c:1959 libpq/hba.c:1978 libpq/hba.c:2007 libpq/hba.c:2020
+#: libpq/hba.c:2043 libpq/hba.c:2065 libpq/hba.c:2079 tsearch/ts_locale.c:228
+#, c-format
+msgid "line %d of configuration file \"%s\""
+msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:879
+#, c-format
+msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
+msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
+
+#: libpq/hba.c:903
+#, c-format
+msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
+msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
+
+#: libpq/hba.c:915
+#, c-format
+msgid "multiple values in ident field"
+msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
+
+#: libpq/hba.c:965
+#, c-format
+msgid "multiple values specified for connection type"
+msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
+
+#: libpq/hba.c:966
+#, c-format
+msgid "Specify exactly one connection type per line."
+msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
+
+#: libpq/hba.c:980
+#, c-format
+msgid "local connections are not supported by this build"
+msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
+
+#: libpq/hba.c:1003
+#, c-format
+msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
+msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado"
+
+#: libpq/hba.c:1004
+#, c-format
+msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
+msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
+
+#: libpq/hba.c:1012
+#, c-format
+msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
+msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación"
+
+#: libpq/hba.c:1024
+#, c-format
+msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
+msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación"
+
+#: libpq/hba.c:1044
+#, c-format
+msgid "invalid connection type \"%s\""
+msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
+
+#: libpq/hba.c:1058
+#, c-format
+msgid "end-of-line before database specification"
+msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
+
+#: libpq/hba.c:1078
+#, c-format
+msgid "end-of-line before role specification"
+msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
+
+#: libpq/hba.c:1100
+#, c-format
+msgid "end-of-line before IP address specification"
+msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
+
+#: libpq/hba.c:1111
+#, c-format
+msgid "multiple values specified for host address"
+msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
+
+#: libpq/hba.c:1112
+#, c-format
+msgid "Specify one address range per line."
+msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
+
+#: libpq/hba.c:1170
+#, c-format
+msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
+msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
+
+#: libpq/hba.c:1190
+#, c-format
+msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
+msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:1204
+#, c-format
+msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
+msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:1224
+#, c-format
+msgid "end-of-line before netmask specification"
+msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
+
+#: libpq/hba.c:1225
+#, c-format
+msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
+msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
+
+#: libpq/hba.c:1236
+#, c-format
+msgid "multiple values specified for netmask"
+msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
+
+#: libpq/hba.c:1250
+#, c-format
+msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
+msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
+
+#: libpq/hba.c:1270
+#, c-format
+msgid "IP address and mask do not match"
+msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
+
+#: libpq/hba.c:1286
+#, c-format
+msgid "end-of-line before authentication method"
+msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
+
+#: libpq/hba.c:1297
+#, c-format
+msgid "multiple values specified for authentication type"
+msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
+
+#: libpq/hba.c:1298
+#, c-format
+msgid "Specify exactly one authentication type per line."
+msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
+
+#: libpq/hba.c:1375
+#, c-format
+msgid "invalid authentication method \"%s\""
+msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
+
+#: libpq/hba.c:1388
+#, c-format
+msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
+msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
+
+#: libpq/hba.c:1411
+#, c-format
+msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
+msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
+
+#: libpq/hba.c:1423
+#, c-format
+msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
+msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
+
+#: libpq/hba.c:1441
+#, c-format
+msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
+msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
+
+#: libpq/hba.c:1491
+#, c-format
+msgid "authentication option not in name=value format: %s"
+msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
+
+#: libpq/hba.c:1535
+#, c-format
+msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
+msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix"
+
+#: libpq/hba.c:1546
+#, c-format
+msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
+msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
+
+#: libpq/hba.c:1562
+#, c-format
+msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
+msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter"
+
+#: libpq/hba.c:1579
+#, c-format
+msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
+msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía"
+
+#: libpq/hba.c:1590
+#, c-format
+msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
+msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía"
+
+#: libpq/hba.c:1607
+#, c-format
+msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
+msgstr "el número de secretos RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)"
+
+#: libpq/hba.c:1623
+#, c-format
+msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
+msgstr "el número de puertos RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)"
+
+#: libpq/hba.c:1639
+#, c-format
+msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
+msgstr "el número de identificadores RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)"
+
+#: libpq/hba.c:1690
+msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
+msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
+
+#: libpq/hba.c:1699
+#, c-format
+msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
+msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
+
+#: libpq/hba.c:1716
+#, c-format
+msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
+msgstr "clientcert solo acepta «verify-full» cuando se emplea autentificación «cert»"
+
+#: libpq/hba.c:1729
+#, c-format
+msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
+msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:1741
+#, c-format
+msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
+msgstr "clientname solo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
+
+#: libpq/hba.c:1760
+#, c-format
+msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
+msgstr "valor no válido para el parámetro clientname: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:1793
+#, c-format
+msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
+
+#: libpq/hba.c:1804
+#, c-format
+msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
+msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
+
+#: libpq/hba.c:1828
+#, c-format
+msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
+msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
+
+#: libpq/hba.c:1846
+#, c-format
+msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
+msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:1864
+#, c-format
+msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
+msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1917
+msgid "gssapi and sspi"
+msgstr "gssapi y sspi"
+
+#: libpq/hba.c:1926 libpq/hba.c:1935
+msgid "sspi"
+msgstr "sspi"
+
+#: libpq/hba.c:1957
+#, c-format
+msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2005
+#, c-format
+msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2019
+#, c-format
+msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
+msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2041
+#, c-format
+msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2063
+#, c-format
+msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadores RADIUS «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2077
+#, c-format
+msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
+msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2223 utils/adt/hbafuncs.c:376 guc-file.l:631
+#, c-format
+msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
+
+#: libpq/hba.c:2274
+#, c-format
+msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
+msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
+
+#: libpq/hba.c:2374
+#, c-format
+msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
+msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
+
+#: libpq/hba.c:2437
+#, c-format
+msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
+msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
+
+#: libpq/hba.c:2456
+#, c-format
+msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
+msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2552
+#, c-format
+msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
+msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
+
+#: libpq/hba.c:2572
+#, c-format
+msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
+msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
+
+#: libpq/hba.c:2605 utils/adt/hbafuncs.c:512
+#, c-format
+msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:204
+#, c-format
+msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
+msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:362
+#, c-format
+msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
+msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
+
+#: libpq/pqcomm.c:383
+#, c-format
+msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
+msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
+
+#: libpq/pqcomm.c:387
+#, c-format
+msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
+msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
+
+#: libpq/pqcomm.c:414
+#, c-format
+msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
+msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
+
+#: libpq/pqcomm.c:423
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#: libpq/pqcomm.c:427
+msgid "IPv6"
+msgstr "IPv6"
+
+#: libpq/pqcomm.c:432
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#: libpq/pqcomm.c:437
+#, c-format
+msgid "unrecognized address family %d"
+msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida"
+
+#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
+#: libpq/pqcomm.c:463
+#, c-format
+msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m"
+
+#. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
+#: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507
+#, c-format
+msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
+msgstr "%s(%s) falló para la dirección %s «%s»: %m"
+
+#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
+#: libpq/pqcomm.c:530
+#, c-format
+msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:534
+#, c-format
+msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d?"
+
+#: libpq/pqcomm.c:536
+#, c-format
+msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
+msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
+
+#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
+#: libpq/pqcomm.c:569
+#, c-format
+msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:578
+#, c-format
+msgid "listening on Unix socket \"%s\""
+msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»"
+
+#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
+#: libpq/pqcomm.c:584
+#, c-format
+msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
+msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d"
+
+#: libpq/pqcomm.c:675
+#, c-format
+msgid "group \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el grupo «%s»"
+
+#: libpq/pqcomm.c:685
+#, c-format
+msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:696
+#, c-format
+msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:726
+#, c-format
+msgid "could not accept new connection: %m"
+msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817
+#: libpq/pqcomm.c:1642 libpq/pqcomm.c:1687 libpq/pqcomm.c:1727
+#: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1810 libpq/pqcomm.c:1849
+#: libpq/pqcomm.c:1885 libpq/pqcomm.c:1924
+#, c-format
+msgid "%s(%s) failed: %m"
+msgstr "%s(%s) falló: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:921
+#, c-format
+msgid "there is no client connection"
+msgstr "no hay conexión de cliente"
+
+#: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068
+#, c-format
+msgid "could not receive data from client: %m"
+msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1173 tcop/postgres.c:4371
+#, c-format
+msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
+msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1239
+#, c-format
+msgid "unexpected EOF within message length word"
+msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1249
+#, c-format
+msgid "invalid message length"
+msgstr "el largo de mensaje no es válido"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1271 libpq/pqcomm.c:1284
+#, c-format
+msgid "incomplete message from client"
+msgstr "mensaje incompleto del cliente"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1395
+#, c-format
+msgid "could not send data to client: %m"
+msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1610
+#, c-format
+msgid "%s(%s) failed: error code %d"
+msgstr "%s(%s) falló: código de error %d"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1699
+#, c-format
+msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
+msgstr "establecer el tiempo de inactividad para keepalive no está soportado"
+
+#: libpq/pqcomm.c:1783 libpq/pqcomm.c:1858 libpq/pqcomm.c:1933
+#, c-format
+msgid "%s(%s) not supported"
+msgstr "%s(%s) no está soportado"
+
+#: libpq/pqformat.c:406
+#, c-format
+msgid "no data left in message"
+msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
+
+#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588
+#, c-format
+msgid "insufficient data left in message"
+msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
+
+#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
+#, c-format
+msgid "invalid string in message"
+msgstr "cadena no válida en el mensaje"
+
+#: libpq/pqformat.c:642
+#, c-format
+msgid "invalid message format"
+msgstr "formato de mensaje no válido"
+
+#: main/main.c:239
+#, c-format
+msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
+msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
+
+#: main/main.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the PostgreSQL server.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: main/main.c:351
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" %s [OPTION]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Empleo:\n"
+" %s [OPCION]...\n"
+"\n"
+
+#: main/main.c:352
+#, c-format
+msgid "Options:\n"
+msgstr "Opciones:\n"
+
+#: main/main.c:353
+#, c-format
+msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
+msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
+
+#: main/main.c:354
+#, c-format
+msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
+msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
+
+#: main/main.c:355
+#, c-format
+msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
+msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
+
+#: main/main.c:356
+#, c-format
+msgid " -d 1-5 debugging level\n"
+msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
+
+#: main/main.c:357
+#, c-format
+msgid " -D DATADIR database directory\n"
+msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n"
+
+#: main/main.c:358
+#, c-format
+msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
+msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
+
+#: main/main.c:359
+#, c-format
+msgid " -F turn fsync off\n"
+msgstr " -F desactivar fsync\n"
+
+#: main/main.c:360
+#, c-format
+msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
+msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
+
+#: main/main.c:361
+#, c-format
+msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
+msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n"
+
+#: main/main.c:362
+#, c-format
+msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
+msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
+
+#: main/main.c:364
+#, c-format
+msgid " -l enable SSL connections\n"
+msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
+
+#: main/main.c:366
+#, c-format
+msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
+msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
+
+#: main/main.c:367
+#, c-format
+msgid " -p PORT port number to listen on\n"
+msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
+
+#: main/main.c:368
+#, c-format
+msgid " -s show statistics after each query\n"
+msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
+
+#: main/main.c:369
+#, c-format
+msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
+msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
+
+#: main/main.c:370
+#, c-format
+msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
+msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n"
+
+#: main/main.c:371
+#, c-format
+msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
+msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
+
+#: main/main.c:372
+#, c-format
+msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
+msgstr ""
+" --describe-config\n"
+" mostrar parámetros de configuración y salir\n"
+
+#: main/main.c:373
+#, c-format
+msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
+msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
+
+#: main/main.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Developer options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opciones de desarrollador:\n"
+
+#: main/main.c:376
+#, c-format
+msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
+msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
+
+#: main/main.c:377
+#, c-format
+msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
+msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
+
+#: main/main.c:378
+#, c-format
+msgid " -O allow system table structure changes\n"
+msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
+
+#: main/main.c:379
+#, c-format
+msgid " -P disable system indexes\n"
+msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
+
+#: main/main.c:380
+#, c-format
+msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
+msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
+
+#: main/main.c:381
+#, c-format
+msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
+msgstr ""
+" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
+" muere\n"
+
+#: main/main.c:382
+#, c-format
+msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
+msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
+
+#: main/main.c:384
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options for single-user mode:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opciones para modo mono-usuario:\n"
+
+#: main/main.c:385
+#, c-format
+msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
+msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
+
+#: main/main.c:386
+#, c-format
+msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
+msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
+
+#: main/main.c:387
+#, c-format
+msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
+msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
+
+#: main/main.c:388
+#, c-format
+msgid " -E echo statement before execution\n"
+msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
+
+#: main/main.c:389
+#, c-format
+msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
+msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
+
+#: main/main.c:390 main/main.c:396
+#, c-format
+msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
+msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
+
+#: main/main.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options for bootstrapping mode:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
+
+#: main/main.c:393
+#, c-format
+msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
+msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
+
+#: main/main.c:394
+#, c-format
+#| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
+msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
+msgstr " --check selecciona modo de verificación (debe ser el primer argumento)\n"
+
+#: main/main.c:395
+#, c-format
+msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
+msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
+
+#: main/main.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
+"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
+"the configuration file.\n"
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por favor lea la documentación para obtener la lista de parámetros de\n"
+"configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes o en el archivo\n"
+"de configuración.\n"
+"\n"
+"Reporte errores a <%s>.\n"
+
+#: main/main.c:402
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
+
+#: main/main.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
+"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
+"possible system security compromise. See the documentation for\n"
+"more information on how to properly start the server.\n"
+msgstr ""
+"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
+"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
+"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
+"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
+"iniciar correctamente el servidor.\n"
+
+#: main/main.c:430
+#, c-format
+msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
+msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
+
+#: main/main.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
+"permitted.\n"
+"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
+"possible system security compromises. See the documentation for\n"
+"more information on how to properly start the server.\n"
+msgstr ""
+"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
+"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
+"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
+"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
+"iniciar correctamente el servidor.\n"
+
+#: nodes/extensible.c:66
+#, c-format
+msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
+msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
+
+#: nodes/extensible.c:114
+#, c-format
+msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
+msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
+
+#: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2336
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
+msgstr "la relación «%s» no tiene un tipo compuesto"
+
+#: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2567
+#: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752
+#: parser/parse_expr.c:2023 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
+#: utils/fmgr/funcapi.c:670
+#, c-format
+msgid "could not find array type for data type %s"
+msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
+
+#: nodes/params.c:417
+#, c-format
+msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
+msgstr "portal «%s» con parámetros: %s"
+
+#: nodes/params.c:420
+#, c-format
+msgid "unnamed portal with parameters: %s"
+msgstr "portal sin nombre con parámetros: %s"
+
+#: optimizer/path/joinrels.c:855
+#, c-format
+msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
+msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
+
+#: optimizer/plan/createplan.c:7101 parser/parse_merge.c:182
+#: parser/parse_merge.c:189
+#, c-format
+#| msgid "cannot open relation \"%s\""
+msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede ejecutar MERGE en la relación «%s»"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: optimizer/plan/initsplan.c:1192
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
+msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: optimizer/plan/planner.c:1342 parser/analyze.c:1714 parser/analyze.c:1970
+#: parser/analyze.c:3152
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+
+#: optimizer/plan/planner.c:2049 optimizer/plan/planner.c:3705
+#, c-format
+msgid "could not implement GROUP BY"
+msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
+
+#: optimizer/plan/planner.c:2050 optimizer/plan/planner.c:3706
+#: optimizer/plan/planner.c:4349 optimizer/prep/prepunion.c:1046
+#, c-format
+msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
+msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
+
+#: optimizer/plan/planner.c:4348
+#, c-format
+msgid "could not implement DISTINCT"
+msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
+
+#: optimizer/plan/planner.c:5469
+#, c-format
+msgid "could not implement window PARTITION BY"
+msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
+
+#: optimizer/plan/planner.c:5470
+#, c-format
+msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
+msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
+
+#: optimizer/plan/planner.c:5474
+#, c-format
+msgid "could not implement window ORDER BY"
+msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
+
+#: optimizer/plan/planner.c:5475
+#, c-format
+msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
+msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
+
+#: optimizer/prep/prepunion.c:509
+#, c-format
+msgid "could not implement recursive UNION"
+msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
+
+#: optimizer/prep/prepunion.c:510
+#, c-format
+msgid "All column datatypes must be hashable."
+msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
+
+#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
+#: optimizer/prep/prepunion.c:1045
+#, c-format
+msgid "could not implement %s"
+msgstr "no se pudo implementar %s"
+
+#: optimizer/util/clauses.c:4777
+#, c-format
+msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
+msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
+
+#: optimizer/util/plancat.c:142
+#, c-format
+msgid "cannot open relation \"%s\""
+msgstr "no se puede abrir la relación «%s»"
+
+#: optimizer/util/plancat.c:151
+#, c-format
+msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
+msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación"
+
+#: optimizer/util/plancat.c:691
+#, c-format
+msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
+msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
+
+#: optimizer/util/plancat.c:708
+#, c-format
+msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
+msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
+
+#: optimizer/util/plancat.c:758
+#, c-format
+msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
+msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
+
+#: optimizer/util/plancat.c:863
+#, c-format
+msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
+msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
+
+#: parser/analyze.c:780 parser/analyze.c:1494
+#, c-format
+msgid "VALUES lists must all be the same length"
+msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
+
+#: parser/analyze.c:981
+#, c-format
+msgid "INSERT has more expressions than target columns"
+msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
+
+#: parser/analyze.c:999
+#, c-format
+msgid "INSERT has more target columns than expressions"
+msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
+
+#: parser/analyze.c:1003
+#, c-format
+msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
+msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
+
+#: parser/analyze.c:1302 parser/analyze.c:1687
+#, c-format
+msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
+msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:1617 parser/analyze.c:3363
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to VALUES"
+msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
+
+#: parser/analyze.c:1853
+#, c-format
+msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
+msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
+
+#: parser/analyze.c:1854
+#, c-format
+msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
+msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
+
+#: parser/analyze.c:1855
+#, c-format
+msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
+msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
+
+#: parser/analyze.c:1960
+#, c-format
+msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+
+#: parser/analyze.c:2032
+#, c-format
+msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
+msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
+
+#: parser/analyze.c:2119
+#, c-format
+msgid "each %s query must have the same number of columns"
+msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
+
+#: parser/analyze.c:2523
+#, c-format
+msgid "RETURNING must have at least one column"
+msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
+
+#: parser/analyze.c:2626
+#, c-format
+msgid "assignment source returned %d column"
+msgid_plural "assignment source returned %d columns"
+msgstr[0] "fuente de asignación retornó %d columna"
+msgstr[1] "fuente de asignación retornó %d columnas"
+
+#: parser/analyze.c:2687
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
+msgstr "la variable «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+
+#. translator: %s is a SQL keyword
+#: parser/analyze.c:2811 parser/analyze.c:2819
+#, c-format
+msgid "cannot specify both %s and %s"
+msgstr "no se puede especificar %s junto con %s"
+
+#: parser/analyze.c:2839
+#, c-format
+msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
+msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:2847
+#, c-format
+msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
+msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
+
+#: parser/analyze.c:2850
+#, c-format
+msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
+msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:2858
+#, c-format
+msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
+msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:2869
+#, c-format
+msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
+msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no es válido"
+
+#: parser/analyze.c:2872
+#, c-format
+msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
+msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
+
+#: parser/analyze.c:2938
+#, c-format
+msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: parser/analyze.c:2948
+#, c-format
+msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
+msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
+
+#: parser/analyze.c:2958
+#, c-format
+msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
+msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
+
+#: parser/analyze.c:2970
+#, c-format
+msgid "materialized views cannot be unlogged"
+msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3159
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
+msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3166
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
+msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3173
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
+msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3180
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
+msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3187
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with window functions"
+msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3194
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
+msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3286
+#, c-format
+msgid "%s must specify unqualified relation names"
+msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3336
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to a join"
+msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3345
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to a function"
+msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3354
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to a table function"
+msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3372
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
+msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3381
+#, c-format
+msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
+msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre"
+
+#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
+#: parser/analyze.c:3401
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
+msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
+
+#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227
+#, c-format
+msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
+msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
+
+#: parser/parse_agg.c:222
+#, c-format
+msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
+msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
+
+#: parser/parse_agg.c:257
+#, c-format
+msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
+msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
+
+#: parser/parse_agg.c:360
+msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
+
+#: parser/parse_agg.c:362
+msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
+msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
+
+#: parser/parse_agg.c:374
+msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
+msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
+
+#: parser/parse_agg.c:376
+msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
+msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
+
+#: parser/parse_agg.c:381
+msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
+
+#: parser/parse_agg.c:383
+msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
+
+#: parser/parse_agg.c:391
+msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
+
+#: parser/parse_agg.c:393
+msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
+
+#: parser/parse_agg.c:410
+msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:412
+msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:417
+msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:419
+msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:424
+msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:426
+msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:439
+#| msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en condiciones MERGE WHEN"
+
+#: parser/parse_agg.c:441
+#| msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones MERGE WHEN"
+
+#: parser/parse_agg.c:467
+msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
+
+#: parser/parse_agg.c:469
+msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
+
+#: parser/parse_agg.c:476
+msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
+
+#: parser/parse_agg.c:478
+msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
+
+#: parser/parse_agg.c:483
+msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
+
+#: parser/parse_agg.c:485
+msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
+
+#: parser/parse_agg.c:490
+msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
+
+#: parser/parse_agg.c:492
+msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
+
+#: parser/parse_agg.c:497
+msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de estadísticas"
+
+#: parser/parse_agg.c:499
+msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de estadísticas"
+
+#: parser/parse_agg.c:504
+msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
+
+#: parser/parse_agg.c:506
+msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
+
+#: parser/parse_agg.c:511
+msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
+
+#: parser/parse_agg.c:513
+msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
+
+#: parser/parse_agg.c:518
+msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
+
+#: parser/parse_agg.c:520
+msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
+
+#: parser/parse_agg.c:525
+msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición"
+
+#: parser/parse_agg.c:527
+msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición"
+
+#: parser/parse_agg.c:532
+msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionamiento"
+
+#: parser/parse_agg.c:534
+msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento"
+
+#: parser/parse_agg.c:540
+msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna"
+
+#: parser/parse_agg.c:542
+msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna"
+
+#: parser/parse_agg.c:548
+msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL"
+
+#: parser/parse_agg.c:550
+msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL"
+
+#: parser/parse_agg.c:556
+msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM"
+
+#: parser/parse_agg.c:558
+msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
+msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
+#: parser/parse_agg.c:585 parser/parse_clause.c:1836
+#, c-format
+msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
+#: parser/parse_agg.c:588
+#, c-format
+msgid "grouping operations are not allowed in %s"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
+
+#: parser/parse_agg.c:689
+#, c-format
+msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
+msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
+
+#: parser/parse_agg.c:767
+#, c-format
+msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
+msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
+
+#: parser/parse_agg.c:768 parser/parse_expr.c:1674 parser/parse_expr.c:2156
+#: parser/parse_func.c:883
+#, c-format
+msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
+msgstr "Puede intentar mover la función que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
+
+#: parser/parse_agg.c:773
+#, c-format
+msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
+msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:852
+msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
+
+#: parser/parse_agg.c:859
+msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
+
+#: parser/parse_agg.c:865
+msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
+
+#: parser/parse_agg.c:878
+msgid "window functions are not allowed in window definitions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_agg.c:889
+#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones MERGE WHEN"
+
+#: parser/parse_agg.c:913
+msgid "window functions are not allowed in check constraints"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
+
+#: parser/parse_agg.c:917
+msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
+
+#: parser/parse_agg.c:920
+msgid "window functions are not allowed in index expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
+
+#: parser/parse_agg.c:923
+msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de estadísticas"
+
+#: parser/parse_agg.c:926
+msgid "window functions are not allowed in index predicates"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
+
+#: parser/parse_agg.c:929
+msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
+
+#: parser/parse_agg.c:932
+msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
+
+#: parser/parse_agg.c:935
+msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
+
+#: parser/parse_agg.c:938
+msgid "window functions are not allowed in partition bound"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición"
+
+#: parser/parse_agg.c:941
+msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
+
+#: parser/parse_agg.c:944
+msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
+
+#: parser/parse_agg.c:947
+msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM"
+
+#: parser/parse_agg.c:950
+msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
+#: parser/parse_agg.c:973 parser/parse_clause.c:1845
+#, c-format
+msgid "window functions are not allowed in %s"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
+
+#: parser/parse_agg.c:1007 parser/parse_clause.c:2678
+#, c-format
+msgid "window \"%s\" does not exist"
+msgstr "la ventana «%s» no existe"
+
+#: parser/parse_agg.c:1091
+#, c-format
+msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
+msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
+
+#: parser/parse_agg.c:1231
+#, c-format
+msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
+
+#: parser/parse_agg.c:1424
+#, c-format
+msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
+msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
+
+#: parser/parse_agg.c:1427
+#, c-format
+msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
+msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
+
+#: parser/parse_agg.c:1432
+#, c-format
+msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
+msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
+
+#: parser/parse_agg.c:1596
+#, c-format
+msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
+msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
+
+#: parser/parse_clause.c:192
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
+msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
+
+#: parser/parse_clause.c:572 parser/parse_clause.c:600 parser/parse_func.c:2554
+#, c-format
+msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
+msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
+
+#: parser/parse_clause.c:612
+#, c-format
+msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
+msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
+
+#: parser/parse_clause.c:645
+#, c-format
+msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
+msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
+
+#: parser/parse_clause.c:646
+#, c-format
+msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
+msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
+
+#: parser/parse_clause.c:652
+#, c-format
+msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
+msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
+
+#: parser/parse_clause.c:653
+#, c-format
+msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
+msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
+
+#: parser/parse_clause.c:660
+#, c-format
+msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
+msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
+
+#: parser/parse_clause.c:661
+#, c-format
+msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
+msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
+
+#: parser/parse_clause.c:761
+#, c-format
+msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
+msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
+
+#: parser/parse_clause.c:822
+#, c-format
+msgid "column name \"%s\" is not unique"
+msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
+
+#: parser/parse_clause.c:864
+#, c-format
+msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
+msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
+
+#: parser/parse_clause.c:874
+#, c-format
+msgid "only one default namespace is allowed"
+msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado"
+
+#: parser/parse_clause.c:934
+#, c-format
+msgid "tablesample method %s does not exist"
+msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
+
+#: parser/parse_clause.c:956
+#, c-format
+msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
+msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
+msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
+msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
+
+#: parser/parse_clause.c:990
+#, c-format
+msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
+msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
+
+#: parser/parse_clause.c:1139
+#, c-format
+msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
+msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
+
+#: parser/parse_clause.c:1329
+#, c-format
+msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
+msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
+
+#: parser/parse_clause.c:1344
+#, c-format
+msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
+msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
+
+#: parser/parse_clause.c:1353
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
+msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
+
+#: parser/parse_clause.c:1368
+#, c-format
+msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
+msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
+
+#: parser/parse_clause.c:1377
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
+msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
+
+#: parser/parse_clause.c:1781
+#, c-format
+msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
+msgstr "la cantidad de registros no puede ser NULL en la cláusula FETCH FIRST ... WITH TIES"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
+#: parser/parse_clause.c:1806
+#, c-format
+msgid "argument of %s must not contain variables"
+msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
+
+#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
+#: parser/parse_clause.c:1971
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
+msgstr "%s «%s» es ambiguo"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
+#: parser/parse_clause.c:1999
+#, c-format
+msgid "non-integer constant in %s"
+msgstr "constante no entera en %s"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
+#: parser/parse_clause.c:2021
+#, c-format
+msgid "%s position %d is not in select list"
+msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
+
+#: parser/parse_clause.c:2460
+#, c-format
+msgid "CUBE is limited to 12 elements"
+msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
+
+#: parser/parse_clause.c:2666
+#, c-format
+msgid "window \"%s\" is already defined"
+msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
+
+#: parser/parse_clause.c:2727
+#, c-format
+msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
+msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
+
+#: parser/parse_clause.c:2739
+#, c-format
+msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
+msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
+
+#: parser/parse_clause.c:2769 parser/parse_clause.c:2775
+#, c-format
+msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
+msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
+
+#: parser/parse_clause.c:2777
+#, c-format
+msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
+msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
+
+#: parser/parse_clause.c:2797
+#, c-format
+msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
+msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY"
+
+#: parser/parse_clause.c:2820
+#, c-format
+msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
+msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY"
+
+#: parser/parse_clause.c:2891
+#, c-format
+msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
+msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
+
+#: parser/parse_clause.c:2892
+#, c-format
+msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
+msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
+
+#: parser/parse_clause.c:2924
+#, c-format
+msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
+msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
+
+#: parser/parse_clause.c:2925
+#, c-format
+msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
+msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
+
+#: parser/parse_clause.c:2991 parser/parse_clause.c:3023
+#, c-format
+msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
+msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
+
+#: parser/parse_clause.c:3101
+#, c-format
+msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
+msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
+
+#: parser/parse_clause.c:3107
+#, c-format
+msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
+msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
+
+#: parser/parse_clause.c:3186
+#, c-format
+msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
+msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
+
+#: parser/parse_clause.c:3187
+#, c-format
+msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
+msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
+
+#: parser/parse_clause.c:3198
+#, c-format
+msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
+msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
+
+#: parser/parse_clause.c:3206
+#, c-format
+msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
+msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
+
+#: parser/parse_clause.c:3336
+#, c-format
+msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
+msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
+
+#: parser/parse_clause.c:3338
+#, c-format
+msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
+msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
+
+#: parser/parse_clause.c:3649
+#, c-format
+msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
+msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s"
+
+#: parser/parse_clause.c:3655
+#, c-format
+msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
+msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
+
+#: parser/parse_clause.c:3658
+#, c-format
+msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
+msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado."
+
+#: parser/parse_clause.c:3663
+#, c-format
+msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
+msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
+
+#: parser/parse_clause.c:3666
+#, c-format
+msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
+msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto."
+
+#: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088
+#: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121
+#: parser/parse_expr.c:2057 parser/parse_expr.c:2659 parser/parse_target.c:994
+#, c-format
+msgid "cannot cast type %s to %s"
+msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:1091
+#, c-format
+msgid "Input has too few columns."
+msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
+
+#: parser/parse_coerce.c:1109
+#, c-format
+msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
+msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
+
+#: parser/parse_coerce.c:1124
+#, c-format
+msgid "Input has too many columns."
+msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
+
+#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
+#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
+#: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
+#, c-format
+msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
+msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
+#: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
+#, c-format
+msgid "argument of %s must not return a set"
+msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
+
+#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
+#: parser/parse_coerce.c:1383
+#, c-format
+msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
+msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:1499
+#, c-format
+msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
+msgstr "los tipos de argumento %s y %s no pueden hacerse coincidir"
+
+#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
+#: parser/parse_coerce.c:1551
+#, c-format
+msgid "%s could not convert type %s to %s"
+msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174
+#: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215
+#: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
+#, c-format
+msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
+msgstr "los argumentos declarados «%s» no son de tipos compatibles"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362
+#: utils/fmgr/funcapi.c:601
+#, c-format
+msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432
+#: utils/fmgr/funcapi.c:615
+#, c-format
+msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396
+#: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:633 utils/fmgr/funcapi.c:698
+#, c-format
+msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de multirango sino tipo %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2353
+#, c-format
+msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
+msgstr "no se puede determinar el tipo del argumento «anyarray»"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410
+#: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
+#, c-format
+msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2474
+#, c-format
+msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2488
+#, c-format
+msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
+msgstr "el argumento emparejado con anynonarray es un array: %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2498
+#, c-format
+msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
+msgstr "el tipo emparejado con anyenum no es un tipo enum: %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2559
+#, c-format
+msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
+msgstr "los argumentos de la familia anycompatible no pueden ser convertidos a un tipo común"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
+#: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
+#: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
+#, c-format
+msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico %s porque la entrada es de tipo %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2587
+#, c-format
+msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
+msgstr "el tipo anycompatiblerange %s no coincide con el tipo anycompatible %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2608
+#, c-format
+msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
+msgstr "el tipo anycompatiblemultirange %s no coincide con el tipo anycompatible %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2622
+#, c-format
+msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
+msgstr "el argumento emparejado a anycompatiblenonarray es un array: %s"
+
+#: parser/parse_coerce.c:2857
+#, c-format
+msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
+msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyrange o anymultirange."
+
+#: parser/parse_coerce.c:2874
+#, c-format
+msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
+msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatiblerange o anycompatiblemultirange."
+
+#: parser/parse_coerce.c:2886
+#, c-format
+msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
+msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange o anymultirange."
+
+#: parser/parse_coerce.c:2898
+#, c-format
+msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
+msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange o anycompatiblemultirange."
+
+#: parser/parse_coerce.c:2928
+msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
+msgstr "Un resultado de tipo internal requiere al menos una entrada de tipo internal."
