# German message translation file for PostgreSQL server # Peter Eisentraut , 2001 - 2023. # # Use these quotes: »%s« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-03 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-01 10:14+0200\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/compression.c:130 ../common/compression.c:139 #: ../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "diese Installation unterstützt keine Komprimierung mit %s" #: ../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "leere Zeichenkette gefunden wo eine Komprimierungsoption erwartet wurde" #: ../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "unbekannte Komprimierungsoption: »%s«" #: ../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "Komprimierungsoption »%s« benötigt einen Wert" #: ../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "Wert für Komprimierungsoption »%s« muss eine ganze Zahl sein" #: ../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "Komprimierungsalgorithmus »%s« akzeptiert kein Komprimierungsniveau" #: ../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "Komprimierungsalgorithmus »%s« erwartet ein Komprimierungsniveau zwischen %d und %d (Standard bei %d)" #: ../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "Komprimierungsalgorithmus »%s« akzeptiert keine Worker-Anzahl" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "nicht aufgezeichnet" #: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83 #: commands/copyfrom.c:1521 commands/extension.c:3401 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m" #: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 #: access/transam/twophase.c:1349 access/transam/xlog.c:3207 #: access/transam/xlog.c:4022 access/transam/xlogrecovery.c:1197 #: access/transam/xlogrecovery.c:1289 access/transam/xlogrecovery.c:1326 #: access/transam/xlogrecovery.c:1386 backup/basebackup.c:1844 #: commands/extension.c:3411 libpq/hba.c:505 replication/logical/origin.c:729 #: replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4958 #: replication/logical/snapbuild.c:1870 replication/logical/snapbuild.c:1912 #: replication/logical/snapbuild.c:1939 replication/slot.c:1807 #: replication/slot.c:1848 replication/walsender.c:658 #: storage/file/buffile.c:463 storage/file/copydir.c:195 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:863 utils/cache/relmapper.c:813 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m" #: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105 #: access/transam/xlog.c:3212 access/transam/xlog.c:4027 #: backup/basebackup.c:1848 replication/logical/origin.c:734 #: replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1875 #: replication/logical/snapbuild.c:1917 replication/logical/snapbuild.c:1944 #: replication/slot.c:1811 replication/slot.c:1852 replication/walsender.c:663 #: utils/cache/relmapper.c:817 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %zu gelesen" #: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118 #: ../common/controldata_utils.c:271 ../common/controldata_utils.c:274 #: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/heap/rewriteheap.c:1281 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 #: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1361 #: access/transam/twophase.c:1773 access/transam/xlog.c:3054 #: access/transam/xlog.c:3247 access/transam/xlog.c:3252 #: access/transam/xlog.c:3390 access/transam/xlog.c:3992 #: access/transam/xlog.c:4738 commands/copyfrom.c:1581 commands/copyto.c:327 #: libpq/be-fsstubs.c:455 libpq/be-fsstubs.c:525 #: replication/logical/origin.c:667 replication/logical/origin.c:806 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5016 #: replication/logical/snapbuild.c:1779 replication/logical/snapbuild.c:1952 #: replication/slot.c:1698 replication/slot.c:1859 replication/walsender.c:673 #: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:745 #: storage/file/fd.c:3643 storage/file/fd.c:3749 utils/cache/relmapper.c:828 #: utils/cache/relmapper.c:956 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m" #: ../common/controldata_utils.c:154 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "falsche Byte-Reihenfolge" #: ../common/controldata_utils.c:156 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "möglicherweise falsche Byte-Reihenfolge\n" "Die Byte-Reihenfolge, die zur Speicherung der Datei pg_control verwendet wurde,\n" "stimmt möglicherweise nicht mit der von diesem Programm verwendeten überein. In\n" "diesem Fall wären die Ergebnisse unten falsch und die PostgreSQL-Installation\n" "wäre inkompatibel mit diesem Datenverzeichnis." #: ../common/controldata_utils.c:219 ../common/controldata_utils.c:224 #: ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 #: ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1264 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1305 #: access/transam/xlog.c:2941 access/transam/xlog.c:3123 #: access/transam/xlog.c:3162 access/transam/xlog.c:3357 #: access/transam/xlog.c:4012 access/transam/xlogrecovery.c:4209 #: access/transam/xlogrecovery.c:4312 access/transam/xlogutils.c:852 #: backup/basebackup.c:522 backup/basebackup.c:1520 postmaster/syslogger.c:1560 #: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3611 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4162 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4938 #: replication/logical/snapbuild.c:1734 replication/logical/snapbuild.c:1841 #: replication/slot.c:1779 replication/walsender.c:631 #: replication/walsender.c:2722 storage/file/copydir.c:161 #: storage/file/fd.c:720 storage/file/fd.c:3395 storage/file/fd.c:3630 #: storage/file/fd.c:3720 storage/smgr/md.c:541 utils/cache/relmapper.c:792 #: utils/cache/relmapper.c:900 utils/error/elog.c:1933 #: utils/init/miscinit.c:1366 utils/init/miscinit.c:1500 #: utils/init/miscinit.c:1577 utils/misc/guc.c:8991 utils/misc/guc.c:9040 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: ../common/controldata_utils.c:240 ../common/controldata_utils.c:243 #: access/transam/twophase.c:1746 access/transam/twophase.c:1755 #: access/transam/xlog.c:8674 access/transam/xlogfuncs.c:600 #: backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 #: postmaster/postmaster.c:5633 postmaster/syslogger.c:1571 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597 #: utils/cache/relmapper.c:934 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m" #: ../common/controldata_utils.c:257 ../common/controldata_utils.c:262 #: ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 #: access/heap/rewriteheap.c:960 access/heap/rewriteheap.c:1172 #: access/heap/rewriteheap.c:1275 access/transam/timeline.c:432 #: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1767 #: access/transam/xlog.c:3047 access/transam/xlog.c:3241 #: access/transam/xlog.c:3985 access/transam/xlog.c:7977 #: access/transam/xlog.c:8020 backup/basebackup_server.c:207 #: replication/logical/snapbuild.c:1772 replication/slot.c:1684 #: replication/slot.c:1789 storage/file/fd.c:737 storage/file/fd.c:3741 #: storage/smgr/md.c:992 storage/smgr/md.c:1033 storage/sync/sync.c:453 #: utils/cache/relmapper.c:949 utils/misc/guc.c:8760 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash_openssl.c:133 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:560 ../common/exec.c:605 #: ../common/exec.c:697 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143 #: ../common/scram-common.c:247 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1414 #: access/transam/xlogrecovery.c:587 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1338 #: libpq/auth.c:1406 libpq/auth.c:1964 libpq/be-secure-gssapi.c:520 #: postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:931 #: postmaster/postmaster.c:2594 postmaster/postmaster.c:4180 #: postmaster/postmaster.c:5558 postmaster/postmaster.c:5929 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300 #: replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:701 #: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:892 storage/file/fd.c:1434 #: storage/file/fd.c:1595 storage/file/fd.c:2409 storage/ipc/procarray.c:1451 #: storage/ipc/procarray.c:2281 storage/ipc/procarray.c:2288 #: storage/ipc/procarray.c:2793 storage/ipc/procarray.c:3424 #: utils/adt/formatting.c:1732 utils/adt/formatting.c:1854 #: utils/adt/formatting.c:1977 utils/adt/pg_locale.c:453 #: utils/adt/pg_locale.c:617 utils/adt/regexp.c:224 utils/fmgr/dfmgr.c:229 #: utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 #: utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 #: utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5192 #: utils/misc/guc.c:5208 utils/misc/guc.c:5221 utils/misc/guc.c:8738 #: utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:702 #: utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 utils/mmgr/generation.c:266 #: utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 #: utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1119 #: utils/mmgr/mcxt.c:1155 utils/mmgr/mcxt.c:1207 utils/mmgr/mcxt.c:1242 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/slab.c:238 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: ../common/cryptohash.c:271 ../common/cryptohash.c:277 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339 #: ../common/hmac_openssl.c:347 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: ../common/cryptohash.c:273 ../common/cryptohash_openssl.c:346 #: ../common/hmac_openssl.c:341 msgid "destination buffer too small" msgstr "Zielpuffer ist zu klein" #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343 msgid "OpenSSL failure" msgstr "OpenSSL-Fehler" #: ../common/exec.c:149 ../common/exec.c:266 ../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %m" #: ../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ungültige Programmdatei »%s«" #: ../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen" #: ../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden" #: ../common/exec.c:282 ../common/exec.c:321 utils/init/miscinit.c:439 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" #: ../common/exec.c:299 access/transam/xlog.c:8323 backup/basebackup.c:1340 #: utils/adt/misc.c:342 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m" #: ../common/exec.c:422 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1092 #: storage/ipc/latch.c:1272 storage/ipc/latch.c:1501 storage/ipc/latch.c:1663 #: storage/ipc/latch.c:1789 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() fehlgeschlagen: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 #: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "Speicher aufgebraucht\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kann NULL-Zeiger nicht kopieren (interner Fehler)\n" #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 #: ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1317 #: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:237 #: backup/basebackup.c:338 backup/basebackup.c:528 backup/basebackup.c:599 #: commands/copyfrom.c:1531 commands/copyto.c:725 commands/extension.c:3390 #: commands/tablespace.c:826 commands/tablespace.c:917 guc-file.l:1061 #: postmaster/pgarch.c:597 replication/logical/snapbuild.c:1651 #: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1951 #: storage/file/fd.c:2037 storage/file/fd.c:3243 storage/file/fd.c:3450 #: utils/adt/dbsize.c:92 utils/adt/dbsize.c:244 utils/adt/dbsize.c:324 #: utils/adt/genfile.c:413 utils/adt/genfile.c:588 utils/adt/misc.c:327 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m" #: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:749 #: commands/tablespace.c:759 postmaster/postmaster.c:1579 #: storage/file/fd.c:2812 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:235 #: utils/misc/tzparser.c:338 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2824 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:426 #: postmaster/syslogger.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1791 #: replication/slot.c:721 replication/slot.c:1570 replication/slot.c:1712 #: storage/file/fd.c:755 storage/file/fd.c:853 utils/time/snapmgr.c:1282 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: ../common/jsonapi.c:1092 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Escape-Sequenz »\\%s« ist nicht gültig." #: ../common/jsonapi.c:1095 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Zeichen mit Wert 0x%02x muss escapt werden." #: ../common/jsonapi.c:1098 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Ende der Eingabe erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1101 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Array-Element oder »]« erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1104 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "»,« oder »]« erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1107 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "»:« erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1110 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "JSON-Wert erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1113 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Die Eingabezeichenkette endete unerwartet." #: ../common/jsonapi.c:1115 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Zeichenkette oder »}« erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1118 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "»,« oder »}« erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1121 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Zeichenkette erwartet, aber »%s« gefunden." #: ../common/jsonapi.c:1124 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Token »%s« ist ungültig." #: ../common/jsonapi.c:1127 jsonpath_scan.l:495 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 kann nicht in »text« umgewandelt werden." #: ../common/jsonapi.c:1129 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "Nach »\\u« müssen vier Hexadezimalziffern folgen." #: ../common/jsonapi.c:1132 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet werden, wenn die Kodierung nicht UTF8 ist." #: ../common/jsonapi.c:1134 jsonpath_scan.l:516 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Unicode-High-Surrogate darf nicht auf ein High-Surrogate folgen." #: ../common/jsonapi.c:1136 jsonpath_scan.l:527 jsonpath_scan.l:537 #: jsonpath_scan.l:579 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Unicode-Low-Surrogate muss auf ein High-Surrogate folgen." #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "Detail: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "Tipp: " #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "ungültiger Fork-Name" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm«, »vm« und »init«." #: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1368 libpq/auth.c:2400 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "auf dieser Plattform können keine beschränkten Token erzeugt werden: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "konnte SIDs nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "konnte beschränktes Token nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "konnte Prozess für Befehl »%s« nicht starten: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "konnte Prozess nicht mit beschränktem Token neu starten: Fehlercode %lu" #: ../common/restricted_token.c:193 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "konnte Statuscode des Subprozesses nicht ermitteln: Fehlercode %lu" #: ../common/rmtree.c:79 backup/basebackup.c:1100 backup/basebackup.c:1276 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %m" #: ../common/scram-common.c:260 msgid "could not encode salt" msgstr "konnte Salt nicht kodieren" #: ../common/scram-common.c:276 msgid "could not encode stored key" msgstr "konnte Stored Key nicht kodieren" #: ../common/scram-common.c:293 msgid "could not encode server key" msgstr "konnte Server Key nicht kodieren" #: ../common/stringinfo.c:306 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern." #: ../common/stringinfo.c:310 #, c-format msgid "" "out of memory\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "Speicher aufgebraucht\n" "\n" "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern.\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "konnte effektive Benutzer-ID %ld nicht nachschlagen: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1900 msgid "user does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Benutzernamens: Fehlercode %lu" #: ../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "Befehl ist nicht ausführbar" #: ../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #: ../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet" #: ../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #: ../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet: %s" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet" #: ../port/chklocale.c:306 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "konnte Kodierung für Codeset »%s« nicht bestimmen" #: ../port/chklocale.c:427 ../port/chklocale.c:433 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«" #: ../port/dirmod.c:218 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s" #: ../port/dirmod.c:221 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht ermitteln: %s" #: ../port/dirmod.c:298 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Junction für »%s« nicht ermitteln: %s\n" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s" #: ../port/open.c:118 msgid "lock violation" msgstr "Sperrverletzung" #: ../port/open.c:118 msgid "sharing violation" msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)" #: ../port/open.c:119 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt." #: ../port/open.c:120 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche Software das Datenbanksystem." #: ../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "Betriebssystemfehler %d" #: ../port/thread.c:100 ../port/thread.c:136 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "konnte lokale Benutzer-ID %d nicht nachschlagen: %s" #: ../port/thread.c:105 ../port/thread.c:141 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "konnte Access-Token-Mitgliedschaft nicht prüfen: Fehlercode %lu\n" #: access/brin/brin.c:214 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "Aufforderung für BRIN-Range-Summarization für Index »%s« Seite %u wurde nicht aufgezeichnet" #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1042 #: access/transam/xlogfuncs.c:165 access/transam/xlogfuncs.c:192 #: access/transam/xlogfuncs.c:231 access/transam/xlogfuncs.c:252 #: access/transam/xlogfuncs.c:273 access/transam/xlogfuncs.c:343 #: access/transam/xlogfuncs.c:401 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "Wiederherstellung läuft" #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Während der Wiederherstellung können keine BRIN-Kontrollfunktionen ausgeführt werden." #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "Blocknummer ist außerhalb des gültigen Bereichs: %lld" #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "»%s« ist kein BRIN-Index" #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "konnte Basistabelle von Index »%s« nicht öffnen" #: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1087 #: parser/parse_utilcmd.c:2287 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "Index »%s« ist nicht gültig" #: access/brin/brin_bloom.c:750 access/brin/brin_bloom.c:792 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2986 access/brin/brin_minmax_multi.c:3129 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "kann keinen Wert vom Typ %s annehmen" #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 #: access/brin/brin_pageops.c:848 access/gin/ginentrypage.c:110 #: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2278 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "Größe %zu der Indexzeile überschreitet Maximum %zu für Index »%s«" #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "verfälschter BRIN-Index: inkonsistente Range-Map" #: access/brin/brin_revmap.c:602 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "unerwarteter Seitentyp 0x%04X in BRIN-Index »%s« Block %u" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält Funktion %s mit ungültiger Support-Nummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält Funktion %s mit falscher Signatur für Support-Nummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält Operator %s mit ungültiger Strategienummer %d" #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 #: access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält ungültige ORDER-BY-Angabe für Operator %s" #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält Operator %s mit falscher Signatur" #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "in Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s fehlen Operatoren für Typen %s und %s" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "in Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s fehlen Support-Funktionen für Typen %s und %s" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "in Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode %s fehlen Operatoren" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 #: access/gist/gistvalidate.c:274 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "in Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode %s fehlt Support-Funktion %d" #: access/common/attmap.c:122 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Zurückgegebener Typ %1$s stimmt in Spalte %3$d nicht mit erwartetem Typ %2$s überein." #: access/common/attmap.c:150 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Anzahl der zurückgegebenen Spalten (%d) entspricht nicht der erwarteten Spaltenanzahl (%d)." #: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "konnte Zeilentyp nicht umwandeln" #: access/common/attmap.c:230 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Attribut »%s« von Typ %s stimmt nicht mit dem entsprechenden Attribut von Typ %s überein." #: access/common/attmap.c:242 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Attribut »%s« von Typ %s existiert nicht in Typ %s." #: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:958 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "Indexzeile benötigt %zu Bytes, Maximalgröße ist %zu" #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 #: tcop/postgres.c:1921 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d" #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Gültige Werte sind »on«, »off« und »auto«." #: access/common/reloptions.c:543 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Gültige Werte sind »local« und »cascaded«." #: access/common/reloptions.c:691 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten" #: access/common/reloptions.c:1234 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten" #: access/common/reloptions.c:1266 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«" #: access/common/reloptions.c:1303 utils/misc/guc.c:12995 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "Tabellen mit WITH OIDS werden nicht unterstützt" #: access/common/reloptions.c:1473 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter »%s«" #: access/common/reloptions.c:1585 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben" #: access/common/reloptions.c:1601 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche Option »%s«: »%s«" #: access/common/reloptions.c:1613 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«" #: access/common/reloptions.c:1619 access/common/reloptions.c:1639 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«" #: access/common/reloptions.c:1621 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«." #: access/common/reloptions.c:1633 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«" #: access/common/reloptions.c:1641 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«." #: access/common/reloptions.c:1663 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "ungültiger Wert für Enum-Option »%s«: »%s«" #: access/common/toast_compression.c:32 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "Komprimierungsmethode lz4 nicht unterstützt" #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit lz4-Unterstützung gebaut wird." #: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:773 #: parser/parse_relation.c:1857 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "Posting-Liste ist zu lang" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "Reduzieren Sie maintenance_work_mem." #: access/gin/ginfast.c:1043 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "GIN-Pending-Liste kann nicht während der Wiederherstellung aufgeräumt werden." #: access/gin/ginfast.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "»%s« ist kein GIN-Index" #: access/gin/ginfast.c:1061 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "auf temporäre Indexe anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden" #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:760 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "konnte Tupel mit Index »%s« nicht erneut finden" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "alte GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index oder Suchen nach NULL-Werten" #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Um das zu reparieren, führen Sie REINDEX INDEX \"%s\" aus." #: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2168 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6486 #: utils/adt/rowtypes.c:957 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln" #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält Support-Funktion %s mit unterschiedlichen linken und rechten Eingabetypen" #: access/gin/ginvalidate.c:260 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "in Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode %s fehlt Support-Funktion %d oder %d" #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 #: access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "Support-Funktionsnummer %d ist ungültig für Zugriffsmethode %s" #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "Index »%s« enthält ein inneres Tupel, das als ungültig markiert ist" #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Das kommt von einem unvollständigen Page-Split bei der Crash-Recovery vor dem Upgrade auf PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 #: access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus." #: access/gist/gist.c:1195 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "repariere unvollständiges Teilen in Index »%s«, Block %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-Befehl zu verwenden." #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224 #: access/nbtree/nbtpage.c:807 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u" #: access/gist/gistvalidate.c:203 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält nicht unterstützte ORDER-BY-Angabe für Operator %s" #: access/gist/gistvalidate.c:214 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s enthält ungültige ORDER-BY-Operatorfamilienangabe für Operator %s" #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:335 #: utils/adt/varchar.c:1003 utils/adt/varchar.c:1064 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "konnte die für das Zeichenketten-Hashing zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:336 catalog/heap.c:668 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 #: commands/indexcmds.c:1979 commands/tablecmds.c:17503 commands/view.c:86 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1690 #: utils/adt/formatting.c:1812 utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/like.c:190 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:733 #: utils/adt/varchar.c:1004 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1499 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge explizit zu setzen." #: access/hash/hashinsert.c:83 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "Größe der Indexzeile %zu überschreitet Maximum für Hash-Index %zu" #: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1019 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "ungültige Überlaufblocknummer %u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" #: access/hash/hashutil.c:263 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index" #: access/hash/hashutil.c:269 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "in Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s fehlt Support-Funktion für Operator %s" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "in Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s fehlen typübergreifende Operatoren" #: access/heap/heapam.c:2226 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "in einem parallelen Arbeitsprozess können keine Tupel eingefügt werden" #: access/heap/heapam.c:2697 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Tupel gelöscht werden" #: access/heap/heapam.c:2743 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "Versuch ein unsichtbares Tupel zu löschen" #: access/heap/heapam.c:3183 access/heap/heapam.c:6025 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Tupel aktualisiert werden" #: access/heap/heapam.c:3307 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "Versuch ein unsichtbares Tupel zu aktualisieren" #: access/heap/heapam.c:4669 access/heap/heapam.c:4707 #: access/heap/heapam.c:4972 access/heap/heapam_handler.c:456 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen" #: access/heap/heapam_handler.c:401 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "das zu sperrende Tupel wurde schon durch ein gleichzeitiges Update in eine andere Partition verschoben" #: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:660 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %zu, Maximalgröße ist %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:920 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben, %d von %d geschrieben: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1013 access/heap/rewriteheap.c:1131 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 #: access/transam/xlog.c:2963 access/transam/xlog.c:3176 #: access/transam/xlog.c:3964 access/transam/xlog.c:8657 #: access/transam/xlogfuncs.c:594 backup/basebackup_server.c:149 #: backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:517 #: postmaster/postmaster.c:4607 postmaster/postmaster.c:5620 #: replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1631 #: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:222 utils/time/snapmgr.c:1261 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1141 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u kürzen: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1159 access/transam/timeline.c:384 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 #: access/transam/xlog.c:3035 access/transam/xlog.c:3232 #: access/transam/xlog.c:3976 commands/dbcommands.c:529 #: postmaster/postmaster.c:4617 postmaster/postmaster.c:4627 #: replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641 #: replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1748 #: replication/slot.c:1666 storage/file/buffile.c:537 #: storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1441 #: utils/init/miscinit.c:1452 utils/init/miscinit.c:1460 utils/misc/guc.c:8721 #: utils/misc/guc.c:8752 utils/misc/guc.c:10750 utils/misc/guc.c:10764 #: utils/time/snapmgr.c:1266 utils/time/snapmgr.c:1273 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1249 access/transam/twophase.c:1706 #: access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:436 #: postmaster/postmaster.c:1157 postmaster/syslogger.c:1537 #: replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4431 #: replication/logical/snapbuild.c:1693 replication/logical/snapbuild.c:2109 #: replication/slot.c:1763 storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:3263 #: storage/file/fd.c:3325 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:317 #: storage/smgr/md.c:373 storage/smgr/md.c:432 storage/sync/sync.c:250 #: utils/time/snapmgr.c:1606 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:407 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "aggressives Vacuum von »%s.%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:412 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "Vacuum von »%s.%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:663 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "beende Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:674 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisches aggressives Vacuum um Überlauf zu verhindern in der Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:676 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisches Vacuum um Überlauf zu verhindern in der Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:681 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisches aggressives Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:683 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:690 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "Seiten: %u entfernt, %u verbleiben, %u gescannt (%.2f%% der Gesamtzahl)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:697 #, c-format msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "Tupel: %lld entfernt, %lld verbleiben, %lld sind tot aber noch nicht entfernbar\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:703 #, c-format msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "verpasste Tupel: %lld tot von %u Seiten nicht entfernt wegen Cleanup-Lock-Konflikt\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:708 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "entfernbare Obergrenze: %u, was %d XIDs alt war als die Operation endete\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:714 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "neue relfrozenxid: %u, was %d XIDs vor dem vorherigen Wert ist\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:721 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "neue relminmxid: %u, was %d MXIDs vor dem vorherigen Wert ist\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:727 msgid "index scan not needed: " msgstr "Index-Scan nicht benötigt: " #: access/heap/vacuumlazy.c:729 msgid "index scan needed: " msgstr "Index-Scan benötigt: " #: access/heap/vacuumlazy.c:731 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" msgstr "in %u Seiten der Tabelle (%.2f%% der Gesamtzahl) wurden %lld tote Item-Bezeichner entfernt\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:736 msgid "index scan bypassed: " msgstr "Index-Scan umgangen: " #: access/heap/vacuumlazy.c:738 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "Index-Scan umgangen durch Ausfallsicherung: " #: access/heap/vacuumlazy.c:740 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "%u Seiten der Tabelle (%.2f%% der Gesamtzahl) haben %lld tote Item-Bezeichner\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:755 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "Index »%s«: Seiten: %u gesamt, %u neu gelöscht, %u gegenwärtig gelöscht, %u wiederverwendbar\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:767 commands/analyze.c:796 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "I/O-Zeitmessungen: Lesen: %.3f ms, Schreiben: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:777 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "durchschn. Leserate: %.3f MB/s, durchschn. Schreibrate: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:780 commands/analyze.c:801 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "Puffer-Verwendung: %lld Treffer, %lld Verfehlen, %lld geändert\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:785 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "WAL-Benutzung: %lld Einträge, %lld Full Page Images, %llu Bytes\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:789 commands/analyze.c:805 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "Systembenutzung: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2463 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "Tabelle »%s«: %lld tote Item-Bezeichner in %u Seiten entfernt" #: access/heap/vacuumlazy.c:2629 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "umgehe nicht essentielle Wartung der Tabelle »%s.