+
+#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
+#: parser/parse_collate.c:1005
+#, c-format
+msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
+msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
+
+#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
+#: parser/parse_collate.c:1008
+#, c-format
+msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
+msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
+
+#: parser/parse_collate.c:855
+#, c-format
+msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
+msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
+
+#: parser/parse_cte.c:46
+#, c-format
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
+
+#: parser/parse_cte.c:48
+#, c-format
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
+
+#: parser/parse_cte.c:50
+#, c-format
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
+
+#: parser/parse_cte.c:52
+#, c-format
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
+
+#: parser/parse_cte.c:54
+#, c-format
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
+
+#: parser/parse_cte.c:133
+#, c-format
+#| msgid "\"EEEE\" not supported for input"
+msgid "MERGE not supported in WITH query"
+msgstr "MERGE no está soportado en consultas WITH"
+
+#: parser/parse_cte.c:143
+#, c-format
+msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
+msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
+
+#: parser/parse_cte.c:314
+#, c-format
+msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
+msgstr "no se pudo identificar un operador de desigualdad para el tipo %s"
+
+#: parser/parse_cte.c:341
+#, c-format
+msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
+msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
+
+#: parser/parse_cte.c:390
+#, c-format
+msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
+msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
+
+#: parser/parse_cte.c:396
+#, c-format
+msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
+msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
+
+#: parser/parse_cte.c:401
+#, c-format
+msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
+msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
+
+#: parser/parse_cte.c:405
+#, c-format
+msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
+msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
+
+#: parser/parse_cte.c:426
+#, c-format
+msgid "WITH query is not recursive"
+msgstr "la consulta WITH no es recursiva"
+
+#: parser/parse_cte.c:457
+#, c-format
+msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
+msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT"
+
+#: parser/parse_cte.c:462
+#, c-format
+msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
+msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado derecho de UNION debe ser un SELECT"
+
+#: parser/parse_cte.c:477
+#, c-format
+msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
+msgstr "columna de búsqueda «%s» no se encuentra en la lista de columnas de la consulta WITH"
+
+#: parser/parse_cte.c:484
+#, c-format
+msgid "search column \"%s\" specified more than once"
+msgstr "columna de búsqueda «%s» fue especificada más de una vez"
+
+#: parser/parse_cte.c:493
+#, c-format
+msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
+msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda «%s» ya ha sido utilizado en la lista de columnas de la consulta WITH"
+
+#: parser/parse_cte.c:510
+#, c-format
+msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
+msgstr "la columna de ciclo «%s» no se encuentra en la lista de columnas de la consulta WITH"
+
+#: parser/parse_cte.c:517
+#, c-format
+msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
+msgstr "columna de ciclo «%s» fue especificada más de una vez"
+
+#: parser/parse_cte.c:526
+#, c-format
+msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
+msgstr "el nombre para la columna de marca de ciclo «%s» ya ha sido utilizada en la lista de columnas de la consulta WITH"
+
+#: parser/parse_cte.c:533
+#, c-format
+msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
+msgstr "el nombre para la columna de ruta de ciclo «%s» ya ha sido utilizada en la lista de columnas de la consulta WITH"
+
+#: parser/parse_cte.c:541
+#, c-format
+msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
+msgstr "el nombre para la columna de marca de ciclo es igual que el nombre para la columna de ruta de ciclo"
+
+#: parser/parse_cte.c:551
+#, c-format
+msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
+msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda es igual que el nombre para la columna de marca de ciclo"
+
+#: parser/parse_cte.c:558
+#, c-format
+msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
+msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda es igual que el nombre para la columna de ruta de ciclo"
+
+#: parser/parse_cte.c:642
+#, c-format
+msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
+msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
+
+#: parser/parse_cte.c:822
+#, c-format
+msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
+msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
+
+#: parser/parse_cte.c:874
+#, c-format
+msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
+msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
+
+#: parser/parse_cte.c:882
+#, c-format
+msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
+msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
+
+#: parser/parse_cte.c:926
+#, c-format
+msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
+msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
+
+#: parser/parse_cte.c:932
+#, c-format
+msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
+msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
+
+#: parser/parse_cte.c:938
+#, c-format
+msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
+msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
+
+#: parser/parse_cte.c:944
+#, c-format
+msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
+msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
+
+#: parser/parse_cte.c:1001
+#, c-format
+msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
+msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
+
+#: parser/parse_expr.c:282
+#, c-format
+msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
+msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
+
+#: parser/parse_expr.c:335 parser/parse_relation.c:3659
+#: parser/parse_relation.c:3679
+#, c-format
+msgid "column %s.%s does not exist"
+msgstr "no existe la columna %s.%s"
+
+#: parser/parse_expr.c:347
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
+msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
+
+#: parser/parse_expr.c:353
+#, c-format
+msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
+msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
+
+#: parser/parse_expr.c:359
+#, c-format
+msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
+msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
+
+#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_target.c:739
+#, c-format
+msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
+msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
+
+#: parser/parse_expr.c:512
+msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
+msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT"
+
+#: parser/parse_expr.c:515
+msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
+msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición"
+
+#: parser/parse_expr.c:784 parser/parse_relation.c:818
+#: parser/parse_relation.c:900 parser/parse_target.c:1234
+#, c-format
+msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
+msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
+
+#: parser/parse_expr.c:840 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
+#: parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307
+#, c-format
+msgid "there is no parameter $%d"
+msgstr "no hay parámetro $%d"
+
+#: parser/parse_expr.c:1040
+#, c-format
+msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
+msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
+#: parser/parse_expr.c:1046 parser/parse_expr.c:2975
+#, c-format
+msgid "%s must not return a set"
+msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
+
+#: parser/parse_expr.c:1431 parser/parse_expr.c:1463
+#, c-format
+msgid "number of columns does not match number of values"
+msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
+
+#: parser/parse_expr.c:1477
+#, c-format
+msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
+msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()"
+
+#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
+#: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2154 parser/parse_func.c:2679
+#, c-format
+msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
+
+#: parser/parse_expr.c:1735
+msgid "cannot use subquery in check constraint"
+msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
+
+#: parser/parse_expr.c:1739
+msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
+
+#: parser/parse_expr.c:1742
+msgid "cannot use subquery in index expression"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
+
+#: parser/parse_expr.c:1745
+msgid "cannot use subquery in index predicate"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
+
+#: parser/parse_expr.c:1748
+msgid "cannot use subquery in statistics expression"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de estadísticas"
+
+#: parser/parse_expr.c:1751
+msgid "cannot use subquery in transform expression"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
+
+#: parser/parse_expr.c:1754
+msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
+
+#: parser/parse_expr.c:1757
+msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
+
+#: parser/parse_expr.c:1760
+msgid "cannot use subquery in partition bound"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición"
+
+#: parser/parse_expr.c:1763
+msgid "cannot use subquery in partition key expression"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
+
+#: parser/parse_expr.c:1766
+msgid "cannot use subquery in CALL argument"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
+
+#: parser/parse_expr.c:1769
+msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM"
+
+#: parser/parse_expr.c:1772
+msgid "cannot use subquery in column generation expression"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna"
+
+#: parser/parse_expr.c:1825
+#, c-format
+msgid "subquery must return only one column"
+msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
+
+#: parser/parse_expr.c:1896
+#, c-format
+msgid "subquery has too many columns"
+msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
+
+#: parser/parse_expr.c:1901
+#, c-format
+msgid "subquery has too few columns"
+msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
+
+#: parser/parse_expr.c:1997
+#, c-format
+msgid "cannot determine type of empty array"
+msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
+
+#: parser/parse_expr.c:1998
+#, c-format
+msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
+msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
+
+#: parser/parse_expr.c:2012
+#, c-format
+msgid "could not find element type for data type %s"
+msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
+
+#: parser/parse_expr.c:2095
+#, c-format
+msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
+msgstr "las expresiones ROW pueden tener a lo más %d entradas"
+
+#: parser/parse_expr.c:2300
+#, c-format
+msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
+msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
+
+#: parser/parse_expr.c:2301
+#, c-format
+msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
+msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
+
+#: parser/parse_expr.c:2316
+#, c-format
+msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
+msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
+
+#: parser/parse_expr.c:2423
+#, c-format
+msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
+msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
+
+#: parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_expr.c:2928
+#, c-format
+msgid "unequal number of entries in row expressions"
+msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
+
+#: parser/parse_expr.c:2742
+#, c-format
+msgid "cannot compare rows of zero length"
+msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
+
+#: parser/parse_expr.c:2767
+#, c-format
+msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
+msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
+
+#: parser/parse_expr.c:2774
+#, c-format
+msgid "row comparison operator must not return a set"
+msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
+
+#: parser/parse_expr.c:2833 parser/parse_expr.c:2874
+#, c-format
+msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
+msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
+
+#: parser/parse_expr.c:2835
+#, c-format
+msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
+msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
+
+#: parser/parse_expr.c:2876
+#, c-format
+msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
+msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
+
+#: parser/parse_expr.c:2969
+#, c-format
+msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
+msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
+
+#: parser/parse_func.c:194
+#, c-format
+msgid "argument name \"%s\" used more than once"
+msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez"
+
+#: parser/parse_func.c:205
+#, c-format
+msgid "positional argument cannot follow named argument"
+msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
+
+#: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369
+#, c-format
+msgid "%s is not a procedure"
+msgstr "%s no es un procedimiento"
+
+#: parser/parse_func.c:291
+#, c-format
+msgid "To call a function, use SELECT."
+msgstr "Para invocar a una función, use SELECT."
+
+#: parser/parse_func.c:297
+#, c-format
+msgid "%s is a procedure"
+msgstr "%s es un procedimiento"
+
+#: parser/parse_func.c:301
+#, c-format
+msgid "To call a procedure, use CALL."
+msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL."
+
+#: parser/parse_func.c:315
+#, c-format
+msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
+msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:322
+#, c-format
+msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
+msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:328
+#, c-format
+msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
+msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:334
+#, c-format
+msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
+msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:340
+#, c-format
+msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
+msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:346
+#, c-format
+msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
+msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:384
+#, c-format
+msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
+msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
+
+#: parser/parse_func.c:390
+#, c-format
+msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
+msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
+
+#: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
+#, c-format
+msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
+msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
+msgstr[0] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumento directo, no %d."
+msgstr[1] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
+
+#: parser/parse_func.c:479
+#, c-format
+msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
+msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
+
+#: parser/parse_func.c:493
+#, c-format
+msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
+msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
+msgstr[0] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumento directo."
+msgstr[1] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos."
+
+#: parser/parse_func.c:514
+#, c-format
+msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
+msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
+
+#: parser/parse_func.c:527
+#, c-format
+msgid "window function %s requires an OVER clause"
+msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
+
+#: parser/parse_func.c:534
+#, c-format
+msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
+msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
+
+#: parser/parse_func.c:563
+#, c-format
+msgid "procedure %s is not unique"
+msgstr "la procedimiento %s no es único"
+
+#: parser/parse_func.c:566
+#, c-format
+msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
+
+#: parser/parse_func.c:572
+#, c-format
+msgid "function %s is not unique"
+msgstr "la función %s no es única"
+
+#: parser/parse_func.c:575
+#, c-format
+msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
+
+#: parser/parse_func.c:614
+#, c-format
+msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
+msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
+
+#: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412
+#, c-format
+msgid "procedure %s does not exist"
+msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
+
+#: parser/parse_func.c:625
+#, c-format
+msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+
+#: parser/parse_func.c:634
+#, c-format
+msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+
+#: parser/parse_func.c:736
+#, c-format
+msgid "VARIADIC argument must be an array"
+msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
+
+#: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854
+#, c-format
+msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
+msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
+
+#: parser/parse_func.c:797
+#, c-format
+msgid "aggregates cannot return sets"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
+
+#: parser/parse_func.c:812
+#, c-format
+msgid "aggregates cannot use named arguments"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
+
+#: parser/parse_func.c:844
+#, c-format
+msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
+msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_func.c:864
+#, c-format
+msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
+msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_func.c:873
+#, c-format
+msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
+msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_func.c:882
+#, c-format
+msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
+msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
+
+#: parser/parse_func.c:890
+#, c-format
+msgid "window functions cannot return sets"
+msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
+
+#: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441
+#, c-format
+msgid "could not find a function named \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
+
+#: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459
+#, c-format
+msgid "function name \"%s\" is not unique"
+msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
+
+#: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462
+#, c-format
+msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
+
+#: parser/parse_func.c:2228
+#, c-format
+msgid "procedures cannot have more than %d argument"
+msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
+msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento"
+msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos"
+
+#: parser/parse_func.c:2359
+#, c-format
+msgid "%s is not a function"
+msgstr "«%s» no es una función"
+
+#: parser/parse_func.c:2379
+#, c-format
+msgid "function %s is not an aggregate"
+msgstr "la función %s no es una función de agregación"
+
+#: parser/parse_func.c:2407
+#, c-format
+msgid "could not find a procedure named \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»"
+
+#: parser/parse_func.c:2421
+#, c-format
+msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»"
+
+#: parser/parse_func.c:2426
+#, c-format
+msgid "aggregate %s(*) does not exist"
+msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
+
+#: parser/parse_func.c:2431
+#, c-format
+msgid "aggregate %s does not exist"
+msgstr "no existe la función de agregación %s"
+
+#: parser/parse_func.c:2467
+#, c-format
+msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
+msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única"
+
+#: parser/parse_func.c:2470
+#, c-format
+msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad."
+
+#: parser/parse_func.c:2475
+#, c-format
+msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
+msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único"
+
+#: parser/parse_func.c:2478
+#, c-format
+msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad."
+
+#: parser/parse_func.c:2483
+#, c-format
+msgid "routine name \"%s\" is not unique"
+msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único"
+
+#: parser/parse_func.c:2486
+#, c-format
+msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad."
+
+#: parser/parse_func.c:2541
+msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
+
+#: parser/parse_func.c:2562
+msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
+
+#: parser/parse_func.c:2578
+msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
+
+#: parser/parse_func.c:2615
+#| msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones MERGE WHEN"
+
+#: parser/parse_func.c:2619
+msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
+msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
+
+#: parser/parse_func.c:2623
+msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
+
+#: parser/parse_func.c:2626
+msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
+
+#: parser/parse_func.c:2629
+msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
+
+#: parser/parse_func.c:2632
+msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de estadísticas"
+
+#: parser/parse_func.c:2635
+msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
+
+#: parser/parse_func.c:2638
+msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
+
+#: parser/parse_func.c:2641
+msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
+
+#: parser/parse_func.c:2644
+msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
+
+#: parser/parse_func.c:2647
+msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
+
+#: parser/parse_func.c:2650
+msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
+
+#: parser/parse_func.c:2653
+msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM"
+
+#: parser/parse_func.c:2656
+msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna"
+
+#: parser/parse_merge.c:119
+#, c-format
+#| msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
+msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
+msgstr "WITH RECURSIVE no está soportado para la sentencia MERGE"
+
+#: parser/parse_merge.c:161
+#, c-format
+msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
+msgstr "se especificó una cláusula WHEN no alcanzable después de una cláusula WHEN incondicional"
+
+#: parser/parse_merge.c:191
+#, c-format
+#| msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
+msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
+msgstr "MERGE no está soportado para tablas con reglas."
+
+#: parser/parse_merge.c:208
+#, c-format
+msgid "name \"%s\" specified more than once"
+msgstr "el nombre «%s» fue especificado más de una vez"
+
+#: parser/parse_merge.c:210
+#, c-format
+msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
+msgstr "El nombre es usado tanto como tabla de destino de MERGE como como tabla de origen."
+
+#: parser/parse_node.c:86
+#, c-format
+msgid "target lists can have at most %d entries"
+msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
+
+#: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
+#, c-format
+msgid "postfix operators are not supported"
+msgstr "los operadores postfix no están soportados"
+
+#: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539
+#: utils/adt/regproc.c:723
+#, c-format
+msgid "operator does not exist: %s"
+msgstr "el operador no existe: %s"
+
+#: parser/parse_oper.c:229
+#, c-format
+msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
+msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
+
+#: parser/parse_oper.c:485
+#, c-format
+msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
+msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
+
+#: parser/parse_oper.c:641
+#, c-format
+msgid "operator is not unique: %s"
+msgstr "el operador no es único: %s"
+
+#: parser/parse_oper.c:643
+#, c-format
+msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
+
+#: parser/parse_oper.c:652
+#, c-format
+msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
+msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+
+#: parser/parse_oper.c:654
+#, c-format
+msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
+msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+
+#: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
+#, c-format
+msgid "operator is only a shell: %s"
+msgstr "el operador está inconcluso: %s"
+
+#: parser/parse_oper.c:816
+#, c-format
+msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
+msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
+
+#: parser/parse_oper.c:858
+#, c-format
+msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
+msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
+
+#: parser/parse_oper.c:863
+#, c-format
+msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
+msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
+
+#: parser/parse_param.c:225
+#, c-format
+msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
+msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
+
+#: parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:709
+#, c-format
+msgid "could not determine data type of parameter $%d"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
+
+#: parser/parse_relation.c:201
+#, c-format
+msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
+msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
+
+#: parser/parse_relation.c:245
+#, c-format
+msgid "table reference %u is ambiguous"
+msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
+
+#: parser/parse_relation.c:445
+#, c-format
+msgid "table name \"%s\" specified more than once"
+msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
+
+#: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3599
+#, c-format
+msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
+msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
+
+#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3604
+#, c-format
+msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
+msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
+
+#: parser/parse_relation.c:480
+#, c-format
+msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
+msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
+
+#: parser/parse_relation.c:691
+#, c-format
+msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
+msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
+
+#: parser/parse_relation.c:700
+#, c-format
+msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
+
+#: parser/parse_relation.c:711
+#, c-format
+#| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
+msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en condiciones MERGE WHEN"
+
+#: parser/parse_relation.c:1184 parser/parse_relation.c:1636
+#: parser/parse_relation.c:2357
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
+msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
+
+#: parser/parse_relation.c:1388
+#, c-format
+msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
+msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
+
+#: parser/parse_relation.c:1390
+#, c-format
+msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
+msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
+
+#: parser/parse_relation.c:1778
+#, c-format
+msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
+msgstr "una lista de definición de columnas es redundante para una función con parámetros OUT"
+
+#: parser/parse_relation.c:1784
+#, c-format
+msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
+msgstr "una lista de definición de columnas es redundante para una función que retorna un tipo compuesto especificado"
+
+#: parser/parse_relation.c:1791
+#, c-format
+msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
+msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
+
+#: parser/parse_relation.c:1802
+#, c-format
+msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
+msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
+
+#: parser/parse_relation.c:1839
+#, c-format
+msgid "column definition lists can have at most %d entries"
+msgstr "las listas de definición de columnas pueden tener a lo más %d entradas"
+
+#: parser/parse_relation.c:1899
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
+msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
+
+#: parser/parse_relation.c:1926 parser/parse_relation.c:2019
+#, c-format
+msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
+msgstr "funciones en FROM pueden retornar a lo más %d columnas"
+
+#: parser/parse_relation.c:2049
+#, c-format
+msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
+msgstr "la función %s tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
+
+#: parser/parse_relation.c:2138
+#, c-format
+msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
+msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
+
+#: parser/parse_relation.c:2210
+#, c-format
+msgid "joins can have at most %d columns"
+msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
+
+#: parser/parse_relation.c:2235
+#, c-format
+msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
+msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
+
+#: parser/parse_relation.c:2330
+#, c-format
+msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
+msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
+
+#: parser/parse_relation.c:3602
+#, c-format
+msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
+msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
+
+#: parser/parse_relation.c:3610
+#, c-format
+msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
+msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
+
+#: parser/parse_relation.c:3662
+#, c-format
+msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
+msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
+
+#: parser/parse_relation.c:3664
+#, c-format
+msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
+msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
+
+#: parser/parse_relation.c:3681
+#, c-format
+msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
+msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
+
+#: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803
+#, c-format
+msgid "cannot assign to system column \"%s\""
+msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
+
+#: parser/parse_target.c:510
+#, c-format
+msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
+msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
+
+#: parser/parse_target.c:515
+#, c-format
+msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
+msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
+
+#: parser/parse_target.c:589
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
+msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+
+#: parser/parse_target.c:787
+#, c-format
+msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
+msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
+
+#: parser/parse_target.c:796
+#, c-format
+msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
+msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
+
+#: parser/parse_target.c:877
+#, c-format
+msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
+msgstr "la asignación subindexada a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+
+#: parser/parse_target.c:887
+#, c-format
+msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
+msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
+
+#: parser/parse_target.c:1323
+#, c-format
+msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
+msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
+
+#: parser/parse_type.c:100
+#, c-format
+msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
+msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
+
+#: parser/parse_type.c:122
+#, c-format
+msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
+msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
+
+#: parser/parse_type.c:157
+#, c-format
+msgid "type reference %s converted to %s"
+msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
+
+#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:807 utils/cache/typcache.c:390
+#: utils/cache/typcache.c:445
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" is only a shell"
+msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
+
+#: parser/parse_type.c:363
+#, c-format
+msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
+msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
+
+#: parser/parse_type.c:409
+#, c-format
+msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
+msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
+
+#: parser/parse_type.c:725 parser/parse_type.c:770
+#, c-format
+msgid "invalid type name \"%s\""
+msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:264
+#, c-format
+msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
+msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:580
+#, c-format
+msgid "array of serial is not implemented"
+msgstr "array de serial no está implementado"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671
+#: parser/parse_utilcmd.c:730
+#, c-format
+msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:683
+#, c-format
+msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:700
+#, c-format
+msgid "identity columns are not supported on typed tables"
+msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:704
+#, c-format
+msgid "identity columns are not supported on partitions"
+msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:713
+#, c-format
+msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:743
+#, c-format
+msgid "generated columns are not supported on typed tables"
+msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:747
+#, c-format
+msgid "generated columns are not supported on partitions"
+msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:752
+#, c-format
+msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:885
+#, c-format
+msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
+msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:779 parser/parse_utilcmd.c:895
+#, c-format
+msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
+msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:824
+#, c-format
+msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:832
+#, c-format
+msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:840
+#, c-format
+msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
+msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:905
+#, c-format
+msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
+msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:911
+#, c-format
+msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
+msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:976
+#, c-format
+msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
+msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:989
+#, c-format
+#| msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
+msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
+msgstr "la relación «%s» no es válida en la cláusula LIKE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:1755 parser/parse_utilcmd.c:1863
+#, c-format
+msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
+msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2252
+#, c-format
+msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
+msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2272
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
+msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2287
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" is not valid"
+msgstr "el índice «%s» no es válido"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2293
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a unique index"
+msgstr "«%s» no es un índice único"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2301
+#: parser/parse_utilcmd.c:2308 parser/parse_utilcmd.c:2385
+#, c-format
+msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
+msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2300
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" contains expressions"
+msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2307
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a partial index"
+msgstr "«%s» es un índice parcial"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2319
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a deferrable index"
+msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2320
+#, c-format
+msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
+msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2384
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
+msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2541
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
+msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2547
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
+msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2894
+#, c-format
+msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
+msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:2966
+#, c-format
+msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
+msgstr "las expresiones estadísticas sólo pueden referirse a la tabla que está siendo referida"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3009
+#, c-format
+msgid "rules on materialized views are not supported"
+msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3072
+#, c-format
+msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
+msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3145
+#, c-format
+msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
+msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3163 parser/parse_utilcmd.c:3264
+#: rewrite/rewriteHandler.c:530 rewrite/rewriteManip.c:1021
+#, c-format
+msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
+msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3181
+#, c-format
+msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
+msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3185
+#, c-format
+msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
+msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3194
+#, c-format
+msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
+msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3200
+#, c-format
+msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
+msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3228
+#, c-format
+msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
+msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3235
+#, c-format
+msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
+msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3689
+#, c-format
+msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
+msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3694 parser/parse_utilcmd.c:3709
+#, c-format
+msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3704
+#, c-format
+msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
+msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3717 parser/parse_utilcmd.c:3743 gram.y:5937
+#, c-format
+msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
+msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3725
+#, c-format
+msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
+msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3730 parser/parse_utilcmd.c:3756
+#, c-format
+msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3751
+#, c-format
+msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
+msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3944
+#, c-format
+msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
+msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3979
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
+msgstr "«%s» no es una tabla particionada"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3986
+#, c-format
+msgid "table \"%s\" is not partitioned"
+msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:3993
+#, c-format
+msgid "index \"%s\" is not partitioned"
+msgstr "el índice «%s» no está particionado"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4033
+#, c-format
+msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
+msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4050
+#, c-format
+msgid "invalid bound specification for a hash partition"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4056 partitioning/partbounds.c:4824
+#, c-format
+msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
+msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un valor entero mayor que cero"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4063 partitioning/partbounds.c:4832
+#, c-format
+msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
+msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4076
+#, c-format
+msgid "invalid bound specification for a list partition"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4129
+#, c-format
+msgid "invalid bound specification for a range partition"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4135
+#, c-format
+msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
+msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4139
+#, c-format
+msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
+msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4253
+#, c-format
+msgid "cannot specify NULL in range bound"
+msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4302
+#, c-format
+msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
+msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4309
+#, c-format
+msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
+msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
+
+#: parser/parse_utilcmd.c:4352
+#, c-format
+msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
+msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
+
+#: parser/parser.c:247
+msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
+msgstr "UESCAPE debe ser seguido por un literal de cadena simple"
+
+#: parser/parser.c:252
+msgid "invalid Unicode escape character"
+msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
+
+#: parser/parser.c:321 scan.l:1338
+#, c-format
+msgid "invalid Unicode escape value"
+msgstr "valor de escape Unicode no válido"
+
+#: parser/parser.c:468 utils/adt/varlena.c:6529 scan.l:684
+#, c-format
+msgid "invalid Unicode escape"
+msgstr "valor de escape Unicode no válido"
+
+#: parser/parser.c:469
+#, c-format
+msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
+msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX o \\+XXXXXX."
+
+#: parser/parser.c:497 utils/adt/varlena.c:6554 scan.l:645 scan.l:661
+#: scan.l:677
+#, c-format
+msgid "invalid Unicode surrogate pair"
+msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
+
+#: parser/scansup.c:101
+#, c-format
+msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
+msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»"
+
+#: partitioning/partbounds.c:2933
+#, c-format
+msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
+msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
+
+#: partitioning/partbounds.c:2985 partitioning/partbounds.c:3004
+#: partitioning/partbounds.c:3026
+#, c-format
+msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
+msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo"
+
+#: partitioning/partbounds.c:2986 partitioning/partbounds.c:3027
+#, c-format
+msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
+msgstr "El nuevo módulo %d no es un factor de %d, el módulo de la partición existente «%s»."
+
+#: partitioning/partbounds.c:3005
+#, c-format
+msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
+msgstr "El nuevo módulo %d no es divisible para %d, el módulo de la partición existente «%s»."
+
+#: partitioning/partbounds.c:3140
+#, c-format
+msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
+msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
+
+#: partitioning/partbounds.c:3142
+#, c-format
+msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
+msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
+
+#: partitioning/partbounds.c:3254
+#, c-format
+msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
+msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
+
+#: partitioning/partbounds.c:3371
+#, c-format
+msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
+msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
+
+#: partitioning/partbounds.c:4828
+#, c-format
+msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
+msgstr "remanente en partición hash debe ser un valor entero mayor que o igual a cero"
+
+#: partitioning/partbounds.c:4852
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
+msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash"
+
+#: partitioning/partbounds.c:4863 partitioning/partbounds.c:4980
+#, c-format
+msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
+msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)"
+
+#: partitioning/partbounds.c:4885
+#, c-format
+msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
+msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
+
+#: partitioning/partbounds.c:4917
+#, c-format
+msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
+msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
+
+#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:695 port/posix_sema.c:209
+#: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:695
+#, c-format
+msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
+
+#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
+#, c-format
+msgid "could not create shared memory segment: %m"
+msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
+
+#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
+#, c-format
+msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
+msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
+
+#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232
+#, c-format
+msgid ""
+"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
+msgstr ""
+"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
+
+#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
+msgstr ""
+"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
+
+#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
+msgstr ""
+"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
+
+#: port/pg_shmem.c:633 port/sysv_shmem.c:633
+#, c-format
+msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
+msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
+
+#: port/pg_shmem.c:635 port/sysv_shmem.c:635
+#, c-format
+msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
+msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
+
+#: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703
+#, c-format
+msgid "huge pages not supported on this platform"
+msgstr "las huge pages no están soportadas en esta plataforma"
+
+#: port/pg_shmem.c:710 port/sysv_shmem.c:710
+#, c-format
+msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
+msgstr "las huge pages no están soportadas con la configuración actual de shared_memory_type"
+
+#: port/pg_shmem.c:770 port/sysv_shmem.c:770 utils/init/miscinit.c:1187
+#, c-format
+msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
+msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
+
+#: port/pg_shmem.c:773 port/sysv_shmem.c:773 utils/init/miscinit.c:1189
+#, c-format
+msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
+msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
+
+#: port/sysv_sema.c:124
+#, c-format
+msgid "could not create semaphores: %m"
+msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
+
+#: port/sysv_sema.c:125
+#, c-format
+msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
+msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
+
+#: port/sysv_sema.c:129
+#, c-format
+msgid ""
+"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
+"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
+msgstr ""
+"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
+"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
+"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
+
+#: port/sysv_sema.c:159
+#, c-format
+msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
+msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
+
+#: port/win32/crashdump.c:119
+#, c-format
+msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
+msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
+
+#: port/win32/crashdump.c:127
+#, c-format
+msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
+msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
+
+#: port/win32/crashdump.c:158
+#, c-format
+msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
+
+#: port/win32/crashdump.c:165
+#, c-format
+msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
+msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
+
+#: port/win32/crashdump.c:167
+#, c-format
+msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
+
+#: port/win32/signal.c:206
+#, c-format
+msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
+msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
+
+#: port/win32/signal.c:261
+#, c-format
+msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
+msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
+
+#: port/win32_sema.c:104
+#, c-format
+msgid "could not create semaphore: error code %lu"
+msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
+
+#: port/win32_sema.c:180
+#, c-format
+msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
+msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
+
+#: port/win32_sema.c:200
+#, c-format
+msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
+msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
+
+#: port/win32_sema.c:230
+#, c-format
+msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
+msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
+
+#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171
+#: port/win32_shmem.c:187
+#, c-format
+msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
+msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»: código de error %lu"
+
+#. translator: This is a term from Windows and should be translated to
+#. match the Windows localization.
+#.
+#: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171
+#: port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187
+msgid "Lock pages in memory"
+msgstr "Bloquear páginas en la memoria"
+
+#: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172
+#: port/win32_shmem.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed system call was %s."
+msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s."
+
+#: port/win32_shmem.c:182
+#, c-format
+msgid "could not enable user right \"%s\""
+msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»"
+
+#: port/win32_shmem.c:183
+#, c-format
+msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
+msgstr "Asigne el privilegio «%s» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL."
+
+#: port/win32_shmem.c:241
+#, c-format
+msgid "the processor does not support large pages"
+msgstr "el procesador no soporta páginas grandes"
+
+#: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364
+#, c-format
+msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
+msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
+
+#: port/win32_shmem.c:311
+#, c-format
+msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
+msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
+
+#: port/win32_shmem.c:336
+#, c-format
+msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
+msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
+
+#: port/win32_shmem.c:337
+#, c-format
+msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
+msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
+
+#: port/win32_shmem.c:347
+#, c-format
+msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
+msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
+
+#: port/win32_shmem.c:365
+#, c-format
+msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
+msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
+
+#: postmaster/autovacuum.c:404
+#, c-format
+msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
+msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:752
+#, c-format
+msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
+msgstr "proceso ayudante autovacuum tomó demasiado tiempo para iniciarse; cancelado"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:1482
+#, c-format
+msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:2265
+#, c-format
+msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
+msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:2490
+#, c-format
+msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
+msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:2493
+#, c-format
+msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
+msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:2686
+#, c-format
+msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
+msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:3297
+#, c-format
+msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
+msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
+
+#: postmaster/autovacuum.c:3298
+#, c-format
+msgid "Enable the \"track_counts\" option."
+msgstr "Active la opción «track_counts»."
+
+#: postmaster/bgworker.c:256
+#, c-format
+msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
+msgstr "estado inconsistente de proceso ayudante (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
+
+#: postmaster/bgworker.c:666
+#, c-format
+#| msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
+msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: no están soportados los procesos ayudantes sin memoria compartida"
+
+#: postmaster/bgworker.c:677
+#, c-format
+msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
+
+#: postmaster/bgworker.c:691
+#, c-format
+msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido"
+
+#: postmaster/bgworker.c:706
+#, c-format
+msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
+
+#: postmaster/bgworker.c:730 tcop/postgres.c:3215
+#, c-format
+msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
+msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador"
+
+#: postmaster/bgworker.c:887
+#, c-format
+msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
+
+#: postmaster/bgworker.c:899
+#, c-format
+msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
+
+#: postmaster/bgworker.c:914
+#, c-format
+msgid "too many background workers"
+msgstr "demasiados procesos ayudantes"
+
+#: postmaster/bgworker.c:915
+#, c-format
+msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
+msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
+msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual."
+msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual."
+
+# FIXME a %s would be nice here
+#: postmaster/bgworker.c:919
+#, c-format
+msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
+msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
+
+#: postmaster/checkpointer.c:432
+#, c-format
+msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
+msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
+msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
+msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
+
+# FIXME a %s would be nice here
+#: postmaster/checkpointer.c:436
+#, c-format
+msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
+msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
+
+#: postmaster/checkpointer.c:1060
+#, c-format
+msgid "checkpoint request failed"
+msgstr "falló la petición de punto de control"
+
+#: postmaster/checkpointer.c:1061
+#, c-format
+msgid "Consult recent messages in the server log for details."
+msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
+
+#: postmaster/pgarch.c:423
+#, c-format
+msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
+msgstr "archive_mode está activo, y sin embargo el archivado no está configurado"
+
+#: postmaster/pgarch.c:445
+#, c-format
+msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
+msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
+
+#: postmaster/pgarch.c:455
+#, c-format
+msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
+msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después"
+
+#: postmaster/pgarch.c:491
+#, c-format
+msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
+msgstr "el archivado del archivo WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
+
+#: postmaster/pgarch.c:798
+#, c-format
+msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
+msgstr "reiniciando el proceso archivador porque el valor de «archive_library» cambió"
+
+#: postmaster/pgarch.c:831
+#, c-format
+msgid "archive modules have to define the symbol %s"
+msgstr "los módulos de archivado tienen que definir el símbolo %s"
+
+#: postmaster/pgarch.c:837
+#, c-format
+msgid "archive modules must register an archive callback"
+msgstr "los módulos de archivado deben registrar un callback de archivado"
+
+#: postmaster/postmaster.c:744
+#, c-format
+msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
+msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:823
+#, c-format
+msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
+msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:874
+#, c-format
+msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
+msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:942
+#, c-format
+msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
+msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:949
+#, c-format
+msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
+msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
+
+#: postmaster/postmaster.c:952
+#, c-format
+msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
+msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
+
+#: postmaster/postmaster.c:960
+#, c-format
+msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
+msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1113
+#, c-format
+msgid "could not create I/O completion port for child queue"
+msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1178
+#, c-format
+msgid "ending log output to stderr"
+msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1179
+#, c-format
+msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
+msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
+
+#: postmaster/postmaster.c:1190
+#, c-format
+msgid "starting %s"
+msgstr "iniciando %s"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1250
+#, c-format
+msgid "could not create listen socket for \"%s\""
+msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1256
+#, c-format
+msgid "could not create any TCP/IP sockets"
+msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1288
+#, c-format
+msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
+msgstr "DNSServiceRegister() falló: código de error %ld"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1340
+#, c-format
+msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
+msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1346
+#, c-format
+msgid "could not create any Unix-domain sockets"
+msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1358
+#, c-format
+msgid "no socket created for listening"
+msgstr "no se creó el socket de atención"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1389
+#, c-format
+msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1393
+#, c-format
+msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1420 utils/init/postinit.c:220
+#, c-format
+msgid "could not load pg_hba.conf"
+msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1446
+#, c-format
+msgid "postmaster became multithreaded during startup"
+msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1447
+#, c-format
+msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
+msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido de configuración regional («locale»)."
+
+#: postmaster/postmaster.c:1548
+#, c-format
+msgid "%s: could not locate my own executable path"
+msgstr "%s: no se pudo localizar la ruta de mi propio ejecutable"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1555
+#, c-format
+msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
+msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1578 utils/misc/tzparser.c:340
+#, c-format
+msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
+msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
+
+#: postmaster/postmaster.c:1605
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: could not find the database system\n"
+"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
+"but could not open file \"%s\": %s\n"
+msgstr ""
+"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n"
+"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
+"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1782
+#, c-format
+msgid "select() failed in postmaster: %m"
+msgstr "select() falló en postmaster: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1913
+#, c-format
+msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children"
+msgstr "enviando SIGKILL a procesos hijos recalcitrantes"
+
+#: postmaster/postmaster.c:1934
+#, c-format
+msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
+msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2037 postmaster/postmaster.c:2065
+#, c-format
+msgid "incomplete startup packet"
+msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2049 postmaster/postmaster.c:2082
+#, c-format
+msgid "invalid length of startup packet"
+msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2111
+#, c-format
+msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2129
+#, c-format
+msgid "received unencrypted data after SSL request"
+msgstr "se recibieron datos no cifrados después de petición SSL"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2130 postmaster/postmaster.c:2174
+#, c-format
+msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
+msgstr "Esto podría ser un error en el software cliente o evidencia de un intento de ataque man-in-the-middle."