%s.%s« als Ausfallsicherung nach %d Index-Scans" #: access/heap/vacuumlazy.c:2634 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "relfrozenxid oder relminmxid der Tabelle ist zu weit in der Vergangenheit." #: access/heap/vacuumlazy.c:2635 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "" "Erhöhen Sie eventuell die Konfigurationsparameter »maintenance_work_mem« oder »autovacuum_work_mem«.\n" "Sie müssen möglicherweise auch andere Wege in Betracht ziehen, wie VACUUM mit der Benutzung von Transaktions-IDs mithalten kann." #: access/heap/vacuumlazy.c:2878 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "»%s«: Truncate wird gestoppt wegen Sperrkonflikt" #: access/heap/vacuumlazy.c:2948 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "Tabelle »%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt" #: access/heap/vacuumlazy.c:3010 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "Tabelle »%s«: Truncate wird ausgesetzt wegen Sperrkonflikt" #: access/heap/vacuumlazy.c:3170 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "Paralleloption für Vacuum von »%s« wird deaktiviert --- Vacuum in temporären Tabellen kann nicht parallel ausgeführt werden" #: access/heap/vacuumlazy.c:3383 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Scannen von Block %u Offset %u von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3386 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Scannen von Block %u von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3390 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Scannen von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3398 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Vacuum von Block %u Offset %u von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3401 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Vacuum von Block %u von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3405 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Vacuum von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3410 commands/vacuumparallel.c:1058 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Vacuum von Index »%s« von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3415 commands/vacuumparallel.c:1064 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "beim Säubern von Index »%s« von Relation »%s.%s«" #: access/heap/vacuumlazy.c:3421 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "beim Trunkieren von Relation »%s.%s« auf %u Blöcke" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "Zugriffsmethode »%s« ist nicht vom Typ %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "Indexzugriffsmethode »%s« hat keinen Handler" #: access/index/genam.c:489 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "Transaktion während eines Systemkatalog-Scans abgebrochen" #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1376 #: commands/indexcmds.c:2807 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295 #: commands/tablecmds.c:17191 commands/tablecmds.c:18974 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "»%s« ist kein Index" #: access/index/indexam.c:973 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "Operatorklasse %s hat keine Optionen" #: access/nbtree/nbtinsert.c:666 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Schlüssel »%s« existiert bereits." #: access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Das kann daran liegen, dass der Indexausdruck nicht »immutable« ist." #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 #: parser/parse_utilcmd.c:2333 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree" #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, aktuelle Version %d, kleinste unterstützte Version %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1874 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "Index »%s« enthält eine halbtote interne Seite" #: access/nbtree/nbtpage.c:1876 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Die Ursache kann ein unterbrochenes VACUUM in Version 9.3 oder älter vor dem Upgrade sein. Bitte REINDEX durchführen." #: access/nbtree/nbtutils.c:2684 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "Größe %zu der Indexzeile überschreitet btree-Version %u Maximum %zu für Index »%s«" #: access/nbtree/nbtutils.c:2690 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "Indexzeile verweist auf Tupel (%u,%u) in Relation »%s«." #: access/nbtree/nbtutils.c:2694 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert werden.\n" "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder verwenden Sie Volltextindizierung." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "in Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s fehlt Support-Funktion für Typen %s und %s" #: access/spgist/spgutils.c:244 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "Compress-Methode muss definiert sein, wenn der Leaf-Typ verschieden vom Eingabetyp ist" #: access/spgist/spgutils.c:1016 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "innere Tupelgröße %zu überschreitet SP-GiST-Maximum %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "SP-GiST-Leaf-Datentyp %s stimmt nicht mit deklariertem Typ %s überein" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "in Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode %s fehlt Support-Funktion %d für Typ %s" #: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 #: access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1835 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "»%s« ist ein Index" #: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 #: access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1842 commands/tablecmds.c:13880 #: commands/tablecmds.c:17200 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ" #: access/table/tableam.c:266 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "tid (%u, %u) ist nicht gültig für Relation »%s«" #: access/table/tableamapi.c:115 #, c-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s kann nicht leer sein." #: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12919 #, c-format msgid "%s is too long (maximum %d characters)." msgstr "%s ist zu lang (maximal %d Zeichen)." #: access/table/tableamapi.c:145 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "Tabellenzugriffsmethode »%s« existiert nicht" #: access/table/tableamapi.c:150 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "Tabellenzugriffsmethode »%s« existiert nicht." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "Stichprobenprozentsatz muss zwischen 0 und 100 sein" #: access/transam/commit_ts.c:282 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "Commit-Timestamp von Transaktion %u kann nicht abgefragt werden" #: access/transam/commit_ts.c:380 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "konnte Commit-Timestamp-Daten nicht auslesen" #: access/transam/commit_ts.c:382 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Konfigurationsparameter »%s« auf dem Primärserver gesetzt ist." #: access/transam/commit_ts.c:384 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Konfigurationsparameter »%s« gesetzt ist." #: access/transam/multixact.c:1022 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, die neue MultiXactIds erzeugen, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank »%s« zu vermeiden" #: access/transam/multixact.c:1024 access/transam/multixact.c:1031 #: access/transam/multixact.c:1055 access/transam/multixact.c:1064 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Führen Sie ein datenbankweites VACUUM in dieser Datenbank aus.\n" "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen oder unbenutzte Replikations-Slots löschen." #: access/transam/multixact.c:1029 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, die neue MultiXactIds erzeugen, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden" #: access/transam/multixact.c:1050 access/transam/multixact.c:2334 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "Datenbank »%s« muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactId aufgebraucht ist" msgstr[1] "Datenbank »%s« muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactIds aufgebraucht sind" #: access/transam/multixact.c:1059 access/transam/multixact.c:2343 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactId aufgebraucht ist" msgstr[1] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %u weitere MultiXactIds aufgebraucht sind" #: access/transam/multixact.c:1120 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "Grenzwert für Multixact-»Members« überschritten" #: access/transam/multixact.c:1121 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Dieser Befehl würde eine Multixact mit %u Mitgliedern erzeugen, aber es ist nur genug Platz für %u Mitglied." msgstr[1] "Dieser Befehl würde eine Multixact mit %u Mitgliedern erzeugen, aber es ist nur genug Platz für %u Mitglieder." #: access/transam/multixact.c:1126 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Führen Sie ein datenbankweites VACUUM in der Datenbank mit OID %u aus, mit reduzierten Einstellungen für vacuum_multixact_freeze_min_age und vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1157 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %d weiteres Multixact-Mitglied aufgebraucht ist" msgstr[1] "Datenbank mit OID %u muss gevacuumt werden, bevor %d weitere Multixact-Mitglieder aufgebraucht sind" #: access/transam/multixact.c:1162 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Führen Sie ein datenbankweites VACUUM in dieser Datenbank aus, mit reduzierten Einstellungen für vacuum_multixact_freeze_min_age und vacuum_multixact_freeze_table_age." #: access/transam/multixact.c:1301 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u existiert nicht mehr -- anscheinender Überlauf" #: access/transam/multixact.c:1307 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u wurde noch nicht erzeugt -- anscheinender Überlauf" #: access/transam/multixact.c:2339 access/transam/multixact.c:2348 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie ein komplettes VACUUM über diese Datenbank aus.\n" "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen oder unbenutzte Replikations-Slots löschen." #: access/transam/multixact.c:2622 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "MultiXact-Member-Wraparound-Schutz ist deaktiviert, weil die älteste gecheckpointete MultiXact %u nicht auf der Festplatte existiert" #: access/transam/multixact.c:2644 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "MultiXact-Member-Wraparound-Schutz ist jetzt aktiviert" #: access/transam/multixact.c:3031 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "älteste MultiXact %u nicht gefunden, älteste ist MultiXact %u, Truncate wird ausgelassen" #: access/transam/multixact.c:3049 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "kann nicht bis MultiXact %u trunkieren, weil sie nicht auf der Festplatte existiert, Trunkierung wird ausgelassen" #: access/transam/multixact.c:3363 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "ungültige MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "Initialisierung von parallelem Arbeitsprozess fehlgeschlagen" #: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Weitere Einzelheiten sind möglicherweise im Serverlog zu finden." #: access/transam/parallel.c:899 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "Postmaster beendete während einer parallelen Transaktion" #: access/transam/parallel.c:1086 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "Verbindung mit parallelem Arbeitsprozess verloren" #: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154 msgid "parallel worker" msgstr "paralleler Arbeitsprozess" #: access/transam/parallel.c:1307 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "konnte dynamisches Shared-Memory-Segment nicht mappen" #: access/transam/parallel.c:1312 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "ungültige magische Zahl in dynamischem Shared-Memory-Segment" #: access/transam/rmgr.c:84 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "Resouce-Manager mit ID %d nicht registriert" #: access/transam/rmgr.c:85 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries." msgstr "Fügen Sie das Erweiterungsmodul, das diesen Resource-Manager implementiert, in shared_preload_libraries ein." #: access/transam/rmgr.c:101 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "Custom-Resouce-Manager-Name ist ungültig" #: access/transam/rmgr.c:102 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "Geben Sie einen nicht leeren Namen für den Custom-Resource-Manager an." #: access/transam/rmgr.c:105 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "Custom-Resouce-Manager-ID %d ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: access/transam/rmgr.c:106 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "Geben Sie eine Custom-Resource-Manager-ID zwischen %d und %d an." #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116 #: access/transam/rmgr.c:128 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "konnte Custom-Resouce-Manager »%s« mit ID %d nicht registrieren" #: access/transam/rmgr.c:112 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries." msgstr "Custom-Resource-Manager muss beim Initialisieren von Modulen in shared_preload_libraries registriert werden." #: access/transam/rmgr.c:117 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "Custom-Resouce-Manager »%s« ist schon mit der gleichen ID registriert." #: access/transam/rmgr.c:129 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "Bestehender Resource-Manager mit ID %d hat den gleichen Namen." #: access/transam/rmgr.c:135 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "Custom-Resouce-Manager »%s« mit ID %d wurde registriert" #: access/transam/slru.c:714 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen" #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen" #: access/transam/slru.c:947 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m." #: access/transam/slru.c:953 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %d setzen: %m." #: access/transam/slru.c:961 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %d lesen: %m." #: access/transam/slru.c:966 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %d lesen: zu wenige Bytes gelesen." #: access/transam/slru.c:973 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %d schreiben: %m." #: access/transam/slru.c:978 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %d schreiben: zu wenige Bytes geschrieben." #: access/transam/slru.c:985 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m." #: access/transam/slru.c:992 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m." #: access/transam/slru.c:1253 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Eine numerische Zeitleisten-ID wurde erwartet." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Eine Write-Ahead-Log-Switchpoint-Position wurde erwartet." #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Zeitleisten-IDs müssen in aufsteigender Folge sein." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Zeitleisten-IDs müssen kleiner als die Zeitleisten-ID des Kindes sein." #: access/transam/timeline.c:597 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "angeforderte Zeitleiste %u ist nicht in der History dieses Servers" #: access/transam/twophase.c:386 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang" #: access/transam/twophase.c:393 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "vorbereitete Transaktionen sind abgeschaltet" #: access/transam/twophase.c:394 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null." #: access/transam/twophase.c:413 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet" #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2519 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht" #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2520 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)." #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "keine Berechtigung, um vorbereitete Transaktion abzuschließen" #: access/transam/twophase.c:606 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet hat." #: access/transam/twophase.c:617 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank" #: access/transam/twophase.c:618 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, um sie zu beenden." #: access/transam/twophase.c:633 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht" #: access/transam/twophase.c:1170 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten" #: access/transam/twophase.c:1325 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "falsche Größe von Datei »%s«: %lld Byte" msgstr[1] "falsche Größe von Datei »%s«: %lld Bytes" #: access/transam/twophase.c:1334 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "falsche Ausrichtung des CRC-Offsets für Datei »%s«" #: access/transam/twophase.c:1352 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %lld gelesen" #: access/transam/twophase.c:1367 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "ungültige magische Zahl in Datei »%s gespeichert«" #: access/transam/twophase.c:1373 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "ungültige Größe in Datei »%s« gespeichert" #: access/transam/twophase.c:1385 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "berechnete CRC-Prüfsumme stimmt nicht mit dem Wert in Datei »%s« überein" #: access/transam/twophase.c:1415 access/transam/xlogrecovery.c:588 #: replication/logical/logical.c:206 replication/walsender.c:702 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Fehlgeschlagen beim Anlegen eines WAL-Leseprozessors." #: access/transam/twophase.c:1425 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "konnte Zweiphasen-Status nicht aus dem WAL bei %X/%X lesen: %s" #: access/transam/twophase.c:1430 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "konnte Zweiphasen-Status nicht aus dem WAL bei %X/%X lesen" #: access/transam/twophase.c:1438 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "erwartete Zweiphasen-Status-Daten sind nicht im WAL bei %X/%X vorhanden" #: access/transam/twophase.c:1734 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht neu erzeugen: %m" #: access/transam/twophase.c:1861 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u Zweiphasen-Statusdatei wurde für eine lange laufende vorbereitete Transaktion geschrieben" msgstr[1] "%u Zweiphasen-Statusdateien wurden für lange laufende vorbereitete Transaktionen geschrieben" #: access/transam/twophase.c:2095 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u aus dem Shared Memory" #: access/transam/twophase.c:2188 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2195 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "entferne abgelaufenen Zweiphasen-Status aus dem Speicher für Transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2208 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "entferne zukünftige Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2215 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "entferne zukünftigen Zweiphasen-Status aus dem Speicher für Transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2240 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "verfälschte Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2245 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "verfälschter Zweiphasen-Status im Speicher für Transaktion %u" #: access/transam/twophase.c:2502 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u nicht wiederherstellen" #: access/transam/twophase.c:2504 #, c-format msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk." msgstr "Zweiphasen-Statusdatei wurde in WAL-Eintrag %X/%X gefunden, aber diese Transaktion wurde schon von der Festplatte wiederhergestellt." #: access/transam/twophase.c:2512 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:415 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m" #: access/transam/varsup.c:129 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank »%s« zu vermeiden" #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Halten Sie den Postmaster an und führen Sie in dieser Datenbank VACUUM im Einzelbenutzermodus aus.\n" "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen oder unbenutzte Replikations-Slots löschen." #: access/transam/varsup.c:136 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust wegen Transaktionsnummernüberlauf in Datenbank mit OID %u zu vermeiden" #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden" #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "Datenbank mit OID %u muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden" #: access/transam/xact.c:1098 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-2 Befehle in einer Transaktion ausführen" #: access/transam/xact.c:1644 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) überschritten" #: access/transam/xact.c:2501 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die temporäre Objekte bearbeitet hat" #: access/transam/xact.c:2511 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "PREPARE kann nicht für eine Transaktion ausgeführt werden, die Snapshots exportiert hat" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3479 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3489 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3499 #, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" msgstr "%s kann nicht innerhalb einer Pipeline ausgeführt werden" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3509 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion ausgeführt werden" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3580 access/transam/xact.c:3895 #: access/transam/xact.c:3974 access/transam/xact.c:4097 #: access/transam/xact.c:4248 access/transam/xact.c:4317 #: access/transam/xact.c:4428 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden" #: access/transam/xact.c:3781 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen" #: access/transam/xact.c:3900 access/transam/xact.c:3979 #: access/transam/xact.c:4102 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "keine Transaktion offen" #: access/transam/xact.c:3990 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation kann nicht committet werden" #: access/transam/xact.c:4113 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation kann nicht abgebrochen werden" #: access/transam/xact.c:4212 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Sicherungspunkte definiert werden" #: access/transam/xact.c:4299 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Sicherungspunkte freigegeben werden" #: access/transam/xact.c:4309 access/transam/xact.c:4360 #: access/transam/xact.c:4420 access/transam/xact.c:4469 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "Sicherungspunkt »%s« existiert nicht" #: access/transam/xact.c:4366 access/transam/xact.c:4475 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "Sicherungspunkt »%s« existiert nicht innerhalb der aktuellen Sicherungspunktebene" #: access/transam/xact.c:4408 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation kann nicht auf einen Sicherungspunkt zurückgerollt werden" #: access/transam/xact.c:4536 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Subtransaktionen gestartet werden" #: access/transam/xact.c:4604 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Subtransaktionen committet werden" #: access/transam/xact.c:5251 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben" #: access/transam/xlog.c:1463 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "Flush hinter das Ende des erzeugten WAL angefordert; Anforderung %X/%X, aktuelle Position %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2224 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "konnte nicht in Logdatei %s bei Position %u, Länge %zu schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:3471 access/transam/xlogutils.c:847 #: replication/walsender.c:2716 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "das angeforderte WAL-Segment %s wurde schon entfernt" #: access/transam/xlog.c:3756 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht umbenennen: %m" #: access/transam/xlog.c:3798 access/transam/xlog.c:3808 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht" #: access/transam/xlog.c:3814 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«" #: access/transam/xlog.c:3817 commands/dbcommands.c:3115 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: access/transam/xlog.c:3884 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "konnte geheimes Autorisierungstoken nicht erzeugen" #: access/transam/xlog.c:4043 access/transam/xlog.c:4052 #: access/transam/xlog.c:4076 access/transam/xlog.c:4083 #: access/transam/xlog.c:4090 access/transam/xlog.c:4095 #: access/transam/xlog.c:4102 access/transam/xlog.c:4109 #: access/transam/xlog.c:4116 access/transam/xlog.c:4123 #: access/transam/xlog.c:4130 access/transam/xlog.c:4137 #: access/transam/xlog.c:4146 access/transam/xlog.c:4153 #: utils/init/miscinit.c:1598 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server" #: access/transam/xlog.c:4044 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4048 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:4053 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4056 access/transam/xlog.c:4080 #: access/transam/xlog.c:4087 access/transam/xlog.c:4092 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:4067 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:4077 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4084 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server wurde mit MAXALIGN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4091 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm." #: access/transam/xlog.c:4096 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server wurde mit BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4099 access/transam/xlog.c:4106 #: access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4120 #: access/transam/xlog.c:4127 access/transam/xlog.c:4134 #: access/transam/xlog.c:4141 access/transam/xlog.c:4149 #: access/transam/xlog.c:4156 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:4103 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4110 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4117 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4124 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4131 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4138 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOBLKSIZE %d initialisiert, aber der Server wurde mit LOBLKSIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4147 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4154 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert." #: access/transam/xlog.c:4163 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "WAL-Segmentgröße muss eine Zweierpotenz zwischen 1 MB und 1 GB sein, aber die Kontrolldatei gibt %d Byte an" msgstr[1] "WAL-Segmentgröße muss eine Zweierpotenz zwischen 1 MB und 1 GB sein, aber die Kontrolldatei gibt %d Bytes an" #: access/transam/xlog.c:4175 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "»min_wal_size« muss mindestens zweimal so groß wie »wal_segment_size« sein" #: access/transam/xlog.c:4179 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "»max_wal_size« muss mindestens zweimal so groß wie »wal_segment_size« sein" #: access/transam/xlog.c:4620 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Write-Ahead-Log-Datei nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:4628 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Write-Ahead-Log-Datei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:4634 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Write-Ahead-Log-Datei nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:4852 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" msgstr "WAL wurde mit wal_level=minimal erzeugt, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt werden" #: access/transam/xlog.c:4853 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." msgstr "Das passiert, wenn auf dem Server vorübergehend wal_level=minimal gesetzt wurde." #: access/transam/xlog.c:4854 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." msgstr "Verwenden Sie ein Backup, das durchgeführt wurde, nachdem wal_level auf höher als minimal gesetzt wurde." #: access/transam/xlog.c:4918 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Checkpoint-Position" #: access/transam/xlog.c:4929 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:4935 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:4941 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s" #: access/transam/xlog.c:4947 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:4949 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen." #: access/transam/xlog.c:4955 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:4957 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel wählen." #: access/transam/xlog.c:4963 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s" #: access/transam/xlog.c:4969 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "Kontrolldatei enthält ungültigen Datenbankclusterstatus" #: access/transam/xlog.c:5353 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL endet vor dem Ende der Online-Sicherung" #: access/transam/xlog.c:5354 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Der komplette WAL, der während der Online-Sicherung erzeugt wurde, muss bei der Wiederherstellung verfügbar sein." #: access/transam/xlog.c:5357 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt" #: access/transam/xlog.c:5405 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "gewählte neue Zeitleisten-ID: %u" #: access/transam/xlog.c:5438 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen" #: access/transam/xlog.c:6044 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "fahre herunter" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6083 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "Restart-Punkt beginnt:%s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6095 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "Checkpoint beginnt:%s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6155 #, c-format msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" msgstr "Restart-Punkt komplett: %d Puffer geschrieben (%.1f%%); %d WAL-Datei(en) hinzugefügt, %d entfernt, %d wiederverwendet; Schreiben=%ld,%03d s, Sync=%ld,%03d s, gesamt=%ld,%03d s; sync. Dateien=%d, längste=%ld,%03d s, Durchschnitt=%ld.%03d s; Entfernung=%d kB, Schätzung=%d kB" #: access/transam/xlog.c:6175 #, c-format msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" msgstr "Checkpoint komplett: %d Puffer geschrieben (%.1f%%); %d WAL-Datei(en) hinzugefügt, %d entfernt, %d wiederverwendet; Schreiben=%ld,%03d s, Sync=%ld,%03d s, gesamt=%ld,%03d s; sync. Dateien=%d, längste=%ld,%03d s, Durchschnitt=%ld.