+
+#: postmaster/postmaster.c:2155
+#, c-format
+msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2173
+#, c-format
+msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
+msgstr "se recibieron datos no cifrados después de petición de cifrado GSSAPI"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2197
+#, c-format
+msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
+msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2261 utils/misc/guc.c:7400 utils/misc/guc.c:7436
+#: utils/misc/guc.c:7506 utils/misc/guc.c:8937 utils/misc/guc.c:11970
+#: utils/misc/guc.c:12011
+#, c-format
+msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
+msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2264
+#, c-format
+msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
+msgstr "Los valores aceptables son: «false», 0, «true», 1, «database»."
+
+#: postmaster/postmaster.c:2309
+#, c-format
+msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
+msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2326
+#, c-format
+msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
+msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2390
+#, c-format
+msgid "the database system is starting up"
+msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2396
+#, c-format
+msgid "the database system is not yet accepting connections"
+msgstr "el sistema de bases de datos aún no está aceptando conexiones"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2397
+#, c-format
+msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
+msgstr "Aún no se ha alcanzado un estado de recuperación consistente."
+
+#: postmaster/postmaster.c:2401
+#, c-format
+msgid "the database system is not accepting connections"
+msgstr "el sistema de bases de datos no está aceptando conexiones"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2402
+#, c-format
+msgid "Hot standby mode is disabled."
+msgstr "El modo hot standby está desactivado."
+
+#: postmaster/postmaster.c:2407
+#, c-format
+msgid "the database system is shutting down"
+msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2412
+#, c-format
+msgid "the database system is in recovery mode"
+msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2417 storage/ipc/procarray.c:493
+#: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:359
+#, c-format
+msgid "sorry, too many clients already"
+msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2504
+#, c-format
+msgid "wrong key in cancel request for process %d"
+msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2516
+#, c-format
+msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
+msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2770
+#, c-format
+msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
+msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración"
+
+#. translator: %s is a configuration file
+#: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:2798
+#, c-format
+msgid "%s was not reloaded"
+msgstr "%s no fue vuelto a cargar"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2808
+#, c-format
+msgid "SSL configuration was not reloaded"
+msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2864
+#, c-format
+msgid "received smart shutdown request"
+msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2905
+#, c-format
+msgid "received fast shutdown request"
+msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2923
+#, c-format
+msgid "aborting any active transactions"
+msgstr "abortando transacciones activas"
+
+#: postmaster/postmaster.c:2947
+#, c-format
+msgid "received immediate shutdown request"
+msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3024
+#, c-format
+msgid "shutdown at recovery target"
+msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3042 postmaster/postmaster.c:3078
+msgid "startup process"
+msgstr "proceso de inicio"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3045
+#, c-format
+msgid "aborting startup due to startup process failure"
+msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3118
+#, c-format
+msgid "database system is ready to accept connections"
+msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3139
+msgid "background writer process"
+msgstr "proceso background writer"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3186
+msgid "checkpointer process"
+msgstr "proceso checkpointer"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3202
+msgid "WAL writer process"
+msgstr "proceso escritor de WAL"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3217
+msgid "WAL receiver process"
+msgstr "proceso receptor de WAL"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3232
+msgid "autovacuum launcher process"
+msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3250
+msgid "archiver process"
+msgstr "proceso de archivado"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3263
+msgid "system logger process"
+msgstr "proceso de log"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3327
+#, c-format
+msgid "background worker \"%s\""
+msgstr "proceso ayudante «%s»"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3406 postmaster/postmaster.c:3426
+#: postmaster/postmaster.c:3433 postmaster/postmaster.c:3451
+msgid "server process"
+msgstr "proceso de servidor"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3505
+#, c-format
+msgid "terminating any other active server processes"
+msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
+
+#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
+#. "server process"
+#: postmaster/postmaster.c:3742
+#, c-format
+msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
+msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3744 postmaster/postmaster.c:3756
+#: postmaster/postmaster.c:3766 postmaster/postmaster.c:3777
+#, c-format
+msgid "Failed process was running: %s"
+msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
+
+#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
+#. "server process"
+#: postmaster/postmaster.c:3753
+#, c-format
+msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
+msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3755 postmaster/shell_archive.c:134
+#, c-format
+msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
+msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
+
+#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
+#. "server process"
+#: postmaster/postmaster.c:3763
+#, c-format
+msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
+msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
+
+#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
+#. "server process"
+#: postmaster/postmaster.c:3775
+#, c-format
+msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
+msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido"
+
+#: postmaster/postmaster.c:3975
+#, c-format
+msgid "abnormal database system shutdown"
+msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4001
+#, c-format
+msgid "shutting down due to startup process failure"
+msgstr "apagando debido a una falla en el procesamiento de inicio"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4007
+#, c-format
+msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
+msgstr "apagando debido a que restart_after_crash está desactivado"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4019
+#, c-format
+msgid "all server processes terminated; reinitializing"
+msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4191 postmaster/postmaster.c:5519
+#: postmaster/postmaster.c:5917
+#, c-format
+msgid "could not generate random cancel key"
+msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4253
+#, c-format
+msgid "could not fork new process for connection: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4295
+msgid "could not fork new process for connection: "
+msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
+
+#: postmaster/postmaster.c:4401
+#, c-format
+msgid "connection received: host=%s port=%s"
+msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4406
+#, c-format
+msgid "connection received: host=%s"
+msgstr "conexión recibida: host=%s"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4643
+#, c-format
+msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4701
+#, c-format
+msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
+msgstr "no se pudo crear mapeo de archivo de parámetros de servidor: código de error %lu"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4710
+#, c-format
+msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
+msgstr "no se pudo mapear memoria para parámetros de servidor: código de error %lu"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4737
+#, c-format
+msgid "subprocess command line too long"
+msgstr "orden de subproceso demasiado larga"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4755
+#, c-format
+msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
+msgstr "llamada a CreateProcess() falló: %m (código de error %lu)"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4782
+#, c-format
+msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
+msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de parámetros de servidor: código de error %lu"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4786
+#, c-format
+msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo de parámetros de servidor: código de error %lu"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4808
+#, c-format
+msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
+msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
+
+#: postmaster/postmaster.c:4809
+#, c-format
+msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
+msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
+
+#: postmaster/postmaster.c:4982
+#, c-format
+msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
+msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5107
+#, c-format
+msgid "Please report this to <%s>."
+msgstr "Por favor reporte esto a <%s>."
+
+#: postmaster/postmaster.c:5179
+#, c-format
+msgid "database system is ready to accept read-only connections"
+msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5443
+#, c-format
+msgid "could not fork startup process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5447
+#, c-format
+msgid "could not fork archiver process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso de archivado: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5451
+#, c-format
+msgid "could not fork background writer process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5455
+#, c-format
+msgid "could not fork checkpointer process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5459
+#, c-format
+msgid "could not fork WAL writer process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5463
+#, c-format
+msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5467
+#, c-format
+msgid "could not fork process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5668 postmaster/postmaster.c:5695
+#, c-format
+msgid "database connection requirement not indicated during registration"
+msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5679 postmaster/postmaster.c:5706
+#, c-format
+msgid "invalid processing mode in background worker"
+msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5791
+#, c-format
+msgid "could not fork worker process: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
+
+#: postmaster/postmaster.c:5903
+#, c-format
+msgid "no slot available for new worker process"
+msgstr "no hay slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6234
+#, c-format
+msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
+msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6266
+#, c-format
+msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
+msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6295
+#, c-format
+msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6302
+#, c-format
+msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6311
+#, c-format
+msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6328
+#, c-format
+msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6337
+#, c-format
+msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6344
+#, c-format
+msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6503
+#, c-format
+msgid "could not read exit code for process\n"
+msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
+
+#: postmaster/postmaster.c:6545
+#, c-format
+msgid "could not post child completion status\n"
+msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
+
+#: postmaster/shell_archive.c:123
+#, c-format
+msgid "archive command failed with exit code %d"
+msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
+
+#: postmaster/shell_archive.c:125 postmaster/shell_archive.c:135
+#: postmaster/shell_archive.c:141 postmaster/shell_archive.c:150
+#, c-format
+msgid "The failed archive command was: %s"
+msgstr "La orden fallida era: «%s»"
+
+#: postmaster/shell_archive.c:132
+#, c-format
+msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
+
+#: postmaster/shell_archive.c:139
+#, c-format
+msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
+
+#: postmaster/shell_archive.c:148
+#, c-format
+msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
+msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido"
+
+#: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222
+#, c-format
+msgid "could not read from logger pipe: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
+
+#: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612
+#, c-format
+msgid "could not create pipe for syslog: %m"
+msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
+
+#: postmaster/syslogger.c:677
+#, c-format
+msgid "could not fork system logger: %m"
+msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
+
+#: postmaster/syslogger.c:713
+#, c-format
+msgid "redirecting log output to logging collector process"
+msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
+
+#: postmaster/syslogger.c:714
+#, c-format
+msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
+msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
+
+#: postmaster/syslogger.c:722
+#, c-format
+msgid "could not redirect stdout: %m"
+msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
+
+#: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744
+#, c-format
+msgid "could not redirect stderr: %m"
+msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
+
+#: postmaster/syslogger.c:1177
+#, c-format
+msgid "could not write to log file: %s\n"
+msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
+
+#: postmaster/syslogger.c:1295
+#, c-format
+msgid "could not open log file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
+
+#: postmaster/syslogger.c:1385
+#, c-format
+msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
+msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
+
+#: regex/regc_pg_locale.c:242
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
+
+#: regex/regc_pg_locale.c:265
+#, c-format
+msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
+#, c-format
+msgid "could not clear search path: %s"
+msgstr "no se pudo limpiar la ruta de búsqueda: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:273
+#, c-format
+msgid "invalid connection string syntax: %s"
+msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:299
+#, c-format
+msgid "could not parse connection string: %s"
+msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:372
+#, c-format
+msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
+msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:622
+#, c-format
+msgid "invalid response from primary server"
+msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385
+#, c-format
+msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
+msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:465
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:472
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:502
+#, c-format
+msgid "could not start WAL streaming: %s"
+msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:526
+#, c-format
+msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
+msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549
+#, c-format
+msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
+msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:564
+#, c-format
+msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
+msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:574
+#, c-format
+msgid "error reading result of streaming command: %s"
+msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:583
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:821
+#, c-format
+msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
+msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:610
+#, c-format
+msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
+msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:623
+#, c-format
+msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
+msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:784
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:844
+#, c-format
+msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
+msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864
+#, c-format
+msgid "could not send data to WAL stream: %s"
+msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:956
+#, c-format
+msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1002
+#, c-format
+msgid "invalid query response"
+msgstr "respuesta no válida a consulta"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1003
+#, c-format
+msgid "Expected %d fields, got %d fields."
+msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1073
+#, c-format
+msgid "the query interface requires a database connection"
+msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1104
+msgid "empty query"
+msgstr "consulta vacía"
+
+#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1110
+msgid "unexpected pipeline mode"
+msgstr "modo pipeline inesperado"
+
+#: replication/logical/launcher.c:285
+#, c-format
+msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
+msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
+
+#: replication/logical/launcher.c:365
+#, c-format
+msgid "out of logical replication worker slots"
+msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
+
+#: replication/logical/launcher.c:366
+#, c-format
+msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
+
+#: replication/logical/launcher.c:422
+#, c-format
+msgid "out of background worker slots"
+msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
+
+#: replication/logical/launcher.c:423
+#, c-format
+msgid "You might need to increase max_worker_processes."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
+
+#: replication/logical/launcher.c:577
+#, c-format
+msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
+msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
+
+#: replication/logical/launcher.c:586
+#, c-format
+msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
+msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
+
+# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
+#: replication/logical/logical.c:115
+#, c-format
+msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
+msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
+
+#: replication/logical/logical.c:120
+#, c-format
+msgid "logical decoding requires a database connection"
+msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
+
+#: replication/logical/logical.c:138
+#, c-format
+msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
+msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
+
+#: replication/logical/logical.c:348 replication/logical/logical.c:502
+#, c-format
+msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
+msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
+
+#: replication/logical/logical.c:353 replication/logical/logical.c:507
+#, c-format
+msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
+msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
+
+#: replication/logical/logical.c:360
+#, c-format
+msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
+msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
+
+#: replication/logical/logical.c:570
+#, c-format
+msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
+msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+
+#: replication/logical/logical.c:572
+#, c-format
+msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
+msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X."
+
+#: replication/logical/logical.c:720
+#, c-format
+msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
+msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
+
+# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment?
+#: replication/logical/logical.c:726
+#, c-format
+msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
+msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
+
+#: replication/logical/logical.c:897 replication/logical/logical.c:942
+#: replication/logical/logical.c:987 replication/logical/logical.c:1033
+#, c-format
+msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
+msgstr "durante la preparación, la replicación lógica requiere una función callback %s"
+
+#: replication/logical/logical.c:1265 replication/logical/logical.c:1314
+#: replication/logical/logical.c:1355 replication/logical/logical.c:1441
+#: replication/logical/logical.c:1490
+#, c-format
+msgid "logical streaming requires a %s callback"
+msgstr "el flujo lógico requiere una función callback %s"
+
+#: replication/logical/logical.c:1400
+#, c-format
+msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
+msgstr "durante la preparación, el flujo lógico requiere una función callback %s"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:126
+#, c-format
+msgid "slot name must not be null"
+msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:142
+#, c-format
+msgid "options array must not be null"
+msgstr "el array de opciones no debe ser null"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:159
+#, c-format
+msgid "array must be one-dimensional"
+msgstr "el array debe ser unidimensional"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:165
+#, c-format
+msgid "array must not contain nulls"
+msgstr "el array no debe contener nulls"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:181 utils/adt/json.c:1128
+#: utils/adt/jsonb.c:1302
+#, c-format
+msgid "array must have even number of elements"
+msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:227
+#, c-format
+msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
+msgstr "ya no se pueden recibir cambios desde el slot de replicación «%s»"
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:229 replication/slotfuncs.c:616
+#, c-format
+msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
+msgstr "Este slot nunca ha reservado WAL previamente, o ha sido invalidado."
+
+#: replication/logical/logicalfuncs.c:241
+#, c-format
+msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
+msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
+
+#: replication/logical/origin.c:189
+#, c-format
+msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
+msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
+
+#: replication/logical/origin.c:194
+#, c-format
+msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
+msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
+
+#: replication/logical/origin.c:228
+#, c-format
+msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
+
+#: replication/logical/origin.c:319
+#, c-format
+#| msgid "could not find free replication origin OID"
+msgid "could not find free replication origin ID"
+msgstr "no se pudo encontrar un ID de origen de replicación libre"
+
+#: replication/logical/origin.c:355
+#, c-format
+#| msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
+msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
+msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con ID %d, en uso por el PID %d"
+
+#: replication/logical/origin.c:476
+#, c-format
+#| msgid "replication origin with OID %u does not exist"
+msgid "replication origin with ID %d does not exist"
+msgstr "el origen de replicación con ID %d no existe"
+
+#: replication/logical/origin.c:741
+#, c-format
+msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
+msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
+
+#: replication/logical/origin.c:782
+#, c-format
+msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
+msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
+
+#: replication/logical/origin.c:790
+#, c-format
+#| msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X"
+msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
+msgstr "se recuperó estado de replicación de nodo %d a %X/%X"
+
+#: replication/logical/origin.c:800
+#, c-format
+msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
+msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
+
+#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1117
+#, c-format
+#| msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
+msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
+msgstr "el origen de replicación con ID %d ya está activo para el PID %d"
+
+#: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1129
+#, c-format
+#| msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
+msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
+msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con ID %d"
+
+#: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1131
+#: replication/slot.c:1947
+#, c-format
+msgid "Increase max_replication_slots and try again."
+msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
+
+#: replication/logical/origin.c:1088
+#, c-format
+msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
+msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
+
+#: replication/logical/origin.c:1168 replication/logical/origin.c:1380
+#: replication/logical/origin.c:1400
+#, c-format
+msgid "no replication origin is configured"
+msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
+
+#: replication/logical/origin.c:1251
+#, c-format
+msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
+msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado"
+
+#: replication/logical/origin.c:1253
+#, c-format
+msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
+msgstr "Los nombres de origen que empiezan con «pg_» están reservados."
+
+#: replication/logical/relation.c:234
+#, c-format
+msgid "\"%s\""
+msgstr "«%s»"
+
+#: replication/logical/relation.c:237
+#, c-format
+msgid ", \"%s\""
+msgstr ", «%s»"
+
+#: replication/logical/relation.c:243
+#, c-format
+msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
+msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
+msgstr[0] "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le falta la columna replicada: %s"
+msgstr[1] "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan las columnas replicadas: %s"
+
+#: replication/logical/relation.c:298
+#, c-format
+msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
+msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY"
+
+#: replication/logical/relation.c:390
+#, c-format
+msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
+msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
+
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:3841
+#, c-format
+msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
+msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
+
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4187
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4212
+#, c-format
+msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
+
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4191
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4216
+#, c-format
+msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
+
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4466
+#, c-format
+msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
+msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m"
+
+# FIXME almost duplicated again!?
+#: replication/logical/reorderbuffer.c:4965
+#, c-format
+msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
+msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:634
+#, c-format
+msgid "initial slot snapshot too large"
+msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
+
+# FIXME: snapshot? instantánea?
+#: replication/logical/snapbuild.c:688
+#, c-format
+msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
+msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
+msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
+msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1367 replication/logical/snapbuild.c:1474
+#: replication/logical/snapbuild.c:2003
+#, c-format
+msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
+msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1369
+#, c-format
+msgid "There are no running transactions."
+msgstr "No hay transacciones en ejecución."
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1425
+#, c-format
+msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
+msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1427 replication/logical/snapbuild.c:1451
+#, c-format
+msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
+msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1449
+#, c-format
+msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
+msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1476
+#, c-format
+msgid "There are no old transactions anymore."
+msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
+
+# FIXME "snapbuild"?
+#: replication/logical/snapbuild.c:1871
+#, c-format
+msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
+msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1877
+#, c-format
+msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
+msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:1948
+#, c-format
+msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
+msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:2005
+#, c-format
+msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
+msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
+
+#: replication/logical/snapbuild.c:2077
+#, c-format
+msgid "could not parse file name \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:151
+#, c-format
+msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:422
+#, c-format
+#| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
+msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará para activar «two_phase»"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:731 replication/logical/tablesync.c:872
+#, c-format
+msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:738
+#, c-format
+msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
+msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:795
+#, c-format
+#| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
+msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la lista de columnas para la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:974
+#, c-format
+#| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
+msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
+msgstr "no se pudo obtener información de la cláusula WHERE para la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:1111
+#, c-format
+msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
+msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:1323 replication/logical/worker.c:1635
+#, c-format
+msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
+msgstr "el usuario «%s» no puede replicar en relaciones con seguridad de registros activa: «%s»"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:1338
+#, c-format
+msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
+msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher): %s"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:1380
+#, c-format
+msgid "replication origin \"%s\" already exists"
+msgstr "el origen de replicación «%s» ya existe"
+
+#: replication/logical/tablesync.c:1393
+#, c-format
+msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
+msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher): %s"
+
+#: replication/logical/worker.c:671 replication/logical/worker.c:786
+#, c-format
+msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
+msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en columna de replicación lógica %d"
+
+#: replication/logical/worker.c:1417 replication/logical/worker.c:1432
+#, c-format
+msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de cambios de transacción en flujo «%s»: leídos sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: replication/logical/worker.c:1761
+#, c-format
+msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
+msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
+
+#: replication/logical/worker.c:1768
+#, c-format
+msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
+msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
+
+#: replication/logical/worker.c:2582
+#, c-format
+#| msgid "invalid standby message type \"%c\""
+msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
+msgstr "el tipo «%c» de mensaje de replicación lógica no es válido"
+
+#: replication/logical/worker.c:2746
+#, c-format
+msgid "data stream from publisher has ended"
+msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
+
+#: replication/logical/worker.c:2897
+#, c-format
+msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
+msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
+
+#: replication/logical/worker.c:3059
+#, c-format
+msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
+
+#: replication/logical/worker.c:3070
+#, c-format
+msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
+
+#: replication/logical/worker.c:3096
+#, c-format
+msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará por un cambio de parámetro"
+
+#: replication/logical/worker.c:3220 replication/logical/worker.c:3245
+#, c-format
+msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el archivo subxact de transacción en flujo «%s»: leídos sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: replication/logical/worker.c:3645
+#, c-format
+msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio"
+
+#: replication/logical/worker.c:3657
+#, c-format
+msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
+
+#: replication/logical/worker.c:3675
+#, c-format
+msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
+msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
+
+#: replication/logical/worker.c:3679
+#, c-format
+msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
+msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
+
+#: replication/logical/worker.c:3720
+#, c-format
+msgid "subscription has no replication slot set"
+msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
+
+#: replication/logical/worker.c:3856
+#, c-format
+msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
+msgstr "la suscripción «%s» ha sido inhabilitada debido a un error"
+
+#: replication/logical/worker.c:3895
+#, c-format
+msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
+msgstr "iniciando el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X"
+
+#: replication/logical/worker.c:3909
+#, c-format
+msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
+msgstr "finalizó el ignorado en la replicación lógica de la transacción en el LSN %X/%X"
+
+#: replication/logical/worker.c:3991
+#, c-format
+#| msgid "subscription \"%s\" already exists"
+msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
+msgstr "el «skip-LSN» de la suscripción «%s» ha sido borrado"
+
+#: replication/logical/worker.c:3992
+#, c-format
+msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
+msgstr "La ubicación de WAL (LSN) de término %X/%X de la transacción remota no coincidió con el skip-LSN %X/%X."
+
+#: replication/logical/worker.c:4018
+#, c-format
+msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s»"
+
+#: replication/logical/worker.c:4022
+#, c-format
+msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» en la transacción %u"
+
+#: replication/logical/worker.c:4027
+#, c-format
+msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X"
+
+#: replication/logical/worker.c:4034
+#, c-format
+msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X"
+
+#: replication/logical/worker.c:4042
+#, c-format
+msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
+msgstr "procesando datos remotos de origen de replicación «%s» durante el mensaje de tipo «%s» para la relación de destino «%s.%s» columna «%s» en la transacción %u, concluida en %X/%X"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:319
+#, c-format
+msgid "invalid proto_version"
+msgstr "proto_version no válido"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:324
+#, c-format
+msgid "proto_version \"%s\" out of range"
+msgstr "proto_version «%s» fuera de rango"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:341
+#, c-format
+msgid "invalid publication_names syntax"
+msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:426
+#, c-format
+msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
+msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:432
+#, c-format
+msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
+msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:438
+#, c-format
+msgid "publication_names parameter missing"
+msgstr "parámetro publication_names faltante"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:451
+#, c-format
+msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
+msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:456
+#, c-format
+msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
+msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:473
+#, c-format
+#| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
+msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
+msgstr "la proto_version=%d solicitada no soporta «two-phase commit», se necesita %d o superior"
+
+#: replication/pgoutput/pgoutput.c:478
+#, c-format
+#| msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
+msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
+msgstr "«two-phase commit» fue solicitado, pero no está soportado por el plugin de salida"
+
+#: replication/slot.c:205
+#, c-format
+msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
+msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
+
+#: replication/slot.c:214
+#, c-format
+msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
+msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
+
+#: replication/slot.c:227
+#, c-format
+msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
+msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
+
+#: replication/slot.c:229
+#, c-format
+msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
+msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
+
+#: replication/slot.c:283
+#, c-format
+msgid "replication slot \"%s\" already exists"
+msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
+
+#: replication/slot.c:293
+#, c-format
+msgid "all replication slots are in use"
+msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
+
+#: replication/slot.c:294
+#, c-format
+msgid "Free one or increase max_replication_slots."
+msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
+
+#: replication/slot.c:472 replication/slotfuncs.c:727
+#: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:704
+#, c-format
+msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+
+#: replication/slot.c:518 replication/slot.c:1093
+#, c-format
+msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
+msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
+
+#: replication/slot.c:754 replication/slot.c:1499 replication/slot.c:1882
+#, c-format
+msgid "could not remove directory \"%s\""
+msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
+
+#: replication/slot.c:1128
+#, c-format
+msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
+msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
+
+# FIXME see logical.c:81
+#: replication/slot.c:1133
+#, c-format
+msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
+msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
+
+#: replication/slot.c:1145
+#, c-format
+msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
+msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
+
+#: replication/slot.c:1330
+#, c-format
+msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
+msgstr "terminando el proceso %d para liberar el slot de replicación «%s»"
+
+#: replication/slot.c:1368
+#, c-format
+msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size"
+msgstr "invalidando el slot «%s» porque su restart_lsn %X/%X excede max_slot_wal_keep_size"
+
+#: replication/slot.c:1820
+#, c-format
+msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
+msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
+
+#: replication/slot.c:1827
+#, c-format
+msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
+msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
+
+#: replication/slot.c:1834
+#, c-format
+msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
+msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
+
+#: replication/slot.c:1870
+#, c-format
+msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
+msgstr "suma de verificación no coincidente en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
+
+# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
+#: replication/slot.c:1904
+#, c-format
+msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
+msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
+
+#: replication/slot.c:1906
+#, c-format
+msgid "Change wal_level to be logical or higher."
+msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
+
+# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
+#: replication/slot.c:1910
+#, c-format
+msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
+msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
+
+# <> hello vim
+#: replication/slot.c:1912
+#, c-format
+msgid "Change wal_level to be replica or higher."
+msgstr "Cambie wal_level a replica o superior."
+
+#: replication/slot.c:1946
+#, c-format
+msgid "too many replication slots active before shutdown"
+msgstr "demasiados slots de replicación activos antes del apagado"
+
+#: replication/slotfuncs.c:592
+#, c-format
+msgid "invalid target WAL LSN"
+msgstr "el LSN de wal de destino no es válido"
+
+#: replication/slotfuncs.c:614
+#, c-format
+msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
+msgstr "no se puede avanzar el slot de replicación «%s»"
+
+#: replication/slotfuncs.c:632
+#, c-format
+msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
+msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X"
+
+#: replication/slotfuncs.c:739
+#, c-format
+msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
+msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica"
+
+#: replication/slotfuncs.c:741
+#, c-format
+msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
+msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física"
+
+#: replication/slotfuncs.c:748
+#, c-format
+msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
+msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
+
+#: replication/slotfuncs.c:825
+#, c-format
+msgid "could not copy replication slot \"%s\""
+msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
+
+#: replication/slotfuncs.c:827
+#, c-format
+msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
+msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia."
+
+#: replication/slotfuncs.c:833
+#, c-format
+msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
+msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»"
+
+#: replication/slotfuncs.c:835
+#, c-format
+msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
+msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de replicación de origen sea válido."
+
+#: replication/syncrep.c:268
+#, c-format
+msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
+msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
+
+#: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286
+#, c-format
+msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
+msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
+
+#: replication/syncrep.c:285
+#, c-format
+msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
+msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
+
+#: replication/syncrep.c:494
+#, c-format
+msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
+msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
+
+#: replication/syncrep.c:498
+#, c-format
+msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
+msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
+
+#: replication/syncrep.c:1045
+#, c-format
+msgid "synchronous_standby_names parser failed"
+msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names"
+
+#: replication/syncrep.c:1051
+#, c-format
+msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
+msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
+
+#: replication/walreceiver.c:164
+#, c-format
+msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
+msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
+
+#: replication/walreceiver.c:292
+#, c-format
+msgid "could not connect to the primary server: %s"
+msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s"
+
+#: replication/walreceiver.c:339
+#, c-format
+msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
+msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
+
+#: replication/walreceiver.c:340
+#, c-format
+msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
+msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
+
+#: replication/walreceiver.c:351
+#, c-format
+msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
+msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
+
+#: replication/walreceiver.c:404
+#, c-format
+msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
+msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
+
+#: replication/walreceiver.c:408
+#, c-format
+msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
+msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
+
+#: replication/walreceiver.c:437
+#, c-format
+msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
+msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
+
+#: replication/walreceiver.c:475
+#, c-format
+msgid "replication terminated by primary server"
+msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
+
+#: replication/walreceiver.c:476
+#, c-format
+msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
+msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
+
+#: replication/walreceiver.c:565
+#, c-format
+msgid "terminating walreceiver due to timeout"
+msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
+
+#: replication/walreceiver.c:603
+#, c-format
+msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
+msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
+
+#: replication/walreceiver.c:619 replication/walreceiver.c:1045
+#, c-format
+msgid "could not close log segment %s: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
+
+#: replication/walreceiver.c:738
+#, c-format
+msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
+msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
+
+#: replication/walreceiver.c:933
+#, c-format
+msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
+msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
+
+#: replication/walsender.c:521
+#, c-format
+#| msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
+msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
+msgstr "no se puede usar %s con un slot de replicación lógica"
+
+#: replication/walsender.c:638 storage/smgr/md.c:1364
+#, c-format
+msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
+
+#: replication/walsender.c:642
+#, c-format
+msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
+
+#: replication/walsender.c:719
+#, c-format
+msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
+msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
+
+#: replication/walsender.c:785
+#, c-format
+msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
+msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
+
+#: replication/walsender.c:788
+#, c-format
+msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
+msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
+
+#: replication/walsender.c:832
+#, c-format
+msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
+msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
+
+#: replication/walsender.c:1015
+#, c-format
+#| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
+msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
+msgstr "valor no reconocido para la opción de CREATE_REPLICATION_SLOT «%s»: «%s»"
+
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s must not be called inside a transaction"
+msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
+
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:1110
+#, c-format
+msgid "%s must be called inside a transaction"
+msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
+
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:1116
+#, c-format
+msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
+msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
+
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:1122
+#, c-format
+msgid "%s must be called before any query"
+msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+
+#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
+#: replication/walsender.c:1128
+#, c-format
+msgid "%s must not be called in a subtransaction"
+msgstr "%s no está permitido en una subtransacción"
+
+#: replication/walsender.c:1271
+#, c-format
+msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
+msgstr "no se puede leer del slot de replicación lógica «%s»"
+
+#: replication/walsender.c:1273
+#, c-format
+msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
+msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
+
+#: replication/walsender.c:1283
+#, c-format
+msgid "terminating walsender process after promotion"
+msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
+
+#: replication/walsender.c:1704
+#, c-format
+msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
+msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
+
+#: replication/walsender.c:1739
+#, c-format
+msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
+msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
+
+#: replication/walsender.c:1772
+#, c-format
+msgid "received replication command: %s"
+msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
+
+#: replication/walsender.c:1780 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1114
+#: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:1712 tcop/postgres.c:2181
+#: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2692
+#, c-format
+msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
+msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
+
+#: replication/walsender.c:1922 replication/walsender.c:1957
+#, c-format
+msgid "unexpected EOF on standby connection"
+msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
+
+#: replication/walsender.c:1945
+#, c-format
+msgid "invalid standby message type \"%c\""
+msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
+
+#: replication/walsender.c:2034
+#, c-format
+msgid "unexpected message type \"%c\""
+msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
+
+#: replication/walsender.c:2447
+#, c-format
+msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
+msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:1013
+#, c-format
+msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
+msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:951
+#, c-format
+#| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
+msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
+msgstr "el portal «%s» no puede tener reglas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:302
+#, c-format
+msgid "rule actions on OLD are not implemented"
+msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:303
+#, c-format
+msgid "Use views or triggers instead."
+msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:307
+#, c-format
+msgid "rule actions on NEW are not implemented"
+msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:308
+#, c-format
+msgid "Use triggers instead."
+msgstr "Use triggers en su lugar."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:321
+#, c-format
+msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
+msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:322
+#, c-format
+msgid "Use views instead."
+msgstr "Use vistas en su lugar."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:330
+#, c-format
+msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
+msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:340
+#, c-format
+msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
+msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:348
+#, c-format
+msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:356
+#, c-format
+msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
+msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:383
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is already a view"
+msgstr "«%s» ya es una vista"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:407
+#, c-format
+msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
+msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:436
+#, c-format
+msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
+msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:445
+#, c-format
+msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
+msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:454
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:463
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:465
+#, c-format
+msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
+msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:470
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:476
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:482
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas padres"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:488
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:494
+#, c-format
+msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
+msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:521
+#, c-format
+msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
+msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:526
+#, c-format
+msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
+msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:530
+#, c-format
+msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
+msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:544
+#, c-format
+msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
+msgstr "la regla que no es de vista para «%s» no debe llamarse «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:706
+#, c-format
+msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
+msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:707
+#, c-format
+msgid "RETURNING list has too many entries"
+msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:734
+#, c-format
+msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
+msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:735
+#, c-format
+msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
+msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:741
+#, c-format
+msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
+msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:743
+#, c-format
+msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
+msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:752
+#, c-format
+msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
+msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:754
+#, c-format
+msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
+msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:757 rewrite/rewriteDefine.c:781
+#, c-format
+msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
+msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:760 rewrite/rewriteDefine.c:785
+#, c-format
+msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
+msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:776
+#, c-format
+msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
+msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:778
+#, c-format
+msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
+msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:795
+#, c-format
+msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
+msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:796
+#, c-format
+msgid "RETURNING list has too few entries"
+msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:889 rewrite/rewriteDefine.c:1004
+#: rewrite/rewriteSupport.c:109
+#, c-format
+msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteDefine.c:1023
+#, c-format
+msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
+msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:574
+#, c-format
+msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
+msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:601
+#, c-format
+msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las acciones de reglas INSERT...SELECT no están soportadas para consultas que tengan sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:654
+#, c-format
+msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
+msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:886 rewrite/rewriteHandler.c:925
+#, c-format
+msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
+msgstr "no se puede insertar un valor no-predeterminado en la columna «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:888 rewrite/rewriteHandler.c:954
+#, c-format
+msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
+msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:890
+#, c-format
+msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
+msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:952 rewrite/rewriteHandler.c:960
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
+msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:1107 rewrite/rewriteHandler.c:1125
+#, c-format
+msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
+msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2141 rewrite/rewriteHandler.c:4046
+#, c-format
+msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
+msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2226
+#, c-format
+msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
+msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2546
+msgid "Junk view columns are not updatable."
+msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2551
+msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
+msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2554
+msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
+msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2557
+msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
+msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
+
+# XXX a %s here would be nice ...
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2618
+msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2621
+msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2624
+msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2627
+msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2630
+msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2633
+msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2645
+msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2648
+msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2651
+msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2658 rewrite/rewriteHandler.c:2662
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2670
+msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2673
+msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:2697
+msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3174
+#, c-format
+msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
+msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3182
+#, c-format
+msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
+msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3673
+#, c-format
+msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3684
+#, c-format
+msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3698
+#, c-format
+msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3702
+#, c-format
+msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3707
+#, c-format
+msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
+msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
+
+# XXX a %s here would be nice ...
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3974 rewrite/rewriteHandler.c:3982
+#: rewrite/rewriteHandler.c:3990
+#, c-format
+msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
+msgstr "Las vistas con reglas DO INSTEAD condicionales no son automáticamente actualizables."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4095
+#, c-format
+msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4097
+#, c-format
+msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
+msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4102
+#, c-format
+msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4104
+#, c-format
+msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
+msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4109
+#, c-format
+msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
+msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4111
+#, c-format
+msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
+msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4129
+#, c-format
+msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
+msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
+
+#: rewrite/rewriteHandler.c:4186
+#, c-format
+msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
+msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
+
+#: rewrite/rewriteManip.c:1009
+#, c-format
+msgid "conditional utility statements are not implemented"
+msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
+
+#: rewrite/rewriteManip.c:1175
+#, c-format
+msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
+msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
+
+#: rewrite/rewriteManip.c:1510
+#, c-format
+msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
+msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
+
+#: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
+#, c-format
+msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
+msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, la referencia recursiva a la consulta WITH «%s» debe estar en el nivel superior de su SELECT de la derecha"
+
+#: snowball/dict_snowball.c:215
+#, c-format
+msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
+msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
+
+#: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
+#: tsearch/dict_simple.c:49
+#, c-format
+msgid "multiple StopWords parameters"
+msgstr "parámetro StopWords duplicado"
+
+#: snowball/dict_snowball.c:247
+#, c-format
+msgid "multiple Language parameters"
+msgstr "parámetro Language duplicado"
+
+#: snowball/dict_snowball.c:254
+#, c-format
+msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
+
+#: snowball/dict_snowball.c:262
+#, c-format
+msgid "missing Language parameter"
+msgstr "falta un parámetro Language"
+
+#: statistics/extended_stats.c:179
+#, c-format
+msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
+
+#: statistics/mcv.c:1372
+#, c-format
+msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
+msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:603 storage/buffer/bufmgr.c:773
+#, c-format
+msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
+msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:851
+#, c-format
+msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
+msgstr "no se puede extender la relación %s más allá de %u bloques"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:938
+#, c-format
+msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
+msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:940
+#, c-format
+msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
+msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:1039
+#, c-format
+msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
+msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:4670
+#, c-format
+msgid "could not write block %u of %s"
+msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:4672
+#, c-format
+msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
+msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:4693 storage/buffer/bufmgr.c:4712
+#, c-format
+msgid "writing block %u of relation %s"
+msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
+
+#: storage/buffer/bufmgr.c:5016
+#, c-format
+msgid "snapshot too old"
+msgstr "snapshot demasiado antiguo"
+
+#: storage/buffer/localbuf.c:205
+#, c-format
+msgid "no empty local buffer available"
+msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
+
+#: storage/buffer/localbuf.c:433
+#, c-format
+msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
+msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
+
+#: storage/file/buffile.c:333
+#, c-format
+msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
+
+#: storage/file/buffile.c:723 storage/file/buffile.c:844
+#, c-format
+msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
+
+#: storage/file/buffile.c:923
+#, c-format
+#| msgid "could not delete file \"%s\": %m"
+msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo borrar el “fileset” «%s»: %m"
+
+#: storage/file/buffile.c:941 storage/smgr/md.c:325 storage/smgr/md.c:904
+#, c-format
+msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:522 storage/file/fd.c:594 storage/file/fd.c:630
+#, c-format
+msgid "could not flush dirty data: %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:552
+#, c-format
+msgid "could not determine dirty data size: %m"
+msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:604
+#, c-format
+msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
+msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:843
+#, c-format
+msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:967
+#, c-format
+msgid "getrlimit failed: %m"
+msgstr "getrlimit falló: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:1057
+#, c-format
+msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
+msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
+
+#: storage/file/fd.c:1058
+#, c-format
+msgid "System allows %d, we need at least %d."
+msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
+
+#: storage/file/fd.c:1153 storage/file/fd.c:2496 storage/file/fd.c:2606
+#: storage/file/fd.c:2757
+#, c-format
+msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
+msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
+
+#: storage/file/fd.c:1527
+#, c-format
+msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
+msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
+
+#: storage/file/fd.c:1658
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:1665
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:1862
+#, c-format
+msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:1898
+#, c-format
+msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:1939
+#, c-format
+msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:2027
+#, c-format
+msgid "could not delete file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:2207
+#, c-format
+msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
+msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
+
+#: storage/file/fd.c:2472 storage/file/fd.c:2531
+#, c-format
+msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
+msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
+
+#: storage/file/fd.c:2576
+#, c-format
+msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
+msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
+
+#: storage/file/fd.c:2733
+#, c-format
+msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
+msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
+
+#: storage/file/fd.c:3269
+#, c-format
+msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
+msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»"
+
+#: storage/file/fd.c:3387
+#, c-format
+msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
+msgstr "sincronizando el directorio de datos (syncfs), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
+
+#: storage/file/fd.c:3401
+#, c-format
+msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
+
+#: storage/file/fd.c:3619
+#, c-format
+msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
+msgstr "sincronizando el directorio de datos (pre-fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
+
+#: storage/file/fd.c:3651
+#, c-format
+msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
+msgstr "sincronizando el directorio de datos (fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
+
+#: storage/file/reinit.c:145
+#, c-format
+msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
+msgstr "reseteando relaciones «unlogged» (init), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
+
+#: storage/file/reinit.c:148
+#, c-format
+msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
+msgstr "reseteando relaciones «unlogged» (cleanup), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
+
+#: storage/file/sharedfileset.c:79
+#, c-format
+msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
+msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido"
+
+#: storage/ipc/dsm.c:353
+#, c-format
+msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
+msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
+
+#: storage/ipc/dsm.c:418
+#, c-format
+msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
+msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
+
+#: storage/ipc/dsm.c:600
+#, c-format
+msgid "too many dynamic shared memory segments"
+msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:235 storage/ipc/dsm_impl.c:544
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:819
+#, c-format
+msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:245 storage/ipc/dsm_impl.c:554
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
+#, c-format
+msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:269 storage/ipc/dsm_impl.c:729
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:843
+#, c-format
+msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:570
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
+#, c-format
+msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:313 storage/ipc/dsm_impl.c:918
+#, c-format
+msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
+msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:591
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:940
+#, c-format
+msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:526
+#, c-format
+msgid "could not get shared memory segment: %m"
+msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:714
+#, c-format
+msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:951
+#, c-format
+msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/dsm_impl.c:991 storage/ipc/dsm_impl.c:1040
+#, c-format
+msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
+
+#: storage/ipc/procarray.c:3846
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
+msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por transacciones preparadas"
+
+#: storage/ipc/procarray.c:3878 storage/ipc/signalfuncs.c:226
+#, c-format
+msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
+msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
+
+#: storage/ipc/procarray.c:3885 storage/ipc/signalfuncs.c:231
+#, c-format
+msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
+msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
+
+#: storage/ipc/procsignal.c:419
+#, c-format
+msgid "still waiting for backend with PID %lu to accept ProcSignalBarrier"
+msgstr "aún esperando que el proceso servidor con PID %lu acepte ProcSignalBarrier"
+
+#: storage/ipc/shm_mq.c:384
+#, c-format
+msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
+msgstr "no se puede enviar un mensaje de tamaño %zu mediante la cola de memoria compartida"
+
+#: storage/ipc/shm_mq.c:719
+#, c-format
+msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
+msgstr "tamaño no válido de mensaje %zu en cola de memoria compartida"
+
+#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:982
+#: storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 storage/lmgr/lock.c:4259
+#: storage/lmgr/lock.c:4324 storage/lmgr/lock.c:4674
+#: storage/lmgr/predicate.c:2485 storage/lmgr/predicate.c:2500
+#: storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:5106
+#: utils/hash/dynahash.c:1112
+#, c-format
+msgid "out of shared memory"
+msgstr "memoria compartida agotada"
+
+#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
+#, c-format
+msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
+msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
+
+#: storage/ipc/shmem.c:445
+#, c-format
+msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
+msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
+
+#: storage/ipc/shmem.c:460
+#, c-format
+msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
+msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
+
+#: storage/ipc/shmem.c:479
+#, c-format
+msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
+msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
+
+#: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
+#, c-format
+msgid "requested shared memory size overflows size_t"
+msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:72
+#, c-format
+#| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
+msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
+msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:104 storage/lmgr/proc.c:1434
+#: utils/adt/mcxtfuncs.c:190
+#, c-format
+msgid "could not send signal to process %d: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:124
+#, c-format
+msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
+msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:129
+#, c-format
+msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
+msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:170
+#, c-format
+msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
+msgstr "no se pudo comprobar la existencia del proceso de servidor con PID %d: %m"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:188
+#, c-format
+msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
+msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
+msgstr[0] "el proceso de servidor con PID %d no terminó dentro de %lld milisegundo"
+msgstr[1] "el proceso de servidor con PID %d no terminó dentro de %lld milisegundos"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:219
+#, c-format
+msgid "\"timeout\" must not be negative"
+msgstr "\"timeout\" no debe ser negativo"
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:271
+#, c-format
+msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
+msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
+
+#. translator: %s is a SQL function name
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:273 utils/adt/genfile.c:250
+#, c-format
+msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
+msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar."
+
+#: storage/ipc/signalfuncs.c:279 storage/ipc/signalfuncs.c:299
+#, c-format
+msgid "rotation not possible because log collection not active"
+msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
+
+#: storage/ipc/standby.c:307
+#, c-format
+msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
+msgstr "la recuperación aún está esperando después de %ld.%03d ms: %s"
+
+#: storage/ipc/standby.c:316
+#, c-format
+msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
+msgstr "la recuperación terminó de esperar después de %ld.%03d ms: %s"
+
+#: storage/ipc/standby.c:883 tcop/postgres.c:3344
+#, c-format
+msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
+msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
+
+#: storage/ipc/standby.c:884 tcop/postgres.c:2499
+#, c-format
+msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
+msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
+
+#: storage/ipc/standby.c:1423
+msgid "unknown reason"
+msgstr "razón desconocida"
+
+#: storage/ipc/standby.c:1428
+msgid "recovery conflict on buffer pin"
+msgstr "conflicto de recuperación en «pin» de búfer"
+
+#: storage/ipc/standby.c:1431
+msgid "recovery conflict on lock"
+msgstr "conflicto de recuperación en bloqueo"
+
+#: storage/ipc/standby.c:1434
+msgid "recovery conflict on tablespace"
+msgstr "conflicto de recuperación en tablespace"
+
+#: storage/ipc/standby.c:1437
+msgid "recovery conflict on snapshot"
+msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
+
+#: storage/ipc/standby.c:1440
+msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
+msgstr "conflicto de recuperación en deadlock de búfer"
+
+#: storage/ipc/standby.c:1443
+msgid "recovery conflict on database"
+msgstr "conflicto de recuperación en base de datos"
+
+#: storage/large_object/inv_api.c:191
+#, c-format
+msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
+msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
+
+#: storage/large_object/inv_api.c:274
+#, c-format
+msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
+msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
+
+#: storage/large_object/inv_api.c:457
+#, c-format
+msgid "invalid whence setting: %d"
+msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
+
+#: storage/large_object/inv_api.c:629
+#, c-format
+msgid "invalid large object write request size: %d"
+msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
+
+#: storage/lmgr/deadlock.c:1122
+#, c-format
+msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
+msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
+
+#: storage/lmgr/deadlock.c:1141
+#, c-format
+msgid "Process %d: %s"
+msgstr "Proceso %d: %s"
+
+#: storage/lmgr/deadlock.c:1150
+#, c-format
+msgid "deadlock detected"
+msgstr "se ha detectado un deadlock"
+
+#: storage/lmgr/deadlock.c:1153
+#, c-format
+msgid "See server log for query details."
+msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:859
+#, c-format
+msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:862
+#, c-format
+msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:865
+#, c-format
+msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:868
+#, c-format
+msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:871
+#, c-format
+msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:874
+#, c-format
+msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:877
+#, c-format
+msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:880
+#, c-format
+msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
+msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1135
+#, c-format
+msgid "relation %u of database %u"
+msgstr "relación %u de la base de datos %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1141
+#, c-format
+msgid "extension of relation %u of database %u"
+msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1147
+#, c-format
+msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
+msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base de datos %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1152
+#, c-format
+msgid "page %u of relation %u of database %u"
+msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1159
+#, c-format
+msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
+msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1167
+#, c-format
+msgid "transaction %u"
+msgstr "transacción %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1172
+#, c-format
+msgid "virtual transaction %d/%u"
+msgstr "transacción virtual %d/%u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1178
+#, c-format
+msgid "speculative token %u of transaction %u"
+msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1184
+#, c-format
+msgid "object %u of class %u of database %u"
+msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1192
+#, c-format
+msgid "user lock [%u,%u,%u]"
+msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
+
+# XXX is this a good translation?
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1199
+#, c-format
+msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
+msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
+
+#: storage/lmgr/lmgr.c:1207
+#, c-format
+msgid "unrecognized locktag type %d"
+msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
+
+#: storage/lmgr/lock.c:803
+#, c-format
+msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
+msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
+
+#: storage/lmgr/lock.c:805
+#, c-format
+msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
+msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
+
+#: storage/lmgr/lock.c:983 storage/lmgr/lock.c:1021 storage/lmgr/lock.c:2846
+#: storage/lmgr/lock.c:4260 storage/lmgr/lock.c:4325 storage/lmgr/lock.c:4675
+#, c-format
+msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
+
+#: storage/lmgr/lock.c:3301 storage/lmgr/lock.c:3369 storage/lmgr/lock.c:3485
+#, c-format
+msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:700
+#, c-format
+msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
+msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729
+#, c-format
+msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
+msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:728
+#, c-format
+msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
+msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:1695
+#, c-format
+msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
+msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:1696
+#, c-format
+msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
+msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:1747
+#, c-format
+msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
+msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:569
+#: utils/time/snapmgr.c:575
+#, c-format
+msgid "could not import the requested snapshot"
+msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:1827 utils/time/snapmgr.c:576
+#, c-format
+msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
+msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:2486 storage/lmgr/predicate.c:2501
+#: storage/lmgr/predicate.c:3991
+#, c-format
+msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:4122 storage/lmgr/predicate.c:4158
+#: storage/lmgr/predicate.c:4191 storage/lmgr/predicate.c:4199
+#: storage/lmgr/predicate.c:4238 storage/lmgr/predicate.c:4480
+#: storage/lmgr/predicate.c:4817 storage/lmgr/predicate.c:4829
+#: storage/lmgr/predicate.c:4876 storage/lmgr/predicate.c:4914
+#, c-format
+msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
+msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
+
+#: storage/lmgr/predicate.c:4124 storage/lmgr/predicate.c:4160
+#: storage/lmgr/predicate.c:4193 storage/lmgr/predicate.c:4201
+#: storage/lmgr/predicate.c:4240 storage/lmgr/predicate.c:4482
+#: storage/lmgr/predicate.c:4819 storage/lmgr/predicate.c:4831
+#: storage/lmgr/predicate.c:4878 storage/lmgr/predicate.c:4916
+#, c-format
+msgid "The transaction might succeed if retried."
+msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
+
+#: storage/lmgr/proc.c:355
+#, c-format
+msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
+msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
+
+#: storage/lmgr/proc.c:1531
+#, c-format
+msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
+
+#: storage/lmgr/proc.c:1546
+#, c-format
+msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
+
+#: storage/lmgr/proc.c:1555
+#, c-format
+msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
+
+#: storage/lmgr/proc.c:1562
+#, c-format
+msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
+
+#: storage/lmgr/proc.c:1579
+#, c-format
+msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
+msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
+
+#: storage/page/bufpage.c:152
+#, c-format
+msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
+msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
+
+#: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730
+#: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208
+#: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
+#, c-format
+msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
+msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
+
+#: storage/page/bufpage.c:759
+#, c-format
+msgid "corrupted line pointer: %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: %u"
+
+#: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
+#, c-format
+msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
+msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
+
+#: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233
+#: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
+#, c-format
+msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u"
+
+#: storage/smgr/md.c:470
+#, c-format
+msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
+msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
+
+#: storage/smgr/md.c:485
+#, c-format
+msgid "could not extend file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
+
+#: storage/smgr/md.c:491
+#, c-format
+msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
+msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
+
+#: storage/smgr/md.c:706
+#, c-format
+msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
+
+#: storage/smgr/md.c:722
+#, c-format
+msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
+msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
+
+#: storage/smgr/md.c:776
+#, c-format
+msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
+
+#: storage/smgr/md.c:781
+#, c-format
+msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
+msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
+
+#: storage/smgr/md.c:875
+#, c-format
+msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
+msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
+
+#: storage/smgr/md.c:930
+#, c-format
+msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
+msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
+
+#: storage/smgr/md.c:1329
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
+
+#: storage/smgr/md.c:1343
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
+
+#: tcop/fastpath.c:148
+#, c-format
+msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
+msgstr "no se puede llamar a la función «%s» mediante la interfaz fastpath"
+
+#: tcop/fastpath.c:233
+#, c-format
+msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
+msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
+
+#: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1341 tcop/postgres.c:1577
+#: tcop/postgres.c:2036 tcop/postgres.c:2280
+#, c-format
+msgid "duration: %s ms"
+msgstr "duración: %s ms"
+
+#: tcop/fastpath.c:316
+#, c-format
+msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
+msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
+
+#: tcop/fastpath.c:352
+#, c-format
+msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
+msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
+
+#: tcop/fastpath.c:360
+#, c-format
+msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
+msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
+
+#: tcop/fastpath.c:384
+#, c-format
+msgid "invalid argument size %d in function call message"
+msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
+
+#: tcop/fastpath.c:447
+#, c-format
+msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
+msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
+
+#: tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:4823
+#, c-format
+msgid "invalid frontend message type %d"
+msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
+
+#: tcop/postgres.c:1051
+#, c-format
+msgid "statement: %s"
+msgstr "sentencia: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:1346
+#, c-format
+msgid "duration: %s ms statement: %s"
+msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:1452
+#, c-format
+msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
+msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
+
+#: tcop/postgres.c:1582
+#, c-format
+msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
+msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:1648 tcop/postgres.c:2595
+#, c-format
+msgid "unnamed prepared statement does not exist"
+msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
+
+#: tcop/postgres.c:1689
+#, c-format
+msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
+msgstr "el mensaje de «bind» tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
+
+#: tcop/postgres.c:1695
+#, c-format
+msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
+msgstr "el mensaje de «bind» entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
+
+#: tcop/postgres.c:1914
+#, c-format
+msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
+msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de «bind» %d"
+
+#: tcop/postgres.c:2041
+#, c-format
+msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
+msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2091 tcop/postgres.c:2678
+#, c-format
+msgid "portal \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el portal «%s»"
+
+#: tcop/postgres.c:2160
+#, c-format
+msgid "%s %s%s%s: %s"
+msgstr "%s %s%s%s: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2162 tcop/postgres.c:2288
+msgid "execute fetch from"
+msgstr "ejecutar fetch desde"
+
+#: tcop/postgres.c:2163 tcop/postgres.c:2289
+msgid "execute"
+msgstr "ejecutar"
+
+#: tcop/postgres.c:2285
+#, c-format
+msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
+msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2431
+#, c-format
+msgid "prepare: %s"
+msgstr "prepare: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2456
+#, c-format
+msgid "parameters: %s"
+msgstr "parámetros: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2471
+#, c-format
+msgid "abort reason: recovery conflict"
+msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
+
+#: tcop/postgres.c:2487
+#, c-format
+msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
+msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
+
+#: tcop/postgres.c:2490
+#, c-format
+msgid "User was holding a relation lock for too long."
+msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
+
+#: tcop/postgres.c:2493
+#, c-format
+msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
+msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
+
+#: tcop/postgres.c:2496
+#, c-format
+msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
+msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
+
+#: tcop/postgres.c:2502
+#, c-format
+msgid "User was connected to a database that must be dropped."
+msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
+
+#: tcop/postgres.c:2541
+#, c-format
+msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
+msgstr "portal «%s» parámetro $%d = %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2544
+#, c-format
+msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
+msgstr "portal «%s» parámetro $%d"
+
+#: tcop/postgres.c:2550
+#, c-format
+msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
+msgstr "portal sin nombre, parámetro %d = %s"
+
+#: tcop/postgres.c:2553
+#, c-format
+msgid "unnamed portal parameter $%d"
+msgstr "portal sin nombre, parámetro %d"
+
+#: tcop/postgres.c:2898
+#, c-format
+msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
+msgstr "terminando la conexión debido a una señal SIGQUIT inesperada"
+
+#: tcop/postgres.c:2904
+#, c-format
+msgid "terminating connection because of crash of another server process"
+msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
+
+#: tcop/postgres.c:2905
+#, c-format
+msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
+msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
+
+#: tcop/postgres.c:2909 tcop/postgres.c:3270
+#, c-format
+msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
+msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
+
+#: tcop/postgres.c:2916
+#, c-format
+msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
+msgstr "terminando la conexión debido a una orden de apagado inmediato"
+
+#: tcop/postgres.c:3002
+#, c-format
+msgid "floating-point exception"
+msgstr "excepción de coma flotante"
+
+#: tcop/postgres.c:3003
+#, c-format
+msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
+msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
+
+#: tcop/postgres.c:3174
+#, c-format
+msgid "canceling authentication due to timeout"
+msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
+
+#: tcop/postgres.c:3178
+#, c-format
+msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
+msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
+
+#: tcop/postgres.c:3182
+#, c-format
+msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
+msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
+
+#: tcop/postgres.c:3199 tcop/postgres.c:3209 tcop/postgres.c:3268
+#, c-format
+msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
+msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
+
+#: tcop/postgres.c:3220
+#, c-format
+msgid "terminating connection due to administrator command"
+msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
+
+#: tcop/postgres.c:3251
+#, c-format
+msgid "connection to client lost"
+msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
+
+#: tcop/postgres.c:3321
+#, c-format
+msgid "canceling statement due to lock timeout"
+msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
+
+#: tcop/postgres.c:3328
+#, c-format
+msgid "canceling statement due to statement timeout"
+msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
+
+#: tcop/postgres.c:3335
+#, c-format
+msgid "canceling autovacuum task"
+msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
+
+#: tcop/postgres.c:3358
+#, c-format
+msgid "canceling statement due to user request"
+msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
+
+#: tcop/postgres.c:3372
+#, c-format
+msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
+msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
+
+#: tcop/postgres.c:3383
+#, c-format
+msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
+msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para sesiones abiertas inactivas"
+
+#: tcop/postgres.c:3523
+#, c-format
+msgid "stack depth limit exceeded"
+msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
+
+#: tcop/postgres.c:3524
+#, c-format
+msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
+msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
+
+#: tcop/postgres.c:3587
+#, c-format
+msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
+msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
+
+#: tcop/postgres.c:3589
+#, c-format
+msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
+msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
+
+#: tcop/postgres.c:3945
+#, c-format
+msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
+msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:3946 tcop/postgres.c:3952
+#, c-format
+msgid "Try \"%s --help\" for more information."
+msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
+
+#: tcop/postgres.c:3950
+#, c-format
+msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
+msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
+
+#: tcop/postgres.c:4003
+#, c-format
+msgid "%s: no database nor user name specified"
+msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
+
+#: tcop/postgres.c:4725
+#, c-format
+msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
+msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
+
+#: tcop/postgres.c:4760
+#, c-format
+msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
+msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
+
+#: tcop/postgres.c:4844
+#, c-format
+msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
+msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
+
+#: tcop/postgres.c:4848
+#, c-format
+msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
+msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
+
+#: tcop/postgres.c:5025
+#, c-format
+msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
+msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
+
+#: tcop/pquery.c:641
+#, c-format
+msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
+msgstr "el mensaje de «bind» tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
+
+#: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
+#, c-format
+msgid "cursor can only scan forward"
+msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
+
+#: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
+#, c-format
+msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
+msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
+#: tcop/utility.c:417
+#, c-format
+msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
+msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
+#: tcop/utility.c:435
+#, c-format
+msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
+msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
+#: tcop/utility.c:454
+#, c-format
+msgid "cannot execute %s during recovery"
+msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
+#: tcop/utility.c:472
+#, c-format
+msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
+msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
+
+#. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
+#: tcop/utility.c:828
+#, c-format
+msgid "cannot execute %s within a background process"
+msgstr "no se puede ejecutar %s dentro de un proceso en segundo plano"
+
+#: tcop/utility.c:953
+#, c-format
+msgid "must be superuser or have privileges of pg_checkpoint to do CHECKPOINT"
+msgstr "debe ser superusuario o tener privilegos de pg_checkpoint para ejecutar CHECKPOINT"
+
+#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
+#, c-format
+msgid "multiple DictFile parameters"
+msgstr "parámetro DictFile duplicado"
+
+#: tsearch/dict_ispell.c:63
+#, c-format
+msgid "multiple AffFile parameters"
+msgstr "parámetro AffFile duplicado"
+
+#: tsearch/dict_ispell.c:82
+#, c-format
+msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
+
+#: tsearch/dict_ispell.c:96
+#, c-format
+msgid "missing AffFile parameter"
+msgstr "falta un parámetro AffFile"
+
+#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
+#, c-format
+msgid "missing DictFile parameter"
+msgstr "falta un parámetro DictFile"
+
+#: tsearch/dict_simple.c:58
+#, c-format
+msgid "multiple Accept parameters"
+msgstr "parámetro Accept duplicado"
+
+#: tsearch/dict_simple.c:66
+#, c-format
+msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
+
+#: tsearch/dict_synonym.c:118
+#, c-format
+msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
+
+#: tsearch/dict_synonym.c:125
+#, c-format
+msgid "missing Synonyms parameter"
+msgstr "falta un parámetro Synonyms"
+
+#: tsearch/dict_synonym.c:132
+#, c-format
+msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
+#, c-format
+msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
+#, c-format
+msgid "unexpected delimiter"
+msgstr "delimitador inesperado"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line or lexeme"
+msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line"
+msgstr "fin de línea inesperado"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:292
+#, c-format
+msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
+msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:416
+#, c-format
+msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
+msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
+
+# XXX -- stopword?
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
+#, c-format
+msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
+msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
+
+# XXX -- stopword?
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:425
+#, c-format
+msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
+msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
+
+# XXX -- stopword?
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
+#, c-format
+msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
+msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
+#, c-format
+msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
+msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
+#, c-format
+msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
+msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
+#, c-format
+msgid "multiple Dictionary parameters"
+msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
+#, c-format
+msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
+
+#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
+#, c-format
+msgid "missing Dictionary parameter"
+msgstr "falta un paramétro Dictionary"
+
+#: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407
+#: tsearch/spell.c:1063
+#, c-format
+msgid "invalid affix flag \"%s\""
+msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
+
+#: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1067
+#, c-format
+msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
+msgstr "la marca de afijo «%s» fuera de rango"
+
+#: tsearch/spell.c:415
+#, c-format
+msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
+msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
+
+#: tsearch/spell.c:435
+#, c-format
+msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
+msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
+
+#: tsearch/spell.c:525
+#, c-format
+msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
+
+#: tsearch/spell.c:764 utils/adt/regexp.c:209
+#, c-format
+msgid "invalid regular expression: %s"
+msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
+
+#: tsearch/spell.c:983 tsearch/spell.c:1000 tsearch/spell.c:1017
+#: tsearch/spell.c:1034 tsearch/spell.c:1099 gram.y:17812 gram.y:17829
+#, c-format
+msgid "syntax error"
+msgstr "error de sintaxis"
+
+#: tsearch/spell.c:1190 tsearch/spell.c:1202 tsearch/spell.c:1762
+#: tsearch/spell.c:1767 tsearch/spell.c:1772
+#, c-format
+msgid "invalid affix alias \"%s\""
+msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
+
+#: tsearch/spell.c:1243 tsearch/spell.c:1314 tsearch/spell.c:1463
+#, c-format
+msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
+
+#: tsearch/spell.c:1297
+#, c-format
+msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
+msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
+
+#: tsearch/spell.c:1341
+#, c-format
+msgid "invalid number of flag vector aliases"
+msgstr "número no válido de alias de opciones"
+
+#: tsearch/spell.c:1364
+#, c-format
+msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
+msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
+
+#: tsearch/spell.c:1579
+#, c-format
+msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
+msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
+
+#: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1127
+#, c-format
+msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
+msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
+
+#: tsearch/ts_locale.c:223
+#, c-format
+msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
+msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
+
+#: tsearch/ts_locale.c:302
+#, c-format
+msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
+msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
+
+#: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:572
+#: tsearch/ts_parse.c:579
+#, c-format
+msgid "word is too long to be indexed"
+msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
+
+#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573
+#: tsearch/ts_parse.c:580
+#, c-format
+msgid "Words longer than %d characters are ignored."
+msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
+
+#: tsearch/ts_utils.c:51
+#, c-format
+msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
+msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
+
+#: tsearch/ts_utils.c:83
+#, c-format
+msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
+
+#: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478
+#, c-format
+msgid "text search parser does not support headline creation"
+msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
+
+#: tsearch/wparser_def.c:2577
+#, c-format
+msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
+msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
+
+#: tsearch/wparser_def.c:2596
+#, c-format
+msgid "MinWords should be less than MaxWords"
+msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
+
+#: tsearch/wparser_def.c:2600
+#, c-format
+msgid "MinWords should be positive"
+msgstr "MinWords debería ser positivo"
+
+#: tsearch/wparser_def.c:2604
+#, c-format
+msgid "ShortWord should be >= 0"
+msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
+
+#: tsearch/wparser_def.c:2608
+#, c-format
+msgid "MaxFragments should be >= 0"
+msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:421
+#, c-format
+#| msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
+msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo permanente de estadísticas «%s»: %m"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1209
+#, c-format
+#| msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
+msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
+msgstr "tipo de estadísticas no válido: «%s»"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1289
+#, c-format
+msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1395
+#, c-format
+msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1404
+#, c-format
+msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1412
+#, c-format
+msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1461
+#, c-format
+msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
+
+#: utils/activity/pgstat.c:1617
+#, c-format
+msgid "corrupted statistics file \"%s\""
+msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
+
+#: utils/activity/pgstat_function.c:118
+#, c-format
+#| msgid "cast function must be a normal function"
+msgid "function call to dropped function"
+msgstr "invocación a una función eliminada"
+
+#: utils/activity/pgstat_xact.c:371
+#, c-format
+msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
+msgstr "reseteando estadísticas existentes para el tipo %s, db=%u, oid=%u"
+
+#: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:93
+#, c-format
+msgid "identifier too long"
+msgstr "el identificador es demasiado largo"
+
+#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:94
+#, c-format
+msgid "Identifier must be less than %d characters."
+msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
+
+#: utils/adt/acl.c:252
+#, c-format
+msgid "unrecognized key word: \"%s\""
+msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
+
+#: utils/adt/acl.c:253
+#, c-format
+msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
+msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
+
+#: utils/adt/acl.c:258
+#, c-format
+msgid "missing name"
+msgstr "falta un nombre"
+
+#: utils/adt/acl.c:259
+#, c-format
+msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
+msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
+
+#: utils/adt/acl.c:265
+#, c-format
+msgid "missing \"=\" sign"
+msgstr "falta un signo «=»"
+
+#: utils/adt/acl.c:324
+#, c-format
+msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
+msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
+
+#: utils/adt/acl.c:346
+#, c-format
+msgid "a name must follow the \"/\" sign"
+msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
+
+#: utils/adt/acl.c:354
+#, c-format
+msgid "defaulting grantor to user ID %u"
+msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
+
+#: utils/adt/acl.c:540
+#, c-format
+msgid "ACL array contains wrong data type"
+msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
+
+#: utils/adt/acl.c:544
+#, c-format
+msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
+msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
+
+#: utils/adt/acl.c:548
+#, c-format
+msgid "ACL arrays must not contain null values"
+msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
+
+#: utils/adt/acl.c:572
+#, c-format
+msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
+msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
+
+#: utils/adt/acl.c:1214
+#, c-format
+msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
+msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
+
+#: utils/adt/acl.c:1275
+#, c-format
+msgid "dependent privileges exist"
+msgstr "existen privilegios dependientes"
+
+#: utils/adt/acl.c:1276
+#, c-format
+msgid "Use CASCADE to revoke them too."
+msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
+
+#: utils/adt/acl.c:1530
+#, c-format
+msgid "aclinsert is no longer supported"
+msgstr "aclinsert ya no está soportado"
+
+#: utils/adt/acl.c:1540
+#, c-format
+msgid "aclremove is no longer supported"
+msgstr "aclremove ya no está soportado"
+
+#: utils/adt/acl.c:1630 utils/adt/acl.c:1684
+#, c-format
+msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
+msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+
+#: utils/adt/acl.c:3469 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe la función «%s»"
+
+#: utils/adt/acl.c:5008
+#, c-format
+msgid "must be member of role \"%s\""
+msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740
+#: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1114 utils/adt/jsonb.c:1143
+#: utils/adt/jsonb.c:1537 utils/adt/jsonb.c:1701 utils/adt/jsonb.c:1711
+#, c-format
+msgid "could not determine input data type"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
+#, c-format
+msgid "input data type is not an array"
+msgstr "el tipo de entrada no es un array"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
+#: utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:4046
+#: utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:799
+#: utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:858
+#: utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1010
+#: utils/adt/int.c:1024 utils/adt/int.c:1057 utils/adt/int.c:1071
+#: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1198
+#: utils/adt/int.c:1262 utils/adt/int.c:1330 utils/adt/int.c:1336
+#: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1830 utils/adt/numeric.c:4293
+#: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1113
+#: utils/adt/varlena.c:3391
+#, c-format
+msgid "integer out of range"
+msgstr "entero fuera de rango"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
+#, c-format
+msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
+msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
+#, c-format
+msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
+msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
+#, c-format
+msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
+msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
+#, c-format
+msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
+msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
+#, c-format
+msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
+msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
+#, c-format
+msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
+msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:816
+#, c-format
+msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
+msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
+
+#: utils/adt/array_userfuncs.c:691
+#, c-format
+msgid "initial position must not be null"
+msgstr "la posición inicial no debe ser null"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:635 utils/adt/arrayfuncs.c:658
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897
+#, c-format
+msgid "malformed array literal: \"%s\""
+msgstr "literal de array mal formado: «%s»"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:272
+#, c-format
+msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
+msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:286
+#, c-format
+msgid "Missing array dimension value."
+msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334
+#, c-format
+msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
+msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2909
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2941 utils/adt/arrayfuncs.c:2956
+#, c-format
+msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
+msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:319
+#, c-format
+msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
+msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:348
+#, c-format
+msgid "Array contents must start with \"{\"."
+msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361
+#, c-format
+msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
+msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521
+#: utils/adt/multirangetypes.c:164 utils/adt/rangetypes.c:2310
+#: utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211
+#: utils/adt/rowtypes.c:219
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of input."
+msgstr "Fin inesperado de la entrada."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636
+#, c-format
+msgid "Unexpected \"%c\" character."
+msgstr "Carácter «%c» inesperado."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659
+#, c-format
+msgid "Unexpected array element."
+msgstr "Elemento de array inesperado."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:594
+#, c-format
+msgid "Unmatched \"%c\" character."