%03d s; Entfernung=%d kB, Schätzung=%d kB" #: access/transam/xlog.c:6610 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "gleichzeitige Write-Ahead-Log-Aktivität während das Datenbanksystem herunterfährt" #: access/transam/xlog.c:7167 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7169 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "Die letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s." #: access/transam/xlog.c:7416 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "Restore-Punkt »%s« erzeugt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7623 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "Online-Sicherung wurde storniert, Wiederherstellung kann nicht fortgesetzt werden" #: access/transam/xlog.c:7680 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (sollte %u sein) im Shutdown-Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:7738 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (sollte %u sein) im Online-Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:7767 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (sollte %u sein) im End-of-Recovery-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:8025 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "konnte Write-Through-Logdatei »%s« nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:8031 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fdatasyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:8126 access/transam/xlog.c:8493 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Online-Sicherung durchzuführen" #: access/transam/xlog.c:8127 access/transam/xlog.c:8494 #: access/transam/xlogfuncs.c:199 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "wal_level muss beim Serverstart auf »replica« oder »logical« gesetzt werden." #: access/transam/xlog.c:8132 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "Backup-Label zu lang (maximal %d Bytes)" #: access/transam/xlog.c:8248 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde seit dem letzten Restart-Punkt zurückgespielt" #: access/transam/xlog.c:8250 access/transam/xlog.c:8606 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "Das bedeutet, dass die aktuelle Datensicherung auf dem Standby-Server verfälscht ist und nicht verwendet werden sollte. Schalten Sie auf dem Primärserver full_page_writes ein, führen Sie dort CHECKPOINT aus und versuchen Sie dann die Online-Sicherung erneut." #: access/transam/xlog.c:8330 backup/basebackup.c:1345 utils/adt/misc.c:347 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung »%s« ist zu lang" #: access/transam/xlog.c:8380 backup/basebackup.c:1360 #: commands/tablespace.c:399 commands/tablespace.c:581 utils/adt/misc.c:355 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: access/transam/xlog.c:8539 access/transam/xlog.c:8552 #: access/transam/xlogrecovery.c:1211 access/transam/xlogrecovery.c:1218 #: access/transam/xlogrecovery.c:1277 access/transam/xlogrecovery.c:1357 #: access/transam/xlogrecovery.c:1381 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«" #: access/transam/xlog.c:8556 backup/basebackup.c:1200 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "der Standby-Server wurde während der Online-Sicherung zum Primärserver befördert" #: access/transam/xlog.c:8557 backup/basebackup.c:1201 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Das bedeutet, dass die aktuelle Online-Sicherung verfälscht ist und nicht verwendet werden sollte. Versuchen Sie, eine neue Online-Sicherung durchzuführen." #: access/transam/xlog.c:8604 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "mit full_page_writes=off erzeugtes WAL wurde während der Online-Sicherung zurückgespielt" #: access/transam/xlog.c:8729 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "Basissicherung beendet, warte bis die benötigten WAL-Segmente archiviert sind" #: access/transam/xlog.c:8743 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "warte immer noch, bis alle benötigten WAL-Segmente archiviert sind (%d Sekunden abgelaufen)" #: access/transam/xlog.c:8745 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Prüfen Sie, ob das archive_command korrekt ausgeführt wird. Dieser Sicherungsvorgang kann gefahrlos abgebrochen werden, aber die Datenbanksicherung wird ohne die fehlenden WAL-Segmente nicht benutzbar sein." #: access/transam/xlog.c:8752 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "alle benötigten WAL-Segmente wurden archiviert" #: access/transam/xlog.c:8756 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "WAL-Archivierung ist nicht eingeschaltet; Sie müssen dafür sorgen, dass alle benötigten WAL-Segmente auf andere Art kopiert werden, um die Sicherung abzuschließen" #: access/transam/xlog.c:8805 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "Backup wird abgebrochen, weil Backend-Prozess beendete, bevor pg_backup_stop aufgerufen wurde" #: access/transam/xlogarchive.c:215 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lld statt %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:224 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt" #: access/transam/xlogarchive.c:238 #, c-format msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "restore_command endete mit Statuscode null, aber stat() schlug fehlt." #: access/transam/xlogarchive.c:270 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:383 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s »%s«: %s" #: access/transam/xlogarchive.c:493 access/transam/xlogarchive.c:573 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/xlogarchive.c:501 access/transam/xlogarchive.c:581 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:74 backup/basebackup.c:957 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "ein Backup läuft bereits in dieser Sitzung" #: access/transam/xlogfuncs.c:126 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "es läuft kein Backup" #: access/transam/xlogfuncs.c:127 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "Haben Sie pg_backup_start() ausgeführt?" #: access/transam/xlogfuncs.c:166 access/transam/xlogfuncs.c:193 #: access/transam/xlogfuncs.c:232 access/transam/xlogfuncs.c:253 #: access/transam/xlogfuncs.c:274 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Während der Wiederherstellung können keine WAL-Kontrollfunktionen ausgeführt werden." #: access/transam/xlogfuncs.c:198 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "WAL-Level nicht ausreichend, um Restore-Punkt anzulegen" #: access/transam/xlogfuncs.c:206 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "Wert zu lang für Restore-Punkt (maximal %d Zeichen)" #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden." #: access/transam/xlogfuncs.c:424 access/transam/xlogfuncs.c:454 #: access/transam/xlogfuncs.c:478 access/transam/xlogfuncs.c:501 #: access/transam/xlogfuncs.c:581 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "Wiederherstellung läuft nicht" #: access/transam/xlogfuncs.c:425 access/transam/xlogfuncs.c:455 #: access/transam/xlogfuncs.c:479 access/transam/xlogfuncs.c:502 #: access/transam/xlogfuncs.c:582 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Wiederherstellungskontrollfunktionen können nur während der Wiederherstellung ausgeführt werden." #: access/transam/xlogfuncs.c:430 access/transam/xlogfuncs.c:460 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "Beförderung des Standby läuft" #: access/transam/xlogfuncs.c:431 access/transam/xlogfuncs.c:461 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden, nachdem eine Beförderung angestoßen wurde." #: access/transam/xlogfuncs.c:587 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "»wait_seconds« darf nicht negativ oder null sein" #: access/transam/xlogfuncs.c:607 storage/ipc/signalfuncs.c:252 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:643 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "Befördern des Servers wurde nicht innerhalb von %d Sekunde abgeschlossen" msgstr[1] "Befördern des Servers wurde nicht innerhalb von %d Sekunden abgeschlossen" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1090 #, c-format msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "recovery_prefetch wird auf Plattformen ohne posix_fadvise() nicht unterstützt." #: access/transam/xlogreader.c:592 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:600 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "Contrecord angefordert von %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:641 access/transam/xlogreader.c:1106 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X: %u erwartet, %u erhalten" #: access/transam/xlogreader.c:730 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "keine Contrecord-Flag bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:743 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u (erwartet %lld) bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1114 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1127 access/transam/xlogreader.c:1143 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "Datensatz mit falschem Prev-Link %X/%X bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1181 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-Datenprüfsumme in Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1218 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logsegment %s, Offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1232 access/transam/xlogreader.c:1273 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "ungültige Info-Bits %04X in Logsegment %s, Offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1247 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: Datenbanksystemidentifikator in WAL-Datei ist %llu, Datenbanksystemidentifikator in pg_control ist %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1255 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: falsche Segmentgröße im Seitenkopf" #: access/transam/xlogreader.c:1261 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: falsche XLOG_BLCKSZ im Seitenkopf" #: access/transam/xlogreader.c:1292 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "unerwartete Pageaddr %X/%X in Logsegment %s, Offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1317 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "Zeitleisten-ID %u außer der Reihe (nach %u) in Logsegment %s, Offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1722 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u außer der Reihe bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1746 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA gesetzt, aber keine Daten enthalten bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1753 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nicht gesetzt, aber Datenlänge ist %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1789 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE gesetzt, aber Loch Offset %u Länge %u Block-Abbild-Länge %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1805 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nicht gesetzt, aber Loch Offset %u Länge %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1819 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED gesetzt, aber Block-Abbild-Länge %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1834 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "weder BKPIMAGE_HAS_HOLE noch BKPIMAGE_COMPRESSED gesetzt, aber Block-Abbild-Länge ist %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1850 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL gesetzt, aber keine vorangehende Relation bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1862 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "ungültige block_id %u bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1929 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "Datensatz mit ungültiger Länge bei %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1954 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "konnte Backup-Block mit ID %d nicht im WAL-Eintrag finden" #: access/transam/xlogreader.c:2038 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X mit ungültigem angegebenen Block %d nicht wiederherstellen" #: access/transam/xlogreader.c:2045 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "konnte Abbild mit ungültigem Zustand bei %X/%X nicht wiederherstellen, Block %d" #: access/transam/xlogreader.c:2072 access/transam/xlogreader.c:2089 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht wiederherstellen, komprimiert mit %s, nicht unterstützt von dieser Installation, Block %d" #: access/transam/xlogreader.c:2098 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht wiederherstellen, komprimiert mit unbekannter Methode, Block %d" #: access/transam/xlogreader.c:2106 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht dekomprimieren, Block %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:545 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "Standby-Modus eingeschaltet" #: access/transam/xlogrecovery.c:548 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis XID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:552 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:556 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis »%s«" #: access/transam/xlogrecovery.c:560 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis WAL-Position (LSN) »%X/%X«" #: access/transam/xlogrecovery.c:564 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "starte Point-in-Time-Recovery bis zum frühesten konsistenten Punkt" #: access/transam/xlogrecovery.c:567 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv" #: access/transam/xlogrecovery.c:651 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "konnte die vom Checkpoint-Datensatz referenzierte Redo-Position nicht finden" #: access/transam/xlogrecovery.c:652 access/transam/xlogrecovery.c:662 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "" "Wenn Sie gerade ein Backup wiederherstellen, dann erzeugen Sie »%s/recovery.signal« und setzen Sie die notwendigen Recovery-Optionen.\n" "Wenn Sie gerade kein Backup wiederherstellen, dann versuchen Sie, die Datei »%s/backup_label« zu entfernen.\n" "Vorsicht: Wenn ein Backup wiederhergestellt wird und »%s/backup_label« gelöscht wird, dann wird das den Cluster verfälschen." #: access/transam/xlogrecovery.c:661 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden" #: access/transam/xlogrecovery.c:690 commands/tablespace.c:685 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:722 access/transam/xlogrecovery.c:728 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "ignoriere Datei »%s«, weil keine Datei »%s« existiert" #: access/transam/xlogrecovery.c:724 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Datei »%s« wurde in »%s« umbenannt." #: access/transam/xlogrecovery.c:730 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m." #: access/transam/xlogrecovery.c:784 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden" #: access/transam/xlogrecovery.c:808 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "angeforderte Zeitleiste %u ist kein Kind der History dieses Servers" #: access/transam/xlogrecovery.c:810 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "Neuester Checkpoint ist bei %X/%X auf Zeitleiste %u, aber in der History der angeforderten Zeitleiste zweigte der Server von dieser Zeitleiste bei %X/%X ab." #: access/transam/xlogrecovery.c:824 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "angeforderte Zeitleiste %u enthält nicht den minimalen Wiederherstellungspunkt %X/%X auf Zeitleiste %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:852 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID" #: access/transam/xlogrecovery.c:857 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:868 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:897 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische Wiederherstellung läuft" #: access/transam/xlogrecovery.c:901 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "Wiederherstellung nach Absturz beginnt in Zeitleiste %u und hat Zielzeitleiste %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:944 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "Daten in backup_label stimmen nicht mit Kontrolldatei überein" #: access/transam/xlogrecovery.c:945 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Das bedeutet, dass die Datensicherung verfälscht ist und Sie eine andere Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden werden müssen." #: access/transam/xlogrecovery.c:999 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "Verwendung von Recovery-Befehlsdatei »%s« wird nicht unterstützt" #: access/transam/xlogrecovery.c:1064 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "Standby-Modus wird von Servern im Einzelbenutzermodus nicht unterstützt" #: access/transam/xlogrecovery.c:1081 #, c-format msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "weder primary_conninfo noch restore_command angegeben" #: access/transam/xlogrecovery.c:1082 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "Der Datenbankserver prüft das Unterverzeichnis pg_wal regelmäßig auf dort abgelegte Dateien." #: access/transam/xlogrecovery.c:1090 #, c-format msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "restore_command muss angegeben werden, wenn der Standby-Modus nicht eingeschaltet ist" #: access/transam/xlogrecovery.c:1128 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht" #: access/transam/xlogrecovery.c:1278 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "Gelesene Zeitleisten-ID ist %u, aber %u wurde erwartet." #: access/transam/xlogrecovery.c:1660 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "Redo beginnt bei %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1673 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "Redo im Gang, abgelaufene Zeit: %ld.%02d s, aktuelle LSN: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1765 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt" #: access/transam/xlogrecovery.c:1797 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "Redo fertig bei %X/%X Systembenutzung: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1803 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1812 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "Redo nicht nötig" #: access/transam/xlogrecovery.c:1823 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "Wiederherstellung endete bevor das konfigurierte Wiederherstellungsziel erreicht wurde" #: access/transam/xlogrecovery.c:1998 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "fehlender Contrecord bei %X/%X erfolgreich übersprungen, überschrieben am %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2065 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "unerwarteter Verzeichniseintrag »%s« in %s gefunden" #: access/transam/xlogrecovery.c:2067 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "Alle Verzeichniseinträge in pg_tblspc/ sollten symbolische Verknüpfungen sein." #: access/transam/xlogrecovery.c:2068 #, c-format msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete." msgstr "Entfernen Sie diese Verzeichnisse oder setzen Sie allow_in_place_tablespaces vorrübergehend auf ON, damit die Wiederherstellung abschließen kann." #: access/transam/xlogrecovery.c:2142 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht bei %X/%X" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2180 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "WAL-Redo bei %X/%X für %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2276 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "unerwartete vorherige Zeitleisten-ID %u (aktuelle Zeitleisten-ID %u) im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:2285 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:2301 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u in Checkpoint-Datensatz, bevor der minimale Wiederherstellungspunkt %X/%X auf Zeitleiste %u erreicht wurde" #: access/transam/xlogrecovery.c:2485 access/transam/xlogrecovery.c:2761 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "Wiederherstellung beendet nachdem Konsistenz erreicht wurde" #: access/transam/xlogrecovery.c:2506 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "Wiederherstellung beendet vor WAL-Position (LSN) »%X/%X«" #: access/transam/xlogrecovery.c:2596 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2603 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2656 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet bei Restore-Punkt »%s«, Zeit %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2674 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "Wiederherstellung beendet nach WAL-Position (LSN) »%X/%X«" #: access/transam/xlogrecovery.c:2741 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2749 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2830 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "pausiere am Ende der Wiederherstellung" #: access/transam/xlogrecovery.c:2831 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "Führen Sie pg_wal_replay_resume() aus, um den Server zum Primärserver zu befördern." #: access/transam/xlogrecovery.c:2834 access/transam/xlogrecovery.c:4644 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "Wiederherstellung wurde pausiert" #: access/transam/xlogrecovery.c:2835 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Führen Sie pg_wal_replay_resume() aus um fortzusetzen." #: access/transam/xlogrecovery.c:3101 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "unerwartete Zeitleisten-ID %u in Logsegment %s, Offset %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3306 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s, Position %u lesen: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3312 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s bei Position %u lesen: %d von %zu gelesen" #: access/transam/xlogrecovery.c:3961 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlogrecovery.c:3965 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei" #: access/transam/xlogrecovery.c:3983 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:3987 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:3998 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:4002 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:4015 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:4019 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlogrecovery.c:4030 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlogrecovery.c:4034 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlogrecovery.c:4090 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "neue Zeitleiste %u ist kein Kind der Datenbanksystemzeitleiste %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4104 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "neue Zeitleiste %u zweigte von der aktuellen Datenbanksystemzeitleiste %u vor dem aktuellen Wiederherstellungspunkt %X/%X ab" #: access/transam/xlogrecovery.c:4123 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "neue Zielzeitleiste ist %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4326 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "Herunterfahren des WAL-Receiver-Prozesses verlangt" #: access/transam/xlogrecovery.c:4389 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "Anforderung zum Befördern empfangen" #: access/transam/xlogrecovery.c:4402 #, c-format msgid "promote trigger file found: %s" msgstr "Promote-Triggerdatei gefunden: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:4410 #, c-format msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Promote-Triggerdatei »%s« nicht ausführen: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:4635 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "Hot Standby ist nicht möglich wegen unzureichender Parametereinstellungen" #: access/transam/xlogrecovery.c:4636 access/transam/xlogrecovery.c:4663 #: access/transam/xlogrecovery.c:4693 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d ist eine niedrigere Einstellung als auf dem Primärserver, wo der Wert %d war." #: access/transam/xlogrecovery.c:4645 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "Wenn die Wiederherstellungspause beendet wird, wird der Server herunterfahren." #: access/transam/xlogrecovery.c:4646 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Sie können den Server dann neu starten, nachdem die nötigen Konfigurationsänderungen getätigt worden sind." #: access/transam/xlogrecovery.c:4657 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "Beförderung ist nicht möglich wegen unzureichender Parametereinstellungen" #: access/transam/xlogrecovery.c:4667 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Starten Sie den Server neu, nachdem die nötigen Konfigurationsänderungen getätigt worden sind." #: access/transam/xlogrecovery.c:4691 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "Wiederherstellung abgebrochen wegen unzureichender Parametereinstellungen" #: access/transam/xlogrecovery.c:4697 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Sie können den Server neu starten, nachdem die nötigen Konfigurationsänderungen getätigt worden sind." #: access/transam/xlogutils.c:1053 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %d: %m" msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s, Position %d lesen: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1060 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "konnte nicht aus Logsegment %s bei Position %d lesen: %d von %d gelesen" #: backup/backup_manifest.c:253 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "End-Zeitleiste %u wurde erwartet, aber Zeitleiste %u wurde gefunden" #: backup/backup_manifest.c:277 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "Start-Zeitleiste %u wurde erwartet, aber Zeitleiste %u wurde gefunden" #: backup/backup_manifest.c:304 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "Start-Zeitleiste %u nicht in der History der Zeitleiste %u gefunden" #: backup/backup_manifest.c:355 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "konnte Position in temporärer Datei nicht auf Anfang setzen" #: backup/backup_manifest.c:374 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: backup/basebackup.c:454 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "konnte keine WAL-Dateien finden" #: backup/basebackup.c:469 backup/basebackup.c:484 backup/basebackup.c:493 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "konnte WAL-Datei »%s« nicht finden" #: backup/basebackup.c:535 backup/basebackup.c:560 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "unerwartete WAL-Dateigröße »%s«" #: backup/basebackup.c:630 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "%lld Prüfsummenfehler insgesamt" msgstr[1] "%lld Prüfsummenfehler insgesamt" #: backup/basebackup.c:637 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "Prüfsummenüberprüfung bei der Basissicherung fehlgeschlagen" #: backup/basebackup.c:706 backup/basebackup.c:715 backup/basebackup.c:726 #: backup/basebackup.c:743 backup/basebackup.c:752 backup/basebackup.c:763 #: backup/basebackup.c:780 backup/basebackup.c:789 backup/basebackup.c:801 #: backup/basebackup.c:825 backup/basebackup.c:839 backup/basebackup.c:850 #: backup/basebackup.c:861 backup/basebackup.c:874 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "doppelte Option »%s«" #: backup/basebackup.c:734 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "unbekannter Checkpoint-Typ: »%s«" #: backup/basebackup.c:769 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)" #: backup/basebackup.c:814 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "unbekannte Manifestoption: »%s«" #: backup/basebackup.c:830 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "unbekannter Prüfsummenalgorithmus: »%s«" #: backup/basebackup.c:865 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "unbekannter Komprimierungsalgorithmus: »%s«" #: backup/basebackup.c:881 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "unbekannte Base-Backup-Option: »%s«" #: backup/basebackup.c:892 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "Manifest-Prüfsummen benötigen ein Backup-Manifest" #: backup/basebackup.c:901 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "Zieldetail kann nicht ohne Ziel verwendet werden" #: backup/basebackup.c:910 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "Ziel »%s« akzeptiert kein Zieldetail" #: backup/basebackup.c:921 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "Komprimierungsdetail kann nicht angegeben werden, wenn Komprimierung nicht eingeschaltet ist" #: backup/basebackup.c:934 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "ungültige Komprimierungsangabe: %s" #: backup/basebackup.c:1431 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "überspringe besondere Datei »%s«" #: backup/basebackup.c:1550 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "ungültige Segmentnummer %d in Datei »%s«" #: backup/basebackup.c:1582 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "konnte Prüfsumme in Datei »%s«, Block %u nicht überprüfen: gelesene Puffergröße %d und Seitengröße %d sind verschieden" #: backup/basebackup.c:1656 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "Prüfsummenüberprüfung fehlgeschlagen in Datei »%s«, Block %u: berechnet %X, aber erwartet %X" #: backup/basebackup.c:1663 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "weitere Prüfsummenfehler in Datei »%s« werden nicht berichtet werden" #: backup/basebackup.c:1719 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "Datei »%s« hat insgesamt %d Prüfsummenfehler" msgstr[1] "Datei »%s« hat insgesamt %d Prüfsummenfehler" #: backup/basebackup.c:1765 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "Dateiname zu lang für Tar-Format: »%s«" #: backup/basebackup.c:1770 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "Ziel der symbolischen Verknüpfung zu lang für Tar-Format: Dateiname »%s«, Ziel »%s«" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "gzip-Komprimierung wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht initialisieren" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "lz4-Komprimierung wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: backup/basebackup_server.c:75 #, c-format msgid "must be superuser or a role with privileges of the pg_write_server_files role to create backup stored on server" msgstr "nur Superuser oder Rollen mit den Privilegien der Rolle pg_write_server_files können ein auf dem Server abgelegtes Backup erzeugen" #: backup/basebackup_server.c:89 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "relativer Pfad nicht erlaubt für auf dem Server abgelegtes Backup" #: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:500 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179 #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:659 replication/slot.c:1558 #: storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: backup/basebackup_server.c:115 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "Verzeichnis »%s« existiert aber ist nicht leer" #: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1090 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m" #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 #: backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 #: storage/smgr/md.c:490 storage/smgr/md.c:497 storage/smgr/md.c:788 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz." #: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes bei Offset %u geschrieben" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Ziel: »%s«" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "Ziel »%s« erfordert ein Zieldetail" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "zstd-Komprimierung wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "konnte Komprimierungs-Worker-Anzahl nicht auf %d setzen: %s" #: bootstrap/bootstrap.c:263 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "-X benötigt eine Zweierpotenz zwischen 1 MB und 1 GB" #: bootstrap/bootstrap.c:280 postmaster/postmaster.c:846 tcop/postgres.c:3906 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s benötigt einen Wert" #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:851 tcop/postgres.c:3911 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s benötigt einen Wert" #: bootstrap/bootstrap.c:296 postmaster/postmaster.c:863 #: postmaster/postmaster.c:876 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:305 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n" #: catalog/aclchk.c:185 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden" #: catalog/aclchk.c:307 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "es wurden keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:312 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:320 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für Spalte »%s« von Relation »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:325 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt" #: catalog/aclchk.c:336 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "es konnten keine Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:349 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für Spalte »%s« von Relation »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:354 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:386 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "Grantor muss aktueller Benutzer sein" #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:1029 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation" #: catalog/aclchk.c:458 catalog/aclchk.c:1033 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Domäne" #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1037 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Large Object" #: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1053 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema" #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1041 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Prozedur" #: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1045 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Routine" #: catalog/aclchk.c:494 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace" #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1049 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Typ" #: catalog/aclchk.c:502 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper" #: catalog/aclchk.c:506 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver" #: catalog/aclchk.c:510 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Parameter" #: catalog/aclchk.c:549 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig" #: catalog/aclchk.c:712 catalog/aclchk.c:4486 catalog/aclchk.c:5333 #: catalog/objectaddress.c:1072 catalog/pg_largeobject.c:116 #: storage/large_object/inv_api.c:287 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "Large Object %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1086 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "Vorgabeprivilegien können nicht für Spalten gesetzt werden" #: catalog/aclchk.c:1246 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "Klausel IN SCHEMA kann nicht verwendet werden, wenn GRANT/REVOKE ON SCHEMAS verwendet wird" #: catalog/aclchk.c:1587 catalog/catalog.c:627 catalog/objectaddress.c:1543 #: catalog/pg_publication.c:510 commands/analyze.c:391 commands/copy.c:779 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7271 commands/tablecmds.c:7427 #: commands/tablecmds.c:7477 commands/tablecmds.c:7551 #: commands/tablecmds.c:7621 commands/tablecmds.c:7733 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/tablecmds.c:7886 #: commands/tablecmds.c:7975 commands/tablecmds.c:8005 #: commands/tablecmds.c:8133 commands/tablecmds.c:8215 #: commands/tablecmds.c:8371 commands/tablecmds.c:8489 #: commands/tablecmds.c:12218 commands/tablecmds.c:12399 #: commands/tablecmds.c:12559 commands/tablecmds.c:13723 #: commands/tablecmds.c:16292 commands/trigger.c:954 parser/analyze.c:2506 #: parser/parse_relation.c:725 parser/parse_target.c:1063 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3435 #: parser/parse_utilcmd.c:3471 parser/parse_utilcmd.c:3513 utils/adt/acl.c:2869 #: utils/adt/ruleutils.c:2830 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1850 catalog/objectaddress.c:1383 commands/sequence.c:1172 #: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:17164 utils/adt/acl.c:2077 #: utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2139 utils/adt/acl.c:2171 #: utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2229 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "»%s« ist keine Sequenz" #: catalog/aclchk.c:1888 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1905 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tabelle" #: catalog/aclchk.c:2071 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte" #: catalog/aclchk.c:2084 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT" #: catalog/aclchk.c:2666 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«" #: catalog/aclchk.c:2668 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT und REVOKE sind für nicht vertrauenswürdige Sprachen nicht erlaubt, weil nur Superuser nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden können." #: catalog/aclchk.c:3182 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "für Array-Typen können keine Privilegien gesetzt werden" #: catalog/aclchk.c:3183 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Setzen Sie stattdessen die Privilegien des Elementtyps." #: catalog/aclchk.c:3190 catalog/objectaddress.c:1649 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "»%s« ist keine Domäne" #: catalog/aclchk.c:3462 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«" #: catalog/aclchk.c:3527 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "keine Berechtigung für Aggregatfunktion %s" #: catalog/aclchk.c:3530 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "keine Berechtigung für Sortierfolge %s" #: catalog/aclchk.c:3533 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s" #: catalog/aclchk.c:3536 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:3539 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:3542 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "keine Berechtigung für Domäne %s" #: catalog/aclchk.c:3545 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "keine Berechtigung für Ereignistrigger %s" #: catalog/aclchk.c:3548 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "keine Berechtigung für Erweiterung %s" #: catalog/aclchk.c:3551 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s" #: catalog/aclchk.c:3554 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s" #: catalog/aclchk.c:3557 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "keine Berechtigung für Fremdtabelle %s" #: catalog/aclchk.c:3560 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:3563 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "keine Berechtigung für Index %s" #: catalog/aclchk.c:3566 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:3569 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "keine Berechtigung für Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3572 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "keine Berechtigung für materialisierte Sicht %s" #: catalog/aclchk.c:3575 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:3578 