+msgstr "Carácter «%c» desemparejado."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2490
+#, c-format
+msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
+msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:287
+#, c-format
+msgid "Junk after closing right brace."
+msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3369
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5883
+#, c-format
+msgid "invalid number of dimensions: %d"
+msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1312
+#, c-format
+msgid "invalid array flags"
+msgstr "opciones de array no válidas"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334
+#, c-format
+msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
+msgstr "los datos binarios tienen el tipo de elemento de array %u (%s) en lugar del esperado %u (%s)"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:445
+#: utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2915
+#, c-format
+msgid "no binary input function available for type %s"
+msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1518
+#, c-format
+msgid "improper binary format in array element %d"
+msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:450
+#: utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2948
+#, c-format
+msgid "no binary output function available for type %s"
+msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2078
+#, c-format
+msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
+msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2565
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:5869
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5895 utils/adt/arrayfuncs.c:5906
+#: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1315
+#: utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4326 utils/adt/jsonfuncs.c:4480
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4641
+#, c-format
+msgid "wrong number of array subscripts"
+msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2632 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
+#, c-format
+msgid "array subscript out of range"
+msgstr "subíndice de array fuera de rango"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2266
+#, c-format
+msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
+msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2834
+#, c-format
+msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
+msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2865
+#, c-format
+msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
+msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2866
+#, c-format
+msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
+msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:2877 utils/adt/arrayfuncs.c:2973
+#, c-format
+msgid "source array too small"
+msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3527
+#, c-format
+msgid "null array element not allowed in this context"
+msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:4191
+#, c-format
+msgid "cannot compare arrays of different element types"
+msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:3978 utils/adt/multirangetypes.c:2799
+#: utils/adt/multirangetypes.c:2871 utils/adt/rangetypes.c:1343
+#: utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858
+#, c-format
+msgid "could not identify a hash function for type %s"
+msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:4106 utils/adt/rowtypes.c:1979
+#, c-format
+msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
+msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5283
+#, c-format
+msgid "data type %s is not an array type"
+msgstr "el tipo %s no es un array"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5338
+#, c-format
+msgid "cannot accumulate null arrays"
+msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5366
+#, c-format
+msgid "cannot accumulate empty arrays"
+msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5393 utils/adt/arrayfuncs.c:5399
+#, c-format
+msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
+msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5767 utils/adt/arrayfuncs.c:5807
+#, c-format
+msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
+msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5870 utils/adt/arrayfuncs.c:5896
+#, c-format
+msgid "Dimension array must be one dimensional."
+msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5875 utils/adt/arrayfuncs.c:5901
+#, c-format
+msgid "dimension values cannot be null"
+msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:5907
+#, c-format
+msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
+msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:6185
+#, c-format
+msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
+msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:6462
+#, c-format
+msgid "thresholds must be one-dimensional array"
+msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:6467
+#, c-format
+msgid "thresholds array must not contain NULLs"
+msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
+
+#: utils/adt/arrayfuncs.c:6700
+#, c-format
+msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
+msgstr "el número de elementos a recortar debe estar entre 0 y %d"
+
+#: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
+#, c-format
+msgid "array subscript must have type integer"
+msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
+
+#: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
+#, c-format
+msgid "array subscript in assignment must not be null"
+msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
+
+#: utils/adt/arrayutils.c:140
+#, c-format
+msgid "array lower bound is too large: %d"
+msgstr "el límite inferior del array es demasiado grande: %d"
+
+#: utils/adt/arrayutils.c:240
+#, c-format
+msgid "typmod array must be type cstring[]"
+msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
+
+#: utils/adt/arrayutils.c:245
+#, c-format
+msgid "typmod array must be one-dimensional"
+msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
+
+#: utils/adt/arrayutils.c:250
+#, c-format
+msgid "typmod array must not contain nulls"
+msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
+
+#: utils/adt/ascii.c:76
+#, c-format
+msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
+msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
+
+#. translator: first %s is inet or cidr
+#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:276 utils/adt/datetime.c:4050
+#: utils/adt/float.c:188 utils/adt/float.c:272 utils/adt/float.c:284
+#: utils/adt/float.c:401 utils/adt/float.c:486 utils/adt/float.c:502
+#: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242
+#: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326
+#: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424
+#: utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3392 utils/adt/geo_ops.c:4607
+#: utils/adt/geo_ops.c:4622 utils/adt/geo_ops.c:4629 utils/adt/int.c:173
+#: utils/adt/int.c:185 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:93
+#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
+#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:99
+#: utils/adt/numeric.c:698 utils/adt/numeric.c:717 utils/adt/numeric.c:6882
+#: utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:6930 utils/adt/numeric.c:7932
+#: utils/adt/numutils.c:158 utils/adt/numutils.c:234 utils/adt/numutils.c:318
+#: utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
+#: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84
+#: utils/adt/tid.c:98 utils/adt/tid.c:107 utils/adt/timestamp.c:497
+#: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:346
+#, c-format
+msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
+
+#: utils/adt/cash.c:214 utils/adt/cash.c:239 utils/adt/cash.c:249
+#: utils/adt/cash.c:289 utils/adt/int.c:179 utils/adt/numutils.c:152
+#: utils/adt/numutils.c:228 utils/adt/numutils.c:312 utils/adt/oid.c:70
+#: utils/adt/oid.c:109
+#, c-format
+msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752
+#: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903
+#: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:842 utils/adt/int.c:958
+#: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1100 utils/adt/int.c:1138
+#: utils/adt/int.c:1166 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573
+#: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085
+#: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3093 utils/adt/numeric.c:3116
+#: utils/adt/numeric.c:3201 utils/adt/numeric.c:3219 utils/adt/numeric.c:3315
+#: utils/adt/numeric.c:8481 utils/adt/numeric.c:8771 utils/adt/numeric.c:9096
+#: utils/adt/numeric.c:10553 utils/adt/timestamp.c:3337
+#, c-format
+msgid "division by zero"
+msgstr "división por cero"
+
+#: utils/adt/char.c:196
+#, c-format
+msgid "\"char\" out of range"
+msgstr "«char» fuera de rango"
+
+#: utils/adt/cryptohashfuncs.c:47 utils/adt/cryptohashfuncs.c:69
+#, c-format
+#| msgid "could not open file \"%s\": %s"
+msgid "could not compute %s hash: %s"
+msgstr "no se pudo calcular el hash %s: %s"
+
+#: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/varbit.c:105
+#: utils/adt/varchar.c:48
+#, c-format
+msgid "invalid type modifier"
+msgstr "el modificador de tipo no es válido"
+
+#: utils/adt/date.c:75
+#, c-format
+msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
+msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
+
+#: utils/adt/date.c:81
+#, c-format
+msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
+msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
+
+#: utils/adt/date.c:160 utils/adt/date.c:168 utils/adt/formatting.c:4299
+#: utils/adt/formatting.c:4308 utils/adt/formatting.c:4414
+#: utils/adt/formatting.c:4424
+#, c-format
+msgid "date out of range: \"%s\""
+msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
+
+#: utils/adt/date.c:215 utils/adt/date.c:513 utils/adt/date.c:537
+#: utils/adt/xml.c:2209
+#, c-format
+msgid "date out of range"
+msgstr "fecha fuera de rango"
+
+#: utils/adt/date.c:261 utils/adt/timestamp.c:581
+#, c-format
+msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
+msgstr "valor en campo de fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
+
+#: utils/adt/date.c:268 utils/adt/date.c:277 utils/adt/timestamp.c:587
+#, c-format
+msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
+msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
+
+#: utils/adt/date.c:488
+#, c-format
+msgid "cannot subtract infinite dates"
+msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
+
+#: utils/adt/date.c:586 utils/adt/date.c:649 utils/adt/date.c:685
+#: utils/adt/date.c:2868 utils/adt/date.c:2878
+#, c-format
+msgid "date out of range for timestamp"
+msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
+
+#: utils/adt/date.c:1115 utils/adt/date.c:1198 utils/adt/date.c:1214
+#: utils/adt/date.c:2195 utils/adt/date.c:2973 utils/adt/timestamp.c:4032
+#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4397
+#: utils/adt/timestamp.c:4650 utils/adt/timestamp.c:4851
+#: utils/adt/timestamp.c:4898 utils/adt/timestamp.c:5122
+#: utils/adt/timestamp.c:5169 utils/adt/timestamp.c:5299
+#, c-format
+#| msgid "date units \"%s\" not supported"
+msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
+msgstr "unidades «%s» no soportada para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/date.c:1223 utils/adt/date.c:2211 utils/adt/date.c:2993
+#: utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4242
+#: utils/adt/timestamp.c:4411 utils/adt/timestamp.c:4610
+#: utils/adt/timestamp.c:4907 utils/adt/timestamp.c:5178
+#: utils/adt/timestamp.c:5360
+#, c-format
+#| msgid "date units \"%s\" not recognized"
+msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
+msgstr "unidad «%s» no reconocida para el tipo %s"
+
+#: utils/adt/date.c:1307 utils/adt/date.c:1353 utils/adt/date.c:1907
+#: utils/adt/date.c:1938 utils/adt/date.c:1967 utils/adt/date.c:2831
+#: utils/adt/date.c:3078 utils/adt/datetime.c:420 utils/adt/datetime.c:1869
+#: utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4177
+#: utils/adt/formatting.c:4268 utils/adt/formatting.c:4390 utils/adt/json.c:418
+#: utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:257
+#: utils/adt/timestamp.c:699 utils/adt/timestamp.c:708
+#: utils/adt/timestamp.c:786 utils/adt/timestamp.c:819
+#: utils/adt/timestamp.c:2916 utils/adt/timestamp.c:2937
+#: utils/adt/timestamp.c:2950 utils/adt/timestamp.c:2959
+#: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:3022
+#: utils/adt/timestamp.c:3045 utils/adt/timestamp.c:3058
+#: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3077
+#: utils/adt/timestamp.c:3736 utils/adt/timestamp.c:3860
+#: utils/adt/timestamp.c:3950 utils/adt/timestamp.c:4040
+#: utils/adt/timestamp.c:4133 utils/adt/timestamp.c:4236
+#: utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4989
+#: utils/adt/timestamp.c:5439 utils/adt/timestamp.c:5453
+#: utils/adt/timestamp.c:5458 utils/adt/timestamp.c:5472
+#: utils/adt/timestamp.c:5505 utils/adt/timestamp.c:5592
+#: utils/adt/timestamp.c:5633 utils/adt/timestamp.c:5637
+#: utils/adt/timestamp.c:5706 utils/adt/timestamp.c:5710
+#: utils/adt/timestamp.c:5724 utils/adt/timestamp.c:5758 utils/adt/xml.c:2231
+#: utils/adt/xml.c:2238 utils/adt/xml.c:2258 utils/adt/xml.c:2265
+#, c-format
+msgid "timestamp out of range"
+msgstr "timestamp fuera de rango"
+
+#: utils/adt/date.c:1524 utils/adt/date.c:2326 utils/adt/formatting.c:4476
+#, c-format
+msgid "time out of range"
+msgstr "hora fuera de rango"
+
+#: utils/adt/date.c:1576 utils/adt/timestamp.c:596
+#, c-format
+msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
+msgstr "valor en campo de hora fuera de rango: %d:%02d:%02g"
+
+#: utils/adt/date.c:2096 utils/adt/date.c:2630 utils/adt/float.c:1048
+#: utils/adt/float.c:1124 utils/adt/int.c:634 utils/adt/int.c:681
+#: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2497
+#: utils/adt/timestamp.c:3386 utils/adt/timestamp.c:3417
+#: utils/adt/timestamp.c:3448
+#, c-format
+msgid "invalid preceding or following size in window function"
+msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
+
+#: utils/adt/date.c:2334
+#, c-format
+msgid "time zone displacement out of range"
+msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
+
+#: utils/adt/date.c:3084 utils/adt/datetime.c:1121 utils/adt/datetime.c:2027
+#: utils/adt/datetime.c:4898 utils/adt/timestamp.c:516
+#: utils/adt/timestamp.c:543 utils/adt/timestamp.c:4319
+#: utils/adt/timestamp.c:5464 utils/adt/timestamp.c:5716
+#, c-format
+msgid "time zone \"%s\" not recognized"
+msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
+
+#: utils/adt/date.c:3116 utils/adt/timestamp.c:5494 utils/adt/timestamp.c:5747
+#, c-format
+msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
+msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
+
+#: utils/adt/datetime.c:4023 utils/adt/datetime.c:4030
+#, c-format
+msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
+msgstr "valor de hora/fecha fuera de rango: «%s»"
+
+#: utils/adt/datetime.c:4032
+#, c-format
+msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
+msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
+
+#: utils/adt/datetime.c:4037
+#, c-format
+msgid "interval field value out of range: \"%s\""
+msgstr "valor de interval fuera de rango: «%s»"
+
+#: utils/adt/datetime.c:4043
+#, c-format
+msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
+msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango: «%s»"
+
+#: utils/adt/datetime.c:4900
+#, c-format
+msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
+msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
+
+#: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102
+#, c-format
+msgid "invalid Datum pointer"
+msgstr "puntero a Datum no válido"
+
+#: utils/adt/dbsize.c:747 utils/adt/dbsize.c:813
+#, c-format
+msgid "invalid size: \"%s\""
+msgstr "tamaño no válido: «%s»"
+
+#: utils/adt/dbsize.c:814
+#, c-format
+msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
+msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
+
+#: utils/adt/dbsize.c:815
+#, c-format
+#| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
+msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
+msgstr "Unidades aceptables son «bytes«, «kB», «MB», «GB», «TB» y «PB»."
+
+#: utils/adt/domains.c:92
+#, c-format
+msgid "type %s is not a domain"
+msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
+
+#: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113
+#, c-format
+msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
+msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
+
+#: utils/adt/encode.c:79
+#, c-format
+msgid "result of encoding conversion is too large"
+msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande"
+
+#: utils/adt/encode.c:127
+#, c-format
+msgid "result of decoding conversion is too large"
+msgstr "el resultado de la conversión de decodificación es demasiado grande"
+
+#: utils/adt/encode.c:186
+#, c-format
+msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
+msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»"
+
+#: utils/adt/encode.c:216
+#, c-format
+msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
+msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
+
+#: utils/adt/encode.c:334
+#, c-format
+msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
+msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
+
+#: utils/adt/encode.c:346
+#, c-format
+msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
+msgstr "se encontró símbolo no válido «%.*s» al decodificar secuencia base64"
+
+#: utils/adt/encode.c:367
+#, c-format
+msgid "invalid base64 end sequence"
+msgstr "secuencia de término base64 no válida"
+
+#: utils/adt/encode.c:368
+#, c-format
+msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
+msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
+
+#: utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:629
+#: utils/adt/varlena.c:335 utils/adt/varlena.c:376 jsonpath_gram.y:529
+#: jsonpath_scan.l:515 jsonpath_scan.l:526 jsonpath_scan.l:536
+#: jsonpath_scan.l:578
+#, c-format
+msgid "invalid input syntax for type %s"
+msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
+
+#: utils/adt/enum.c:99
+#, c-format
+msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
+msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s"
+
+#: utils/adt/enum.c:102
+#, c-format
+msgid "New enum values must be committed before they can be used."
+msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse."
+
+#: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188
+#: utils/adt/enum.c:198
+#, c-format
+msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
+msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
+
+#: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285
+#, c-format
+msgid "invalid internal value for enum: %u"
+msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
+
+#: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514
+#: utils/adt/enum.c:534
+#, c-format
+msgid "could not determine actual enum type"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
+
+#: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482
+#, c-format
+msgid "enum %s contains no values"
+msgstr "el enum %s no contiene valores"
+
+#: utils/adt/float.c:89
+#, c-format
+msgid "value out of range: overflow"
+msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
+
+#: utils/adt/float.c:97
+#, c-format
+msgid "value out of range: underflow"
+msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
+
+#: utils/adt/float.c:266
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is out of range for type real"
+msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
+
+#: utils/adt/float.c:478
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
+msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
+
+#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:354
+#: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:914 utils/adt/int.c:928
+#: utils/adt/int.c:942 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1212
+#: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4405 utils/adt/numeric.c:4410
+#, c-format
+msgid "smallint out of range"
+msgstr "smallint fuera de rango"
+
+#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:3611 utils/adt/numeric.c:9510
+#, c-format
+msgid "cannot take square root of a negative number"
+msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
+
+#: utils/adt/float.c:1527 utils/adt/numeric.c:3886 utils/adt/numeric.c:3998
+#, c-format
+msgid "zero raised to a negative power is undefined"
+msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
+
+#: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/numeric.c:3890 utils/adt/numeric.c:10406
+#, c-format
+msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
+msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
+
+#: utils/adt/float.c:1707 utils/adt/float.c:1740 utils/adt/numeric.c:3798
+#: utils/adt/numeric.c:10181
+#, c-format
+msgid "cannot take logarithm of zero"
+msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
+
+#: utils/adt/float.c:1711 utils/adt/float.c:1744 utils/adt/numeric.c:3736
+#: utils/adt/numeric.c:3793 utils/adt/numeric.c:10185
+#, c-format
+msgid "cannot take logarithm of a negative number"
+msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
+
+#: utils/adt/float.c:1777 utils/adt/float.c:1808 utils/adt/float.c:1903
+#: utils/adt/float.c:1930 utils/adt/float.c:1958 utils/adt/float.c:1985
+#: utils/adt/float.c:2132 utils/adt/float.c:2169 utils/adt/float.c:2339
+#: utils/adt/float.c:2395 utils/adt/float.c:2460 utils/adt/float.c:2517
+#: utils/adt/float.c:2708 utils/adt/float.c:2732
+#, c-format
+msgid "input is out of range"
+msgstr "la entrada está fuera de rango"
+
+#: utils/adt/float.c:2796
+#, c-format
+msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
+msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]"
+
+#: utils/adt/float.c:4024 utils/adt/numeric.c:1770
+#, c-format
+msgid "count must be greater than zero"
+msgstr "count debe ser mayor que cero"
+
+#: utils/adt/float.c:4029 utils/adt/numeric.c:1781
+#, c-format
+msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
+msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
+
+#: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1786
+#, c-format
+msgid "lower and upper bounds must be finite"
+msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
+
+#: utils/adt/float.c:4069 utils/adt/numeric.c:1800
+#, c-format
+msgid "lower bound cannot equal upper bound"
+msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
+
+#: utils/adt/formatting.c:561
+#, c-format
+msgid "invalid format specification for an interval value"
+msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+
+#: utils/adt/formatting.c:562
+#, c-format
+msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
+msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
+
+#: utils/adt/formatting.c:1192
+#, c-format
+msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
+msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1200
+#, c-format
+msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
+msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1216
+#, c-format
+msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
+msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1243
+#, c-format
+msgid "multiple decimal points"
+msgstr "hay múltiples puntos decimales"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1247 utils/adt/formatting.c:1330
+#, c-format
+msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
+msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1259
+#, c-format
+msgid "cannot use \"S\" twice"
+msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1263
+#, c-format
+msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
+msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1283
+#, c-format
+msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
+msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1293
+#, c-format
+msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
+msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1303
+#, c-format
+msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
+msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1312
+#, c-format
+msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
+msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1338
+#, c-format
+msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
+msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1344
+#, c-format
+msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
+msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1345
+#, c-format
+msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
+msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
+
+#: utils/adt/formatting.c:1429
+#, c-format
+msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
+msgstr "separador de formato «datetime» no válido: «%s»"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1556
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a number"
+msgstr "«%s» no es un número"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1634
+#, c-format
+msgid "case conversion failed: %s"
+msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
+
+#: utils/adt/formatting.c:1688 utils/adt/formatting.c:1810
+#: utils/adt/formatting.c:1933
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for %s function"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2314
+#, c-format
+msgid "invalid combination of date conventions"
+msgstr "combinación no válida de convenciones de fecha"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2315
+#, c-format
+msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
+msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2338
+#, c-format
+msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
+msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2341
+#, c-format
+msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
+msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2412
+#, c-format
+msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
+msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\""
+
+#: utils/adt/formatting.c:2415
+#, c-format
+msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
+msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
+
+#: utils/adt/formatting.c:2418 utils/adt/formatting.c:2433
+#, c-format
+msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
+msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\""
+
+#: utils/adt/formatting.c:2428 utils/adt/formatting.c:2442
+#: utils/adt/formatting.c:2665
+#, c-format
+msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
+msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2430
+#, c-format
+msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
+msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
+
+#: utils/adt/formatting.c:2444
+#, c-format
+msgid "Value must be an integer."
+msgstr "El valor debe ser un entero."
+
+#: utils/adt/formatting.c:2449
+#, c-format
+msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
+msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
+
+#: utils/adt/formatting.c:2451
+#, c-format
+msgid "Value must be in the range %d to %d."
+msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
+
+#: utils/adt/formatting.c:2667
+#, c-format
+msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
+msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
+
+#: utils/adt/formatting.c:2886 utils/adt/formatting.c:2906
+#: utils/adt/formatting.c:2926 utils/adt/formatting.c:2946
+#: utils/adt/formatting.c:2965 utils/adt/formatting.c:2984
+#: utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3026
+#: utils/adt/formatting.c:3044 utils/adt/formatting.c:3062
+#: utils/adt/formatting.c:3079 utils/adt/formatting.c:3096
+#, c-format
+msgid "localized string format value too long"
+msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
+
+#: utils/adt/formatting.c:3373
+#, c-format
+msgid "unmatched format separator \"%c\""
+msgstr "separador de formato «%c» desemparejado"
+
+#: utils/adt/formatting.c:3434
+#, c-format
+msgid "unmatched format character \"%s\""
+msgstr "carácter de formato «%s» desemparejado"
+
+#: utils/adt/formatting.c:3540 utils/adt/formatting.c:3884
+#, c-format
+msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
+msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
+
+#: utils/adt/formatting.c:3715
+#, c-format
+msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
+msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
+
+#: utils/adt/formatting.c:3801
+#, c-format
+msgid "input string is too short for datetime format"
+msgstr "cadena de entrada muy corta para formato de fecha/hora"
+
+#: utils/adt/formatting.c:3809
+#, c-format
+msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
+msgstr "quedan caracteres al final de la cadena de entrada después del formato fecha/hora"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4370
+#, c-format
+msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
+msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada para el tipo timestamptz"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4376
+#, c-format
+msgid "timestamptz out of range"
+msgstr "timestamptz fuera de rango"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4404
+#, c-format
+msgid "datetime format is zoned but not timed"
+msgstr "el formato de fecha/hora tiene huso horario pero no hora"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4456
+#, c-format
+msgid "missing time zone in input string for type timetz"
+msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada del tipo timetz"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4462
+#, c-format
+msgid "timetz out of range"
+msgstr "timetz fuera de rango"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4488
+#, c-format
+msgid "datetime format is not dated and not timed"
+msgstr "el formato de fecha/hora no tiene fecha ni hora"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4621
+#, c-format
+msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
+msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
+
+#: utils/adt/formatting.c:4623
+#, c-format
+msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
+msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
+
+#: utils/adt/formatting.c:4734
+#, c-format
+msgid "cannot calculate day of year without year information"
+msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
+
+#: utils/adt/formatting.c:5653
+#, c-format
+msgid "\"EEEE\" not supported for input"
+msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
+
+#: utils/adt/formatting.c:5665
+#, c-format
+msgid "\"RN\" not supported for input"
+msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
+
+#: utils/adt/genfile.c:84
+#, c-format
+msgid "absolute path not allowed"
+msgstr "no se permiten rutas absolutas"
+
+#: utils/adt/genfile.c:89
+#, c-format
+msgid "path must be in or below the current directory"
+msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
+
+#: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:189
+#: utils/adt/oracle_compat.c:287 utils/adt/oracle_compat.c:838
+#: utils/adt/oracle_compat.c:1141
+#, c-format
+msgid "requested length too large"
+msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
+
+#: utils/adt/genfile.c:131
+#, c-format
+msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
+
+#: utils/adt/genfile.c:171
+#, c-format
+msgid "file length too large"
+msgstr "el tamaño del archivo es demasiado grande"
+
+#: utils/adt/genfile.c:248
+#, c-format
+msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
+msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0."
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
+#, c-format
+msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
+msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097
+#, c-format
+msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
+msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3402 utils/adt/geo_ops.c:4330
+#: utils/adt/geo_ops.c:5210
+#, c-format
+msgid "too many points requested"
+msgstr "se pidieron demasiados puntos"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:1472
+#, c-format
+msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
+msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:3449
+#, c-format
+msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
+msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:4425
+#, c-format
+msgid "open path cannot be converted to polygon"
+msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:4675
+#, c-format
+msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
+msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:5196
+#, c-format
+msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
+msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
+
+#: utils/adt/geo_ops.c:5201
+#, c-format
+msgid "must request at least 2 points"
+msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
+
+#: utils/adt/int.c:263
+#, c-format
+msgid "invalid int2vector data"
+msgstr "datos de int2vector no válidos"
+
+#: utils/adt/int.c:1528 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1678
+#: utils/adt/timestamp.c:5809 utils/adt/timestamp.c:5889
+#, c-format
+msgid "step size cannot equal zero"
+msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
+
+#: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486
+#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555
+#: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711
+#: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775
+#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914
+#: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981
+#: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042
+#: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101
+#: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151
+#: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4364
+#: utils/adt/varbit.c:1676
+#, c-format
+msgid "bigint out of range"
+msgstr "bigint fuera de rango"
+
+#: utils/adt/int8.c:1361
+#, c-format
+msgid "OID out of range"
+msgstr "OID fuera de rango"
+
+#: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757
+#, c-format
+msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
+msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
+
+#: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:2104
+#, c-format
+msgid "could not determine data type for argument %d"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
+
+#: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1727
+#, c-format
+msgid "field name must not be null"
+msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
+
+#: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1177
+#, c-format
+msgid "argument list must have even number of elements"
+msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
+
+#. translator: %s is a SQL function name
+#: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1179
+#, c-format
+msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
+msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados."
+
+#: utils/adt/json.c:1028
+#, c-format
+msgid "argument %d cannot be null"
+msgstr "el argumento %d no puede ser null"
+
+#: utils/adt/json.c:1029
+#, c-format
+msgid "Object keys should be text."
+msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
+
+#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1309
+#, c-format
+msgid "array must have two columns"
+msgstr "un array debe tener dos columnas"
+
+#: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1242 utils/adt/jsonb.c:1333
+#: utils/adt/jsonb.c:1428
+#, c-format
+msgid "null value not allowed for object key"
+msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
+
+#: utils/adt/json.c:1231 utils/adt/jsonb.c:1417
+#, c-format
+msgid "mismatched array dimensions"
+msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:287
+#, c-format
+msgid "string too long to represent as jsonb string"
+msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
+
+#: utils/adt/jsonb.c:288
+#, c-format
+msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
+msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1192
+#, c-format
+msgid "argument %d: key must not be null"
+msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1780
+#, c-format
+msgid "object keys must be strings"
+msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1943
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1944
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1945
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1946
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1947
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1948
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb.c:1949
+#, c-format
+msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
+msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
+
+#: utils/adt/jsonb_util.c:752
+#, c-format
+msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
+msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
+
+#: utils/adt/jsonb_util.c:793
+#, c-format
+msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
+msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
+
+#: utils/adt/jsonb_util.c:1667 utils/adt/jsonb_util.c:1687
+#, c-format
+msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
+msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
+
+#: utils/adt/jsonb_util.c:1748 utils/adt/jsonb_util.c:1783
+#: utils/adt/jsonb_util.c:1803
+#, c-format
+msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
+msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes"
+
+#: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
+#, c-format
+msgid "jsonb subscript does not support slices"
+msgstr "el subíndice jsonb no soporta segmentos"
+
+#: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
+#, c-format
+msgid "subscript type %s is not supported"
+msgstr "el tipo de subíndice %s no está soportado"
+
+#: utils/adt/jsonbsubs.c:104
+#, c-format
+msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
+msgstr "subíndice jsonb debe ser coercible solo para un tipo, integer o text."
+
+#: utils/adt/jsonbsubs.c:118
+#, c-format
+msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
+msgstr "subíndice jsonb debe ser coercible ya sea para integer o para text."
+
+#: utils/adt/jsonbsubs.c:139
+#, c-format
+msgid "jsonb subscript must have text type"
+msgstr "subíndice jsonb debe tener tipo text"
+
+#: utils/adt/jsonbsubs.c:207
+#, c-format
+msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
+msgstr "subíndice jsonb en asignación no puede ser nulo"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:561 utils/adt/jsonfuncs.c:798
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2368 utils/adt/jsonfuncs.c:2808
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3597 utils/adt/jsonfuncs.c:3930
+#, c-format
+msgid "cannot call %s on a scalar"
+msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:566 utils/adt/jsonfuncs.c:785
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2810 utils/adt/jsonfuncs.c:3586
+#, c-format
+msgid "cannot call %s on an array"
+msgstr "no se puede invocar %s en un array"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:623 jsonpath_scan.l:494
+#, c-format
+msgid "unsupported Unicode escape sequence"
+msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:694
+#, c-format
+msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
+msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:1834 utils/adt/jsonfuncs.c:1869
+#, c-format
+msgid "cannot get array length of a scalar"
+msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:1838 utils/adt/jsonfuncs.c:1857
+#, c-format
+msgid "cannot get array length of a non-array"
+msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:1931
+#, c-format
+msgid "cannot call %s on a non-object"
+msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2115
+#, c-format
+msgid "cannot deconstruct an array as an object"
+msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2127
+#, c-format
+msgid "cannot deconstruct a scalar"
+msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2170
+#, c-format
+msgid "cannot extract elements from a scalar"
+msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2174
+#, c-format
+msgid "cannot extract elements from an object"
+msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:3815
+#, c-format
+msgid "cannot call %s on a non-array"
+msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2425 utils/adt/jsonfuncs.c:2430
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2447 utils/adt/jsonfuncs.c:2453
+#, c-format
+msgid "expected JSON array"
+msgstr "se esperaba un array JSON"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2426
+#, c-format
+msgid "See the value of key \"%s\"."
+msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2448
+#, c-format
+msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
+msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2454
+#, c-format
+msgid "See the array element %s."
+msgstr "Veo el elemento de array %s."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:2489
+#, c-format
+msgid "malformed JSON array"
+msgstr "array JSON mal formado"
+
+#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3316
+#, c-format
+msgid "first argument of %s must be a row type"
+msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
+
+#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3340
+#, c-format
+msgid "could not determine row type for result of %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3342
+#, c-format
+msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
+msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3704 utils/fmgr/funcapi.c:103
+#, c-format
+msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
+msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3832 utils/adt/jsonfuncs.c:3912
+#, c-format
+msgid "argument of %s must be an array of objects"
+msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:3865
+#, c-format
+msgid "cannot call %s on an object"
+msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4272 utils/adt/jsonfuncs.c:4331
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4412
+#, c-format
+msgid "cannot delete from scalar"
+msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4417
+#, c-format
+msgid "cannot delete from object using integer index"
+msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4646
+#, c-format
+msgid "cannot set path in scalar"
+msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4527 utils/adt/jsonfuncs.c:4569
+#, c-format
+msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
+msgstr "null_value_treatment debe ser «delete_key», «return_target», «use_json_null», o «raise_exception»"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4540
+#, c-format
+msgid "JSON value must not be null"
+msgstr "valor JSON no debe ser null"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4541
+#, c-format
+msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
+msgstr "Una excepción fue lanzada porque null_value_treatment es «raise_exception»."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4542
+#, c-format
+msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
+msgstr "Para impedir esto, puede cambiar el argumento null_value_treatment o asegurarse que no se pase un nulo SQL."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4597
+#, c-format
+msgid "cannot delete path in scalar"
+msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4813
+#, c-format
+msgid "path element at position %d is null"
+msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4832 utils/adt/jsonfuncs.c:4863
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4936
+#, c-format
+msgid "cannot replace existing key"
+msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4833 utils/adt/jsonfuncs.c:4864
+#, c-format
+msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
+msgstr "La ruta asume que la llave es un objeto compuesto, pero es un valor escalar."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:4937
+#, c-format
+msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
+msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:5041
+#, c-format
+msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
+msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:5058
+#, c-format
+msgid "path element at position %d is out of range: %d"
+msgstr "el elemento de ruta en la posición %d está fuera de rango: %d"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:5210
+#, c-format
+msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
+msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:5217
+#, c-format
+msgid "flag array element is not a string"
+msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:5218 utils/adt/jsonfuncs.c:5240
+#, c-format
+msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
+msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»."
+
+#: utils/adt/jsonfuncs.c:5238
+#, c-format
+msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
+msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»"
+
+#: utils/adt/jsonpath.c:362
+#, c-format
+msgid "@ is not allowed in root expressions"
+msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz"
+
+#: utils/adt/jsonpath.c:368
+#, c-format
+msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
+msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:360
+#, c-format
+msgid "single boolean result is expected"
+msgstr "se esperaba un único resultado booleano"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:556
+#, c-format
+msgid "\"vars\" argument is not an object"
+msgstr "el argumento «vars» no es un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
+#, c-format
+msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
+msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»."
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:674
+#, c-format
+msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
+msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:686
+#, c-format
+msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
+msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:715
+#, c-format
+msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
+msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:763
+#, c-format
+msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
+msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:820
+#, c-format
+msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
+msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:872
+#, c-format
+msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
+msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1006
+#, c-format
+msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1059
+#, c-format
+msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
+msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1080
+#, c-format
+msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
+msgstr "el argumento cadena del método de item jsonpath .%s() no es una representación válida de un número de precisión doble"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1093
+#, c-format
+msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583
+#, c-format
+msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
+msgstr "el operando izquierdo del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1590
+#, c-format
+msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
+msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1658
+#, c-format
+msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
+msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1756
+#, c-format
+msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1796
+#, c-format
+msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a una cadena"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1890
+#, c-format
+msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
+msgstr "el formato de fecha/hora no se reconoce: «%s»"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1892
+#, c-format
+msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
+msgstr "Use un argumento de patrón fecha/hora para especificar el formato de entrada del dato."
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1960
+#, c-format
+msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
+msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2142
+#, c-format
+msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2406
+#, c-format
+msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
+msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2418
+#, c-format
+msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
+msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2595
+#, c-format
+msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
+msgstr "no se puede convertir el valor de %s a %s sin uso de huso horario"
+
+#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2597
+#, c-format
+msgid "Use *_tz() function for time zone support."
+msgstr "Utilice una función *_tz() para el soporte de huso horario."
+
+#: utils/adt/levenshtein.c:133
+#, c-format
+msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
+msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
+
+#: utils/adt/like.c:160
+#, c-format
+msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE"
+
+#: utils/adt/like.c:189 utils/adt/like_support.c:1024
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
+
+#: utils/adt/like.c:201
+#, c-format
+msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE"
+
+#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
+#, c-format
+msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
+msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
+
+#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:786
+#, c-format
+msgid "invalid escape string"
+msgstr "cadena de escape no válida"
+
+#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:787
+#, c-format
+msgid "Escape string must be empty or one character."
+msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
+
+#: utils/adt/like_support.c:1014
+#, c-format
+msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
+msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
+
+#: utils/adt/like_support.c:1115
+#, c-format
+msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
+msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
+
+#: utils/adt/mac.c:101
+#, c-format
+msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
+msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
+
+#: utils/adt/mac8.c:563
+#, c-format
+msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
+msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
+
+#: utils/adt/mac8.c:564
+#, c-format
+msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
+msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
+
+#: utils/adt/mcxtfuncs.c:182
+#, c-format
+msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
+msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
+
+#: utils/adt/misc.c:216
+#, c-format
+msgid "global tablespace never has databases"
+msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
+
+#: utils/adt/misc.c:238
+#, c-format
+msgid "%u is not a tablespace OID"
+msgstr "%u no es un OID de tablespace"
+
+#: utils/adt/misc.c:457
+msgid "unreserved"
+msgstr "no reservado"
+
+#: utils/adt/misc.c:461
+msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
+msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
+
+#: utils/adt/misc.c:465
+msgid "reserved (can be function or type name)"
+msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
+
+#: utils/adt/misc.c:469
+msgid "reserved"
+msgstr "reservado"
+
+#: utils/adt/misc.c:480
+msgid "can be bare label"
+msgstr "puede ser una etiqueta sola"
+
+#: utils/adt/misc.c:485
+msgid "requires AS"
+msgstr "requiere AS"
+
+#: utils/adt/misc.c:732 utils/adt/misc.c:746 utils/adt/misc.c:785
+#: utils/adt/misc.c:791 utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:820
+#, c-format
+msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
+msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
+
+#: utils/adt/misc.c:734
+#, c-format
+msgid "String has unclosed double quotes."
+msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
+
+#: utils/adt/misc.c:748
+#, c-format
+msgid "Quoted identifier must not be empty."
+msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
+
+#: utils/adt/misc.c:787
+#, c-format
+msgid "No valid identifier before \".\"."
+msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
+
+#: utils/adt/misc.c:793
+#, c-format
+msgid "No valid identifier after \".\"."
+msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
+
+#: utils/adt/misc.c:853
+#, c-format
+msgid "log format \"%s\" is not supported"
+msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
+
+#: utils/adt/misc.c:854
+#, c-format
+msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
+msgstr "Los formatos de log soportados son «stderr», «csvlog» y «jsonlog»."
+
+#: utils/adt/multirangetypes.c:149 utils/adt/multirangetypes.c:162
+#: utils/adt/multirangetypes.c:191 utils/adt/multirangetypes.c:261
+#: utils/adt/multirangetypes.c:285
+#, c-format
+msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
+msgstr "literal de multirango mal formado: «%s»"
+
+#: utils/adt/multirangetypes.c:151
+#, c-format
+msgid "Missing left brace."
+msgstr "Falta llave izquierda."
+
+#: utils/adt/multirangetypes.c:193
+#, c-format
+msgid "Expected range start."
+msgstr "Se esperaba inicio de rango."
+
+#: utils/adt/multirangetypes.c:263
+#, c-format
+msgid "Expected comma or end of multirange."
+msgstr "Se esperaba una coma o el final del multirango."
+
+#: utils/adt/multirangetypes.c:976
+#, c-format
+msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
+msgstr "no se puede construir multirangos a partir de arrays multidimensionales"
+
+#: utils/adt/multirangetypes.c:1002
+#, c-format
+msgid "multirange values cannot contain null members"
+msgstr "valores de multirango no pueden contener miembros nulos"
+
+#: utils/adt/network.c:110
+#, c-format
+msgid "invalid cidr value: \"%s\""
+msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
+
+#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
+#, c-format
+msgid "Value has bits set to right of mask."
+msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
+
+#: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209
+#: utils/adt/network.c:1234
+#, c-format
+msgid "could not format inet value: %m"
+msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
+
+#. translator: %s is inet or cidr
+#: utils/adt/network.c:209
+#, c-format
+msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
+msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
+
+#. translator: %s is inet or cidr
+#: utils/adt/network.c:216
+#, c-format
+msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
+msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
+
+#. translator: %s is inet or cidr
+#: utils/adt/network.c:225
+#, c-format
+msgid "invalid length in external \"%s\" value"
+msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
+
+#: utils/adt/network.c:240
+#, c-format
+msgid "invalid external \"cidr\" value"
+msgstr "valor externo «cidr» no válido"
+
+#: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
+#, c-format
+msgid "invalid mask length: %d"
+msgstr "largo de máscara no válido: %d"
+
+#: utils/adt/network.c:1252
+#, c-format
+msgid "could not format cidr value: %m"
+msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
+
+#: utils/adt/network.c:1485
+#, c-format
+msgid "cannot merge addresses from different families"
+msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
+
+#: utils/adt/network.c:1901
+#, c-format
+msgid "cannot AND inet values of different sizes"
+msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
+
+#: utils/adt/network.c:1933
+#, c-format
+msgid "cannot OR inet values of different sizes"
+msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
+
+#: utils/adt/network.c:1994 utils/adt/network.c:2070
+#, c-format
+msgid "result is out of range"
+msgstr "el resultado está fuera de rango"
+
+#: utils/adt/network.c:2035
+#, c-format
+msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
+msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1027
+#, c-format
+msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
+msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1033
+#, c-format
+msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
+msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1042
+#, c-format
+msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
+msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1257 utils/adt/numeric.c:1271
+#, c-format
+msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
+msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1262
+#, c-format
+#| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
+msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
+msgstr "escala NUMERIC %d debe estar entre %d y %d"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1280
+#, c-format
+msgid "invalid NUMERIC type modifier"
+msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1638
+#, c-format
+msgid "start value cannot be NaN"
+msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1642
+#, c-format
+msgid "start value cannot be infinity"
+msgstr "el valor de inicio no puede ser infinito"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1649
+#, c-format
+msgid "stop value cannot be NaN"
+msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1653
+#, c-format
+msgid "stop value cannot be infinity"
+msgstr "el valor de término no puede ser infinito"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1666
+#, c-format
+msgid "step size cannot be NaN"
+msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
+
+#: utils/adt/numeric.c:1670
+#, c-format
+msgid "step size cannot be infinity"
+msgstr "el tamaño de paso no puede ser infinito"
+
+#: utils/adt/numeric.c:3551
+#, c-format
+msgid "factorial of a negative number is undefined"
+msgstr "el factorial de un número negativo es indefinido"
+
+#: utils/adt/numeric.c:3561 utils/adt/numeric.c:6945 utils/adt/numeric.c:7460
+#: utils/adt/numeric.c:9984 utils/adt/numeric.c:10463 utils/adt/numeric.c:10589
+#: utils/adt/numeric.c:10662
+#, c-format
+msgid "value overflows numeric format"
+msgstr "el valor excede el formato numeric"
+
+#: utils/adt/numeric.c:4271 utils/adt/numeric.c:4351 utils/adt/numeric.c:4392
+#: utils/adt/numeric.c:4586
+#, c-format
+msgid "cannot convert NaN to %s"
+msgstr "no se puede convertir NaN a %s"
+
+#: utils/adt/numeric.c:4275 utils/adt/numeric.c:4355 utils/adt/numeric.c:4396
+#: utils/adt/numeric.c:4590
+#, c-format
+msgid "cannot convert infinity to %s"
+msgstr "no se puede convertir infinito a %s"
+
+#: utils/adt/numeric.c:4599
+#, c-format
+msgid "pg_lsn out of range"
+msgstr "pg_lsn fuera de rango"
+
+#: utils/adt/numeric.c:7547 utils/adt/numeric.c:7593
+#, c-format
+msgid "numeric field overflow"
+msgstr "desbordamiento de campo numeric"
+
+#: utils/adt/numeric.c:7548
+#, c-format
+msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
+msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
+
+#: utils/adt/numeric.c:7594
+#, c-format
+msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
+msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d no puede contener un valor infinito."
+
+#: utils/adt/oid.c:293
+#, c-format
+msgid "invalid oidvector data"
+msgstr "datos de oidvector no válidos"
+
+#: utils/adt/oracle_compat.c:975
+#, c-format
+msgid "requested character too large"
+msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
+
+#: utils/adt/oracle_compat.c:1019
+#, c-format
+#| msgid "COST must be positive"
+msgid "character number must be positive"
+msgstr "el número de carácter debe ser positivo"
+
+#: utils/adt/oracle_compat.c:1023
+#, c-format
+msgid "null character not permitted"
+msgstr "el carácter nulo no está permitido"
+
+#: utils/adt/oracle_compat.c:1041 utils/adt/oracle_compat.c:1094
+#, c-format
+#| msgid "requested character too large for encoding: %d"
+msgid "requested character too large for encoding: %u"
+msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %u"
+
+#: utils/adt/oracle_compat.c:1082
+#, c-format
+#| msgid "requested character not valid for encoding: %d"
+msgid "requested character not valid for encoding: %u"
+msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %u"
+
+#: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:552
+#: utils/adt/orderedsetaggs.c:690
+#, c-format
+msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
+msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1231
+#, c-format
+msgid "Apply system library package updates."
+msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema."
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1455 utils/adt/pg_locale.c:1703
+#: utils/adt/pg_locale.c:1982 utils/adt/pg_locale.c:2004
+#, c-format
+msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1468 utils/adt/pg_locale.c:2013
+#, c-format
+msgid "ICU is not supported in this build"
+msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1497
+#, c-format
+msgid "could not create locale \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1500
+#, c-format
+msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
+msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos para la configuración regional «%s»."
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1608
+#, c-format
+msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
+msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1617
+#, c-format
+msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
+msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1652
+#, c-format
+#| msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
+msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
+msgstr "la “collation” «%s» no tiene versión actual, pero una versión fue registrada"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1658
+#, c-format
+msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
+msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1660
+#, c-format
+msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
+msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1663
+#, c-format
+msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
+msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1734
+#, c-format
+msgid "could not load locale \"%s\""
+msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1759
+#, c-format
+msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
+msgstr "no se pudo obtener la versión de «collation» para la configuración regional «%s»: código de error %lu"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1797
+#, c-format
+msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
+msgstr "la codificación «%s» no está soportada por ICU"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1804
+#, c-format
+msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:1835 utils/adt/pg_locale.c:1844
+#: utils/adt/pg_locale.c:1873 utils/adt/pg_locale.c:1883
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s"
+msgstr "%s falló: %s"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:2182
+#, c-format
+msgid "invalid multibyte character for locale"
+msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
+
+#: utils/adt/pg_locale.c:2183
+#, c-format
+msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
+msgstr "El LC_CTYPE de la configuración regional del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
+
+#: utils/adt/pg_lsn.c:263
+#, c-format
+msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
+msgstr "no se puede sumar NaN a bigint"
+
+#: utils/adt/pg_lsn.c:297
+#, c-format
+msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
+msgstr "no se puede restar NaN de pg_lsn"
+
+#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
+#, c-format
+msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
+msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
+
+#: utils/adt/pgstatfuncs.c:482
+#, c-format
+msgid "invalid command name: \"%s\""
+msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
+
+#: utils/adt/pgstatfuncs.c:2114
+#, c-format
+msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
+msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
+
+#: utils/adt/pgstatfuncs.c:2115
+#, c-format
+msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"."
+msgstr "El destino debe ser «archiver», «bgwriter», «recovery_prefetch» o «wal»."
+
+#: utils/adt/pgstatfuncs.c:2193
+#, c-format
+#| msgid "invalid role OID: %u"
+msgid "invalid subscription OID %u"
+msgstr "OID de suscripción %u no válido"
+
+#: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot display a value of type %s"
+msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
+
+#: utils/adt/pseudotypes.c:321
+#, c-format
+msgid "cannot accept a value of a shell type"
+msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
+
+#: utils/adt/pseudotypes.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot display a value of a shell type"
+msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:404
+#, c-format
+msgid "range constructor flags argument must not be null"
+msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:1003
+#, c-format
+msgid "result of range difference would not be contiguous"
+msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:1064
+#, c-format
+msgid "result of range union would not be contiguous"
+msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:1689
+#, c-format
+msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
+msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125
+#: utils/adt/rangetypes.c:2139
+#, c-format
+msgid "invalid range bound flags"
+msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126
+#: utils/adt/rangetypes.c:2140
+#, c-format
+msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
+msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222
+#: utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253
+#: utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308
+#: utils/adt/rangetypes.c:2316
+#, c-format
+msgid "malformed range literal: \"%s\""
+msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2207
+#, c-format
+msgid "Junk after \"empty\" key word."
+msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2224
+#, c-format
+msgid "Missing left parenthesis or bracket."
+msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2237
+#, c-format
+msgid "Missing comma after lower bound."
+msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2255
+#, c-format
+msgid "Too many commas."
+msgstr "Demasiadas comas."
+
+#: utils/adt/rangetypes.c:2266
+#, c-format
+msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
+msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
+
+#: utils/adt/regexp.c:290 utils/adt/regexp.c:1983 utils/adt/varlena.c:4528
+#, c-format
+msgid "regular expression failed: %s"
+msgstr "la expresión regular falló: %s"
+
+#: utils/adt/regexp.c:431 utils/adt/regexp.c:666
+#, c-format
+msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
+msgstr "opción de expresión regular no válida: «%.*s»"
+
+#: utils/adt/regexp.c:668
+#, c-format
+msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
+msgstr "Si su intención era usar regexp_replace() con un parámetro de inicio, convierta el cuarto argumento a integer explícitamente."
+
+#: utils/adt/regexp.c:702 utils/adt/regexp.c:711 utils/adt/regexp.c:1068
+#: utils/adt/regexp.c:1132 utils/adt/regexp.c:1141 utils/adt/regexp.c:1150
+#: utils/adt/regexp.c:1159 utils/adt/regexp.c:1839 utils/adt/regexp.c:1848
+#: utils/adt/regexp.c:1857 utils/misc/guc.c:11859 utils/misc/guc.c:11893
+#, c-format
+msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
+msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
+
+#: utils/adt/regexp.c:922
+#, c-format
+msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
+msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble"
+
+#. translator: %s is a SQL function name
+#: utils/adt/regexp.c:1079 utils/adt/regexp.c:1170 utils/adt/regexp.c:1257
+#: utils/adt/regexp.c:1296 utils/adt/regexp.c:1684 utils/adt/regexp.c:1739
+#: utils/adt/regexp.c:1868
+#, c-format
+msgid "%s does not support the \"global\" option"
+msgstr "%s no soporta la opción «global»"
+
+#: utils/adt/regexp.c:1298
+#, c-format
+msgid "Use the regexp_matches function instead."
+msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
+
+#: utils/adt/regexp.c:1486
+#, c-format
+msgid "too many regular expression matches"
+msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
+
+#: utils/adt/regproc.c:105
+#, c-format
+msgid "more than one function named \"%s\""
+msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
+
+#: utils/adt/regproc.c:543
+#, c-format
+msgid "more than one operator named %s"
+msgstr "existe más de un operador llamado %s"
+
+#: utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 gram.y:8771
+#, c-format
+msgid "missing argument"
+msgstr "falta un argumento"
+
+#: utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 gram.y:8772
+#, c-format
+msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
+msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
+
+#: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055
+#: utils/adt/ruleutils.c:10005 utils/adt/ruleutils.c:10174
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757
+#, c-format
+msgid "Provide two argument types for operator."
+msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
+
+#: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764
+#: utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895
+#: utils/adt/varlena.c:3667 utils/adt/varlena.c:3672
+#, c-format
+msgid "invalid name syntax"
+msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
+
+#: utils/adt/regproc.c:1953
+#, c-format
+msgid "expected a left parenthesis"
+msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
+
+#: utils/adt/regproc.c:1969
+#, c-format
+msgid "expected a right parenthesis"
+msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
+
+#: utils/adt/regproc.c:1988
+#, c-format
+msgid "expected a type name"
+msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
+
+#: utils/adt/regproc.c:2020
+#, c-format
+msgid "improper type name"
+msgstr "el nombre de tipo no es válido"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:307 utils/adt/ri_triggers.c:1611
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2598
+#, c-format
+msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
+msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:1614
+#, c-format
+msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
+msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2031
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2037
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2043
+#, c-format
+msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
+msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2066
+#, c-format
+msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
+msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2068
+#, c-format
+msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
+msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2098 gram.y:4172
+#, c-format
+msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
+msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2423
+#, c-format
+msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
+msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2427
+#, c-format
+msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
+msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2588
+#, c-format
+msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
+msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2591 utils/adt/ri_triggers.c:2616
+#, c-format
+msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
+msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2602
+#, c-format
+msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
+msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2605
+#, c-format
+msgid "Key is not present in table \"%s\"."
+msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2611
+#, c-format
+msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
+msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
+
+#: utils/adt/ri_triggers.c:2619
+#, c-format
+msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
+msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483
+#, c-format
+msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
+msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209
+#: utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277
+#, c-format
+msgid "malformed record literal: \"%s\""
+msgstr "literal de record mal formado: «%s»"
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:158
+#, c-format
+msgid "Missing left parenthesis."
+msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:187
+#, c-format
+msgid "Too few columns."
+msgstr "Muy pocas columnas."
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:270
+#, c-format
+msgid "Too many columns."
+msgstr "Demasiadas columnas."
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:278
+#, c-format
+msgid "Junk after right parenthesis."
+msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:532
+#, c-format
+msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
+msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:574
+#, c-format
+msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
+msgstr "los datos binarios tienen tipo %u (%s) en lugar del esperado %u (%s) en columna de registro %d"
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:641
+#, c-format
+msgid "improper binary format in record column %d"
+msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436
+#: utils/adt/rowtypes.c:1682
+#, c-format
+msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
+msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
+
+#: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248
+#: utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718
+#, c-format
+msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
+msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
+
+#: utils/adt/ruleutils.c:2709
+#, c-format
+#| msgid "cannot use subquery in index expression"
+msgid "input is a query, not an expression"
+msgstr "la entrada es una consulta, no una expresión"
+
+#: utils/adt/ruleutils.c:2721
+#, c-format
+#| msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
+msgid "expression contains variables of more than one relation"
+msgstr "la expresión contiene variables de más de una relación"
+
+#: utils/adt/ruleutils.c:2728
+#, c-format
+#| msgid "argument of %s must not contain variables"
+msgid "expression contains variables"
+msgstr "la expresión contiene variables"
+
+#: utils/adt/ruleutils.c:5251
+#, c-format
+msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
+msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:110
+#, c-format
+msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
+msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:116
+#, c-format
+msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
+msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:179 utils/adt/timestamp.c:437 utils/misc/guc.c:12883
+#, c-format
+msgid "timestamp out of range: \"%s\""
+msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:375
+#, c-format
+msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
+msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:499
+#, c-format
+msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
+msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
+
+#: utils/adt/timestamp.c:512
+#, c-format
+msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
+msgstr "huso horario numérico «%s» fuera de rango"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:608 utils/adt/timestamp.c:618
+#: utils/adt/timestamp.c:626
+#, c-format
+msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
+msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:727
+#, c-format
+msgid "timestamp cannot be NaN"
+msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:745 utils/adt/timestamp.c:757
+#, c-format
+msgid "timestamp out of range: \"%g\""
+msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:1062 utils/adt/timestamp.c:1095
+#, c-format
+msgid "invalid INTERVAL type modifier"
+msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:1078
+#, c-format
+msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
+msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:1084
+#, c-format
+msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
+msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:1466
+#, c-format
+msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
+msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:2689
+#, c-format
+msgid "cannot subtract infinite timestamps"
+msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:3891 utils/adt/timestamp.c:4074
+#, c-format
+msgid "origin out of range"
+msgstr "origen fuera de rango"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:4079
+#, c-format
+msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
+msgstr "no se puede aproximar (bin) timestamps hacia intervalos que contengan meses o años"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:3903 utils/adt/timestamp.c:4086
+#, c-format
+msgid "stride must be greater than zero"
+msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero"
+
+#: utils/adt/timestamp.c:4399
+#, c-format
+msgid "Months usually have fractional weeks."
+msgstr "Los meses usualmente tienen semanas fraccionales."
+
+#: utils/adt/trigfuncs.c:42
+#, c-format
+msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
+
+#: utils/adt/trigfuncs.c:48
+#, c-format
+msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
+
+#: utils/adt/trigfuncs.c:54
+#, c-format
+msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
+
+#: utils/adt/trigfuncs.c:60
+#, c-format
+msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
+
+#: utils/adt/tsgistidx.c:92
+#, c-format
+msgid "gtsvector_in not implemented"
+msgstr "gtsvector_in no está implementado"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124
+#, c-format
+msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
+msgstr "distancia en operador de frases debe ser un valor entero entre zero y %d inclusive"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691
+#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
+#, c-format
+msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
+msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:330
+#, c-format
+msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
+msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:534
+#, c-format
+msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
+msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:539
+#, c-format
+msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
+msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:567
+#, c-format
+msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
+msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:835
+#, c-format
+msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
+msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375
+#, c-format
+msgid "tsquery is too large"
+msgstr "el tsquery es demasiado grande"
+
+#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
+#, c-format
+msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
+msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
+
+#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
+#, c-format
+msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
+msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
+
+#: utils/adt/tsrank.c:412
+#, c-format
+msgid "array of weight must be one-dimensional"
+msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
+
+#: utils/adt/tsrank.c:417
+#, c-format
+msgid "array of weight is too short"
+msgstr "el array de pesos es muy corto"
+
+#: utils/adt/tsrank.c:422
+#, c-format
+msgid "array of weight must not contain nulls"
+msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
+
+#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
+#, c-format
+msgid "weight out of range"
+msgstr "peso fuera de rango"
+
+#: utils/adt/tsvector.c:215
+#, c-format
+msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
+msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
+
+#: utils/adt/tsvector.c:222
+#, c-format
+msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
+msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:771
+#, c-format
+msgid "lexeme array may not contain nulls"
+msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:776
+#, c-format
+#| msgid "lexeme array may not contain nulls"
+msgid "lexeme array may not contain empty strings"
+msgstr "el array de lexemas no debe contener cadenas vacías"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:846
+#, c-format
+msgid "weight array may not contain nulls"
+msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:870
+#, c-format
+msgid "unrecognized weight: \"%c\""
+msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2434
+#, c-format
+msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
+msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2623
+#, c-format
+msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
+msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2630
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
+msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2642
+#, c-format
+msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
+msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2648
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
+msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2655
+#, c-format
+msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
+msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2668
+#, c-format
+msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
+msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
+
+#: utils/adt/tsvector_op.c:2693
+#, c-format
+msgid "column \"%s\" is not of a character type"
+msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
+
+#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
+#, c-format
+msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
+msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
+#, c-format
+msgid "there is no escaped character: \"%s\""
+msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
+
+#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
+#, c-format
+msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
+msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
+
+#: utils/adt/uuid.c:413
+#, c-format
+msgid "could not generate random values"
+msgstr "no se pudo generar valores aleatorios"
+
+#: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53
+#, c-format
+msgid "length for type %s must be at least 1"
+msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
+
+#: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57
+#, c-format
+msgid "length for type %s cannot exceed %d"
+msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
+
+#: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
+#, c-format
+msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
+msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
+
+#: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
+#, c-format
+msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
+msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
+
+#: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
+#, c-format
+msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
+msgstr "«%.*s» no es un dígito binario válido"
+
+#: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
+#, c-format
+msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
+msgstr "«%.*s» no es un dígito hexadecimal válido"
+
+#: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
+#, c-format
+msgid "invalid length in external bit string"
+msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
+
+#: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
+#, c-format
+msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
+msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
+
+#: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:889
+#: utils/adt/varlena.c:952 utils/adt/varlena.c:1109 utils/adt/varlena.c:3309
+#: utils/adt/varlena.c:3387
+#, c-format
+msgid "negative substring length not allowed"
+msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
+
+#: utils/adt/varbit.c:1261
+#, c-format
+msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
+msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
+
+#: utils/adt/varbit.c:1302
+#, c-format
+msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
+msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
+
+#: utils/adt/varbit.c:1342
+#, c-format
+msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
+msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
+
+#: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
+#, c-format
+msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
+msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
+
+#: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3591
+#, c-format
+msgid "new bit must be 0 or 1"
+msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
+
+#: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310
+#, c-format
+msgid "value too long for type character(%d)"
+msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
+
+#: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634
+#, c-format
+msgid "value too long for type character varying(%d)"
+msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
+
+#: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1498
+#, c-format
+msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
+
+#: utils/adt/varlena.c:1208 utils/adt/varlena.c:1947
+#, c-format
+msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
+
+#: utils/adt/varlena.c:1596 utils/adt/varlena.c:1609
+#, c-format
+msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
+msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
+
+#: utils/adt/varlena.c:1624
+#, c-format
+msgid "could not compare Unicode strings: %m"
+msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
+
+#: utils/adt/varlena.c:1675 utils/adt/varlena.c:2396
+#, c-format
+msgid "collation failed: %s"
+msgstr "el ordenamiento falló: %s"
+
+#: utils/adt/varlena.c:2582
+#, c-format
+msgid "sort key generation failed: %s"
+msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
+
+#: utils/adt/varlena.c:3475 utils/adt/varlena.c:3542
+#, c-format
+msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
+msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
+
+#: utils/adt/varlena.c:3506 utils/adt/varlena.c:3578
+#, c-format
+msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
+msgstr "el índice %lld está fuera de rango, 0..%lld"
+
+#: utils/adt/varlena.c:4640
+#, c-format
+msgid "field position must not be zero"
+msgstr "la posición del campo no debe ser cero"
+
+#: utils/adt/varlena.c:5660
+#, c-format
+msgid "unterminated format() type specifier"
+msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
+
+#: utils/adt/varlena.c:5661 utils/adt/varlena.c:5795 utils/adt/varlena.c:5916
+#, c-format
+msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
+msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
+
+#: utils/adt/varlena.c:5793 utils/adt/varlena.c:5914
+#, c-format
+msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
+msgstr "especificador de tipo no reconocido «%.*s» en format()"
+
+#: utils/adt/varlena.c:5806 utils/adt/varlena.c:5863
+#, c-format
+msgid "too few arguments for format()"
+msgstr "muy pocos argumentos para format()"
+
+#: utils/adt/varlena.c:5959 utils/adt/varlena.c:6141
+#, c-format
+msgid "number is out of range"
+msgstr "el número está fuera de rango"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6022 utils/adt/varlena.c:6050
+#, c-format
+msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
+msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6043
+#, c-format
+msgid "width argument position must be ended by \"$\""
+msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6088
+#, c-format
+msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
+msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6214
+#, c-format
+msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
+msgstr "la normalización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6227
+#, c-format
+msgid "invalid normalization form: %s"
+msgstr "forma de normalización no válida: %s"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6430 utils/adt/varlena.c:6465 utils/adt/varlena.c:6500
+#, c-format
+msgid "invalid Unicode code point: %04X"
+msgstr "punto de código Unicode no válido: %04X"
+
+#: utils/adt/varlena.c:6530
+#, c-format
+msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
+msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
+
+#: utils/adt/windowfuncs.c:306
+#, c-format
+msgid "argument of ntile must be greater than zero"
+msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
+
+#: utils/adt/windowfuncs.c:528
+#, c-format
+msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
+msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
+
+#: utils/adt/xid8funcs.c:117
+#, c-format
+msgid "transaction ID %llu is in the future"
+msgstr "el ID de transacción %llu está en el futuro"
+
+#: utils/adt/xid8funcs.c:547
+#, c-format
+msgid "invalid external pg_snapshot data"
+msgstr "datos externos pg_snapshot no válidos"
+
+#: utils/adt/xml.c:222
+#, c-format
+msgid "unsupported XML feature"
+msgstr "característica XML no soportada"
+
+#: utils/adt/xml.c:223
+#, c-format
+msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
+msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
+
+#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:627
+#, c-format
+msgid "invalid encoding name \"%s\""
+msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
+
+#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490
+#, c-format
+msgid "invalid XML comment"
+msgstr "comentario XML no válido"
+
+#: utils/adt/xml.c:619
+#, c-format
+msgid "not an XML document"
+msgstr "no es un documento XML"
+
+#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801
+#, c-format
+msgid "invalid XML processing instruction"
+msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
+
+#: utils/adt/xml.c:779
+#, c-format
+msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
+msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
+
+#: utils/adt/xml.c:802
+#, c-format
+msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
+msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
+
+#: utils/adt/xml.c:881
+#, c-format
+msgid "xmlvalidate is not implemented"
+msgstr "xmlvalidate no está implementado"
+
+#: utils/adt/xml.c:960
+#, c-format
+msgid "could not initialize XML library"
+msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
+
+#: utils/adt/xml.c:961
+#, c-format
+msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
+msgstr "libxml2 tiene un tipo char incompatible: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
+
+#: utils/adt/xml.c:1047
+#, c-format
+msgid "could not set up XML error handler"
+msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
+
+#: utils/adt/xml.c:1048
+#, c-format
+msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
+msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
+
+#: utils/adt/xml.c:1935
+msgid "Invalid character value."
+msgstr "Valor de carácter no válido."
+
+#: utils/adt/xml.c:1938
+msgid "Space required."
+msgstr "Se requiere un espacio."
+
+#: utils/adt/xml.c:1941
+msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
+msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
+
+#: utils/adt/xml.c:1944
+msgid "Malformed declaration: missing version."
+msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
+
+#: utils/adt/xml.c:1947
+msgid "Missing encoding in text declaration."
+msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
+
+#: utils/adt/xml.c:1950
+msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
+msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
+
+#: utils/adt/xml.c:1953
+#, c-format
+msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
+msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
+
+#: utils/adt/xml.c:2210
+#, c-format
+msgid "XML does not support infinite date values."
+msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
+
+#: utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2259
+#, c-format
+msgid "XML does not support infinite timestamp values."
+msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
+
+#: utils/adt/xml.c:2675
+#, c-format
+msgid "invalid query"
+msgstr "consulta no válido"
+
+#: utils/adt/xml.c:4015
+#, c-format
+msgid "invalid array for XML namespace mapping"
+msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
+
+#: utils/adt/xml.c:4016
+#, c-format
+msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
+msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
+
+#: utils/adt/xml.c:4040
+#, c-format
+msgid "empty XPath expression"
+msgstr "expresion XPath vacía"
+
+#: utils/adt/xml.c:4092
+#, c-format
+msgid "neither namespace name nor URI may be null"
+msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
+
+#: utils/adt/xml.c:4099
+#, c-format
+msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
+msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
+
+#: utils/adt/xml.c:4450
+#, c-format
+msgid "DEFAULT namespace is not supported"
+msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
+
+#: utils/adt/xml.c:4479
+#, c-format
+msgid "row path filter must not be empty string"
+msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
+
+#: utils/adt/xml.c:4510
+#, c-format
+msgid "column path filter must not be empty string"
+msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
+
+#: utils/adt/xml.c:4654
+#, c-format
+msgid "more than one value returned by column XPath expression"
+msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
+
+#: utils/cache/lsyscache.c:1042
+#, c-format
+msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
+msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
+
+#: utils/cache/lsyscache.c:2844 utils/cache/lsyscache.c:2877
+#: utils/cache/lsyscache.c:2910 utils/cache/lsyscache.c:2943
+#, c-format
+msgid "type %s is only a shell"
+msgstr "el tipo %s está inconcluso"
+
+#: utils/cache/lsyscache.c:2849
+#, c-format
+msgid "no input function available for type %s"
+msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
+
+#: utils/cache/lsyscache.c:2882
+#, c-format
+msgid "no output function available for type %s"
+msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
+
+#: utils/cache/partcache.c:215
+#, c-format
+msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
+msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
+
+#: utils/cache/plancache.c:720
+#, c-format
+msgid "cached plan must not change result type"
+msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
+
+#: utils/cache/relcache.c:3753
+#, c-format
+#| msgid "relfilenode value not set when in binary upgrade mode"
+msgid "heap relfilenode value not set when in binary upgrade mode"
+msgstr "el valor de relfilende del “heap” no se definió en modo de actualización binaria"
+
+#: utils/cache/relcache.c:3761
+#, c-format
+#| msgid "index relfilenode value not set when in binary upgrade mode"
+msgid "unexpected request for new relfilenode in binary upgrade mode"
+msgstr "petición inesperada de un nuevo relfilenode en modo de actualización binaria"
+
+#: utils/cache/relcache.c:6472
+#, c-format
+msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
+
+#: utils/cache/relcache.c:6474
+#, c-format
+msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
+msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
+
+#: utils/cache/relcache.c:6796
+#, c-format
+msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
+
+#: utils/cache/relmapper.c:590
+#, c-format
+msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
+
+#: utils/cache/relmapper.c:836
+#, c-format
+msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
+msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
+
+#: utils/cache/relmapper.c:846
+#, c-format
+msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
+msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
+
+#: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:575
+#, c-format
+msgid "record type has not been registered"
+msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
+
+#: utils/error/assert.c:39
+#, c-format
+msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
+msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos erróneos en PID %d\n"
+
+#: utils/error/assert.c:42
+#, c-format
+msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n"
+msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d, PID: %d)\n"
+
+#: utils/error/elog.c:404
+#, c-format
+msgid "error occurred before error message processing is available\n"
+msgstr "ocurrió un error antes de que el procesamiento de errores esté disponible\n"
+
+#: utils/error/elog.c:1943
+#, c-format
+msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
+msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
+
+#: utils/error/elog.c:1956
+#, c-format
+msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
+msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
+
+#: utils/error/elog.c:2521 utils/error/elog.c:2548 utils/error/elog.c:2564
+msgid "[unknown]"
+msgstr "[desconocido]"
+
+#: utils/error/elog.c:2837 utils/error/elog.c:3158 utils/error/elog.c:3265
+msgid "missing error text"
+msgstr "falta un texto de mensaje de error"
+
+#: utils/error/elog.c:2840 utils/error/elog.c:2843
+#, c-format
+msgid " at character %d"
+msgstr " en carácter %d"
+
+#: utils/error/elog.c:2853 utils/error/elog.c:2860
+msgid "DETAIL: "
+msgstr "DETALLE: "
+
+#: utils/error/elog.c:2867
+msgid "HINT: "
+msgstr "HINT: "
+
+#: utils/error/elog.c:2874
+msgid "QUERY: "
+msgstr "CONSULTA: "
+
+#: utils/error/elog.c:2881
+msgid "CONTEXT: "
+msgstr "CONTEXTO: "
+
+#: utils/error/elog.c:2891
+#, c-format
+msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
+msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
+
+#: utils/error/elog.c:2898
+#, c-format
+msgid "LOCATION: %s:%d\n"
+msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
+
+#: utils/error/elog.c:2905
+msgid "BACKTRACE: "
+msgstr "BACKTRACE: "
+
+#: utils/error/elog.c:2917
+msgid "STATEMENT: "
+msgstr "SENTENCIA: "
+
+#: utils/error/elog.c:3310
+msgid "DEBUG"
+msgstr "DEBUG"
+
+#: utils/error/elog.c:3314
+msgid "LOG"
+msgstr "LOG"
+
+#: utils/error/elog.c:3317
+msgid "INFO"
+msgstr "INFO"
+
+#: utils/error/elog.c:3320
+msgid "NOTICE"
+msgstr "NOTICE"
+
+#: utils/error/elog.c:3324
+msgid "WARNING"
+msgstr "WARNING"
+
+#: utils/error/elog.c:3327
+msgid "ERROR"
+msgstr "ERROR"
+
+#: utils/error/elog.c:3330
+msgid "FATAL"
+msgstr "FATAL"
+
+#: utils/error/elog.c:3333
+msgid "PANIC"
+msgstr "PANIC"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:128
+#, c-format
+msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
+#, c-format
+msgid "could not load library \"%s\": %s"
+msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
+#, c-format
+msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
+#, c-format
+msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
+msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
+#, c-format
+msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
+#, c-format
+msgid "Server is version %d, library is version %s."
+msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:341
+#, c-format
+#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
+msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: ABI no coincide"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
+#, c-format
+#| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
+msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
+msgstr "El servidor tiene ABI «%s», la librería tiene «%s»."