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "keine Berechtigung für Operator %s" #: catalog/aclchk.c:3581 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s" #: catalog/aclchk.c:3584 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "keine Berechtigung für Parameter %s" #: catalog/aclchk.c:3587 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "keine Berechtigung für Policy %s" #: catalog/aclchk.c:3590 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "keine Berechtigung für Prozedur %s" #: catalog/aclchk.c:3593 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "keine Berechtigung für Publikation %s" #: catalog/aclchk.c:3596 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "keine Berechtigung für Routine %s" #: catalog/aclchk.c:3599 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "keine Berechtigung für Schema %s" #: catalog/aclchk.c:3602 commands/sequence.c:660 commands/sequence.c:886 #: commands/sequence.c:928 commands/sequence.c:969 commands/sequence.c:1761 #: commands/sequence.c:1825 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s" #: catalog/aclchk.c:3605 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "keine Berechtigung für Statistikobjekt %s" #: catalog/aclchk.c:3608 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "keine Berechtigung für Subskription %s" #: catalog/aclchk.c:3611 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "keine Berechtigung für Tabelle %s" #: catalog/aclchk.c:3614 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3617 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s" #: catalog/aclchk.c:3620 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s" #: catalog/aclchk.c:3623 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "keine Berechtigung für Typ %s" #: catalog/aclchk.c:3626 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "keine Berechtigung für Sicht %s" #: catalog/aclchk.c:3662 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Aggregatfunktion %s" #: catalog/aclchk.c:3665 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sortierfolge %s" #: catalog/aclchk.c:3668 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:3671 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:3674 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Domäne %s" #: catalog/aclchk.c:3677 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Ereignistriggers %s" #: catalog/aclchk.c:3680 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Erweiterung %s" #: catalog/aclchk.c:3683 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s" #: catalog/aclchk.c:3686 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s" #: catalog/aclchk.c:3689 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Fremdtabelle %s" #: catalog/aclchk.c:3692 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:3695 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Index %s" #: catalog/aclchk.c:3698 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:3701 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3704 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der materialisierten Sicht %s" #: catalog/aclchk.c:3707 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:3710 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s" #: catalog/aclchk.c:3713 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s" #: catalog/aclchk.c:3716 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Prozedur %s" #: catalog/aclchk.c:3719 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Publikation %s" #: catalog/aclchk.c:3722 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Routine %s" #: catalog/aclchk.c:3725 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s" #: catalog/aclchk.c:3728 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Subskription %s" #: catalog/aclchk.c:3731 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Tabelle %s" #: catalog/aclchk.c:3734 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s" #: catalog/aclchk.c:3737 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sicht %s" #: catalog/aclchk.c:3740 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s" #: catalog/aclchk.c:3743 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Statistikobjekts %s" #: catalog/aclchk.c:3746 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3749 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s" #: catalog/aclchk.c:3752 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s" #: catalog/aclchk.c:3766 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s" #: catalog/aclchk.c:3812 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung für Spalte »%s« von Relation »%s«" #: catalog/aclchk.c:3957 catalog/aclchk.c:3976 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4071 catalog/aclchk.c:5184 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4184 catalog/aclchk.c:5602 commands/dbcommands.c:2615 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4299 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "Parameter-ACL mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4353 catalog/aclchk.c:5262 tcop/fastpath.c:141 #: utils/fmgr/fmgr.c:2037 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4407 catalog/aclchk.c:5288 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4571 catalog/aclchk.c:5360 commands/collationcmds.c:595 #: commands/publicationcmds.c:1745 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4635 catalog/aclchk.c:5387 utils/adt/genfile.c:632 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4694 catalog/aclchk.c:5521 commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4756 catalog/aclchk.c:5548 commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:4816 catalog/aclchk.c:5210 utils/cache/typcache.c:390 #: utils/cache/typcache.c:445 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5236 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5413 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5440 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5467 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5494 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5575 commands/event_trigger.c:453 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "Ereignistrigger mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5628 commands/collationcmds.c:439 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "Sortierfolge mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5654 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5695 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "Erweiterung mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5722 commands/publicationcmds.c:1999 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "Publikation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5748 commands/subscriptioncmds.c:1742 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "Subskription mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:5774 #, c-format msgid "statistics object with OID %u does not exist" msgstr "Statistikobjekt mit OID %u existiert nicht" #: catalog/catalog.c:447 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "suche immer noch nach einer unbenutzten OID in in Relation »%s«" #: catalog/catalog.c:449 #, c-format msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "OID-Kandidaten wurden %llu mal geprüft, aber es wurde bisher keine unbenutzte OID gefunden." msgstr[1] "OID-Kandidaten wurden %llu mal geprüft, aber es wurde bisher keine unbenutzte OID gefunden." #: catalog/catalog.c:474 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "neue OID in Relation »%s« wurde zugewiesen nach %llu Versuch" msgstr[1] "neue OID in Relation »%s« wurde zugewiesen nach %llu Versuchen" #: catalog/catalog.c:605 catalog/catalog.c:672 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "nur Superuser können %s() aufrufen" #: catalog/catalog.c:614 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() kann nur mit Systemkatalogen verwendet werden" #: catalog/catalog.c:619 parser/parse_utilcmd.c:2280 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "Index »%s« gehört nicht zu Tabelle »%s«" #: catalog/catalog.c:636 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ oid" #: catalog/catalog.c:643 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein Index für Spalte »%s«" #: catalog/dependency.c:538 catalog/pg_shdepend.c:657 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt" #: catalog/dependency.c:830 catalog/dependency.c:1057 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt" #: catalog/dependency.c:832 catalog/dependency.c:1059 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Sie können stattdessen %s löschen." #: catalog/dependency.c:1138 catalog/dependency.c:1147 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s hängt von %s ab" #: catalog/dependency.c:1162 catalog/dependency.c:1171 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s" #: catalog/dependency.c:1179 catalog/pg_shdepend.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)" msgstr[1] "" "\n" "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)" #: catalog/dependency.c:1191 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201 #: catalog/dependency.c:1212 commands/tablecmds.c:1328 #: commands/tablecmds.c:14365 commands/tablespace.c:476 commands/user.c:1008 #: commands/view.c:522 libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1043 #: storage/lmgr/deadlock.c:1151 storage/lmgr/proc.c:1421 utils/misc/guc.c:7402 #: utils/misc/guc.c:7438 utils/misc/guc.c:7508 utils/misc/guc.c:11873 #: utils/misc/guc.c:11907 utils/misc/guc.c:11941 utils/misc/guc.c:11984 #: utils/misc/guc.c:12026 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1202 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Verwenden Sie DROP ... CASCADE, um die abhängigen Objekte ebenfalls zu löschen." #: catalog/dependency.c:1199 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: catalog/dependency.c:1207 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt" msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte" #: catalog/dependency.c:1889 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "Konstante vom Typ %s kann hier nicht verwendet werden" #: catalog/dependency.c:2410 parser/parse_relation.c:3374 #: parser/parse_relation.c:3384 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht" #: catalog/heap.c:324 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um »%s.%s« zu erzeugen" #: catalog/heap.c:326 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt." #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2348 commands/tablecmds.c:2985 #: commands/tablecmds.c:6861 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben" #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7161 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte" #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "Partitionierungsschlüsselspalte %s hat Pseudotyp %s" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s" #: catalog/heap.c:611 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "zusammengesetzter Typ %s kann nicht Teil von sich selbst werden" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:666 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "für Partitionierungsschlüsselspalte %s mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet" #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "für Spalte »%s« mit sortierbarem Typ %s wurde keine Sortierfolge abgeleitet" #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:875 commands/createas.c:408 #: commands/tablecmds.c:3890 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "Relation »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:784 #: catalog/pg_type.c:931 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2547 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "Typ »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:1165 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert." #: catalog/heap.c:1205 #, c-format msgid "toast relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "TOAST-Relfilenode-Wert ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/heap.c:1216 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Heap-OID-Wert für pg_class ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Relfilenode-Wert ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/heap.c:2127 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "zur partitionierten Tabelle »%s« kann kein NO-INHERIT-Constraint hinzugefügt werden" #: catalog/heap.c:2401 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:2571 catalog/index.c:889 catalog/pg_constraint.c:689 #: commands/tablecmds.c:8863 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«" #: catalog/heap.c:2578 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« kollidiert mit nicht vererbtem Constraint für Relation »%s«" #: catalog/heap.c:2589 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« kollidiert mit vererbtem Constraint für Relation »%s«" #: catalog/heap.c:2599 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« kollidiert mit NOT-VALID-Constraint für Relation »%s«" #: catalog/heap.c:2604 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt" #: catalog/heap.c:2709 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "generierte Spalte »%s« kann nicht im Spaltengenerierungsausdruck verwendet werden" #: catalog/heap.c:2711 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "Eine generierte Spalte kann nicht auf eine andere generierte Spalte verweisen." #: catalog/heap.c:2717 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "Variable mit Verweis auf die ganze Zeile kann nicht im Spaltengenerierungsausdruck verwendet werden" #: catalog/heap.c:2718 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "Dadurch würde die generierte Spalte von ihrem eigenen Wert abhängen." #: catalog/heap.c:2771 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "Generierungsausdruck ist nicht »immutable«" #: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1290 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s" #: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2730 #: parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 #: parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1295 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen." #: catalog/heap.c:2851 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen" #: catalog/heap.c:3149 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel" #: catalog/heap.c:3150 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-Einstellung." #: catalog/heap.c:3155 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, nicht leeren" #: catalog/heap.c:3156 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«." #: catalog/heap.c:3158 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:224 parser/parse_utilcmd.c:2185 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt" #: catalog/index.c:242 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein" #: catalog/index.c:259 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "Primärschlüsselspalte »%s« ist nicht als NOT NULL markiert" #: catalog/index.c:774 catalog/index.c:1933 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt" #: catalog/index.c:814 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "nichtdeterministische Sortierfolgen werden von Operatorklasse »%s« nicht unterstützt" #: catalog/index.c:829 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt" #: catalog/index.c:838 catalog/index.c:1306 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "nebenläufige Indexerzeugung für Exclusion-Constraints wird nicht unterstützt" #: catalog/index.c:847 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden" #: catalog/index.c:867 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158 #: parser/parse_utilcmd.c:209 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Relation »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: catalog/index.c:917 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Index-OID-Wert für pg_class ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/index.c:927 utils/cache/relcache.c:3744 #, c-format msgid "index relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Index-Relfilenode-Wert ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/index.c:2232 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY muss die erste Aktion in einer Transaktion sein" #: catalog/index.c:3646 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren" #: catalog/index.c:3657 commands/indexcmds.c:3560 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "ungültiger Index einer TOAST-Tabelle kann nicht reindiziert werden" #: catalog/index.c:3673 commands/indexcmds.c:3440 commands/indexcmds.c:3584 #: commands/tablecmds.c:3305 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden" #: catalog/index.c:3817 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "Index »%s« wurde neu indiziert" #: catalog/index.c:3954 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "ungültiger Index »%s.%s« einer TOAST-Tabelle kann nicht reindizert werden, wird übersprungen" #: catalog/namespace.c:259 catalog/namespace.c:463 catalog/namespace.c:555 #: commands/trigger.c:5812 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«" #: catalog/namespace.c:316 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben" #: catalog/namespace.c:397 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "konnte Sperre für Relation »%s.%s« nicht setzen" #: catalog/namespace.c:402 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:233 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen" #: catalog/namespace.c:430 parser/parse_relation.c:1373 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:435 parser/parse_relation.c:1386 #: parser/parse_relation.c:1394 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:501 catalog/namespace.c:3076 commands/extension.c:1556 #: commands/extension.c:1562 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt" #: catalog/namespace.c:653 catalog/namespace.c:666 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "kann keine Relationen in temporären Schemas anderer Sitzungen erzeugen" #: catalog/namespace.c:657 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "kann keine temporäre Relation in einem nicht-temporären Schema erzeugen" #: catalog/namespace.c:672 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "nur temporäre Relationen können in temporären Schemas erzeugt werden" #: catalog/namespace.c:2268 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "Statistikobjekt »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2391 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2517 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2644 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2770 commands/tsearchcmds.c:1121 #: utils/cache/ts_cache.c:613 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:2883 parser/parse_expr.c:806 parser/parse_target.c:1255 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s" #: catalog/namespace.c:2889 gram.y:18258 gram.y:18298 parser/parse_expr.c:813 #: parser/parse_target.c:1262 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:3019 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden" #: catalog/namespace.c:3025 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden" #: catalog/namespace.c:3098 commands/schemacmds.c:263 commands/schemacmds.c:343 #: commands/tablecmds.c:1273 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "Schema »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:3129 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:3696 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:3751 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:4015 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen" #: catalog/namespace.c:4031 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "während der Wiederherstellung können keine temporären Tabellen erzeugt werden" #: catalog/namespace.c:4037 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine temporären Tabellen erzeugt werden" #: catalog/namespace.c:4338 commands/tablespace.c:1236 commands/variable.c:64 #: utils/misc/guc.c:12058 utils/misc/guc.c:12160 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Die Listensyntax ist ungültig." #: catalog/objectaddress.c:1391 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:2184 #: commands/tablecmds.c:12335 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "»%s« ist keine Tabelle" #: catalog/objectaddress.c:1398 commands/tablecmds.c:259 #: commands/tablecmds.c:17169 commands/view.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "»%s« ist keine Sicht" #: catalog/objectaddress.c:1405 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:265 #: commands/tablecmds.c:17174 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "»%s« ist keine materialisierte Sicht" #: catalog/objectaddress.c:1412 commands/tablecmds.c:283 #: commands/tablecmds.c:17179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "»%s« ist keine Fremdtabelle" #: catalog/objectaddress.c:1453 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "Relations- und Objektname müssen angegeben werden" #: catalog/objectaddress.c:1529 catalog/objectaddress.c:1582 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "Spaltenname muss qualifiziert werden" #: catalog/objectaddress.c:1601 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Vorgabewert für Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1638 commands/functioncmds.c:138 #: commands/tablecmds.c:275 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3700 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:795 #: utils/adt/acl.c:4434 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "Typ »%s« existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1757 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1788 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1839 catalog/objectaddress.c:1865 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "Benutzerabbildung für Benutzer »%s« auf Server »%s« existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1854 commands/foreigncmds.c:430 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:691 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "Server »%s« existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1921 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "Publikationsrelation »%s« in Publikation »%s« existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:1968 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "Publikationsschema »%s« in Publikation »%s« existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:2026 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "unbekannter Standard-ACL-Objekttyp »%c«" #: catalog/objectaddress.c:2027 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Gültige Objekttypen sind »%c«, »%c«, »%c«, »%c«, »%c«." #: catalog/objectaddress.c:2078 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "Standard-ACL für Benutzer »%s« in Schema »%s« für %s existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:2083 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "Standard-ACL für Benutzer »%s« für %s existiert nicht" #: catalog/objectaddress.c:2110 catalog/objectaddress.c:2168 #: catalog/objectaddress.c:2225 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "Namens- oder Argumentlisten dürfen keine NULL-Werte enthalten" #: catalog/objectaddress.c:2144 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "nicht unterstützter Objekttyp »%s«" #: catalog/objectaddress.c:2164 catalog/objectaddress.c:2182 #: catalog/objectaddress.c:2247 catalog/objectaddress.c:2331 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "Länge der Namensliste muss genau %d sein" #: catalog/objectaddress.c:2186 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "Large-Object-OID darf nicht NULL sein" #: catalog/objectaddress.c:2195 catalog/objectaddress.c:2265 #: catalog/objectaddress.c:2272 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "Länge der Namensliste muss mindestens %d sein" #: catalog/objectaddress.c:2258 catalog/objectaddress.c:2279 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "Länge der Argumentliste muss genau %d sein" #: catalog/objectaddress.c:2533 libpq/be-fsstubs.c:318 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Large Object %u" #: catalog/objectaddress.c:2548 commands/functioncmds.c:1566 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s" #: catalog/objectaddress.c:2598 catalog/objectaddress.c:2616 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "Berechtigung nur für Superuser" #: catalog/objectaddress.c:2605 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "Berechtigung nur mit CREATEROLE-Privileg" #: catalog/objectaddress.c:2686 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "unbekannter Objekttyp »%s«" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2978 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "Spalte %s von %s" #: catalog/objectaddress.c:2993 #, c-format msgid "function %s" msgstr "Funktion %s" #: catalog/objectaddress.c:3006 #, c-format msgid "type %s" msgstr "Typ %s" #: catalog/objectaddress.c:3043 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "Typumwandlung von %s in %s" #: catalog/objectaddress.c:3076 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "Sortierfolge %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3107 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "Constraint %s für %s" #: catalog/objectaddress.c:3113 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "Constraint %s" #: catalog/objectaddress.c:3145 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "Konversion %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3167 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "Vorgabewert für %s" #: catalog/objectaddress.c:3178 #, c-format msgid "language %s" msgstr "Sprache %s" #: catalog/objectaddress.c:3186 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "Large Object %u" #: catalog/objectaddress.c:3199 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "Operator %s" #: catalog/objectaddress.c:3236 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s" #: catalog/objectaddress.c:3264 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "Zugriffsmethode %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3313 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "Operator %d (%s, %s) von %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3370 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "Funktion %d (%s, %s) von %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3422 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "Regel %s für %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3468 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "Trigger %s für %s" #: catalog/objectaddress.c:3488 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "Schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3516 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "Statistikobjekt %s" #: catalog/objectaddress.c:3547 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "Textsucheparser %s" #: catalog/objectaddress.c:3578 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "Textsuchewörterbuch %s" #: catalog/objectaddress.c:3609 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "Textsuchevorlage %s" #: catalog/objectaddress.c:3640 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "Textsuchekonfiguration %s" #: catalog/objectaddress.c:3653 #, c-format msgid "role %s" msgstr "Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3669 #, c-format msgid "database %s" msgstr "Datenbank %s" #: catalog/objectaddress.c:3685 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "Tablespace %s" #: catalog/objectaddress.c:3696 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "Fremddaten-Wrapper %s" #: catalog/objectaddress.c:3706 #, c-format msgid "server %s" msgstr "Server %s" #: catalog/objectaddress.c:3739 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "Benutzerabbildung für %s auf Server %s" #: catalog/objectaddress.c:3791 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s in Schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3795 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Relationen von Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3801 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s in Schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3805 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Sequenzen von Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3811 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s in Schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3815 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Funktionen von Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3821 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Typen von Rolle %s in Schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3825 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Typen von Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3831 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien für neue Schemas von Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3838 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s in Schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3842 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "Vorgabeprivilegien von Rolle %s" #: catalog/objectaddress.c:3864 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "Erweiterung %s" #: catalog/objectaddress.c:3881 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "Ereignistrigger %s" #: catalog/objectaddress.c:3908 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "Parameter %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3951 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "Policy %s für %s" #: catalog/objectaddress.c:3965 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "Publikation %s" #: catalog/objectaddress.c:3978 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "Publikation von Schema %s in Publikation %s" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4009 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "Publikation von %s in Publikation %s" #: catalog/objectaddress.c:4022 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "Subskription %s" #: catalog/objectaddress.c:4043 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "Transformation %s für Sprache %s" #: catalog/objectaddress.c:4114 #, c-format msgid "table %s" msgstr "Tabelle %s" #: catalog/objectaddress.c:4119 #, c-format msgid "index %s" msgstr "Index %s" #: catalog/objectaddress.c:4123 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "Sequenz %s" #: catalog/objectaddress.c:4127 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOAST-Tabelle %s" #: catalog/objectaddress.c:4131 #, c-format msgid "view %s" msgstr "Sicht %s" #: catalog/objectaddress.c:4135 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "materialisierte Sicht %s" #: catalog/objectaddress.c:4139 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "zusammengesetzter Typ %s" #: catalog/objectaddress.c:4143 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "Fremdtabelle %s" #: catalog/objectaddress.c:4148 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "Relation %s" #: catalog/objectaddress.c:4189 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "Aggregatfunktionen können nicht mehr als %d Argument haben" msgstr[1] "Aggregatfunktionen können nicht mehr als %d Argumente haben" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "eine variadische Ordered-Set-Aggregatfunktion muss VARIADIC-Typ ANY verwenden" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" msgstr "eine Hypothetical-Set-Aggregatfunktion muss direkte Argumente haben, die mit ihren aggregierten Argumenten übereinstimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der inversen Übergangsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3007 #, c-format msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "Striktheit der vorwärtigen und inversen Übergangsfunktionen einer Aggregatfunktion müssen übereinstimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "Abschlussfunktion mit zusätzlichen Argumenten darf nicht als STRICT deklariert sein" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Kombinierfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3888 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "Kombinierfunktion mit Übergangstyp %s darf nicht als STRICT deklariert sein" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Serialisierungsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Deserialisierungsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" msgstr "Moving-Aggregat-Implementierung gibt Typ %s zurück, aber die normale Implementierung gibt Typ %s zurück" #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben werden" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "kann Routinenart nicht ändern" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "»%s« ist eine normale Aggregatfunktion." #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "»%s« ist eine Ordered-Set-Aggregatfunktion." #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "»%s« ist eine Hypothetical-Set-Aggregatfunktion." #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "die Anzahl direkter Argumente einer Aggregatfunktion kann nicht geändert werden" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:695 #: commands/typecmds.c:1976 commands/typecmds.c:2022 commands/typecmds.c:2074 #: commands/typecmds.c:2111 commands/typecmds.c:2145 commands/typecmds.c:2179 #: commands/typecmds.c:2213 commands/typecmds.c:2242 commands/typecmds.c:2329 #: commands/typecmds.c:2371 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funktion %s existiert nicht" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "Funktion %s muss VARIADIC ANY akzeptieren, um in dieser Aggregatfunktion verwendet zu werden" #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit" #: catalog/pg_cast.c:68 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "Diese Operation wird für Tabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "Diese Operation wird für Indexe nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "Diese Operation wird für Sequenzen nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "Diese Operation wird für TOAST-Tabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "Diese Operation wird für Sichten nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "Diese Operation wird für materialisierte Sichten nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "Diese Operation wird für zusammengesetzte Typen nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "Diese Operation wird für Fremdtabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "Diese Operation wird für partitionierte Tabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "Diese Operation wird für partitionierte Indexe nicht unterstützt." #: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: catalog/pg_collation.c:103 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_collation.c:113 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_constraint.c:697 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "Constraint »%s« für Domäne %s existiert bereits" #: catalog/pg_constraint.c:893 catalog/pg_constraint.c:986 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: catalog/pg_constraint.c:1086 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "Constraint »%s« für Domäne %s existiert nicht" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits" #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3289 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s ist schon Mitglied der Erweiterung »%s«" #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3329 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s ist kein Mitglied der Erweiterung »%s«" #: catalog/pg_depend.c:232 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "Eine Erweiterung darf kein Objekt ersetzen, das ihr nicht gehört." #: catalog/pg_depend.c:283 #, c-format msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "Eine Erweiterung darf CREATE .. IF NOT EXISTS zum Überspringen der Erzeugung eines Objekts nur verwenden, wenn ihr das vorhandene Objekt schon gehört." #: catalog/pg_depend.c:646 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist" #: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«" #: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "Labels müssen %d oder weniger Bytes haben." #: catalog/pg_enum.c:259 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Enum-Label »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "Enum-Label »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "»%s« ist kein existierendes Enum-Label" #: catalog/pg_enum.c:379 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID-Wert für pg_enum ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/pg_enum.c:389 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER ist mit Binary Upgrade inkompatibel" #: catalog/pg_inherits.c:593 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "Partition »%s« kann nicht abgetrennt werden" #: catalog/pg_inherits.c:595 #, c-format msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "Die Partition wird nebenläufig abgetrennt oder hat eine unfertige Abtrennoperation." #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4488 #: commands/tablecmds.c:15481 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." msgstr "Verwendet Sie ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE, um die unerledigte Abtrennoperation abzuschließen." #: catalog/pg_inherits.c:600 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "kann Abtrennen der Partition »%s« nicht abschließen" #: catalog/pg_inherits.c:602 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "Es gibt keine unerledigte nebenläufige Abtrennoperation." #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:272 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "Schema »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname" #: catalog/pg_operator.c:370 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben" #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" #: catalog/pg_operator.c:382 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben" #: catalog/pg_operator.c:393 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Negatoren haben" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "nur Boole’sche Operatoren können Join-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "nur Boole’sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" #: catalog/pg_operator.c:409 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "nur Boole’sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben" #: catalog/pg_operator.c:421 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "Operator %s existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:621 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein" #: catalog/pg_parameter_acl.c:52 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "Parameter-ACL »%s« existiert nicht" #: catalog/pg_parameter_acl.c:87 #, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" msgstr "ungültiger Parametername »%s«" #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2235 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben" msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben" #: catalog/pg_proc.c:376 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen" #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion." #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "»%s« ist eine Funktion." #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "»%s« ist eine Prozedur." #: catalog/pg_proc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "»%s« ist eine Fensterfunktion." #: catalog/pg_proc.c:414 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "man kann nicht ändern, ob eine Prozedur Ausgabeparameter hat" #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:545 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "Verwenden Sie zuerst %s %s." #: catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden." #: catalog/pg_proc.c:490 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "kann Name des Eingabeparameters »%s« nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:517 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen" #: catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:757 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s" #: catalog/pg_proc.c:855 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:870 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:1000 executor/functions.c:1473 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-Funktion »%s«" #: catalog/pg_publication.c:63 catalog/pg_publication.c:71 #: catalog/pg_publication.c:79 catalog/pg_publication.c:85 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "Relation »%s« kann nicht zu Publikation hinzugefügt werden" #: catalog/pg_publication.c:73 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "Diese Operation wird für Systemtabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_publication.c:81 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "Diese Operation wird für temporäre Tabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_publication.c:87 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "Diese Operation wird für ungeloggte Tabellen nicht unterstützt." #: catalog/pg_publication.c:101 catalog/pg_publication.c:109 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "Schema »%s« kann nicht zu Publikation hinzugefügt werden" #: catalog/pg_publication.c:103 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "Diese Operation wird für Systemschemas nicht unterstützt." #: catalog/pg_publication.c:111 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "Temporäre Schemas können nicht repliziert werden." #: catalog/pg_publication.c:374 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist schon Mitglied der Publikation »%s«" #: catalog/pg_publication.c:516 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht in der Publikationspaltenliste verwendet werden" #: catalog/pg_publication.c:522 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "generierte Spalte »%s« kann nicht in der Publikationsspaltenliste verwendet werden" #: catalog/pg_publication.c:528 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "doppelte Spalte »%s« in Publikationsspaltenliste" #: catalog/pg_publication.c:618 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "Schema »%s« ist schon Mitglied der Publikation »%s«" #: catalog/pg_publication.c:1045 commands/publicationcmds.c:1391 #: commands/publicationcmds.c:1430 commands/publicationcmds.c:1967 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "Publikation »%s« existiert nicht" #: catalog/pg_shdepend.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)" msgstr[1] "" "\n" "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)" #: catalog/pg_shdepend.c:1176 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:1188 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:1202 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "Datenbank %u wurde gleichzeitig gelöscht" #: catalog/pg_shdepend.c:1253 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "Eigentümer von %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1255 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "Privilegien für %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1257 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "Ziel von %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1259 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "Tablespace für %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1267 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d Objekt in %s" msgstr[1] "%d Objekte in %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1331 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem benötigt werden" #: catalog/pg_shdepend.c:1477 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "kann den Eigentümer von den Objekten, die %s gehören, nicht ändern, weil die Objekte vom Datenbanksystem benötigt werden" #: catalog/pg_subscription.c:216 commands/subscriptioncmds.c:989 #: commands/subscriptioncmds.c:1359 commands/subscriptioncmds.c:1710 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "Subskription »%s« existiert nicht" #: catalog/pg_subscription.c:474 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "konnte Relation-Mapping für Subskription »%s« nicht löschen" #: catalog/pg_subscription.c:476 #, c-format msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." msgstr "Tabellensynchronisierung für Relation »%s« ist im Gang und hat Status »%c«." #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:483 #, c-format msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." msgstr "Verwenden Sie %s um die Subskription zu aktivieren, falls noch nicht aktiviert, oder %s um die Subskription zu löschen." #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID-Wert für pg_type ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: catalog/pg_type.c:256 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "ungültige interne Typgröße %d" #: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 #: catalog/pg_type.c:297 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d" #: catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe" #: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge" #: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4151 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben" #: catalog/pg_type.c:827 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen" #: catalog/pg_type.c:932 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "Fehler während der Erzeugung eines Multirange-Typs für Typ »%s«." #: catalog/pg_type.c:933 #, c-format msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." msgstr "Sie können einen Multirange-Typnamen manuell angeben, mit dem Attribut »multirange_type_name«." #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1047 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "ungültige Seite in Block %u von Relation %s" #: commands/aggregatecmds.c:170 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "nur Ordered-Set-Aggregatfunktionen können Hypothetical-Set-Aggregatfunktionen sein" #: commands/aggregatecmds.c:195 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt" #: commands/aggregatecmds.c:205 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:209 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:221 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "»msfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden, wenn »mstype« angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:225 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "»minvfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden, wenn »mstype« angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:232 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "»msfunc« für Aggregatfunktion darf nicht angegeben werden, wenn »mstype« nicht angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:236 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "»minvfunc« für Aggregatfunktion darf nicht angegeben werden, wenn »mstype« nicht angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:240 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "»mfinalfunc« für Aggregatfunktion darf nicht angegeben werden, wenn »mstype« nicht angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:244 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "»msspace« für Aggregatfunktion darf nicht angegeben werden, wenn »mstype« nicht angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:248 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "»minitcond« für Aggregatfunktion darf nicht angegeben werden, wenn »mstype« nicht angegeben ist" #: commands/aggregatecmds.c:277 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:307 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der Aggregatfunktion" #: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein" #: commands/aggregatecmds.c:362 #, c-format msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" msgstr "Serialisierungsfunktionen dürfen nur angegeben werden, wenn der Übergangsdatentyp der Aggregatfunktion %s ist" #: commands/aggregatecmds.c:372 #, c-format msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "Serialisierungs- und Deserialisierungsfunktionen müssen zusammen angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:643 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "Parameter »parallel« muss SAFE, RESTRICTED oder UNSAFE sein" #: commands/aggregatecmds.c:493 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "Parameter »%s« muss READ_ONLY, SHAREABLE oder READ_WRITE sein" #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "Ereignistrigger »%s« existiert bereits" #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits" #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "Server »%s« existiert bereits" #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "Sprache »%s« existiert bereits" #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:770 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "Publikation »%s« existiert bereits" #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:567 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "Subskription »%s« existiert bereits" #: commands/alter.c:122 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/alter.c:126 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Statistikobjekt »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/alter.c:130 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/alter.c:134 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/alter.c:138 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/alter.c:142 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/alter.c:215 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "nur Superuser können %s umbenennen" #: commands/alter.c:746 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "nur Superuser können Schema von %s setzen" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Zugriffsmethode »%s« zu erzeugen" #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "Nur Superuser können Zugriffsmethoden anlegen." #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:213 commands/indexcmds.c:833 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "keine Handler-Funktion angegeben" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:714 #: parser/parse_clause.c:942 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "Funktion %s muss Rückgabetyp %s haben" #: commands/analyze.c:228 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "überspringe »%s« --- kann diese Fremdtabelle nicht analysieren" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht analysieren" #: commands/analyze.c:325 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analysiere Vererbungsbaum von »%s.%s«" #: commands/analyze.c:330 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analysiere »%s.%s«" #: commands/analyze.c:396 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« erscheint mehrmals" #: commands/analyze.c:787 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«\n" #: commands/analyze.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt" #: commands/analyze.c:1418 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" msgstr "überspringe Analysieren des Vererbungsbaums »%s.%s« --- dieser Vererbungsbaum enthält keine abgeleiteten Tabellen" #: commands/analyze.c:1516 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" msgstr "überspringe Analysieren des Vererbungsbaums »%s.%s« --- dieser Vererbungsbaum enthält keine analysierbaren abgeleiteten Tabellen" #: commands/async.c:646 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "Kanalname kann nicht leer sein" #: commands/async.c:652 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "Kanalname zu lang" #: commands/async.c:657 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "Payload-Zeichenkette zu lang" #: commands/async.c:876 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN, UNLISTEN oder NOTIFY ausgeführt hat" #: commands/async.c:980 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "zu viele Benachrichtigungen in NOTIFY-Schlange" #: commands/async.c:1602 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "NOTIFY-Schlange ist %.0f%% voll" #: commands/async.c:1604 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "Der Serverprozess mit PID %d gehört zu denen mit den ältesten Transaktionen." #: commands/async.c:1607 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "Die NOTIFY-Schlange kann erst geleert werden, wenn dieser Prozess seine aktuelle Transaktion beendet." #: commands/cluster.c:128 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "unbekannte CLUSTER-Option »%s«" #: commands/cluster.c:158 commands/cluster.c:431 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern" #: commands/cluster.c:176 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:190 commands/tablecmds.c:14179 commands/tablecmds.c:16060 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/cluster.c:420 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "globaler Katalog kann nicht geclustert werden" #: commands/cluster.c:435 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht gevacuumt werden" #: commands/cluster.c:511 commands/tablecmds.c:16070 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:519 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern nicht unterstützt" #: commands/cluster.c:531 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern" #: commands/cluster.c:545 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern" #: commands/cluster.c:569 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "ein Index kann nicht als anhand einer partitionierten Tabelle geclustert markiert werden" #: commands/cluster.c:948 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "clustere »%s.%s« durch Index-Scan von »%s«" #: commands/cluster.c:954 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "clustere »%s.%s« durch sequenziellen Scan und Sortieren" #: commands/cluster.c:959 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "Vacuum von »%s.%s«" #: commands/cluster.c:985 #, c-format msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "»%s.%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten gefunden" #: commands/cluster.c:990 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:106 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Sortierfolge unbekannt" #: commands/collationcmds.c:119 commands/collationcmds.c:125 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7808 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:311 replication/pgoutput/pgoutput.c:334 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:348 replication/pgoutput/pgoutput.c:358 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:368 replication/pgoutput/pgoutput.c:378 #: replication/walsender.c:1001 replication/walsender.c:1023 #: replication/walsender.c:1033 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen" #: commands/collationcmds.c:120 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "LOCALE kann nicht zusammen mit LC_COLLATE oder LC_CTYPE angegeben werden." #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROM kann nicht zusammen mit anderen Optionen angegeben werden." #: commands/collationcmds.c:174 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "Sortierfolge »default« kann nicht kopiert werden" #: commands/collationcmds.c:204 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "unbekannter Sortierfolgen-Provider: %s" #: commands/collationcmds.c:232 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "Parameter »lc_collate« muss angegeben werden" #: commands/collationcmds.c:237 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "Parameter »lc_ctype« muss angegeben werden" #: commands/collationcmds.c:244 #, c-format msgid "parameter \"locale\" must be specified" msgstr "Parameter »locale« muss angegeben werden" #: commands/collationcmds.c:256 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "nichtdeterministische Sortierfolgen werden von diesem Provider nicht unterstützt" #: commands/collationcmds.c:275 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "Kodierung der aktuellen Datenbank wird von diesem Provider nicht unterstützt" #: commands/collationcmds.c:334 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Sortierfolge »%s« für Kodierung »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/collationcmds.c:345 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Sortierfolge »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/collationcmds.c:395 commands/dbcommands.c:2432 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "Version wird von %s in %s geändert" #: commands/collationcmds.c:410 commands/dbcommands.c:2445 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "Version hat sich nicht geändert" #: commands/collationcmds.c:532 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "konnte Locale-Namen »%s« nicht in Sprach-Tag umwandeln: %s" #: commands/collationcmds.c:590 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "nur Superuser können Systemsortierfolgen importieren" #: commands/collationcmds.c:618 commands/copyfrom.c:1505 commands/copyto.c:679 #: libpq/be-secure-common.c:81 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "konnte Befehl »%s« nicht ausführen: %m" #: commands/collationcmds.c:753 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "keine brauchbaren System-Locales gefunden" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1549 commands/dbcommands.c:1761 #: commands/dbcommands.c:1874 commands/dbcommands.c:2068 #: commands/dbcommands.c:2310 commands/dbcommands.c:2405 #: commands/dbcommands.c:2515 commands/dbcommands.c:3014 #: utils/init/postinit.c:947 utils/init/postinit.c:1011 #: utils/init/postinit.c:1083 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "Kommentar von Relation »%s« kann nicht gesetzt werden" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2014 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen" #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2023 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden" #: commands/constraint.c:84 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden" #: commands/conversioncmds.c:67 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:74 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:87 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "Kodierungsumwandlung nach oder von »SQL_ASCII« wird nicht unterstützt" #: commands/conversioncmds.c:100 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/conversioncmds.c:130 #, c-format msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s hat falsches Ergebnis für leere Eingabe zurückgegeben" #: commands/copy.c:86 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" msgstr "nur Superuser oder Rollen mit den Privilegien der Rolle pg_execute_server_program können COPY mit externen Programmen verwenden" #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\copy in psql funktioniert auch für jeden." #: commands/copy.c:95 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_read_server_files role to COPY from a file" msgstr "nur Superuser oder Rollen mit den Privilegien der Rolle pg_read_server_files können mit COPY aus einer Datei lesen" #: commands/copy.c:102 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_write_server_files role to COPY to a file" msgstr "nur Superuser oder Rollen mit den Privilegien der Rolle pg_write_server_files können mit COPY in eine Datei schreiben" #: commands/copy.c:188 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM wird nicht unterstützt mit Sicherheit auf Zeilenebene" #: commands/copy.c:189 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen INSERT-Anweisungen." #: commands/copy.c:283 #, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" msgstr "MERGE wird in COPY nicht unterstützt" #: commands/copy.c:376 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "»%s« kann nicht mit HEADER in COPY TO verwendet werden" #: commands/copy.c:385 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "%s erfordert einen Boole’schen Wert oder »match«" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "COPY-Format »%s« nicht erkannt" #: commands/copy.c:496 commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 #: commands/copy.c:541 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "Argument von Option »%s« muss eine Liste aus Spaltennamen sein" #: commands/copy.c:553 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "Argument von Option »%s« muss ein gültiger Kodierungsname sein" #: commands/copy.c:560 commands/dbcommands.c:849 commands/dbcommands.c:2258 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "Option »%s« nicht erkannt" #: commands/copy.c:572 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:577 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:599 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" #: commands/copy.c:606 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein" #: commands/copy.c:612 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten" #: commands/copy.c:629 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein" #: commands/copy.c:635 #, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" msgstr "HEADER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:641 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:646 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" #: commands/copy.c:651 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein" #: commands/copy.c:657 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:662 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" #: commands/copy.c:668 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "FORCE_QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:672 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "FORCE_QUOTE ist nur bei COPY TO verfügbar" #: commands/copy.c:678 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "FORCE_NOT_NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:682 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "FORCE_NOT_NULL ist nur bei COPY FROM verfügbar" #: commands/copy.c:688 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "FORCE_NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" #: commands/copy.c:693 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "FORCE_NULL ist nur bei COPY FROM verfügbar" #: commands/copy.c:699 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" #: commands/copy.c:706 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" #: commands/copy.c:767 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "Spalte »%s« ist eine generierte Spalte" #: commands/copy.c:769 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "Generierte Spalten können nicht in COPY verwendet werden." #: commands/copy.c:784 commands/indexcmds.c:1850 commands/statscmds.c:243 #: commands/tablecmds.c:2379 commands/tablecmds.c:3035 #: commands/tablecmds.c:3529 parser/parse_relation.c:3660 #: parser/parse_relation.c:3680 utils/adt/tsvector_op.c:2688 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« existiert nicht" #: commands/copy.c:791 commands/tablecmds.c:2405 commands/trigger.c:963 #: parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben" #: commands/copyfrom.c:123 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "COPY %s, Zeile %llu, Spalte %s" #: commands/copyfrom.c:128 commands/copyfrom.c:174 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "COPY %s, Zeile %llu" #: commands/copyfrom.c:140 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %llu, Spalte %s: »%s«" #: commands/copyfrom.c:150 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "COPY %s, Zeile %llu, Spalte %s: NULL Eingabe" #: commands/copyfrom.c:167 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %llu: »%s«" #: commands/copyfrom.c:569 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren" #: commands/copyfrom.c:571 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Um Kopieren in eine Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF INSERT Trigger ein." #: commands/copyfrom.c:575 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "kann nicht in materialisierte Sicht »%s« kopieren" #: commands/copyfrom.c:580 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copyfrom.c:585 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist" #: commands/copyfrom.c:625 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "COPY FREEZE kann nicht in einer partitionierten Tabelle durchgeführt werden" #: commands/copyfrom.c:640 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "COPY FREEZE kann nicht durchgeführt werden wegen vorheriger Aktivität in dieser Transaktion" #: commands/copyfrom.c:646 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "COPY FREEZE kann nicht durchgeführt werden, weil die Tabelle nicht in der aktuellen Transaktion erzeugt oder geleert wurde" #: commands/copyfrom.c:1267 commands/copyto.c:611 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Spalte »%s« mit FORCE_NOT_NULL wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copyfrom.c:1290 commands/copyto.c:634 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Spalte »%s« mit FORCE_NULL wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copyfrom.c:1343 utils/mb/mbutils.c:385 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht" #: commands/copyfrom.c:1524 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "Mit COPY FROM liest der PostgreSQL-Serverprozess eine Datei. Möglicherweise möchten Sie Funktionalität auf Client-Seite verwenden, wie zum Beispiel \\copy in psql." #: commands/copyfrom.c:1537 commands/copyto.c:731 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: commands/copyfrom.c:1605 commands/copyto.c:301 libpq/be-secure-common.c:105 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "konnte Pipe zu externem Programm nicht schließen: %m" #: commands/copyfrom.c:1620 commands/copyto.c:306 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "Programm »%s« fehlgeschlagen" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (WITH OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 #: tcop/postgres.c:358 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung mit einer offenen Transaktion" #: commands/copyfromparse.c:294 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN" #: commands/copyfromparse.c:317 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "falsche Anzahl Felder in Kopfzeile: %d erhalten, %d erwartet" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "Spaltenname in Kopfzeile Feld %d stimmt nicht überein: NULL-Wert (»%s«) erhalten, »%s« erwartet" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "Spaltenname in Kopfzeile Feld %d stimmt nicht überein: »%s« erhalten, »%s« erwartet" #: commands/copyfromparse.c:890 commands/copyfromparse.c:1495 #: commands/copyfromparse.c:1725 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte" #: commands/copyfromparse.c:904 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«" #: commands/copyfromparse.c:982 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "COPY-Daten nach EOF-Markierung empfangen" #: commands/copyfromparse.c:989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d" #: commands/copyfromparse.c:1277 commands/copyfromparse.c:1294 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copyfromparse.c:1278 commands/copyfromparse.c:1295 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copyfromparse.c:1280 commands/copyfromparse.c:1297 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Verwenden Sie »\\r«, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen." #: commands/copyfromparse.c:1281 commands/copyfromparse.c:1298 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen." #: commands/copyfromparse.c:1310 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copyfromparse.c:1311 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copyfromparse.c:1313 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Verwenden Sie »\\n«, um ein Newline-Zeichen darzustellen." #: commands/copyfromparse.c:1314 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen." #: commands/copyfromparse.c:1360 commands/copyfromparse.c:1396 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein" #: commands/copyfromparse.c:1369 commands/copyfromparse.c:1385 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht" #: commands/copyfromparse.c:1809 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen" #: commands/copyfromparse.c:1885 commands/copyfromparse.c:1904 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten" #: commands/copyfromparse.c:1894 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "ungültige Feldgröße" #: commands/copyfromparse.c:1917 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "falsches Binärdatenformat" #: commands/copyto.c:234 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "konnte nicht zum COPY-Programm schreiben: %m" #: commands/copyto.c:239 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m" #: commands/copyto.c:369 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren" #: commands/copyto.c:371 commands/copyto.c:377 commands/copyto.c:383 #: commands/copyto.c:394 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copyto.c:375 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "kann nicht aus materialisierter Sicht »%s« kopieren" #: commands/copyto.c:381 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle »%s« kopieren" #: commands/copyto.c:387 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copyto.c:392 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "kann nicht aus partitionierter Tabelle »%s« kopieren" #: commands/copyto.c:398 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren" #: commands/copyto.c:450 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "DO-INSTEAD-NOTHING-Regeln werden für COPY nicht unterstützt" #: commands/copyto.c:464 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "DO-INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für COPY nicht unterstützt" #: commands/copyto.c:468 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "DO-ALSO-Regeln werden für COPY nicht unterstützt" #: commands/copyto.c:473 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "DO-INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für COPY nicht unterstützt" #: commands/copyto.c:483 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt" #: commands/copyto.c:500 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "COPY-Anfrage muss eine RETURNING-Klausel haben" #: commands/copyto.c:529 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "die von der COPY-Anweisung verwendete Relation hat sich geändert" #: commands/copyto.c:588 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE_QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet" #: commands/copyto.c:696 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt" #: commands/copyto.c:715 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m" #: commands/copyto.c:718 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "Mit COPY TO schreibt der PostgreSQL-Serverprozess eine Datei. Möglicherweise möchten Sie Funktionalität auf Client-Seite verwenden, wie zum Beispiel \\copy in psql." #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "zu viele Spaltennamen wurden angegeben" #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "Policys sind für diesen Befehl noch nicht implementiert" #: commands/dbcommands.c:812 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt" #: commands/dbcommands.c:813 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces." #: commands/dbcommands.c:838 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "OIDs kleiner als %u sind für Systemobjekte reserviert" #: commands/dbcommands.c:869 utils/adt/ascii.c:145 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode" #: commands/dbcommands.c:880 utils/adt/ascii.c:127 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname" #: commands/dbcommands.c:907 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "unbekannter Locale-Provider: %s" #: commands/dbcommands.c:920 commands/dbcommands.c:2291 commands/user.c:237 #: commands/user.c:611 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d" #: commands/dbcommands.c:941 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank zu erzeugen" #: commands/dbcommands.c:965 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht" #: commands/dbcommands.c:975 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "ungültige Datenbank »%s« kann nicht als Template verwendet werden" #: commands/dbcommands.c:976 commands/dbcommands.c:2320 #: utils/init/postinit.c:1026 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "Verwenden Sie DROP DATABASE, um ungültige Datenbanken zu löschen." #: commands/dbcommands.c:987 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank »%s« zu kopieren" #: commands/dbcommands.c:1004 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "ungültige Datenbankerzeugungsstrategie »%s«" #: commands/dbcommands.c:1005 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"." msgstr "Gültige Strategien sind »wal_log« und »file_copy«." #: commands/dbcommands.c:1024 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "ungültige Serverkodierung %d" #: commands/dbcommands.c:1030 commands/dbcommands.c:1035 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Locale-Name: »%s«" #: commands/dbcommands.c:1045 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "Kodierung »%s« wird vom ICU-Provider nicht unterstützt" #: commands/dbcommands.c:1055 #, c-format msgid "ICU locale must be specified" msgstr "ICU-Locale muss angegeben werden" #: commands/dbcommands.c:1064 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICU-Locale kann nur angegeben werden, wenn der Locale-Provider ICU ist" #: commands/dbcommands.c:1082 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-Datenbank (%s)" #: commands/dbcommands.c:1085 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:1090 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der Template-Datenbank (%s)" #: commands/dbcommands.c:1092 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:1097 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank (%s)" #: commands/dbcommands.c:1099 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:1104 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "neuer Locale-Provider (%s) stimmt nicht mit dem Locale-Provider der Template-Datenbank (%s) überein" #: commands/dbcommands.c:1106 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Verwenden Sie den gleichen Locale-Provider wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:1115 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "neue ICU-Locale (%s) ist inkompatibel mit der ICU-Locale der Template-Datenbank (%s)" #: commands/dbcommands.c:1117 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Verwenden Sie die gleiche ICU-Locale wie die Template-Datenbank oder verwenden Sie template0 als Template." #: commands/dbcommands.c:1140 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "Template-Datenbank »%s« hat eine Sortierfolgenversion, aber keine tatsächliche Sortierfolgenversion konnte ermittelt werden" #: commands/dbcommands.c:1145 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "Version von Sortierfolge für Template-Datenbank »%s« stimmt nicht überein" #: commands/dbcommands.c:1147 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Die Template-Datenbank wurde mit Sortierfolgenversion %s erzeugt, aber das Betriebssystem hat Version %s." #: commands/dbcommands.c:1150 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bauen Sie alle Objekte in der Template-Datenbank, die die Standardsortierfolge verwenden, neu und führen Sie ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION aus, oder bauen Sie PostgreSQL mit der richtigen Bibliotheksversion." #: commands/dbcommands.c:1186 commands/dbcommands.c:1920 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden" #: commands/dbcommands.c:1212 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen" #: commands/dbcommands.c:1214 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem Tablespace hat." #: commands/dbcommands.c:1244 commands/dbcommands.c:1790 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits" #: commands/dbcommands.c:1258 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:1280 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "Datenbank-OID %u wird bereits von Datenbank »%s« verwendet" #: commands/dbcommands.c:1286 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "Datenverzeichnis mit der angegebenen OID %u existiert bereits" #: commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1472 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "Kodierung »%s« stimmt nicht mit Locale »%s« überein" #: commands/dbcommands.c:1460 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung »%s«." #: commands/dbcommands.c:1475 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung »%s«." #: commands/dbcommands.c:1556 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dbcommands.c:1580 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden" #: commands/dbcommands.c:1586 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen" #: commands/dbcommands.c:1599 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "Datenbank »%s« wird von einem aktiven logischen Replikations-Slot verwendet" #: commands/dbcommands.c:1601 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "%d Slot ist vorhanden." msgstr[1] "%d Slots sind vorhanden." #: commands/dbcommands.c:1615 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "Datenbank »%s« wird von einer Subskription für logische Replikation verwendet" #: commands/dbcommands.c:1617 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "%d Subskription ist vorhanden." msgstr[1] "%d Subskriptionen sind vorhanden." #: commands/dbcommands.c:1638 commands/dbcommands.c:1812 #: commands/dbcommands.c:1942 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:1772 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "keine Berechtigung, um Datenbank umzubenennen" #: commands/dbcommands.c:1801 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden" #: commands/dbcommands.c:1898 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern" #: commands/dbcommands.c:2004 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "einige Relationen von Datenbank »%s« ist bereits in Tablespace »%s«" #: commands/dbcommands.c:2006 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, bevor Sie diesen Befehl verwenden können." #: commands/dbcommands.c:2133 commands/dbcommands.c:2852 #: commands/dbcommands.c:3152 commands/dbcommands.c:3266 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis »%s« zurückgelassen" #: commands/dbcommands.c:2194 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "unbekannte DROP-DATABASE-Option »%s«" #: commands/dbcommands.c:2272 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "Option »%s« kann nicht mit anderen Optionen angegeben werden" #: commands/dbcommands.c:2319 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "ungültige Datenbank »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/dbcommands.c:2336 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "Verbindungen mit der aktuellen Datenbank können nicht verboten werden" #: commands/dbcommands.c:2555 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Datenbank zu ändern" #: commands/dbcommands.c:2958 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank." #: commands/dbcommands.c:2961 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "%d andere Sitzung verwendet die Datenbank." msgstr[1] "%d andere Sitzungen verwenden die Datenbank." #: commands/dbcommands.c:2966 storage/ipc/procarray.c:3848 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "%d vorbereitete Transaktion verwendet die Datenbank." msgstr[1] "%d vorbereitete Transaktionen verwenden die Datenbank." #: commands/dbcommands.c:3108 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" #: commands/dbcommands.c:3168 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:654 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s erfordert einen Parameter" #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert" #: commands/define.c:154 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s erfordert einen Boole’schen Wert" #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "Argument von %s muss ein Name sein" #: commands/define.c:302 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein" #: commands/define.c:348 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«" #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1394 #: utils/adt/ruleutils.c:2928 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion" #: commands/dropcmds.c:102 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE, um Aggregatfunktionen zu löschen." #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:475 commands/tablecmds.c:3613 #: commands/tablecmds.c:3771 commands/tablecmds.c:3823 #: commands/tablecmds.c:16487 tcop/utility.c:1332 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1278 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:276 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:257 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:275 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sortierfolge »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:282 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:655 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Statistikobjekt »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:300 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:307 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:314 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:326 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:349 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Prozedur %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:362 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Routine %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:394 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:403 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:412 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Transformation für Typ %s Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:420 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:429 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Policy »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:436 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Ereignistrigger »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:442 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:449 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:462 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:474 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«, wird übersprungen" #: commands/dropcmds.c:481 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Publikation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/event_trigger.c:125 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Ereignistrigger »%s« zu erzeugen" #: commands/event_trigger.c:127 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Nur Superuser können Ereignistrigger anlegen." #: commands/event_trigger.c:136 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "unbekannter Ereignisname »%s«" #: commands/event_trigger.c:153 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "unbekannte Filtervariable »%s«" #: commands/event_trigger.c:207 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "Filterwert »%s« nicht erkannt für Filtervariable »%s«" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "Ereignistrigger für %s werden nicht unterstützt" #: commands/event_trigger.c:248 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "Filtervariable »%s« mehrmals angegeben" #: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 #: commands/event_trigger.c:515 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "Ereignistrigger »%s« existiert nicht" #: commands/event_trigger.c:483 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer des Ereignistriggers »%s« zu ändern" #: commands/event_trigger.c:485 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "Der Eigentümer eines Ereignistriggers muss ein Superuser sein." #: commands/event_trigger.c:1304 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s kann nur in einer sql_drop-Ereignistriggerfunktion aufgerufen werden" #: commands/event_trigger.c:1400 commands/event_trigger.c:1421 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s kann nur in einer table_rewrite-Ereignistriggerfunktion aufgerufen werden" #: commands/event_trigger.c:1834 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s kann nur in einer Ereignistriggerfunktion aufgerufen werden" #: commands/explain.c:218 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "unbekannter Wert für EXPLAIN-Option »%s«: »%s«" #: commands/explain.c:225 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "unbekannte EXPLAIN-Option »%s«" #: commands/explain.c:233 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "EXPLAIN-Option WAL erfordert ANALYZE" #: commands/explain.c:242 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "EXPLAIN-Option TIMING erfordert ANALYZE" #: commands/extension.c:173 commands/extension.c:2954 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht" #: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 #: commands/extension.c:303 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Erweiterungsname: »%s«" #: commands/extension.c:273 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht leer sein." #: commands/extension.c:282 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht »--« enthalten." #: commands/extension.c:294 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Erweiterungsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören." #: commands/extension.c:304 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Erweiterungsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten." #: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 #: commands/extension.c:347 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Erweiterungsversionsname: »%s«" #: commands/extension.c:320 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Versionsnamen dürfen nicht leer sein." #: commands/extension.c:329 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Versionsnamen dürfen nicht »--« enthalten." #: commands/extension.c:338 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Versionsnamen dürfen nicht mit »-« anfangen oder aufhören." #: commands/extension.c:348 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Versionsnamen dürfen keine Verzeichnistrennzeichen enthalten." #: commands/extension.c:502 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "Erweiterung »%s« ist nicht verfügbar" #: commands/extension.c:503 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "Konnte Erweiterungskontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m." #: commands/extension.c:505 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "Die Erweiterung muss zuerst auf dem System, auf dem PostgreSQL läuft, installiert werden." #: commands/extension.c:509 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Erweiterungskontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m" #: commands/extension.c:531 commands/extension.c:541 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "Parameter »%s« kann nicht in einer sekundären Erweitungskontrolldatei gesetzt werden" #: commands/extension.c:563 commands/extension.c:571 commands/extension.c:579 #: utils/misc/guc.c:7380 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole’schen Wert" #: commands/extension.c:588 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Kodierungsname" #: commands/extension.c:602 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "Parameter »%s« muss eine Liste von Erweiterungsnamen sein" #: commands/extension.c:609 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter »%s« in Datei »%s«" #: commands/extension.c:618 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "Parameter »schema« kann nicht angegeben werden, wenn »relocatable« an ist" #: commands/extension.c:796 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "Transaktionskontrollanweisungen sind nicht in einem Erweiterungsskript erlaubt" #: commands/extension.c:873 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu erzeugen" #: commands/extension.c:876 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "CREATE-Privileg für die aktuelle Datenbank wird benötigt, um diese Erweiterung anzulegen." #: commands/extension.c:877 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung anlegen." #: commands/extension.c:881 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Erweiterung »%s« zu aktualisieren" #: commands/extension.c:884 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "CREATE-Privileg für die aktuelle Datenbank wird benötigt, um diese Erweiterung zu aktualisieren." #: commands/extension.c:885 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Nur Superuser können diese Erweiterung aktualisieren." #: commands/extension.c:1018 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "ungültiges Zeichen im Erweiterungseigentümer: darf keins aus »%s« enthalten" #: commands/extension.c:1042 #, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "ungültiges Zeichen in Schema von Erweiterung »%s«: darf keins aus »%s« enthalten" #: commands/extension.c:1237 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "Erweiterung »%s« hat keinen Aktualisierungspfad von Version »%s« auf Version »%s«" #: commands/extension.c:1445 commands/extension.c:3012 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "die zu installierende Version muss angegeben werden" #: commands/extension.c:1482 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "Erweiterung »%s« hat kein Installationsskript und keinen Aktualisierungspfad für Version »%s«" #: commands/extension.c:1516 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "Erweiterung »%s« muss in Schema »%s« installiert werden" #: commands/extension.c:1676 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "zyklische Abhängigkeit zwischen Erweiterungen »%s« und »%s« entdeckt" #: commands/extension.c:1681 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "installiere benötigte Erweiterung »%s«" #: commands/extension.c:1704 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "benötigte Erweiterung »%s« ist nicht installiert" #: commands/extension.c:1707 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "Verwenden Sie CREATE EXTENSION ... CASCADE, um die benötigten Erweiterungen ebenfalls zu installieren." #: commands/extension.c:1742 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: commands/extension.c:1749 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "Erweiterung »%s« existiert bereits" #: commands/extension.c:1760 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "geschachteltes CREATE EXTENSION wird nicht unterstützt" #: commands/extension.c:1924 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "Erweiterung »%s« kann nicht gelöscht werden, weil sie gerade geändert wird" #: commands/extension.c:2401 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s kann nur von einem SQL-Skript aufgerufen werden, das von CREATE EXTENSION ausgeführt wird" #: commands/extension.c:2413 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u bezieht sich nicht auf eine Tabelle" #: commands/extension.c:2418 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "Tabelle »%s« ist kein Mitglied der anzulegenden Erweiterung" #: commands/extension.c:2772 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "kann Erweiterung »%s« nicht in Schema »%s« verschieben, weil die Erweiterung das Schema enthält" #: commands/extension.c:2813 commands/extension.c:2873 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "Erweiterung »%s« unterstützt SET SCHEMA nicht" #: commands/extension.c:2875 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s ist nicht im Schema der Erweiterung (»%s«)" #: commands/extension.c:2934 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "geschachteltes ALTER EXTENSION wird nicht unterstützt" #: commands/extension.c:3023 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "Version »%s« von Erweiterung »%s« ist bereits installiert" #: commands/extension.c:3235 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "ein Objekt dieses Typs kann nicht zu einer Erweiterung hinzugefügt werden" #: commands/extension.c:3301 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "kann Schema »%s« nicht zu Erweiterung »%s« hinzufügen, weil das Schema die Erweiterung enthält" #: commands/extension.c:3395 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "Datei »%s« ist zu groß" #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "Option »%s« nicht gefunden" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern." #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:669 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen." #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern." #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "das Ändern des Handlers des Fremddaten-Wrappers kann das Verhalten von bestehenden Fremdtabellen verändern" #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von abhängigen Objekten ungültig werden" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Server »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "Benutzerabbildung für »%s« existiert bereits für Server »%s«, wird übersprungen" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "Benutzerabbildung für »%s« existiert bereits für Server »%s«" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "Benutzerabbildung für »%s« existiert nicht für Server »%s«" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "Benutzerabbildung für »%s« existiert nicht für Server »%s«, wird übersprungen" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:390 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« hat keinen Handler" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« unterstützt IMPORT FOREIGN SCHEMA nicht" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "importiere Fremdtabelle »%s«" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden" #: commands/functioncmds.c:150 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert" #: commands/functioncmds.c:151 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt." #: commands/functioncmds.c:250 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen" #: commands/functioncmds.c:256 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "Aggregatfunktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen" #: commands/functioncmds.c:261 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:271 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "Typ %s existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:285 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "Aggregatfunktionen können keine SETOF-Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:289 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "Prozeduren können keine SETOF-Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:293 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "Funktionen können keine SETOF-Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:303 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein" #: commands/functioncmds.c:323 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Parameter sein" #: commands/functioncmds.c:348 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein" #: commands/functioncmds.c:393 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "Parametername »%s« mehrmals angegeben" #: commands/functioncmds.c:411 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben" #: commands/functioncmds.c:426 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" #: commands/functioncmds.c:450 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert haben" #: commands/functioncmds.c:460 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "Prozedur-OUT-Parameter können nicht nach einem Parameter mit Vorgabewert stehen" #: commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:784 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "ungültiges Attribut in Prozedurdefinition" #: commands/functioncmds.c:701 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "Unterstützungsfunktion %s muss Rückgabetyp %s haben" #: commands/functioncmds.c:712 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "nur Superuser können eine Support-Funktion angeben" #: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1439 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST muss positiv sein" #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1447 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS muss positiv sein" #: commands/functioncmds.c:870 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "kein Funktionskörper angegeben" #: commands/functioncmds.c:875 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "doppelter Funktionskörper angegeben" #: commands/functioncmds.c:880 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "Inline-SQL-Funktionskörper ist nur gültig für Sprache SQL" #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "SQL-Funktion mit Funktionsrumpf nicht in Anführungszeichen kann keine polymorphen Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:948 commands/functioncmds.c:967 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht in Anführungszeichen noch nicht erlaubt" #: commands/functioncmds.c:995 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«" #: commands/functioncmds.c:1100 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "keine Sprache angegeben" #: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:2109 #: commands/proclang.c:237 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:1110 commands/functioncmds.c:2111 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Verwenden Sie CREATE EXTENSION, um die Sprache in die Datenbank zu laden." #: commands/functioncmds.c:1145 commands/functioncmds.c:1431 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "nur Superuser können eine »leakproof«-Funktion definieren" #: commands/functioncmds.c:1196 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern" #: commands/functioncmds.c:1209 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden" #: commands/functioncmds.c:1263 commands/functioncmds.c:1451 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt" #: commands/functioncmds.c:1552 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp" #: commands/functioncmds.c:1558 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp" #: commands/functioncmds.c:1582 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "Typumwandlung wird ignoriert werden, weil der Quelldatentyp eine Domäne ist" #: commands/functioncmds.c:1587 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "Typumwandlung wird ignoriert werden, weil der Zieldatentyp eine Domäne ist" #: commands/functioncmds.c:1612 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:1616 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen oder in ihn binär-umwandelbar sein" #: commands/functioncmds.c:1620 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ %s haben" #: commands/functioncmds.c:1625 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ %s haben" #: commands/functioncmds.c:1630 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen oder in ihn binär-umwandelbar sein" #: commands/functioncmds.c:1641 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein" #: commands/functioncmds.c:1646 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "Typumwandlungsfunktion muss eine normale Funktion sein" #: commands/functioncmds.c:1650 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/functioncmds.c:1676 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen" #: commands/functioncmds.c:1691 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel" #: commands/functioncmds.c:1706 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel" #: commands/functioncmds.c:1712 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel" #: commands/functioncmds.c:1718 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel" #: commands/functioncmds.c:1735 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "Domänendatentypen dürfen nicht als binärkompatibel markiert werden" #: commands/functioncmds.c:1745 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe" #: commands/functioncmds.c:1778 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "Transformationsfunktion darf nicht VOLATILE sein" #: commands/functioncmds.c:1782 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "Transformationsfunktion muss eine normale Funktion sein" #: commands/functioncmds.c:1786 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "Transformationsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/functioncmds.c:1790 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "Transformationsfunktion muss ein Argument haben" #: commands/functioncmds.c:1794 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "erstes Argument der Transformationsfunktion muss Typ %s haben" #: commands/functioncmds.c:1833 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "Datentyp %s ist ein Pseudotyp" #: commands/functioncmds.c:1839 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "Datentyp %s ist eine Domäne" #: commands/functioncmds.c:1879 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "Rückgabetyp der FROM-SQL-Funktion muss %s sein" #: commands/functioncmds.c:1905 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "Rückgabetyp der TO-SQL-Funktion muss der zu transformierende Datentyp sein" #: commands/functioncmds.c:1934 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "Transformation für Typ %s Sprache »%s« existiert bereits" #: commands/functioncmds.c:2021 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "Transformation für Typ %s Sprache »%s« existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:2045 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/functioncmds.c:2096 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "kein Inline-Code angegeben" #: commands/functioncmds.c:2142 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "Sprache »%s« unterstützt das Ausführen von Inline-Code nicht" #: commands/functioncmds.c:2237 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an eine Prozedur übergeben" msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an eine Prozedur übergeben" #: commands/indexcmds.c:634 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden" #: commands/indexcmds.c:638 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten" #: commands/indexcmds.c:681 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "kann keinen Index für Relation »%s« erzeugen" #: commands/indexcmds.c:707 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "kann Index für partitionierte Tabelle »%s« nicht nebenläufig erzeugen" #: commands/indexcmds.c:712 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "kann keinen Exclusion-Constraint für partitionierte Tabelle »%s« erzeugen" #: commands/indexcmds.c:722 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen" #: commands/indexcmds.c:760 commands/tablecmds.c:781 commands/tablespace.c:1204 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "für partitionierte Relationen kann kein Standard-Tablespace angegeben werden" #: commands/indexcmds.c:792 commands/tablecmds.c:816 commands/tablecmds.c:3312 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden" #: commands/indexcmds.c:825 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«" #: commands/indexcmds.c:846 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe" #: commands/indexcmds.c:851 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine eingeschlossenen Spalten" #: commands/indexcmds.c:856 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe" #: commands/indexcmds.c:861 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Exclusion-Constraints" #: commands/indexcmds.c:986 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "Partitionierungsschlüssel kann nicht mit Zugriffsmethode »%s« mit einem Index gepaart werden" #: commands/indexcmds.c:996 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "nicht unterstützter %s-Constraint mit Partitionierungsschlüsseldefinition" #: commands/indexcmds.c:998 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "%s-Constraints können nicht verwendet werden, wenn Partitionierungsschlüssel Ausdrücke enthalten." #: commands/indexcmds.c:1037 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "Unique-Constraint für partitionierte Tabelle muss alle Partitionierungsspalten enthalten" #: commands/indexcmds.c:1038 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "Im %s-Constraint in Tabelle »%s« fehlt Spalte »%s«, welche Teil des Partitionierungsschlüssels ist." #: commands/indexcmds.c:1057 commands/indexcmds.c:1076 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "Indexerzeugung für Systemspalten wird nicht unterstützt" #: commands/indexcmds.c:1276 tcop/utility.c:1518 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "kann keinen Unique Index für partitionierte Tabelle »%s« erzeugen" #: commands/indexcmds.c:1278 tcop/utility.c:1520 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "Tabelle »%s« enthält Partitionen, die Fremdtabellen sind." #: commands/indexcmds.c:1767 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:1845 parser/parse_utilcmd.c:2529 #: parser/parse_utilcmd.c:2664 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/indexcmds.c:1869 parser/parse_utilcmd.c:1826 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "in eingeschlossenen Spalten werden keine Ausdrücke unterstützt" #: commands/indexcmds.c:1910 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:1925 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "inkludierte Spalte unterstützt keine Sortierfolge" #: commands/indexcmds.c:1929 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "inkludierte Spalte unterstützt keine Operatorklasse" #: commands/indexcmds.c:1933 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "inkludierte Spalte unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht" #: commands/indexcmds.c:1937 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "inkludierte Spalte unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht" #: commands/indexcmds.c:1978 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "konnte die für den Indexausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: commands/indexcmds.c:1986 commands/tablecmds.c:17510 commands/typecmds.c:807 #: parser/parse_expr.c:2690 parser/parse_type.c:570 parser/parse_utilcmd.c:3796 #: utils/adt/misc.c:601 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "Sortierfolgen werden von Typ %s nicht unterstützt" #: commands/indexcmds.c:2051 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "Operator %s ist nicht kommutativ" #: commands/indexcmds.c:2053 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "In Exclusion-Constraints können nur kommutative Operatoren verwendet werden." #: commands/indexcmds.c:2079 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "Operator %s ist kein Mitglied der Operatorfamilie »%s«" #: commands/indexcmds.c:2082 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "Der Exklusionsoperator muss in Beziehung zur Indexoperatorklasse des Constraints stehen." #: commands/indexcmds.c:2117 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht" #: commands/indexcmds.c:2122 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht" #: commands/indexcmds.c:2168 commands/tablecmds.c:17535 #: commands/tablecmds.c:17541 commands/typecmds.c:2302 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/indexcmds.c:2170 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." #: commands/indexcmds.c:2199 commands/indexcmds.c:2207 #: commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/indexcmds.c:2221 commands/typecmds.c:2290 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht" #: commands/indexcmds.c:2311 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s" #: commands/indexcmds.c:2639 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "unbekannte REINDEX-Option »%s«" #: commands/indexcmds.c:2863 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe, die nebenläufig reindiziert werden können" #: commands/indexcmds.c:2877 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "Tabelle »%s« hat keine zu reindizierenden Indexe" #: commands/indexcmds.c:2917 commands/indexcmds.c:3421 #: commands/indexcmds.c:3549 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "Systemkataloge können nicht nebenläufig reindiziert werden" #: commands/indexcmds.c:2940 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "nur die aktuell geöffnete Datenbank kann reindiziert werden" #: commands/indexcmds.c:3028 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "Systemkataloge können nicht nebenläufig reindiziert werden, werden alle übersprungen" #: commands/indexcmds.c:3061 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "Systemrelationen können nicht verschoben werden, werden alle übersprungen" #: commands/indexcmds.c:3107 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "beim Reindizieren der partitionierten Tabelle »%s.