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
+#, c-format
+msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
+msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:370
+#, c-format
+msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
+msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
+#, c-format
+msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
+msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:388
+#, c-format
+msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
+msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:395
+msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
+msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
+#, c-format
+msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
+msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:492
+#, c-format
+msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
+msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:518
+#, c-format
+msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
+msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:558
+#, c-format
+msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
+msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
+
+#: utils/fmgr/dfmgr.c:577
+#, c-format
+msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
+msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
+
+#: utils/fmgr/fmgr.c:238
+#, c-format
+msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
+msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
+
+#: utils/fmgr/fmgr.c:484
+#, c-format
+msgid "could not find function information for function \"%s\""
+msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
+
+#: utils/fmgr/fmgr.c:486
+#, c-format
+msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
+msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe."
+
+#: utils/fmgr/fmgr.c:504
+#, c-format
+msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
+msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
+
+#: utils/fmgr/fmgr.c:1985
+#, c-format
+msgid "operator class options info is absent in function call context"
+msgstr "la información de opciones de la clase de operadores está ausente en el contexto de llamada a función"
+
+#: utils/fmgr/fmgr.c:2052
+#, c-format
+msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
+msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
+
+#: utils/fmgr/funcapi.c:498
+#, c-format
+msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s"
+
+#: utils/fmgr/funcapi.c:643
+#, c-format
+msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
+msgstr "el argumento declarado %s no contiene un tipo de rango sino tipo %s"
+
+#: utils/fmgr/funcapi.c:726
+#, c-format
+msgid "could not find multirange type for data type %s"
+msgstr "no se pudo encontrar un tipo de multirango para el tipo de dato %s"
+
+#: utils/fmgr/funcapi.c:1943 utils/fmgr/funcapi.c:1975
+#, c-format
+msgid "number of aliases does not match number of columns"
+msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas"
+
+#: utils/fmgr/funcapi.c:1969
+#, c-format
+msgid "no column alias was provided"
+msgstr "no se entregó alias de columna"
+
+#: utils/fmgr/funcapi.c:1993
+#, c-format
+msgid "could not determine row description for function returning record"
+msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
+
+#: utils/init/miscinit.c:329
+#, c-format
+msgid "data directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
+
+#: utils/init/miscinit.c:334
+#, c-format
+msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:342
+#, c-format
+msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
+msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
+
+#: utils/init/miscinit.c:358
+#, c-format
+msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
+msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
+
+#: utils/init/miscinit.c:360
+#, c-format
+msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
+msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
+
+#: utils/init/miscinit.c:378
+#, c-format
+msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
+msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
+
+#: utils/init/miscinit.c:380
+#, c-format
+msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
+msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
+
+#: utils/init/miscinit.c:665 utils/misc/guc.c:7830
+#, c-format
+msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
+msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
+
+#: utils/init/miscinit.c:733
+#, c-format
+msgid "role with OID %u does not exist"
+msgstr "no existe el rol con OID %u"
+
+#: utils/init/miscinit.c:763
+#, c-format
+msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
+msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
+
+#: utils/init/miscinit.c:781
+#, c-format
+msgid "too many connections for role \"%s\""
+msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
+
+#: utils/init/miscinit.c:841
+#, c-format
+msgid "permission denied to set session authorization"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
+
+#: utils/init/miscinit.c:924
+#, c-format
+msgid "invalid role OID: %u"
+msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
+
+#: utils/init/miscinit.c:978
+#, c-format
+msgid "database system is shut down"
+msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1065
+#, c-format
+msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1079
+#, c-format
+msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1086
+#, c-format
+msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1095
+#, c-format
+msgid "lock file \"%s\" is empty"
+msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1096
+#, c-format
+msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
+msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
+
+#: utils/init/miscinit.c:1140
+#, c-format
+msgid "lock file \"%s\" already exists"
+msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1144
+#, c-format
+msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
+msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1146
+#, c-format
+msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1149
+#, c-format
+msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
+msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1151
+#, c-format
+msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1202
+#, c-format
+msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1204
+#, c-format
+msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
+msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
+
+#: utils/init/miscinit.c:1241 utils/init/miscinit.c:1255
+#: utils/init/miscinit.c:1266
+#, c-format
+msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1377 utils/init/miscinit.c:1519 utils/misc/guc.c:10827
+#, c-format
+msgid "could not read from file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1507
+#, c-format
+msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1532
+#, c-format
+msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
+msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1571 utils/init/miscinit.c:1587
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
+msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
+
+#: utils/init/miscinit.c:1573
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is missing."
+msgstr "Falta el archivo «%s»."
+
+#: utils/init/miscinit.c:1589
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
+msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
+
+#: utils/init/miscinit.c:1591
+#, c-format
+msgid "You might need to initdb."
+msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
+
+#: utils/init/miscinit.c:1599
+#, c-format
+msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
+msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
+
+#: utils/init/postinit.c:258
+#, c-format
+msgid "replication connection authorized: user=%s"
+msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
+
+#: utils/init/postinit.c:261
+#, c-format
+msgid "connection authorized: user=%s"
+msgstr "conexión autorizada: usuario=%s"
+
+#: utils/init/postinit.c:264
+#, c-format
+msgid " database=%s"
+msgstr " base_de_datos=%s"
+
+#: utils/init/postinit.c:267
+#, c-format
+msgid " application_name=%s"
+msgstr " nombre_de_aplicación=%s"
+
+#: utils/init/postinit.c:272
+#, c-format
+msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
+msgstr " SSL habilitado (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d)"
+
+#: utils/init/postinit.c:284
+#, c-format
+msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
+msgstr " GSS (autenticado=%s, cifrado=%s, principal=%s)"
+
+#: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286
+#: utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286
+#: utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: utils/init/postinit.c:290
+#, c-format
+msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
+msgstr " GSS (autenticado=%s, cifrado=%s)"
+
+#: utils/init/postinit.c:330
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
+msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
+
+#: utils/init/postinit.c:332
+#, c-format
+msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
+msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
+
+#: utils/init/postinit.c:352
+#, c-format
+msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
+msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
+
+#: utils/init/postinit.c:365
+#, c-format
+msgid "permission denied for database \"%s\""
+msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
+
+#: utils/init/postinit.c:366
+#, c-format
+msgid "User does not have CONNECT privilege."
+msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
+
+#: utils/init/postinit.c:383
+#, c-format
+msgid "too many connections for database \"%s\""
+msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
+
+#: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416
+#, c-format
+msgid "database locale is incompatible with operating system"
+msgstr "la configuración regional de la base de datos es incompatible con el sistema operativo"
+
+#: utils/init/postinit.c:410
+#, c-format
+msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
+msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
+
+#: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419
+#, c-format
+msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
+msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
+
+#: utils/init/postinit.c:417
+#, c-format
+msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
+msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
+
+#: utils/init/postinit.c:466
+#, c-format
+#| msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
+msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
+msgstr "la base de datos «%s» tiene una discordancia de versión de ordenamiento (“collation”)"
+
+#: utils/init/postinit.c:468
+#, c-format
+#| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
+msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
+msgstr "La base de datos fue creada usando la versión de ordenamiento %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
+
+#: utils/init/postinit.c:471
+#, c-format
+#| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
+msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
+msgstr "Reconstruya todos los objetos en esta base de datos que usen el ordenamiento por omisión y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH COLLATION VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
+
+#: utils/init/postinit.c:839
+#, c-format
+msgid "no roles are defined in this database system"
+msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
+
+#: utils/init/postinit.c:840
+#, c-format
+msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
+msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
+
+#: utils/init/postinit.c:872
+#, c-format
+msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
+msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
+
+#: utils/init/postinit.c:885
+#, c-format
+msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
+msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
+
+#: utils/init/postinit.c:895
+#, c-format
+msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
+msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
+
+#: utils/init/postinit.c:964
+#, c-format
+msgid "database %u does not exist"
+msgstr "no existe la base de datos %u"
+
+#: utils/init/postinit.c:1053
+#, c-format
+msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
+msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
+
+#: utils/init/postinit.c:1071
+#, c-format
+msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
+msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
+
+#: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
+#, c-format
+msgid "invalid encoding number: %d"
+msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
+
+#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
+#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
+#, c-format
+msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
+msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
+
+#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
+#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
+#, c-format
+msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
+msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900
+#, c-format
+msgid "conversion between %s and %s is not supported"
+msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:385
+#, c-format
+msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
+msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815
+#: utils/mb/mbutils.c:842
+#, c-format
+msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
+msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
+
+#: utils/mb/mbutils.c:568
+#, c-format
+msgid "invalid source encoding name \"%s\""
+msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:573
+#, c-format
+msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
+msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:713
+#, c-format
+msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
+msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:877
+#, c-format
+msgid "invalid Unicode code point"
+msgstr "punto de código Unicode no válido"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:1146
+#, c-format
+msgid "bind_textdomain_codeset failed"
+msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:1667
+#, c-format
+msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
+msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
+
+#: utils/mb/mbutils.c:1700
+#, c-format
+msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
+msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:776
+msgid "Ungrouped"
+msgstr "Sin Grupo"
+
+#: utils/misc/guc.c:778
+msgid "File Locations"
+msgstr "Ubicaciones de Archivos"
+
+#: utils/misc/guc.c:780
+msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
+
+#: utils/misc/guc.c:782
+msgid "Connections and Authentication / Authentication"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
+
+#: utils/misc/guc.c:784
+msgid "Connections and Authentication / SSL"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
+
+#: utils/misc/guc.c:786
+msgid "Resource Usage / Memory"
+msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
+
+#: utils/misc/guc.c:788
+msgid "Resource Usage / Disk"
+msgstr "Uso de Recursos / Disco"
+
+#: utils/misc/guc.c:790
+msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
+msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
+
+#: utils/misc/guc.c:792
+msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
+msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
+
+#: utils/misc/guc.c:794
+msgid "Resource Usage / Background Writer"
+msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
+
+#: utils/misc/guc.c:796
+msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
+msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
+
+#: utils/misc/guc.c:798
+msgid "Write-Ahead Log / Settings"
+msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
+
+#: utils/misc/guc.c:800
+msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
+msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
+
+#: utils/misc/guc.c:802
+msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
+msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
+
+#: utils/misc/guc.c:804
+#| msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
+msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
+msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación"
+
+#: utils/misc/guc.c:806
+msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
+msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo"
+
+#: utils/misc/guc.c:808
+msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
+msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
+
+#: utils/misc/guc.c:810
+msgid "Replication / Sending Servers"
+msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
+
+#: utils/misc/guc.c:812
+msgid "Replication / Primary Server"
+msgstr "Replicación / Servidor Primario"
+
+#: utils/misc/guc.c:814
+msgid "Replication / Standby Servers"
+msgstr "Replicación / Servidores Standby"
+
+#: utils/misc/guc.c:816
+msgid "Replication / Subscribers"
+msgstr "Replicación / Suscriptores"
+
+#: utils/misc/guc.c:818
+msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
+msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
+
+#: utils/misc/guc.c:820
+msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
+msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
+
+#: utils/misc/guc.c:822
+msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
+msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
+
+#: utils/misc/guc.c:824
+msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
+msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
+
+#: utils/misc/guc.c:826
+msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
+msgstr "Reporte y Registro / Dónde Registrar"
+
+#: utils/misc/guc.c:828
+msgid "Reporting and Logging / When to Log"
+msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
+
+#: utils/misc/guc.c:830
+msgid "Reporting and Logging / What to Log"
+msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
+
+#: utils/misc/guc.c:832
+msgid "Reporting and Logging / Process Title"
+msgstr "Reporte y Registro / Título del Proceso"
+
+#: utils/misc/guc.c:834
+msgid "Statistics / Monitoring"
+msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
+
+#: utils/misc/guc.c:836
+msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
+msgstr "Estadísticas / Acumuladores de Consultas e Índices"
+
+#: utils/misc/guc.c:838
+msgid "Autovacuum"
+msgstr "Autovacuum"
+
+#: utils/misc/guc.c:840
+msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
+
+#: utils/misc/guc.c:842
+msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
+
+#: utils/misc/guc.c:844
+msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
+
+#: utils/misc/guc.c:846
+msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
+msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
+
+#: utils/misc/guc.c:848
+msgid "Lock Management"
+msgstr "Manejo de Bloqueos"
+
+#: utils/misc/guc.c:850
+msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
+msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
+
+#: utils/misc/guc.c:852
+msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
+msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
+
+#: utils/misc/guc.c:854
+msgid "Error Handling"
+msgstr "Gestión de Errores"
+
+#: utils/misc/guc.c:856
+msgid "Preset Options"
+msgstr "Opciones Predefinidas"
+
+#: utils/misc/guc.c:858
+msgid "Customized Options"
+msgstr "Opciones Personalizadas"
+
+#: utils/misc/guc.c:860
+msgid "Developer Options"
+msgstr "Opciones de Desarrollador"
+
+#: utils/misc/guc.c:918
+msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
+msgstr "Unidades aceptables para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
+
+#: utils/misc/guc.c:955
+msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
+msgstr "Unidades aceptables son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1017
+msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
+
+#: utils/misc/guc.c:1027
+msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
+
+#: utils/misc/guc.c:1037
+msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
+
+#: utils/misc/guc.c:1047
+msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
+
+#: utils/misc/guc.c:1057
+msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
+
+#: utils/misc/guc.c:1067
+msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
+msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
+
+#: utils/misc/guc.c:1077
+msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
+msgstr "Permitir el uso de pasos incrementales de ordenamiento."
+
+#: utils/misc/guc.c:1087
+msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
+
+#: utils/misc/guc.c:1097
+msgid "Enables the planner's use of materialization."
+msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
+
+#: utils/misc/guc.c:1107
+msgid "Enables the planner's use of memoization."
+msgstr "Permitir el uso de memoización de planes."
+
+#: utils/misc/guc.c:1117
+msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1127
+msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1137
+msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1147
+msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1157
+msgid "Enables partitionwise join."
+msgstr "Permitir el uso de joins por particiones."
+
+#: utils/misc/guc.c:1167
+msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
+msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
+
+#: utils/misc/guc.c:1177
+msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1187
+msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1197
+msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
+msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución."
+
+#: utils/misc/guc.c:1198
+msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
+msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse."
+
+#: utils/misc/guc.c:1209
+msgid "Enables the planner's use of async append plans."
+msgstr "Permitir el uso de planes «append» asíncronos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1219
+msgid "Enables genetic query optimization."
+msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
+
+#: utils/misc/guc.c:1220
+msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
+msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
+
+#: utils/misc/guc.c:1231
+msgid "Shows whether the current user is a superuser."
+msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
+
+#: utils/misc/guc.c:1241
+msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
+msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
+
+#: utils/misc/guc.c:1250
+msgid "Collects transaction commit time."
+msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
+
+#: utils/misc/guc.c:1259
+msgid "Enables SSL connections."
+msgstr "Permitir conexiones SSL."
+
+#: utils/misc/guc.c:1268
+msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
+msgstr "Controla si ssl_passphrase_command se invoca durante un «reload» del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1277
+msgid "Give priority to server ciphersuite order."
+msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1286
+msgid "Forces synchronization of updates to disk."
+msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:1287
+msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
+msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
+
+#: utils/misc/guc.c:1298
+msgid "Continues processing after a checksum failure."
+msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
+
+#: utils/misc/guc.c:1299
+msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
+msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
+
+#: utils/misc/guc.c:1313
+msgid "Continues processing past damaged page headers."
+msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
+
+#: utils/misc/guc.c:1314
+msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
+msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
+
+#: utils/misc/guc.c:1327
+msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
+msgstr "Continuar procesando después de una falla de páginas no válidas."
+
+#: utils/misc/guc.c:1328
+msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
+msgstr "La detección de que registros de WAL tengan referencias a páginas no válidas durante la recuperación hace que PostgreSQL produzca un error de nivel PANIC, abortando la recuperación. Establecer el valor de ignore_invalid_pages a true hace que el sistema ignore las referencias a páginas no válidas en registros de WAL (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe la recuperación. Este comportamiento podría causar caídas del sistema, pérdida de datos, propagar u ocultar corrupción, u otros problemas serios. Sólo tiene efecto durante la recuperación o en modo standby."
+
+#: utils/misc/guc.c:1346
+msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
+msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
+
+#: utils/misc/guc.c:1347
+msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
+msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
+
+#: utils/misc/guc.c:1360
+msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
+msgstr "Escribir páginas completas al WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para una modificación no crítica."
+
+#: utils/misc/guc.c:1370
+msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
+msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso."
+
+#: utils/misc/guc.c:1380
+msgid "Recycles WAL files by renaming them."
+msgstr "Reciclar archivos WAL cambiándoles de nombre."
+
+#: utils/misc/guc.c:1390
+msgid "Logs each checkpoint."
+msgstr "Registrar cada punto de control."
+
+#: utils/misc/guc.c:1399
+msgid "Logs each successful connection."
+msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
+
+#: utils/misc/guc.c:1408
+msgid "Logs end of a session, including duration."
+msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
+
+#: utils/misc/guc.c:1417
+msgid "Logs each replication command."
+msgstr "Registrar cada orden de replicación."
+
+#: utils/misc/guc.c:1426
+msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
+msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
+
+#: utils/misc/guc.c:1441
+msgid "Terminate session on any error."
+msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
+
+#: utils/misc/guc.c:1450
+msgid "Reinitialize server after backend crash."
+msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1459
+msgid "Remove temporary files after backend crash."
+msgstr "Eliminar archivos temporales después de una caída de un proceso servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1470
+msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
+msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
+
+#: utils/misc/guc.c:1479
+msgid "Logs each query's parse tree."
+msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta."
+
+#: utils/misc/guc.c:1488
+msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
+msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
+
+#: utils/misc/guc.c:1497
+msgid "Logs each query's execution plan."
+msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
+
+#: utils/misc/guc.c:1506
+msgid "Indents parse and plan tree displays."
+msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
+
+#: utils/misc/guc.c:1515
+msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
+msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1524
+msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
+msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1533
+msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
+msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1542
+msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
+msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1552
+msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
+msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
+
+#: utils/misc/guc.c:1564
+msgid "Collects information about executing commands."
+msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
+
+#: utils/misc/guc.c:1565
+msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
+msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
+
+#: utils/misc/guc.c:1575
+msgid "Collects statistics on database activity."
+msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1584
+msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
+msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1593
+msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
+msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O del WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:1603
+msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
+msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
+
+#: utils/misc/guc.c:1604
+msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
+msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:1617
+msgid "Starts the autovacuum subprocess."
+msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:1627
+msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
+msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
+
+#: utils/misc/guc.c:1639
+msgid "Emits information about lock usage."
+msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
+
+#: utils/misc/guc.c:1649
+msgid "Emits information about user lock usage."
+msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
+
+#: utils/misc/guc.c:1659
+msgid "Emits information about lightweight lock usage."
+msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1669
+msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
+msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
+
+#: utils/misc/guc.c:1681
+msgid "Logs long lock waits."
+msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1690
+msgid "Logs standby recovery conflict waits."
+msgstr "Registrar esperas por conflictos en recuperación de standby"
+
+#: utils/misc/guc.c:1699
+msgid "Logs the host name in the connection logs."
+msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
+
+#: utils/misc/guc.c:1700
+msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
+msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
+
+#: utils/misc/guc.c:1711
+msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
+msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
+
+#: utils/misc/guc.c:1712
+msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
+msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
+
+#: utils/misc/guc.c:1724
+msgid "Enables per-database user names."
+msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1733
+msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
+msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
+
+#: utils/misc/guc.c:1743
+msgid "Sets the current transaction's read-only status."
+msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
+
+#: utils/misc/guc.c:1753
+msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
+msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
+
+#: utils/misc/guc.c:1762
+msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
+msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
+
+#: utils/misc/guc.c:1772
+msgid "Enable row security."
+msgstr "Activar seguridad de registros."
+
+#: utils/misc/guc.c:1773
+msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
+msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
+
+#: utils/misc/guc.c:1781
+msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
+msgstr "Verificar definición de rutinas durante CREATE FUNCTION y CREATE PROCEDURE."
+
+#: utils/misc/guc.c:1790
+msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
+msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
+
+#: utils/misc/guc.c:1791
+msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
+msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
+
+#: utils/misc/guc.c:1807
+msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
+msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false."
+
+#: utils/misc/guc.c:1817
+msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
+msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
+
+#: utils/misc/guc.c:1826
+msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
+msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
+
+#: utils/misc/guc.c:1837
+msgid "Emit information about resource usage in sorting."
+msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
+
+#: utils/misc/guc.c:1851
+msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
+msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
+
+#: utils/misc/guc.c:1866
+msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
+msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
+
+#: utils/misc/guc.c:1879
+msgid "Emit WAL-related debugging output."
+msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:1891
+msgid "Shows whether datetimes are integer based."
+msgstr "Mostrar si las fechas y horas se basan en tipos enteros."
+
+#: utils/misc/guc.c:1902
+msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
+msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
+
+#: utils/misc/guc.c:1912
+msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
+msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
+
+#: utils/misc/guc.c:1922
+msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
+msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
+
+#: utils/misc/guc.c:1933
+msgid "Enable synchronized sequential scans."
+msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
+
+#: utils/misc/guc.c:1943
+msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
+msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:1953
+msgid "Allows connections and queries during recovery."
+msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:1963
+msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
+msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
+
+#: utils/misc/guc.c:1973
+msgid "Shows whether hot standby is currently active."
+msgstr "Muestra si hot standby está activo actualmente."
+
+#: utils/misc/guc.c:1984
+msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
+msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
+
+#: utils/misc/guc.c:1995
+msgid "Disables reading from system indexes."
+msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
+
+#: utils/misc/guc.c:1996
+msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
+msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
+
+#: utils/misc/guc.c:2007
+msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
+msgstr "Permite tablespaces directamente dentro de pg_tblspc, para pruebas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2018
+msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
+msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
+
+#: utils/misc/guc.c:2019
+msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
+msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
+
+#: utils/misc/guc.c:2029
+msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
+msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
+
+#: utils/misc/guc.c:2039
+msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
+msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
+
+#: utils/misc/guc.c:2050
+msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
+msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
+
+#: utils/misc/guc.c:2060
+msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
+msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
+
+#: utils/misc/guc.c:2070
+msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
+msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes."
+
+#: utils/misc/guc.c:2071
+msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
+msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes o sólo recolectar tuplas?"
+
+#: utils/misc/guc.c:2081
+msgid "Allow JIT compilation."
+msgstr "Permitir compilación JIT."
+
+#: utils/misc/guc.c:2092
+msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
+msgstr "Registrar las funciones JIT compiladas con el depurador."
+
+#: utils/misc/guc.c:2109
+msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
+msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT."
+
+#: utils/misc/guc.c:2120
+msgid "Allow JIT compilation of expressions."
+msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones."
+
+#: utils/misc/guc.c:2131
+msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
+msgstr "Registrar las funciones JIT compiladas con el analizador «perf»."
+
+#: utils/misc/guc.c:2148
+msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
+msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2159
+msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
+msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:2168
+msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
+msgstr "Definir si un receptor de WAL debe crear un slot de replicación temporal en caso de no haber configurado un slot permanente."
+
+#: utils/misc/guc.c:2186
+#| msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
+msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
+msgstr "Define el tiempo a esperar antes de forzar un cambio al siguiente archivo WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:2197
+#| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
+msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
+msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la autentificación durante el establecimiento de una conexión."
+
+#: utils/misc/guc.c:2199 utils/misc/guc.c:2820
+msgid "This allows attaching a debugger to the process."
+msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
+
+#: utils/misc/guc.c:2208
+msgid "Sets the default statistics target."
+msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2209
+msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
+msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
+
+#: utils/misc/guc.c:2218
+msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
+msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2220
+msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
+msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
+
+#: utils/misc/guc.c:2231
+msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
+msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
+
+#: utils/misc/guc.c:2233
+msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
+msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
+
+#: utils/misc/guc.c:2244
+msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
+msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
+
+#: utils/misc/guc.c:2254
+msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
+msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
+
+#: utils/misc/guc.c:2264
+msgid "GEQO: number of individuals in the population."
+msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
+
+#: utils/misc/guc.c:2265 utils/misc/guc.c:2275
+msgid "Zero selects a suitable default value."
+msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
+
+#: utils/misc/guc.c:2274
+msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
+msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
+
+#: utils/misc/guc.c:2286
+msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
+msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
+
+#: utils/misc/guc.c:2297
+msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
+msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
+
+#: utils/misc/guc.c:2308
+msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
+msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
+
+#: utils/misc/guc.c:2319
+msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
+msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:2330
+msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
+msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor de WAL envía al servidor origen."
+
+#: utils/misc/guc.c:2341
+msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
+msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen."
+
+#: utils/misc/guc.c:2352
+msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
+msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
+
+#: utils/misc/guc.c:2363
+msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
+msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
+
+#: utils/misc/guc.c:2373
+msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
+msgstr "Cantidad de memoria compartida dinámica reservada al iniciar."
+
+#: utils/misc/guc.c:2388
+msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
+msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:2399
+msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
+msgstr "Muestra el tamaño del área principal de memoria compartida del servidor (redondeado al número de MB más cercano)."
+
+#: utils/misc/guc.c:2410
+#| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
+msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
+msgstr "Muestra la cantidad de “huge pages” necesarias para el área de memoria compartida principal."
+
+#: utils/misc/guc.c:2411
+msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
+msgstr "-1 indica que el valor no pudo ser determinado."
+
+#: utils/misc/guc.c:2421
+msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
+msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
+
+#: utils/misc/guc.c:2432
+msgid "Sets the TCP port the server listens on."
+msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:2442
+msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
+msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
+
+#: utils/misc/guc.c:2443
+msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
+msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
+
+#: utils/misc/guc.c:2457
+msgid "Sets the file permissions for log files."
+msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:2458
+msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
+msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
+
+#: utils/misc/guc.c:2472
+msgid "Shows the mode of the data directory."
+msgstr "Muestra el modo del directorio de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:2473
+msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
+msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
+
+#: utils/misc/guc.c:2486
+msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
+msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2487
+msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
+msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:2499
+msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
+msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
+
+#: utils/misc/guc.c:2500
+msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
+msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
+
+#: utils/misc/guc.c:2510
+msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
+msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para decodificación lógica."
+
+#: utils/misc/guc.c:2511
+msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
+msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que puede ser usada para cada búfer interno de ordenamiento, antes de comenzar a usar disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:2527
+msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
+msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
+
+#: utils/misc/guc.c:2538
+msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
+msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
+
+#: utils/misc/guc.c:2539
+msgid "-1 means no limit."
+msgstr "-1 significa sin límite."
+
+#: utils/misc/guc.c:2549
+msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
+msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
+
+#: utils/misc/guc.c:2559
+msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
+msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
+
+#: utils/misc/guc.c:2569
+msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
+msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:2579
+msgid "Vacuum cost amount available before napping."
+msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
+
+#: utils/misc/guc.c:2589
+msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
+msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:2599
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
+msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
+
+#: utils/misc/guc.c:2612
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
+msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2623
+msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
+msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
+
+#: utils/misc/guc.c:2624
+msgid "Is used to avoid output on system tables."
+msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
+
+#: utils/misc/guc.c:2633
+msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
+msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
+
+#: utils/misc/guc.c:2645
+msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
+msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
+
+#: utils/misc/guc.c:2646 utils/misc/guc.c:2657 utils/misc/guc.c:2668
+#: utils/misc/guc.c:2679
+msgid "A value of 0 turns off the timeout."
+msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
+
+#: utils/misc/guc.c:2656
+msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
+msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
+
+#: utils/misc/guc.c:2667
+msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
+msgstr "Define el tiempo máximo permitido de inactividad entre consultas, cuando están dentro de una transacción."
+
+#: utils/misc/guc.c:2678
+msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
+msgstr "Define el tiempo máximo permitido de inactividad entre consultas, cuando no están dentro de una transacción."
+
+#: utils/misc/guc.c:2689
+msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
+msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
+
+#: utils/misc/guc.c:2699
+msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
+msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2709
+msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
+msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
+
+#: utils/misc/guc.c:2719
+msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
+msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
+
+#: utils/misc/guc.c:2729
+msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
+msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
+
+#: utils/misc/guc.c:2738
+msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
+msgstr "Edad a la cual VACUUM debería activar el modo failsafe para evitar pérdida de servicio por reciclaje (wraparound)."
+
+#: utils/misc/guc.c:2747
+msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
+msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería activar el modo failsafe para evitar pérdida de servicio por reciclaje (wraparound)."
+
+#: utils/misc/guc.c:2760
+msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
+msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
+
+#: utils/misc/guc.c:2761
+msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
+msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
+
+#: utils/misc/guc.c:2772
+msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
+msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+
+#: utils/misc/guc.c:2773
+msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
+msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
+
+#: utils/misc/guc.c:2784
+msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
+msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
+
+#: utils/misc/guc.c:2785
+msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
+msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
+
+#: utils/misc/guc.c:2795
+msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
+msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
+
+#: utils/misc/guc.c:2796
+msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
+msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
+
+#: utils/misc/guc.c:2806
+msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
+msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
+
+#: utils/misc/guc.c:2818
+#| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
+msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
+msgstr "Define el tiempo máximo a esperar antes de la autentificación al establecer una conexión."
+
+#: utils/misc/guc.c:2830
+msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
+msgstr "Tamaño de búfer para lectura adelantada de WAL durante la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:2831
+msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
+msgstr "Máxima distancia que leer adelantado en el WAL para pre-cargar bloques de datos referenciados."
+
+#: utils/misc/guc.c:2841
+msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
+msgstr "Establece el tamaño de los archivos WAL retenidos para los servidores standby."
+
+#: utils/misc/guc.c:2852
+msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
+msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:2864
+msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
+msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
+
+#: utils/misc/guc.c:2876
+msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
+msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
+
+#: utils/misc/guc.c:2887
+msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
+msgstr "Define el máximo tiempo antes de emitir un advertencia si los checkpoints iniciados a causa del volumen de WAL ocurren con demasiada frecuencia."
+
+#: utils/misc/guc.c:2889
+msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
+msgstr "Escribe una advertencia al log del servidor si los checkpoints causados por el llenado de segmentos de WAL occur más frecuentemente que esta cantidad de tiempo. Cero inhabilita la advertencia."
+
+#: utils/misc/guc.c:2902 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3168
+msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
+msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:2913
+msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
+msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:2924
+msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
+msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:2935
+msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
+msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
+
+#: utils/misc/guc.c:2946
+msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
+msgstr "Tamaño mínimo del nuevo archivo para hacer fsync en lugar de escribir WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:2957
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
+msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
+
+#: utils/misc/guc.c:2968
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
+msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
+
+#: utils/misc/guc.c:2978
+msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
+msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación."
+
+#: utils/misc/guc.c:2979
+msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
+msgstr "Los slots de replicación serán invalidados, y los segmentos de WAL eliminados o reciclados, si se usa esta cantidad de espacio de disco en WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:2991
+msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
+msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:3002
+msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
+msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:3014
+#| msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
+msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay."
+msgstr "Cantidad mínima de transacciones concurrentemente abiertas para ejecutar commit_delay."
+
+#: utils/misc/guc.c:3025
+msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
+msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
+
+#: utils/misc/guc.c:3026
+msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
+msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso."
+
+#: utils/misc/guc.c:3038
+msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
+msgstr "Establece el tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registra una muestra de la sentencia. El muestreo es determinado por log_statement_sample_rate."
+
+#: utils/misc/guc.c:3041
+msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
+msgstr "Cero registra una muestra de todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
+
+#: utils/misc/guc.c:3051
+msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
+msgstr "Establece el tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran todas las sentencias."
+
+#: utils/misc/guc.c:3053
+msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
+msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
+
+#: utils/misc/guc.c:3063
+msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
+msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:3065
+msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
+msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:3075
+msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
+msgstr "Define el largo máximo en bytes de valores de parámetros «bind» enviados al log al registrar sentencias."
+
+#: utils/misc/guc.c:3077 utils/misc/guc.c:3089
+msgid "-1 to print values in full."
+msgstr "-1 para mostrar los valores completos."
+
+#: utils/misc/guc.c:3087
+msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
+msgstr "Define el largo máximo en bytes de valores de parámetros «bind» enviados al log, en caso de error."
+
+#: utils/misc/guc.c:3099
+msgid "Background writer sleep time between rounds."
+msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
+
+#: utils/misc/guc.c:3110
+msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
+msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
+
+#: utils/misc/guc.c:3133
+msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
+msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:3151
+msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
+msgstr "Una variante de effective_io_concurrency que se usa para tareas de mantención."
+
+#: utils/misc/guc.c:3181
+msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes."
+
+#: utils/misc/guc.c:3193
+msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
+
+#: utils/misc/guc.c:3205
+msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
+msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
+
+#: utils/misc/guc.c:3215
+#| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
+msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
+msgstr "Define el tiempo máximo a esperar antes de forzar el rotado de un archivo de log."
+
+#: utils/misc/guc.c:3227
+#| msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
+msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
+msgstr "Define el tamaño máximo que puede alcanzar un archivo de log antes de ser rotado."
+
+#: utils/misc/guc.c:3239
+msgid "Shows the maximum number of function arguments."
+msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
+
+#: utils/misc/guc.c:3250
+msgid "Shows the maximum number of index keys."
+msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
+
+#: utils/misc/guc.c:3261
+msgid "Shows the maximum identifier length."
+msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
+
+#: utils/misc/guc.c:3272
+msgid "Shows the size of a disk block."
+msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:3283
+msgid "Shows the number of pages per disk file."
+msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:3294
+msgid "Shows the block size in the write ahead log."
+msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
+
+#: utils/misc/guc.c:3305
+msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
+msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
+
+#: utils/misc/guc.c:3317
+msgid "Shows the size of write ahead log segments."
+msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:3330
+msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
+msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:3340
+msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
+msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:3349
+msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
+msgstr "Número mínimo de inserciones de tuplas antes de ejecutar vacuum, o -1 para desactivar vacuums por inserciones."
+
+#: utils/misc/guc.c:3358
+msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
+msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
+
+#: utils/misc/guc.c:3368
+msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
+msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
+
+#: utils/misc/guc.c:3380
+msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
+msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
+
+#: utils/misc/guc.c:3390
+msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
+msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
+
+#: utils/misc/guc.c:3400
+msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
+msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención."
+
+#: utils/misc/guc.c:3410
+msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
+msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
+
+#: utils/misc/guc.c:3421
+msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
+msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
+
+#: utils/misc/guc.c:3432
+msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
+msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
+
+#: utils/misc/guc.c:3443
+msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
+msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
+
+#: utils/misc/guc.c:3444
+msgid "A value of -1 disables this feature."
+msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
+
+#: utils/misc/guc.c:3454
+msgid "Time between issuing TCP keepalives."
+msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
+
+#: utils/misc/guc.c:3455 utils/misc/guc.c:3466 utils/misc/guc.c:3590
+msgid "A value of 0 uses the system default."
+msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
+
+#: utils/misc/guc.c:3465
+msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
+msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
+
+#: utils/misc/guc.c:3476
+msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
+msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
+
+#: utils/misc/guc.c:3487
+msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
+msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
+
+#: utils/misc/guc.c:3488
+msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
+msgstr "Número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que una conexión se considere muerta. Cero usa el valor por omisión del sistema."
+
+#: utils/misc/guc.c:3499
+msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
+msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
+
+#: utils/misc/guc.c:3510
+msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
+msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:3511
+msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
+msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
+
+#: utils/misc/guc.c:3522
+msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
+msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
+
+#: utils/misc/guc.c:3523
+msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
+msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
+
+#: utils/misc/guc.c:3533
+msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
+msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
+
+#: utils/misc/guc.c:3534
+msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
+msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
+
+#: utils/misc/guc.c:3545
+msgid "Shows the server version as an integer."
+msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
+
+#: utils/misc/guc.c:3556
+msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
+msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
+
+#: utils/misc/guc.c:3557
+msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
+msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
+
+#: utils/misc/guc.c:3567
+msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
+msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
+
+#: utils/misc/guc.c:3578
+msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
+msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
+
+#: utils/misc/guc.c:3589
+msgid "TCP user timeout."
+msgstr "Tiempo de expiración de TCP."
+
+#: utils/misc/guc.c:3600
+msgid "The size of huge page that should be requested."
+msgstr "El tamaño de huge page que se debería solicitar."
+
+#: utils/misc/guc.c:3611
+msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
+msgstr "Escribir cachés de sistema de forma agresiva para propósitos de depuración."
+
+#: utils/misc/guc.c:3634
+msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
+msgstr "Establece el intervalo entre revisiones de desconexión mientras se ejecutan consultas."
+
+#: utils/misc/guc.c:3645
+msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
+msgstr "Tiempo a esperar entre actualizaciones para operaciones largas durante el inicio."
+
+#: utils/misc/guc.c:3647
+#| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
+msgid "0 turns this feature off."
+msgstr "Cero desactiva esta funcionalidad."
+
+#: utils/misc/guc.c:3666
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
+msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
+
+#: utils/misc/guc.c:3677
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
+msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
+
+#: utils/misc/guc.c:3688
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
+msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
+
+#: utils/misc/guc.c:3699
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
+msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
+
+#: utils/misc/guc.c:3710
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
+msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
+
+#: utils/misc/guc.c:3721
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
+msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal."
+
+#: utils/misc/guc.c:3732
+msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
+msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo."
+
+#: utils/misc/guc.c:3744
+msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
+msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara."
+
+#: utils/misc/guc.c:3745
+msgid "-1 disables JIT compilation."
+msgstr "-1 inhabilita compilación JIT."
+
+#: utils/misc/guc.c:3755
+msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
+msgstr "Optimizar funciones compiladas en tiempo de ejecución (JIT) si la consulta es más cara."
+
+#: utils/misc/guc.c:3756
+msgid "-1 disables optimization."
+msgstr "-1 inhabilita la optimización."
+
+#: utils/misc/guc.c:3766
+msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
+msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara."
+
+#: utils/misc/guc.c:3767
+msgid "-1 disables inlining."
+msgstr "-1 inhabilita el «inlining»."
+
+#: utils/misc/guc.c:3777
+msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
+msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
+
+#: utils/misc/guc.c:3789
+#| msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
+msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
+msgstr "Estimación del tamaño promedio de la tabla de trabajo de una consulta recursiva."
+
+#: utils/misc/guc.c:3801
+msgid "GEQO: selective pressure within the population."
+msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
+
+#: utils/misc/guc.c:3812
+msgid "GEQO: seed for random path selection."
+msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
+
+#: utils/misc/guc.c:3823
+msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
+msgstr "Múltiplo de work_mem para el uso de tablas de hash."
+
+#: utils/misc/guc.c:3834
+msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
+msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
+
+#: utils/misc/guc.c:3844
+msgid "Sets the seed for random-number generation."
+msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
+
+#: utils/misc/guc.c:3855
+msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
+msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
+
+#: utils/misc/guc.c:3866
+msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
+msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
+
+#: utils/misc/guc.c:3877
+msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
+msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
+
+#: utils/misc/guc.c:3887
+msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
+msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
+
+#: utils/misc/guc.c:3897
+msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
+msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
+
+#: utils/misc/guc.c:3907
+msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
+msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
+
+#: utils/misc/guc.c:3917
+msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
+msgstr "Fracción de sentencias que duren más de log_min_duration_sample a ser registradas."
+
+#: utils/misc/guc.c:3918
+msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
+msgstr "Use un valor entre 0.0 (no registrar nunca) y 1.0 (registrar siempre)."
+
+#: utils/misc/guc.c:3927
+msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
+msgstr "Define la fracción de transacciones desde la cual registrar en el log todas las sentencias."
+
+#: utils/misc/guc.c:3928
+msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
+msgstr "Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)."
+
+#: utils/misc/guc.c:3947
+msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
+msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:3948
+msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
+msgstr "Esto sólo se utiliza si «archive_library» no está definido."
+
+#: utils/misc/guc.c:3957
+#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
+msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
+msgstr "Define la biblioteca que se invocará para archivar un archivo WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:3958
+msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
+msgstr "Una cadena vacía indica que «archive_command» debería usarse."
+
+#: utils/misc/guc.c:3967
+msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
+msgstr "Orden de shell que se invocará para recuperar un archivo WAL archivado."
+
+#: utils/misc/guc.c:3977
+msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
+msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»."
+
+#: utils/misc/guc.c:3987
+msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
+msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:3997
+msgid "Specifies the timeline to recover into."
+msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar."
+
+#: utils/misc/guc.c:4007
+msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
+msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente."
+
+#: utils/misc/guc.c:4016
+msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
+msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:4025
+msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
+msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:4034
+msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
+msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:4043
+msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
+msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:4053
+msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
+msgstr "Especifica un nombre de archivo cuya presencia termina la recuperación en el standby."
+
+#: utils/misc/guc.c:4063
+msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
+msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen."
+
+#: utils/misc/guc.c:4074
+msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
+msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
+
+#: utils/misc/guc.c:4084
+msgid "Sets the client's character set encoding."
+msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
+
+#: utils/misc/guc.c:4095
+msgid "Controls information prefixed to each log line."
+msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
+
+#: utils/misc/guc.c:4096
+msgid "If blank, no prefix is used."
+msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
+
+#: utils/misc/guc.c:4105
+msgid "Sets the time zone to use in log messages."
+msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
+
+#: utils/misc/guc.c:4115
+msgid "Sets the display format for date and time values."
+msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4116
+msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
+msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
+
+#: utils/misc/guc.c:4127
+msgid "Sets the default table access method for new tables."
+msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4138
+msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
+msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
+
+#: utils/misc/guc.c:4139
+msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
+msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4149
+msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
+msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
+
+#: utils/misc/guc.c:4160
+msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
+msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4161
+msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
+msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
+
+#: utils/misc/guc.c:4174
+msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
+msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4185
+msgid "Sets the Bonjour service name."
+msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
+
+#: utils/misc/guc.c:4197
+msgid "Shows the collation order locale."
+msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
+
+#: utils/misc/guc.c:4208
+msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
+msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4219
+msgid "Sets the language in which messages are displayed."
+msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
+
+#: utils/misc/guc.c:4229
+msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
+msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
+
+#: utils/misc/guc.c:4239
+msgid "Sets the locale for formatting numbers."
+msgstr "Configuración regional para formatos de números."
+
+#: utils/misc/guc.c:4249
+msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
+msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4259
+msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
+msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
+
+#: utils/misc/guc.c:4270
+msgid "Lists shared libraries to preload into server."
+msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4281
+msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
+msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
+
+#: utils/misc/guc.c:4292
+msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
+msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
+
+#: utils/misc/guc.c:4304
+msgid "Shows the server (database) character set encoding."
+msgstr "Muestra la codificación de caracteres del servidor (base de datos)."
+
+#: utils/misc/guc.c:4316
+msgid "Shows the server version."
+msgstr "Versión del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4328
+msgid "Sets the current role."
+msgstr "Define el rol actual."
+
+#: utils/misc/guc.c:4340
+msgid "Sets the session user name."
+msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
+
+#: utils/misc/guc.c:4351
+msgid "Sets the destination for server log output."
+msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4352
+msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
+msgstr "Son aceptables combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog», «jsonlog» y «eventlog», dependendiendo de la plataforma."
+
+#: utils/misc/guc.c:4363
+msgid "Sets the destination directory for log files."
+msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4364
+msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
+msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
+
+#: utils/misc/guc.c:4374
+msgid "Sets the file name pattern for log files."
+msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4385
+msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
+msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
+
+#: utils/misc/guc.c:4396
+msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
+msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4407
+msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
+msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
+
+#: utils/misc/guc.c:4417
+msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
+msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
+
+#: utils/misc/guc.c:4427
+msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
+msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
+
+#: utils/misc/guc.c:4428
+msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
+msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4438
+msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
+msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
+
+#: utils/misc/guc.c:4453
+msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
+msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
+
+#: utils/misc/guc.c:4468
+msgid "Sets the server's data directory."
+msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4479
+msgid "Sets the server's main configuration file."
+msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4490
+msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
+msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4501
+msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
+msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4512
+msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
+msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
+
+#: utils/misc/guc.c:4523
+msgid "Shows the name of the SSL library."
+msgstr "Muestra el nombre de la biblioteca SSL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4538
+msgid "Location of the SSL server certificate file."
+msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4548
+msgid "Location of the SSL server private key file."
+msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
+
+#: utils/misc/guc.c:4558
+msgid "Location of the SSL certificate authority file."
+msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4568
+msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
+msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
+
+#: utils/misc/guc.c:4578
+msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
+msgstr "Ubicación del directorio de lista de revocación de certificados SSL"
+
+#: utils/misc/guc.c:4588
+msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
+msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4599
+msgid "Sets default text search configuration."
+msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
+
+#: utils/misc/guc.c:4609
+msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
+msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4624
+msgid "Sets the curve to use for ECDH."
+msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
+
+#: utils/misc/guc.c:4639
+msgid "Location of the SSL DH parameters file."
+msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4650
+msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
+msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4661
+msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
+msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
+
+#: utils/misc/guc.c:4672
+msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
+msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
+
+#: utils/misc/guc.c:4683
+msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
+msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4684
+msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
+msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4694
+msgid "JIT provider to use."
+msgstr "Proveedor JIT a usar."
+
+#: utils/misc/guc.c:4705
+msgid "Log backtrace for errors in these functions."
+msgstr "Registrar el backtrace para errores que se produzcan en estas funciones."
+
+#: utils/misc/guc.c:4725
+msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
+msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
+
+#: utils/misc/guc.c:4735
+msgid "Sets the output format for bytea."
+msgstr "Formato de salida para bytea."
+
+#: utils/misc/guc.c:4745
+msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
+msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
+
+#: utils/misc/guc.c:4746 utils/misc/guc.c:4832 utils/misc/guc.c:4843
+#: utils/misc/guc.c:4919
+msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
+msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
+
+#: utils/misc/guc.c:4756
+msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
+msgstr "Habilita el cálculo de identificadores de consulta."
+
+#: utils/misc/guc.c:4766
+msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
+msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4767
+msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
+msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
+
+#: utils/misc/guc.c:4778
+msgid "Sets the default compression method for compressible values."
+msgstr "Define el método de compresión por omisión para valores comprimibles."
+
+#: utils/misc/guc.c:4789
+msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
+msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4799
+msgid "Sets the current transaction's isolation level."
+msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
+
+#: utils/misc/guc.c:4810
+msgid "Sets the display format for interval values."
+msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4821
+msgid "Sets the verbosity of logged messages."
+msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
+
+#: utils/misc/guc.c:4831
+msgid "Sets the message levels that are logged."
+msgstr "Nivel de mensajes registrados."
+
+#: utils/misc/guc.c:4842
+msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
+msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
+
+#: utils/misc/guc.c:4853
+msgid "Sets the type of statements logged."
+msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
+
+#: utils/misc/guc.c:4863
+msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
+msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
+
+#: utils/misc/guc.c:4878
+msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
+msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
+
+#: utils/misc/guc.c:4888
+msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
+msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
+
+#: utils/misc/guc.c:4898
+msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
+msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
+
+#: utils/misc/guc.c:4908
+msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
+msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:4918
+msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
+msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:4935
+msgid "Collects function-level statistics on database activity."
+msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
+
+#: utils/misc/guc.c:4946
+#| msgid "Sets the default statistics target."
+msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
+msgstr "Definir la consistencia de accesos a datos de estadísticas."
+
+#: utils/misc/guc.c:4956
+msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
+msgstr "Comprime las páginas completas escritas a WAL (FPI) con el método especificado."
+
+#: utils/misc/guc.c:4966
+msgid "Sets the level of information written to the WAL."
+msgstr "Establece el nivel de información escrita al WAL."
+
+#: utils/misc/guc.c:4976
+msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
+msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
+
+#: utils/misc/guc.c:4986
+msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
+msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida."
+
+#: utils/misc/guc.c:4996
+msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
+msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
+
+#: utils/misc/guc.c:5006
+msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
+msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
+
+#: utils/misc/guc.c:5016
+msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
+msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
+
+#: utils/misc/guc.c:5027
+msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
+msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows."
+
+#: utils/misc/guc.c:5037
+#| msgid "cannot execute %s during recovery"
+msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
+msgstr "Pre-cargar bloques referenciados durante la recuperación."
+
+#: utils/misc/guc.c:5038
+msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
+msgstr "Busca adelantadamente en el WAL para encontrar referencias a datos que no están en cache."
+
+#: utils/misc/guc.c:5047
+msgid "Forces use of parallel query facilities."
+msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas."
+
+#: utils/misc/guc.c:5048
+msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
+msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un ayudante paralelo y con restricciones de paralelismo."
+
+#: utils/misc/guc.c:5058
+msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
+msgstr "Escoge el algoritmo para cifrar contraseñas."
+
+#: utils/misc/guc.c:5068
+msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
+msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»."
+
+#: utils/misc/guc.c:5069
+msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
+msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento."
+
+#: utils/misc/guc.c:5081
+msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
+msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar."
+
+#: utils/misc/guc.c:5093
+msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
+msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar."
+
+#: utils/misc/guc.c:5105
+msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
+msgstr "Establece el método para sincronizar el directorio de datos antes de la recuperación ante una caída."
+
+#: utils/misc/guc.c:5680 utils/misc/guc.c:5696
+#, c-format
+msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
+msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido"
+
+#: utils/misc/guc.c:5682
+#, c-format
+msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
+msgstr "Los nombres de los parámetros personalizados deben ser dos o más identificadores sencillos separados por puntos."
+
+#: utils/misc/guc.c:5698
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is a procedure."
+msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
+msgstr "«%s» es un prefijo reservado."
+
+#: utils/misc/guc.c:5712
+#, c-format
+msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
+msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido"
+
+#: utils/misc/guc.c:6104
+#, c-format
+msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:6109
+#, c-format
+msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
+msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:6129
+#, c-format
+msgid ""
+"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
+"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
+msgstr ""
+"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
+"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:6148
+#, c-format
+msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:6174
+#, c-format
+msgid ""
+"%s does not know where to find the database system data.\n"
+"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
+msgstr ""
+"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
+"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:6222
+#, c-format
+msgid ""
+"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
+"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
+msgstr ""
+"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
+"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:6245
+#, c-format
+msgid ""
+"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
+"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
+msgstr ""
+"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
+"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
+
+#: utils/misc/guc.c:7176
+msgid "Value exceeds integer range."
+msgstr "El valor excede el rango para enteros."
+
+#: utils/misc/guc.c:7412
+#, c-format
+msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
+msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
+
+#: utils/misc/guc.c:7448
+#, c-format
+msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
+msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
+
+#: utils/misc/guc.c:7648 utils/misc/guc.c:9096
+#, c-format
+msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
+msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
+
+#: utils/misc/guc.c:7665 utils/misc/guc.c:8920
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
+msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:7688 utils/misc/guc.c:7908 utils/misc/guc.c:8006
+#: utils/misc/guc.c:8104 utils/misc/guc.c:8228 utils/misc/guc.c:8331
+#: guc-file.l:353
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
+msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
+
+#: utils/misc/guc.c:7698
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
+msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
+
+#: utils/misc/guc.c:7725 utils/misc/guc.c:7783 utils/misc/guc.c:8896
+#: utils/misc/guc.c:11795
+#, c-format
+msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:7763
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
+msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
+
+#: utils/misc/guc.c:7822
+#, c-format
+msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
+msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
+
+#: utils/misc/guc.c:8475 utils/misc/guc.c:8522 utils/misc/guc.c:10001
+#, c-format
+msgid "must be superuser or have privileges of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
+msgstr "debe ser superusuario o tener privilegios de pg_read_all_settings para examinar «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:8606
+#, c-format
+msgid "SET %s takes only one argument"
+msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
+
+#: utils/misc/guc.c:8886
+#, c-format
+#| msgid "permission denied for operator %s"
+msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
+msgstr "permiso denegado a ejecutar ALTER SYSTEM RESET ALL"
+
+#: utils/misc/guc.c:8953
+#, c-format
+msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
+msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
+
+#: utils/misc/guc.c:8998
+#, c-format
+msgid "could not parse contents of file \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:9172
+#, c-format
+msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
+msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
+
+#: utils/misc/guc.c:9259
+#, c-format
+msgid "SET requires parameter name"
+msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
+
+#: utils/misc/guc.c:9392
+#, c-format
+msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
+msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:9719
+#, c-format
+#| msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
+msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
+msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido, eliminándolo"
+
+#: utils/misc/guc.c:9721
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a sequence"
+msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
+msgstr "«%s» es ahora un prefijo reservado."
+
+#: utils/misc/guc.c:11235
+#, c-format
+msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
+msgstr "al establecer el parámetro «%s» a «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:11404
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" could not be set"
+msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:11496
+#, c-format
+msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
+msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
+
+#: utils/misc/guc.c:11927
+#, c-format
+msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
+msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
+
+#: utils/misc/guc.c:12240
+#, c-format
+msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
+msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
+
+#: utils/misc/guc.c:12252
+#, c-format
+msgid "Bonjour is not supported by this build"
+msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
+
+#: utils/misc/guc.c:12265
+#, c-format
+msgid "SSL is not supported by this build"
+msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
+
+#: utils/misc/guc.c:12277
+#, c-format
+msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
+msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
+
+#: utils/misc/guc.c:12289
+#, c-format
+msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
+msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
+
+#: utils/misc/guc.c:12519
+#, c-format
+msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
+msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
+
+#: utils/misc/guc.c:12532
+#, c-format
+msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
+msgstr "maintenance_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
+
+#: utils/misc/guc.c:12546
+#, c-format
+msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
+msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma."
+
+#: utils/misc/guc.c:12558
+#, c-format
+#| msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack POLLRDHUP."
+msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
+msgstr "client_connection_check_interval debe ser 0 en esta plataforma."
+
+#: utils/misc/guc.c:12670
+#, c-format
+msgid "invalid character"
+msgstr "carácter no válido"
+
+#: utils/misc/guc.c:12730
+#, c-format
+msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
+msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
+
+#: utils/misc/guc.c:12770
+#, c-format
+msgid "multiple recovery targets specified"
+msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados"
+
+#: utils/misc/guc.c:12771
+#, c-format
+msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
+msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido."
+
+#: utils/misc/guc.c:12779
+#, c-format
+msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
+msgstr "El único valor permitido es «immediate»."
+
+#: utils/misc/help_config.c:130
+#, c-format
+msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
+msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
+
+#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138
+#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306
+#, c-format
+msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
+msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
+
+#: utils/misc/pg_rusage.c:64
+#, c-format
+msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
+msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s"
+
+#: utils/misc/rls.c:127
+#, c-format
+msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
+msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
+
+#: utils/misc/rls.c:129
+#, c-format
+msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
+msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
+
+#: utils/misc/timeout.c:524
+#, c-format
+msgid "cannot add more timeout reasons"
+msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:60
+#, c-format
+msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:72
+#, c-format
+msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:111
+#, c-format
+msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:120
+#, c-format
+msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:132
+#, c-format
+msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:168
+#, c-format
+msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:236
+#, c-format
+msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
+msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:238
+#, c-format
+msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
+msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
+
+#: utils/misc/tzparser.c:300
+#, c-format
+msgid "invalid time zone file name \"%s\""
+msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:313
+#, c-format
+msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
+msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
+#, c-format
+msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:376
+#, c-format
+msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/misc/tzparser.c:400
+#, c-format
+msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
+msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
+
+#: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:267 utils/mmgr/slab.c:239
+#, c-format
+msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
+msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
+
+#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1329
+#, c-format
+msgid "could not attach to dynamic shared area"
+msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
+
+#: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1120
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1156 utils/mmgr/mcxt.c:1208 utils/mmgr/mcxt.c:1243
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1278
+#, c-format
+msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
+msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
+
+#: utils/mmgr/mcxt.c:1052
+#, c-format
+msgid "logging memory contexts of PID %d"
+msgstr "registrando contextos de memoria del PID %d"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:188
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" already exists"
+msgstr "el cursor «%s» ya existe"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:192
+#, c-format
+msgid "closing existing cursor \"%s\""
+msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:402
+#, c-format
+msgid "portal \"%s\" cannot be run"
+msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:480
+#, c-format
+msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:488
+#, c-format
+msgid "cannot drop active portal \"%s\""
+msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:739
+#, c-format
+msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
+msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
+
+#: utils/mmgr/portalmem.c:1232
+#, c-format
+msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
+msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura"
+
+#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289
+#, c-format
+msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %ld del archivo temporal"
+
+#: utils/sort/logtape.c:295
+#, c-format
+msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441
+#: utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481
+#: utils/sort/sharedtuplestore.c:498
+#, c-format
+msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido"
+
+#: utils/sort/sharedtuplestore.c:487
+#, c-format
+msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
+msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido"
+
+#: utils/sort/sharedtuplestore.c:572
+#, c-format
+msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %u en el archivo temporal del tuplestore compartido"
+
+#: utils/sort/sharedtuplestore.c:579
+#, c-format
+msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el archivo temporal del tuplestore compartido: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: utils/sort/tuplesort.c:3322
+#, c-format
+msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
+msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
+
+#: utils/sort/tuplesort.c:4425
+#, c-format
+msgid "could not create unique index \"%s\""
+msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
+
+#: utils/sort/tuplesort.c:4427
+#, c-format
+msgid "Key %s is duplicated."
+msgstr "La llave %s está duplicada."
+
+#: utils/sort/tuplesort.c:4428
+#, c-format
+msgid "Duplicate keys exist."
+msgstr "Existe una llave duplicada."
+
+#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
+#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
+#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
+#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
+#: utils/sort/tuplestore.c:1330
+#, c-format
+msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
+msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal del tuplestore"
+
+#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540
+#: utils/sort/tuplestore.c:1548
+#, c-format
+msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
+msgstr "no se pudo leer el archivo temporal del tuplestore: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:570
+#, c-format
+msgid "The source transaction is not running anymore."
+msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1164
+#, c-format
+msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
+msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1323 utils/time/snapmgr.c:1328
+#: utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1348
+#: utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358
+#: utils/time/snapmgr.c:1373 utils/time/snapmgr.c:1378
+#: utils/time/snapmgr.c:1383 utils/time/snapmgr.c:1485
+#: utils/time/snapmgr.c:1501 utils/time/snapmgr.c:1526
+#, c-format
+msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
+msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1420
+#, c-format
+msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
+msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1429
+#, c-format
+msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
+msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447
+#, c-format
+msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
+msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1539
+#, c-format
+msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
+msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1543
+#, c-format
+msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
+msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
+
+#: utils/time/snapmgr.c:1558
+#, c-format
+msgid "cannot import a snapshot from a different database"
+msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
+
+#: gram.y:1146
+#, c-format
+msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
+msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
+
+#: gram.y:1147
+#, c-format
+msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
+msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada."
+
+#: gram.y:1209
+#, c-format
+msgid "unrecognized role option \"%s\""
+msgstr "opción de rol «%s» no reconocida"
+
+#: gram.y:1474 gram.y:1490
+#, c-format
+msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
+msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
+
+#: gram.y:1647
+#, c-format
+msgid "current database cannot be changed"
+msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
+
+#: gram.y:1780
+#, c-format
+msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
+msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
+
+#: gram.y:2397
+#, c-format
+msgid "column number must be in range from 1 to %d"
+msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
+
+#: gram.y:2999
+#, c-format
+msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
+msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
+
+#: gram.y:3028
+#, c-format
+msgid "modulus for hash partition provided more than once"
+msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
+
+#: gram.y:3037
+#, c-format
+msgid "remainder for hash partition provided more than once"
+msgstr "el remanente para partición de hash fue especificado más de una vez"
+
+#: gram.y:3044
+#, c-format
+msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
+msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
+
+#: gram.y:3052
+#, c-format
+msgid "modulus for hash partition must be specified"
+msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
+
+#: gram.y:3056
+#, c-format
+msgid "remainder for hash partition must be specified"
+msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
+
+#: gram.y:3264 gram.y:3298
+#, c-format
+msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
+msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
+
+#: gram.y:3270
+#, c-format
+msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
+msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
+
+#: gram.y:3609 gram.y:3616 gram.y:12759 gram.y:12767
+#, c-format
+msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
+msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
+
+#: gram.y:3881
+#, c-format
+msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
+msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado"
+
+#: gram.y:4264
+#, c-format
+#| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
+msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
+msgstr "una lista de columnas con %s sólo está permitida para acciones ON DELETE"
+
+#: gram.y:4974
+#, c-format
+msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
+msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM ya no está soportado"
+
+#: gram.y:5672
+#, c-format
+msgid "unrecognized row security option \"%s\""
+msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
+
+#: gram.y:5673
+#, c-format
+msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
+msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE."
+
+#: gram.y:5758
+#, c-format
+msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
+msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER no está soportado"
+
+#: gram.y:5795
+msgid "duplicate trigger events specified"
+msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
+
+#: gram.y:5944
+#, c-format
+msgid "conflicting constraint properties"
+msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
+
+#: gram.y:6043
+#, c-format
+msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
+msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
+
+#: gram.y:6451
+#, c-format
+msgid "RECHECK is no longer required"
+msgstr "RECHECK ya no es requerido"
+
+#: gram.y:6452
+#, c-format
+msgid "Update your data type."
+msgstr "Actualice su tipo de datos."
+
+#: gram.y:8308
+#, c-format
+msgid "aggregates cannot have output arguments"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
+
+#: gram.y:10993 gram.y:11012
+#, c-format
+msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
+msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
+
+#: gram.y:12898
+#, c-format
+msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
+msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
+
+#: gram.y:12899
+#, c-format
+msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
+msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
+
+#: gram.y:13252 gram.y:13278
+#, c-format
+msgid "VALUES in FROM must have an alias"
+msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
+
+#: gram.y:13253 gram.y:13279
+#, c-format
+msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
+msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
+
+#: gram.y:13258 gram.y:13284
+#, c-format
+msgid "subquery in FROM must have an alias"
+msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
+
+#: gram.y:13259 gram.y:13285
+#, c-format
+msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
+msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
+
+#: gram.y:13803
+#, c-format
+msgid "only one DEFAULT value is allowed"
+msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT"
+
+#: gram.y:13812
+#, c-format
+msgid "only one PATH value per column is allowed"
+msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
+
+#: gram.y:13821
+#, c-format
+msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
+msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
+
+#: gram.y:13830
+#, c-format
+msgid "unrecognized column option \"%s\""
+msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
+
+#: gram.y:14084
+#, c-format
+msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
+msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
+
+#: gram.y:14093
+#, c-format
+msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
+msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
+
+#: gram.y:14596
+#, c-format
+msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
+msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
+
+#: gram.y:14601
+#, c-format
+msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
+msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
+
+#: gram.y:14778
+#, c-format
+msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
+msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
+
+#: gram.y:15156
+#, c-format
+msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
+
+#: gram.y:15161
+#, c-format
+msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
+msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
+
+#: gram.y:15166
+#, c-format
+msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
+msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
+
+#: gram.y:15703 gram.y:15727
+#, c-format
+msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
+msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
+
+#: gram.y:15708
+#, c-format
+msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
+msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
+
+#: gram.y:15732
+#, c-format
+msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
+msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
+
+#: gram.y:15738
+#, c-format
+msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
+msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
+
+#: gram.y:15745
+#, c-format
+msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
+msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
+
+#: gram.y:16370
+#, c-format
+msgid "type modifier cannot have parameter name"
+msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
+
+#: gram.y:16376
+#, c-format
+msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
+msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
+
+#: gram.y:16444 gram.y:16451 gram.y:16458
+#, c-format
+msgid "%s cannot be used as a role name here"
+msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
+
+#: gram.y:16548 gram.y:17983
+#, c-format
+msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
+msgstr "la opción WITH TIES no puede ser especificada sin una cláusula ORDER BY"
+
+#: gram.y:17662 gram.y:17849
+msgid "improper use of \"*\""
+msgstr "uso impropio de «*»"
+
+#: gram.y:17913
+#, c-format
+msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
+msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
+
+#: gram.y:17950
+#, c-format
+msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
+
+#: gram.y:17961
+#, c-format
+msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
+
+#: gram.y:17970
+#, c-format
+msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
+
+#: gram.y:17979
+#, c-format
+msgid "multiple limit options not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples opciones limit"
+
+#: gram.y:18006
+#, c-format
+msgid "multiple WITH clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
+
+#: gram.y:18199
+#, c-format
+msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
+msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
+
+#: gram.y:18332
+#, c-format
+msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
+msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
+
+#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
+#: gram.y:18370 gram.y:18383
+#, c-format
+msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
+msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
+
+#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
+#: gram.y:18396
+#, c-format
+msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
+msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
+
+#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
+#: gram.y:18409
+#, c-format
+msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
+msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
+
+#: gram.y:18433
+#, c-format
+#| msgid "invalid publication_names syntax"
+msgid "invalid publication object list"
+msgstr "lista de objetos de publicación no válida"
+
+#: gram.y:18434
+#, c-format
+msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
+msgstr "Uno de TABLE o TABLES IN SCHEMA debe ser especificado antes de un nombre de tabla o esquema."
+
+#: gram.y:18450
+#, c-format
+msgid "invalid table name"
+msgstr "nombre de tabla no válido"
+
+#: gram.y:18471
+#, c-format
+#| msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
+msgid "WHERE clause not allowed for schema"
+msgstr "la cláusula WHERE no está permitida para esquemas"
+
+#: gram.y:18478
+#, c-format
+#| msgid "grouping operations are not allowed in %s"
+msgid "column specification not allowed for schema"
+msgstr "no se permiten especificaciones de columna para esquemas"
+
+#: gram.y:18492
+#, c-format
+#| msgid "invalid character"
+msgid "invalid schema name"
+msgstr "nombre de esquema no válido"
+
+#: guc-file.l:314
+#, c-format
+msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
+msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %d"
+
+#: guc-file.l:389
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
+msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
+
+#: guc-file.l:454
+#, c-format
+msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
+msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
+
+#: guc-file.l:496
+#, c-format
+msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
+msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
+
+#: guc-file.l:501
+#, c-format
+msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
+msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
+
+#: guc-file.l:506
+#, c-format
+msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
+msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
+
+#: guc-file.l:578
+#, c-format
+msgid "empty configuration file name: \"%s\""
+msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
+
+#: guc-file.l:595
+#, c-format
+msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
+
+#: guc-file.l:615
+#, c-format
+msgid "configuration file recursion in \"%s\""
+msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
+
+#: guc-file.l:642
+#, c-format
+msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
+msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
+
+#: guc-file.l:896
+#, c-format
+msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
+msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
+
+#: guc-file.l:906
+#, c-format
+msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
+msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
+
+#: guc-file.l:926
+#, c-format
+msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
+msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
+
+#: guc-file.l:981
+#, c-format
+msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
+msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
+
+#: guc-file.l:1000
+#, c-format
+msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
+msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
+
+#: jsonpath_gram.y:530
+#, c-format
+msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
+msgstr "Carácter de bandera «%.*s» no reconocido en predicado LIKE_REGEX."
+
+#: jsonpath_gram.y:584
+#, c-format
+msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
+msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada"
+
+#. translator: %s is typically "syntax error"
+#: jsonpath_scan.l:282
+#, c-format
+msgid "%s at end of jsonpath input"
+msgstr "%s al final de la entrada jsonpath"
+
+#. translator: first %s is typically "syntax error"
+#: jsonpath_scan.l:289
+#, c-format
+msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
+msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath"
+
+#: repl_gram.y:303 repl_gram.y:335
+#, c-format
+msgid "invalid timeline %u"
+msgstr "timeline %u no válido"
+
+#: repl_scanner.l:142
+msgid "invalid streaming start location"
+msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
+
+#: repl_scanner.l:199 scan.l:724
+msgid "unterminated quoted string"
+msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
+
+#: scan.l:465
+msgid "unterminated /* comment"
+msgstr "un comentario /* está inconcluso"
+
+#: scan.l:485
+msgid "unterminated bit string literal"
+msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
+
+#: scan.l:499
+msgid "unterminated hexadecimal string literal"
+msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
+
+#: scan.l:549
+#, c-format
+msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
+msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
+
+#: scan.l:550
+#, c-format
+msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
+msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
+
+#: scan.l:611
+msgid "unhandled previous state in xqs"
+msgstr "estado previo no manejado en xqs"
+
+#: scan.l:685
+#, c-format
+msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
+msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
+
+#: scan.l:696
+#, c-format
+msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
+msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
+
+#: scan.l:697
+#, c-format
+msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
+msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
+
+#: scan.l:769
+msgid "unterminated dollar-quoted string"
+msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
+
+#: scan.l:786 scan.l:796
+msgid "zero-length delimited identifier"
+msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
+
+#: scan.l:807 syncrep_scanner.l:91
+msgid "unterminated quoted identifier"
+msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
+
+#: scan.l:970
+msgid "operator too long"
+msgstr "el operador es demasiado largo"
+
+#: scan.l:983
+msgid "trailing junk after parameter"
+msgstr "basura sigue después de un parámetro"
+
+#: scan.l:1008 scan.l:1012 scan.l:1016 scan.l:1020
+msgid "trailing junk after numeric literal"
+msgstr "basura sigue después de un literal numérico"
+
+#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
+#: scan.l:1183
+#, c-format
+msgid "%s at end of input"
+msgstr "%s al final de la entrada"
+
+#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
+#: scan.l:1191
+#, c-format
+msgid "%s at or near \"%s\""
+msgstr "%s en o cerca de «%s»"
+
+#: scan.l:1382
+#, c-format
+msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
+msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
+
+#: scan.l:1383
+#, c-format
+msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
+msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
+
+#: scan.l:1392
+#, c-format
+msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
+msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
+
+#: scan.l:1393
+#, c-format
+msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
+msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
+
+#: scan.l:1407
+#, c-format
+msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
+msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
+
+#: scan.l:1408
+#, c-format
+msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
+msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."