%s«" #: commands/indexcmds.c:3110 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "beim Reindizieren des partitionierten Index »%s.%s«" #: commands/indexcmds.c:3301 commands/indexcmds.c:4157 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "Tabelle »%s.%s« wurde neu indiziert" #: commands/indexcmds.c:3453 commands/indexcmds.c:3505 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "ungültiger Index »%s.%s« kann nicht nebenläufig reindizert werden, wird übersprungen" #: commands/indexcmds.c:3459 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "Exclusion-Constraint-Index »%s.%s« kann nicht nebenläufig reindizert werden, wird übersprungen" #: commands/indexcmds.c:3614 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "diese Art Relation kann nicht nebenläufig reindiziert werden" #: commands/indexcmds.c:3635 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "nicht geteilte Relation kann nicht nach Tablespace »%s« verschoben werden" #: commands/indexcmds.c:4138 commands/indexcmds.c:4150 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "Index »%s.%s« wurde neu indiziert" #: commands/indexcmds.c:4140 commands/indexcmds.c:4159 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:92 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "kann Relation »%s« nicht sperren" #: commands/matview.c:193 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "CONCURRENTLY kann nicht verwendet werden, wenn die materialisierte Sicht nicht befüllt ist" #: commands/matview.c:199 gram.y:17995 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "Optionen %s und %s können nicht zusammen verwendet werden" #: commands/matview.c:256 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "kann materialisierte Sicht »%s« nicht nebenläufig auffrischen" #: commands/matview.c:259 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "Erzeugen Sie einen Unique Index ohne WHERE-Klausel für eine oder mehrere Spalten der materialisierten Sicht." #: commands/matview.c:653 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "neue Daten für materialisierte Sicht »%s« enthalten doppelte Zeilen ohne Spalten mit NULL-Werten" #: commands/matview.c:655 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Zeile: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 #: commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Funktionsnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard." #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Sortieroperatoren" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "Indexsuchoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "zugehörige Datentypen für Operatorklassenoptionsparsefunktionen müssen mit Operatorklasseneingabetyp übereinstimmen" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "linke und rechte zugehörige Datentypen für Operatorklassenoptionsparsefunktionen müssen übereinstimmen" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "ungültige Operatorklassenoptionsparsefunktion" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "Gültige Signatur einer Operatorklassenoptionsparsefunktion ist %s." #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "btree-Vergleichsfunktionen müssen zwei Argumente haben" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "btree-Vergleichsfunktionen müssen Typ integer zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "btree-Sortierunterstützungsfunktionen müssen Typ »internal« akzeptieren" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "btree-Sortierunterstützungsfunktionen müssen Typ void zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "btree-in_range-Funktionen müssen fünf Argumente haben" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "btree-in_range-Funktionen müssen Typ boolean zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "btree-equal-image-Funktionen müssen ein Argument haben" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "btree-equal-image-Funktionen müssen Typ boolean zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "btree-equal-image-Funktionen dürfen nicht typübergreifend sein" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "Hash-Funktion 1 muss ein Argument haben" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "Hash-Funktion 1 muss Typ integer zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "Hash-Funktion 2 muss zwei Argumente haben" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "Hash-Funktion 2 muss Typ bigint zurückgeben" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsfunktion angegeben werden" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "Funktionsnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1647 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1687 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1718 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/opclasscmds.c:1741 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt" #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Operator-Attribut »%s« unbekannt" #: commands/operatorcmds.c:163 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "Operatorfunktion muss angegeben werden" #: commands/operatorcmds.c:181 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "Operatorargumenttypen müssen angegeben werden" #: commands/operatorcmds.c:185 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "rechtes Argument des Operators muss angegeben werden" #: commands/operatorcmds.c:186 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "Postfix-Operatoren werden nicht unterstützt." #: commands/operatorcmds.c:290 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/operatorcmds.c:333 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "Join-Schätzfunktion %s hat mehrere Übereinstimmungen" #: commands/operatorcmds.c:348 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/operatorcmds.c:473 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "Operator-Attribut »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149 #: commands/tablecmds.c:1609 commands/tablecmds.c:2197 #: commands/tablecmds.c:3423 commands/tablecmds.c:6312 #: commands/tablecmds.c:9144 commands/tablecmds.c:17090 #: commands/tablecmds.c:17125 commands/trigger.c:328 commands/trigger.c:1378 #: commands/trigger.c:1488 rewrite/rewriteDefine.c:278 #: rewrite/rewriteDefine.c:957 rewrite/rewriteRemove.c:80 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog" #: commands/policy.c:172 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "angegebene Rollen außer PUBLIC werden ignoriert" #: commands/policy.c:173 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "Alle Rollen sind Mitglieder der Rolle PUBLIC." #: commands/policy.c:607 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK kann nicht auf SELECT oder DELETE angewendet werden" #: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "für INSERT sind nur WITH-CHECK-Ausdrücke erlaubt" #: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "Policy »%s« für Tabelle »%s« existiert bereits" #: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Policy »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/policy.c:911 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "für SELECT und DELETE sind nur USING-Ausdrücke erlaubt" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "kann WITH-HOLD-Cursor nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation erzeugen" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2593 utils/adt/xml.c:2763 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "Cursor »%s« existiert nicht" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT" #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten." #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht" #: commands/proclang.c:68 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen" #: commands/publicationcmds.c:130 postmaster/postmaster.c:1222 #: postmaster/postmaster.c:1321 utils/init/miscinit.c:1651 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«" #: commands/publicationcmds.c:149 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "unbekannter Wert für Publikationsoption »%s«: »%s«" #: commands/publicationcmds.c:163 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Publikationsparameter: »%s«" #: commands/publicationcmds.c:204 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "kein Schema für CURRENT_SCHEMA ausgewählt" #: commands/publicationcmds.c:501 msgid "System columns are not allowed." msgstr "Systemspalten sind nicht erlaubt." #: commands/publicationcmds.c:508 commands/publicationcmds.c:513 #: commands/publicationcmds.c:530 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "Benutzerdefinierte Operatoren sind nicht erlaubt." #: commands/publicationcmds.c:554 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "Nur Spalten, Konstanten, eingebaute Operatoren, eingebaute Datentypen, eingebaute Sortierfolgen und eingebaute Funktionen, die »immutable« sind, sind erlaubt." #: commands/publicationcmds.c:566 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "Benutzerdefinierte Typen sind nicht erlaubt." #: commands/publicationcmds.c:569 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "Benutzerdefinierte Funktionen oder eingebaute Funktionen, die nicht »immutable« sind, sind nicht erlaubt." #: commands/publicationcmds.c:572 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "Benutzerdefinierte Sortierfolgen sind nicht erlaubt." #: commands/publicationcmds.c:582 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "ungültiger WHERE-Ausdruck für Publikation" #: commands/publicationcmds.c:635 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "Publikations-WHERE-Ausdruck kann nicht für Relation »%s« verwendet werden" #: commands/publicationcmds.c:637 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "WHERE-Klausel kann nicht für eine partitionierte Tabelle verwendet werden, wenn %s falsch ist." #: commands/publicationcmds.c:708 commands/publicationcmds.c:722 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "für Relation »%s.%s« in Publikation »%s« kann keine Spaltenliste verwendet werden" #: commands/publicationcmds.c:711 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements." msgstr "Spaltenlisten können nicht in Publikationen, die FOR-TABLES-IN-SCHEMA-Elemente enthalten, angegeben werden." #: commands/publicationcmds.c:725 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "Spaltenlisten können nicht für partitionierte Tabellen angegeben werden, wenn %s falsch ist." #: commands/publicationcmds.c:760 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "nur Superuser können eine Publikation FOR ALL TABLES erzeugen" #: commands/publicationcmds.c:831 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "nur Superuser können eine Publikation FOR TABLES IN SCHEMA erzeugen" #: commands/publicationcmds.c:867 #, c-format msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "wal_level ist nicht ausreichend, um logische Veränderungen zu publizieren" #: commands/publicationcmds.c:868 #, c-format msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "Setzen Sie wal_level auf »logical« bevor Sie Subskriptionen erzeugen." #: commands/publicationcmds.c:964 commands/publicationcmds.c:972 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "Parameter »%s« kann für Publikation »%s« nicht auf falsch gesetzt werden" #: commands/publicationcmds.c:967 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "Die Publikation enthält eine WHERE-Klausel für die partitionierte Tabelle »%s«, was nicht erlaubt ist, wenn »%s« falsch ist." #: commands/publicationcmds.c:975 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "Die Publikation enthält eine Spaltenliste für die partitionierte Tabelle »%s«, was nicht erlaubt ist, wenn »%s« falsch ist." #: commands/publicationcmds.c:1298 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "Schema kann nicht zu Publikation »%s« hinzugefügt werden" #: commands/publicationcmds.c:1300 #, c-format msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication." msgstr "Schemas können nicht hinzugefügt werden, wenn Tabellen, die eine Spaltenliste angeben, schon Teil der Publikation sind." #: commands/publicationcmds.c:1348 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "nur Superuser können Schemas hinzufügen oder setzen" #: commands/publicationcmds.c:1357 commands/publicationcmds.c:1365 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "Publikation »%s« ist als FOR ALL TABLES definiert" #: commands/publicationcmds.c:1359 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "In einer FOR-ALL-TABLES-Publikation können keine Schemas hinzugefügt oder entfernt werden." #: commands/publicationcmds.c:1367 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "In einer FOR-ALL-TABLES-Publikation können keine Tabellen hinzugefügt oder entfernt werden." #: commands/publicationcmds.c:1593 commands/publicationcmds.c:1656 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige WHERE-Klauseln für Tabelle »%s«" #: commands/publicationcmds.c:1600 commands/publicationcmds.c:1668 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Spaltenlisten für Tabelle »%s«" #: commands/publicationcmds.c:1802 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "in ALTER PUBLICATION ... DROP darf keine Spaltenliste angegeben werden" #: commands/publicationcmds.c:1814 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "Relation »%s« ist nicht Teil der Publikation" #: commands/publicationcmds.c:1821 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "WHERE-Klausel kann nicht verwendet werden, wenn eine Tabelle aus einer Publikation entfernt wird" #: commands/publicationcmds.c:1881 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "Tabellen von Schema »%s« sind nicht Teil der Publikation" #: commands/publicationcmds.c:1924 commands/publicationcmds.c:1931 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Publikation »%s« zu ändern" #: commands/publicationcmds.c:1926 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "Der Eigentümer einer FOR-ALL-TABLES-Publikation muss ein Superuser sein." #: commands/publicationcmds.c:1933 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "Der Eigentümer einer FOR-TABLES-IN-SCHEMA-Publikation muss ein Superuser sein." #: commands/schemacmds.c:108 commands/schemacmds.c:288 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert." #: commands/schemacmds.c:133 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Schema »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "es sind keine Security-Label-Provider geladen" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "Provider muss angegeben werden, wenn mehrere Security-Label-Provider geladen sind" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "Security-Label-Provider »%s« ist nicht geladen" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "Security-Labels werden für diese Art Objekt nicht unterstützt" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "Security-Label für Relation »%s« kann nicht gesetzt werden" #: commands/sequence.c:755 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%lld)" #: commands/sequence.c:774 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%lld)" #: commands/sequence.c:892 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:911 commands/sequence.c:917 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:997 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: Wert %lld ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "ungültige Sequenzoption SEQUENCE NAME" #: commands/sequence.c:1391 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "Typ von Identitätsspalte muss smallint, integer oder bigint sein" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "Sequenztyp muss smallint, integer oder bigint sein" #: commands/sequence.c:1426 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT darf nicht null sein" #: commands/sequence.c:1474 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) ist außerhalb des gültigen Bereichs für Sequenzdatentyp %s" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%lld) ist außerhalb des gültigen Bereichs für Sequenzdatentyp %s" #: commands/sequence.c:1514 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld) muss kleiner als MAXVALUE (%lld) sein" #: commands/sequence.c:1535 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "START-Wert (%lld) kann nicht kleiner als MINVALUE (%lld) sein" #: commands/sequence.c:1541 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "START-Wert (%lld) kann nicht größer als MAXVALUE (%lld) sein" #: commands/sequence.c:1565 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "RESTART-Wert (%lld) kann nicht kleiner als MINVALUE (%lld) sein" #: commands/sequence.c:1571 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "RESTART-Wert (%lld) kann nicht größer als MAXVALUE (%lld) sein" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%lld) muss größer als null sein" #: commands/sequence.c:1618 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "ungültige OWNED BY Option" #: commands/sequence.c:1619 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an." #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "Sequenz kann nicht mit Relation »%s« verknüpft werden" #: commands/sequence.c:1652 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben" #: commands/sequence.c:1656 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein" #: commands/sequence.c:1678 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "kann Eigentümer einer Identitätssequenz nicht ändern" #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13870 #: commands/tablecmds.c:16507 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft." #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1876 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "in CREATE STATISTICS ist nur eine einzelne Relation erlaubt" #: commands/statscmds.c:136 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "für Relation »%s« können keine Statistiken definiert werden" #: commands/statscmds.c:191 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Statistikobjekt »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: commands/statscmds.c:199 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "Statistikobjekt »%s« existiert bereits" #: commands/statscmds.c:210 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "Statistiken können nicht mehr als %d Spalten enthalten" #: commands/statscmds.c:251 commands/statscmds.c:274 commands/statscmds.c:308 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "Statistikerzeugung für Systemspalten wird nicht unterstützt" #: commands/statscmds.c:258 commands/statscmds.c:281 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Statistiken verwendet werden, weil ihr Typ %s keine Standardoperatorklasse für btree hat" #: commands/statscmds.c:325 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "Ausdruck kann nicht in multivariaten Statistiken verwendet werden, weil sein Typ %s keine Standardoperatorklasse für btree hat" #: commands/statscmds.c:346 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "wenn Statistiken für einen einzelnen Ausdruck gebaut werden, kann die Statistikart nicht angegeben werden" #: commands/statscmds.c:375 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "unbekannte Statistikart »%s«" #: commands/statscmds.c:404 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "erweiterte Statistiken benötigen mindestens 2 Spalten" #: commands/statscmds.c:422 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "doppelter Spaltenname in Statistikdefinition" #: commands/statscmds.c:457 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "doppelter Ausdruck in Statistikdefinition" #: commands/statscmds.c:620 commands/tablecmds.c:8112 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig" #: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8120 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "setze Statistikziel auf %d herab" #: commands/statscmds.c:651 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "Statistikobjekt »%s.%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/subscriptioncmds.c:251 commands/subscriptioncmds.c:298 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Subskriptionsparameter: »%s«" #: commands/subscriptioncmds.c:289 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "ungültige WAL-Position (LSN): %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:313 commands/subscriptioncmds.c:320 #: commands/subscriptioncmds.c:327 commands/subscriptioncmds.c:349 #: commands/subscriptioncmds.c:365 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "die Optionen %s und %s schließen einander aus" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:355 commands/subscriptioncmds.c:371 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "Subskription mit %s muss auch %s setzen" #: commands/subscriptioncmds.c:433 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "konnte Liste der Publikationen nicht vom Publikationsserver empfangen: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:465 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "Publikation %s existiert auf dem Publikationsserver nicht" msgstr[1] "Publikationen %s existieren auf dem Publikationsserver nicht" #: commands/subscriptioncmds.c:547 #, c-format msgid "must be superuser to create subscriptions" msgstr "nur Superuser können Subskriptionen erzeugen" #: commands/subscriptioncmds.c:648 commands/subscriptioncmds.c:776 #: replication/logical/tablesync.c:1229 replication/logical/worker.c:3738 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "konnte nicht mit dem Publikationsserver verbinden: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:717 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "Replikations-Slot »%s« wurde auf dem Publikationsserver erzeugt" #. translator: %s is an SQL ALTER statement #: commands/subscriptioncmds.c:730 #, c-format msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" msgstr "keine Tabellen wurden zur Subskription hinzugefügt; Sie müssen %s ausführen, um Tabellen zur Subskription hinzuzufügen" #: commands/subscriptioncmds.c:1033 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "für eine aktivierte Subskription kann nicht %s gesetzt werden" #: commands/subscriptioncmds.c:1086 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "eine Subskription ohne Slot-Name kann nicht aktiviert werden" #: commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1180 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION mit Refresh ist für deaktivierte Subskriptionen nicht erlaubt" #: commands/subscriptioncmds.c:1130 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "Verwenden Sie ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:1139 commands/subscriptioncmds.c:1194 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION mit »refresh« und »copy_data« ist nicht erlaubt, wenn »two_phase« eingeschaltet ist" #: commands/subscriptioncmds.c:1140 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Verwenden Sie ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION mit refresh = false, oder mit copy_data = false, oder verwenden Sie DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1182 #, c-format msgid "Use %s instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen %s." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1196 #, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Verwenden Sie %s mit refresh = false, oder mit copy_data = false, oder verwenden Sie DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1218 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH ist für eine deaktivierte Subskription nicht erlaubt" #: commands/subscriptioncmds.c:1243 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH mit »copy_data« ist nicht erlaubt, wenn »two_phase« eingeschaltet ist" #: commands/subscriptioncmds.c:1244 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Verwenden Sie ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH mit copy_data = false, oder verwenden Sie DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1263 #, c-format msgid "must be superuser to skip transaction" msgstr "nur Superuser können eine Transaktion überspringen" #: commands/subscriptioncmds.c:1283 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "zu überspringende WAL-Position (LSN %X/%X) muss größer als Origin-LSN %X/%X sein" #: commands/subscriptioncmds.c:1363 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Subskription »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/subscriptioncmds.c:1621 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "Replikations-Slot »%s« auf dem Publikationsserver wurde gelöscht" #: commands/subscriptioncmds.c:1630 commands/subscriptioncmds.c:1638 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "konnte Replikations-Slot »%s« auf dem Publikationsserver nicht löschen: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1672 #, c-format msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Eigentümer der Subskription »%s« zu ändern" #: commands/subscriptioncmds.c:1674 #, c-format msgid "The owner of a subscription must be a superuser." msgstr "Der Eigentümer einer Subskription muss ein Superuser sein." #: commands/subscriptioncmds.c:1788 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "konnte Liste der replizierten Tabellen nicht vom Publikationsserver empfangen: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1810 replication/logical/tablesync.c:809 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1072 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "für Tabelle »%s.%s« können nicht verschiedene Spaltenlisten für verschiedene Publikationen verwendet werden" #: commands/subscriptioncmds.c:1860 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "konnte beim Versuch den Replikations-Slot »%s« zu löschen nicht mit dem Publikationsserver verbinden: %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1863 #, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." msgstr "Verwenden Sie %s, um die Subskription zu deaktivieren, und dann %s, um sie vom Slot zu trennen." #: commands/subscriptioncmds.c:1894 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "Publikationsname »%s« mehrmals angegeben" #: commands/subscriptioncmds.c:1938 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "Publikation »%s« ist bereits in Subskription »%s«" #: commands/subscriptioncmds.c:1952 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "Publikation »%s« ist nicht in Subskription »%s«" #: commands/subscriptioncmds.c:1963 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "kann nicht alle Publikationen von einer Subskription löschen" #: commands/tablecmds.c:245 commands/tablecmds.c:287 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE, um eine Tabelle zu löschen." #: commands/tablecmds.c:251 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:252 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:254 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE, um eine Sequenz zu löschen." #: commands/tablecmds.c:257 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:258 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:260 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW, um eine Sicht zu löschen." #: commands/tablecmds.c:263 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "materialisierte Sicht »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "materialisierte Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:266 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Verwenden Sie DROP MATERIALIZED VIEW, um eine materialisierte Sicht zu löschen." #: commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:293 commands/tablecmds.c:19017 #: parser/parse_utilcmd.c:2261 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX, um einen Index zu löschen." #: commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "»%s« ist kein Typ" #: commands/tablecmds.c:278 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE, um einen Typen zu löschen." #: commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:13709 #: commands/tablecmds.c:16210 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:282 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Fremdtabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:284 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Verwenden Sie DROP FOREIGN TABLE, um eine Fremdtabelle zu löschen." #: commands/tablecmds.c:697 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:728 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "kann temporäre Tabelle nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation erzeugen" #: commands/tablecmds.c:764 commands/tablecmds.c:15017 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:949 #, c-format msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" msgstr "Angabe einer Tabellenzugriffsmethode wird für partitionierte Tabellen nicht unterstützt" #: commands/tablecmds.c:1042 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "»%s« ist nicht partitioniert" #: commands/tablecmds.c:1137 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "Partitionierung kann nicht mehr als %d Spalten verwenden" #: commands/tablecmds.c:1193 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "kann keine Fremdpartition der partitionierten Tabelle »%s« erzeugen" #: commands/tablecmds.c:1195 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "Tabelle »%s« enthält Unique Indexe." #: commands/tablecmds.c:1358 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY unterstützt das Löschen von mehreren Objekten nicht" #: commands/tablecmds.c:1362 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY unterstützt kein CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1466 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "kann partitionierten Index »%s« nicht nebenläufig löschen" #: commands/tablecmds.c:1754 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "kann nicht nur eine partitionierte Tabelle leeren" #: commands/tablecmds.c:1755 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "Lassen Sie das Schlüsselwort ONLY weg oder wenden Sie TRUNCATE ONLY direkt auf die Partitionen an." #: commands/tablecmds.c:1827 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:2177 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "kann Fremdtabelle »%s« nicht leeren" #: commands/tablecmds.c:2234 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren" #: commands/tablecmds.c:2462 commands/tablecmds.c:14914 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "von partitionierter Tabelle »%s« kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:2467 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "von Partition »%s« kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:2475 parser/parse_utilcmd.c:2491 #: parser/parse_utilcmd.c:2633 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle oder Fremdtabelle" #: commands/tablecmds.c:2487 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "eine temporäre Relation kann nicht als Partition der permanenten Relation »%s« erzeugt werden" #: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:14893 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:2506 commands/tablecmds.c:14901 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "von temporärer Relation einer anderen Sitzung kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:2560 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:2568 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:2593 #: commands/tablecmds.c:2610 commands/tablecmds.c:2866 #: commands/tablecmds.c:2896 commands/tablecmds.c:2910 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 #: parser/parse_param.c:227 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s gegen %s" #: commands/tablecmds.c:2579 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Sortierfolgenkonflikt" #: commands/tablecmds.c:2581 commands/tablecmds.c:2878 #: commands/tablecmds.c:6792 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "»%s« gegen »%s«" #: commands/tablecmds.c:2591 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Konflikt bei einem Storage-Parameter" #: commands/tablecmds.c:2608 commands/tablecmds.c:2908 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Komprimierungsmethodenkonflikt" #: commands/tablecmds.c:2623 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat einen Generierungskonflikt" #: commands/tablecmds.c:2717 commands/tablecmds.c:2772 #: commands/tablecmds.c:12433 parser/parse_utilcmd.c:1302 #: parser/parse_utilcmd.c:1345 parser/parse_utilcmd.c:1754 #: parser/parse_utilcmd.c:1862 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "kann Verweis auf ganze Zeile der Tabelle nicht umwandeln" #: commands/tablecmds.c:2718 parser/parse_utilcmd.c:1303 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Generierungsausdruck für Spalte »%s« enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle »%s«." #: commands/tablecmds.c:2773 parser/parse_utilcmd.c:1346 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Constraint »%s« enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle »%s«." #: commands/tablecmds.c:2852 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:2856 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "Spalte »%s« wird verschoben und mit geerbter Definition zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:2857 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "Benutzerdefinierte Spalte wurde auf die Position der geerbten Spalte verschoben." #: commands/tablecmds.c:2864 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:2876 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Sortierfolgenkonflikt" #: commands/tablecmds.c:2894 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Konflikt bei einem Storage-Parameter" #: commands/tablecmds.c:2935 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "abgeleitete Spalte »%s« gibt einen Generierungsausdruck an" #: commands/tablecmds.c:2937 #, c-format msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." msgstr "Lassen Sie den Generierungsausdruck in der Definition der abgeleiteten Spalte weg, um den Generierungsausdruck der Elterntabelle zu erben." #: commands/tablecmds.c:2941 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "Spalte »%s« erbt von einer generierten Spalte aber hat einen Vorgabewert angegeben" #: commands/tablecmds.c:2946 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "Spalte »%s« erbt von einer generierten Spalte aber ist als Identitätsspalte definiert" #: commands/tablecmds.c:3055 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Generierungsausdrücke" #: commands/tablecmds.c:3060 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte" #: commands/tablecmds.c:3062 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an." #: commands/tablecmds.c:3108 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen Ausdrücken" #: commands/tablecmds.c:3321 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:3391 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "Spalte einer getypten Tabelle kann nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:3410 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "Spalten von Relation »%s« können nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:3505 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:3537 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:3552 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen" #: commands/tablecmds.c:3704 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "vererbter Constraint »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:3711 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "kann vererbten Constraint »%s« nicht umbenennen" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4008 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung verwendet wird" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4017 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse dafür gibt" #: commands/tablecmds.c:4486 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "kann Partition »%s« mit einer unvollständigen Abtrennoperation nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:4679 commands/tablecmds.c:4694 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "Persistenzeinstellung kann nicht zweimal geändert werden" #: commands/tablecmds.c:4715 #, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" msgstr "Zugriffsmethode einer partitionierten Tabelle kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:4721 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "mehrere SET ACCESS METHOD Unterbefehle sind ungültig" #: commands/tablecmds.c:5476 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden" #: commands/tablecmds.c:5482 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "Tabelle »%s«, die als Katalogtabelle verwendet wird, kann nicht neu geschrieben werden" #: commands/tablecmds.c:5492 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben" #: commands/tablecmds.c:5986 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/tablecmds.c:6003 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "Check-Constraint »%s« von Relation »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt" #: commands/tablecmds.c:6022 partitioning/partbounds.c:3404 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "aktualisierter Partitions-Constraint der Standardpartition »%s« würde von irgendeiner Zeile verletzt werden" #: commands/tablecmds.c:6028 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "Partitions-Constraint von Relation »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6295 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "ALTER-Aktion %s kann nicht mit Relation »%s« ausgeführt werden" #: commands/tablecmds.c:6550 commands/tablecmds.c:6557 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet" #: commands/tablecmds.c:6564 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "kann Fremdtabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet" #: commands/tablecmds.c:6571 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet" #: commands/tablecmds.c:6627 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil er der Typ einer getypten Tabelle ist" #: commands/tablecmds.c:6629 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Verwenden Sie ALTER ... CASCADE, um die getypten Tabellen ebenfalls zu ändern." #: commands/tablecmds.c:6675 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ" #: commands/tablecmds.c:6702 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "zu einer getypten Tabelle kann keine Spalte hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:6755 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "zu einer Partition kann keine Spalte hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:6784 commands/tablecmds.c:15144 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:6790 commands/tablecmds.c:15151 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Sortierfolge für Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:6804 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt" #: commands/tablecmds.c:6847 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "eine Identitätsspalte kann nicht rekursiv zu einer Tabelle hinzugefügt werden, die abgeleitete Tabellen hat" #: commands/tablecmds.c:7091 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:7169 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:7176 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits" #: commands/tablecmds.c:7242 commands/tablecmds.c:12072 #, c-format msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "Constraint kann nicht nur von der partitionierten Tabelle entfernt werden, wenn Partitionen existieren" #: commands/tablecmds.c:7243 commands/tablecmds.c:7560 #: commands/tablecmds.c:8557 commands/tablecmds.c:12073 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "Lassen Sie das Schlüsselwort ONLY weg." #: commands/tablecmds.c:7280 commands/tablecmds.c:7486 #: commands/tablecmds.c:7628 commands/tablecmds.c:7742 #: commands/tablecmds.c:7836 commands/tablecmds.c:7895 #: commands/tablecmds.c:8014 commands/tablecmds.c:8153 #: commands/tablecmds.c:8223 commands/tablecmds.c:8379 #: commands/tablecmds.c:12227 commands/tablecmds.c:13732 #: commands/tablecmds.c:16301 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:7286 commands/tablecmds.c:7634 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist eine Identitätsspalte" #: commands/tablecmds.c:7329 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:7334 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "Spalte »%s« ist in einem Index, der als Replik-Identität verwendet wird" #: commands/tablecmds.c:7357 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "Spalte »%s« ist in Elterntabelle als NOT NULL markiert" #: commands/tablecmds.c:7557 commands/tablecmds.c:9040 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:7558 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist nicht bereits NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:7636 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." #: commands/tablecmds.c:7641 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist eine generierte Spalte" #: commands/tablecmds.c:7644 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION." #: commands/tablecmds.c:7753 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« muss als NOT NULL deklariert werden, bevor Sie Identitätsspalte werden kann" #: commands/tablecmds.c:7759 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist bereits eine Identitätsspalte" #: commands/tablecmds.c:7765 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« hat bereits einen Vorgabewert" #: commands/tablecmds.c:7842 commands/tablecmds.c:7903 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist keine Identitätsspalte" #: commands/tablecmds.c:7908 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist keine Identitätsspalte, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:7961 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION muss auch auf abgeleitete Tabellen angewendet werden" #: commands/tablecmds.c:7983 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "Generierungsausdruck von vererbter Spalte kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:8022 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist keine gespeicherte generierte Spalte" #: commands/tablecmds.c:8027 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« ist keine gespeicherte generierte Spalte, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:8100 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "auf eine Nicht-Index-Spalte kann nicht per Nummer verwiesen werden" #: commands/tablecmds.c:8143 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte Nummer %d von Relation »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:8162 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "Statistiken von eingeschlossener Spalte »%s« von Index »%s« können nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:8167 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "kann Statistiken von Spalte »%s« von Index »%s«, welche kein Ausdruck ist, nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:8169 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Ändern Sie stattdessen die Statistiken für die Tabellenspalte." #: commands/tablecmds.c:8359 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«" #: commands/tablecmds.c:8391 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN" #: commands/tablecmds.c:8436 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "aus einer getypten Tabelle können keine Spalten gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:8495 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:8508 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:8518 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:8531 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden, weil sie Teil des Partitionierungsschlüssels von Relation »%s« ist" #: commands/tablecmds.c:8556 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "Spalte kann nicht nur aus der partitionierten Tabelle gelöscht werden, wenn Partitionen existieren" #: commands/tablecmds.c:8760 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX wird für partitionierte Tabellen nicht unterstützt" #: commands/tablecmds.c:8785 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX benennt Index »%s« um in »%s«" #: commands/tablecmds.c:9122 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "ONLY nicht möglich für Fremdschlüssel für partitionierte Tabelle »%s« verweisend auf Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:9128 #, c-format msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "Hinzufügen von Fremdschlüssel mit NOT VALID nicht möglich für partitionierte Tabelle »%s« verweisend auf Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:9131 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "Dieses Feature wird für partitionierte Tabellen noch nicht unterstützt." #: commands/tablecmds.c:9138 commands/tablecmds.c:9604 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle" #: commands/tablecmds.c:9161 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "Constraints für permanente Tabellen dürfen nur auf permanente Tabellen verweisen" #: commands/tablecmds.c:9168 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "Constraints für ungeloggte Tabellen dürfen nur auf permanente oder ungeloggte Tabellen verweisen" #: commands/tablecmds.c:9174 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "Constraints für temporäre Tabellen dürfen nur auf temporäre Tabellen verweisen" #: commands/tablecmds.c:9178 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "Constraints für temporäre Tabellen müssen temporäre Tabellen dieser Sitzung beinhalten" #: commands/tablecmds.c:9252 commands/tablecmds.c:9258 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "ungültige %s-Aktion für Fremdschlüssel-Constraint, der eine generierte Spalte enthält" #: commands/tablecmds.c:9274 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein" #: commands/tablecmds.c:9381 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden" #: commands/tablecmds.c:9383 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s." #: commands/tablecmds.c:9540 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "Spalte »%s«, auf die in der ON-DELETE-SET-Aktion verwiesen wird, muss Teil des Fremdschlüssels sein" #: commands/tablecmds.c:9813 commands/tablecmds.c:10281 #: parser/parse_utilcmd.c:796 parser/parse_utilcmd.c:925 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "Fremdschlüssel-Constraints auf Fremdtabellen werden nicht unterstützt" #: commands/tablecmds.c:10833 commands/tablecmds.c:11111 #: commands/tablecmds.c:12029 commands/tablecmds.c:12104 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:10840 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« ist kein Fremdschlüssel-Constraint" #: commands/tablecmds.c:10878 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:10881 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "Constraint »%s« ist von Constraint »%s« von Relation »%s« abgeleitet." #: commands/tablecmds.c:10883 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." msgstr "Sie können stattdessen den Constraint, von dem er abgeleitet ist, ändern." #: commands/tablecmds.c:11119 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« ist kein Fremdschlüssel- oder Check-Constraint" #: commands/tablecmds.c:11197 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen validiert werden" #: commands/tablecmds.c:11287 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:11293 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "Systemspalten können nicht in Fremdschlüsseln verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:11297 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben" #: commands/tablecmds.c:11363 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "aufschiebbarer Primärschlüssel kann nicht für Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:11380 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:11445 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "die Liste der Spalten, auf die ein Fremdschlüssel verweist, darf keine doppelten Einträge enthalten" #: commands/tablecmds.c:11539 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "aufschiebbarer Unique-Constraint kann nicht für Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:11544 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique-Constraint, der auf die angegebenen Schlüssel passt" #: commands/tablecmds.c:11985 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:12035 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablecmds.c:12211 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "Spaltentyp einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12238 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:12247 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« kann nicht geändert werden, weil sie Teil des Partitionierungsschlüssels von Relation »%s« ist" #: commands/tablecmds.c:12297 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "Ergebnis der USING-Klausel für Spalte »%s« kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:12300 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Sie müssen möglicherweise eine ausdrückliche Typumwandlung hinzufügen." #: commands/tablecmds.c:12304 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "Spalte »%s« kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12307 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Sie müssen möglicherweise »USING %s::%s« angeben." #: commands/tablecmds.c:12406 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "geerbte Spalte »%s« von Relation »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12434 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "USING-Ausdruck enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle." #: commands/tablecmds.c:12445 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12570 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12608 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "Generierungsausdruck der Spalte »%s« kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:12613 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht automatisch in Typ %s umgewandelt werden" #: commands/tablecmds.c:12694 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12695 commands/tablecmds.c:12714 #: commands/tablecmds.c:12732 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab" #: commands/tablecmds.c:12713 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "Typ einer Spalte, die in einer Trigger-Definition verwendet wird, kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12731 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "Typ einer Spalte, die in einer Policy-Definition verwendet wird, kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12762 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "Typ einer Spalte, die von einer generierten Spalte verwendet wird, kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:12763 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "Spalte »%s« wird von generierter Spalte »%s« verwendet." #: commands/tablecmds.c:13840 commands/tablecmds.c:13852 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:13842 commands/tablecmds.c:13854 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index." #: commands/tablecmds.c:13868 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:13882 commands/tablecmds.c:17201 #: commands/tablecmds.c:17220 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:13891 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer der Relation »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:14253 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig" #: commands/tablecmds.c:14330 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "für Relation »%s« können keine Optionen gesetzt werden" #: commands/tablecmds.c:14364 commands/view.c:521 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTION wird nur für automatisch aktualisierbare Sichten unterstützt" #: commands/tablecmds.c:14614 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "nur Tabellen, Indexe und materialisierte Sichten existieren in Tablespaces" #: commands/tablecmds.c:14626 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "Relationen können nicht in den oder aus dem Tablespace »pg_global« verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:14718 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "Abbruch weil Sperre für Relation »%s.%s« nicht verfügbar ist" #: commands/tablecmds.c:14734 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "keine passenden Relationen in Tablespace »%s« gefunden" #: commands/tablecmds.c:14852 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "Vererbung einer getypten Tabelle kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:14857 commands/tablecmds.c:15413 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "Vererbung einer Partition kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:14862 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "Vererbung einer partitionierten Tabelle kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:14908 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "an temporäre Relation einer anderen Sitzung kann nicht vererbt werden" #: commands/tablecmds.c:14921 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "von einer Partition kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:14943 commands/tablecmds.c:17854 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt" #: commands/tablecmds.c:14944 commands/tablecmds.c:17855 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet." #: commands/tablecmds.c:14957 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "Trigger »%s« verhindert, dass Tabelle »%s« ein Vererbungskind werden kann" #: commands/tablecmds.c:14959 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "ROW-Trigger mit Übergangstabellen werden in Vererbungshierarchien nicht unterstützt." #: commands/tablecmds.c:15162 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein" #: commands/tablecmds.c:15171 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss eine generierte Spalte sein" #: commands/tablecmds.c:15221 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle hat einen widersprüchlichen Generierungsausdruck" #: commands/tablecmds.c:15249 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" #: commands/tablecmds.c:15337 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-Constraint »%s«" #: commands/tablecmds.c:15345 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« kollidiert mit nicht vererbtem Constraint für abgeleitete Tabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:15356 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« kollidiert mit NOT-VALID-Constraint für abgeleitete Tabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:15391 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" #: commands/tablecmds.c:15477 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "Partition »%s« hat schon eine unerledigte Abtrennoperation in der partitionierten Tabelle »%s.%s«" #: commands/tablecmds.c:15506 commands/tablecmds.c:15554 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist keine Partition von Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:15560 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:15788 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "getypte Tabellen können nicht erben" #: commands/tablecmds.c:15818 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "Spalte »%s« fehlt in Tabelle" #: commands/tablecmds.c:15829 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "Tabelle hat Spalte »%s«, aber Typ benötigt »%s«" #: commands/tablecmds.c:15838 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:15852 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "Tabelle hat zusätzliche Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:15904 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "»%s« ist keine getypte Tabelle" #: commands/tablecmds.c:16078 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "nicht eindeutiger Index »%s« kann nicht als Replik-Identität verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:16084 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "Index »%s« kann nicht als Replik-Identität verwendet werden, weil er nicht IMMEDIATE ist" #: commands/tablecmds.c:16090 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "Ausdrucksindex »%s« kann nicht als Replik-Identität verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:16096 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "partieller Index »%s« kann nicht als Replik-Identität verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:16113 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "Index »%s« kann nicht als Replik-Identität verwendet werden, weil Spalte %d eine Systemspalte ist" #: commands/tablecmds.c:16120 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "Index »%s« kann nicht als Replik-Identität verwendet werden, weil Spalte »%s« NULL-Werte akzeptiert" #: commands/tablecmds.c:16367 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "kann den geloggten Status der Tabelle »%s« nicht ändern, weil sie temporär ist" #: commands/tablecmds.c:16391 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "kann Tabelle »%s« nicht in ungeloggt ändern, weil sie Teil einer Publikation ist" #: commands/tablecmds.c:16393 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Ungeloggte Relationen können nicht repliziert werden." #: commands/tablecmds.c:16438 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in geloggt ändern, weil sie auf die ungeloggte Tabelle »%s« verweist" #: commands/tablecmds.c:16448 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in ungeloggt ändern, weil sie auf die geloggte Tabelle »%s« verweist" #: commands/tablecmds.c:16506 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema verschoben werden" #: commands/tablecmds.c:16613 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/tablecmds.c:17034 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder materialisierte Sicht" #: commands/tablecmds.c:17184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "»%s« ist kein zusammengesetzter Typ" #: commands/tablecmds.c:17212 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "kann Schema des Index »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:17214 commands/tablecmds.c:17226 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "Ändern Sie stattdessen das Schema der Tabelle." #: commands/tablecmds.c:17218 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "kann Schema des zusammengesetzten Typs »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:17224 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "kann Schema der TOAST-Tabelle »%s« nicht ändern" #: commands/tablecmds.c:17261 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "unbekannte Partitionierungsstrategie »%s«" #: commands/tablecmds.c:17269 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "Partitionierungsstrategie »list« kann nicht mit mehr als einer Spalte verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:17335 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Partitionierungsschlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:17343 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht im Partitionierungsschlüssel verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:17354 commands/tablecmds.c:17468 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "generierte Spalte kann nicht im Partitionierungsschlüssel verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:17355 commands/tablecmds.c:17469 commands/trigger.c:668 #: rewrite/rewriteHandler.c:929 rewrite/rewriteHandler.c:964 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "Spalte »%s« ist eine generierte Spalte." #: commands/tablecmds.c:17431 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Partitionierungsschlüsselausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/tablecmds.c:17451 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "Partitionierungsschlüsselausdruck kann nicht auf Systemspalten verweisen" #: commands/tablecmds.c:17481 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "Partitionierungsschlüssel kann kein konstanter Ausdruck sein" #: commands/tablecmds.c:17502 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "konnte die für den Partitionierungsausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: commands/tablecmds.c:17537 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "Sie müssen eine hash-Operatorklasse angeben oder eine hash-Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." #: commands/tablecmds.c:17543 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "Sie müssen eine btree-Operatorklasse angeben oder eine btree-Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." #: commands/tablecmds.c:17794 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "»%s« ist bereits eine Partition" #: commands/tablecmds.c:17800 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "eine getypte Tabelle kann nicht als Partition angefügt werden" #: commands/tablecmds.c:17816 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "ein Vererbungskind kann nicht als Partition angefügt werden" #: commands/tablecmds.c:17830 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "eine Tabelle mit abgeleiteten Tabellen kann nicht als Partition angefügt werden" #: commands/tablecmds.c:17864 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "eine temporäre Relation kann nicht als Partition an permanente Relation »%s« angefügt werden" #: commands/tablecmds.c:17872 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "eine permanente Relation kann nicht als Partition an temporäre Relation »%s« angefügt werden" #: commands/tablecmds.c:17880 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "kann nicht als Partition an temporäre Relation einer anderen Sitzung anfügen" #: commands/tablecmds.c:17887 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "temporäre Relation einer anderen Sitzung kann nicht als Partition angefügt werden" #: commands/tablecmds.c:17907 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« enthält Spalte »%s«, die nicht in der Elterntabelle »%s« gefunden wurde" #: commands/tablecmds.c:17910 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "Die neue Partition darf nur Spalten enthalten, die auch die Elterntabelle hat." #: commands/tablecmds.c:17922 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "Trigger »%s« verhindert, dass Tabelle »%s« eine Partition werden kann" #: commands/tablecmds.c:17924 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "ROW-Trigger mit Übergangstabellen werden für Partitionen nicht unterstützt." #: commands/tablecmds.c:18103 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "kann Fremdtabelle »%s« nicht als Partition an partitionierte Tabelle »%s« anfügen" #: commands/tablecmds.c:18106 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "Partitionierte Tabelle »%s« enthält Unique-Indexe." #: commands/tablecmds.c:18421 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "nebenläufiges Abtrennen einer Partition ist nicht möglich, wenn eine Standardpartition existiert" #: commands/tablecmds.c:18530 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "partitionierte Tabelle »%s« wurde nebenläufig entfernt" #: commands/tablecmds.c:18536 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "Partition »%s« wurde nebenläufig entfernt" #: commands/tablecmds.c:19051 commands/tablecmds.c:19071 #: commands/tablecmds.c:19091 commands/tablecmds.c:19110 #: commands/tablecmds.c:19152 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "kann Index »%s« nicht als Partition an Index »%s« anfügen" #: commands/tablecmds.c:19054 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "Index »%s« ist bereits an einen anderen Index angefügt." #: commands/tablecmds.c:19074 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "Index »%s« ist kein Index irgendeiner Partition von Tabelle »%s«." #: commands/tablecmds.c:19094 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "Die Indexdefinitionen stimmen nicht überein." #: commands/tablecmds.c:19113 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "Der Index »%s« gehört zu einem Constraint in Tabelle »%s«, aber kein Constraint existiert für Index »%s«." #: commands/tablecmds.c:19155 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "Ein anderer Index ist bereits für Partition »%s« angefügt." #: commands/tablecmds.c:19392 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "Spaltendatentyp %s unterstützt keine Komprimierung" #: commands/tablecmds.c:19399 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "ungültige Komprimierungsmethode »%s«" #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:665 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: commands/tablespace.c:231 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Tablespace »%s« zu erzeugen" #: commands/tablespace.c:233 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen." #: commands/tablespace.c:249 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten" #: commands/tablespace.c:262 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein" #: commands/tablespace.c:274 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang" #: commands/tablespace.c:281 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "Tablespace-Pfad sollte nicht innerhalb des Datenverzeichnisses sein" #: commands/tablespace.c:290 commands/tablespace.c:996 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«" #: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:997 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert." #: commands/tablespace.c:311 commands/tablespace.c:1018 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits" #: commands/tablespace.c:329 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID-Wert für pg_tablespace ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: commands/tablespace.c:441 commands/tablespace.c:979 #: commands/tablespace.c:1068 commands/tablespace.c:1137 #: commands/tablespace.c:1283 commands/tablespace.c:1486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht" #: commands/tablespace.c:447 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tablespace.c:473 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "kann Tablespace »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: commands/tablespace.c:540 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer" #: commands/tablespace.c:632 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht" #: commands/tablespace.c:633 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Erzeugen Sie dieses Verzeichnis für den Tablespace bevor Sie den Server neu starten." #: commands/tablespace.c:638 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m" #: commands/tablespace.c:670 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "Verzeichnis »%s« ist bereits als Tablespace in Verwendung" #: commands/tablespace.c:788 commands/tablespace.c:801 #: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:929 storage/file/fd.c:3255 #: storage/file/fd.c:3669 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:850 commands/tablespace.c:938 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m" #: commands/tablespace.c:860 commands/tablespace.c:947 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis oder symbolische Verknüpfung" #: commands/tablespace.c:1142 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht." #: commands/tablespace.c:1588 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "Verzeichnisse für Tablespace %u konnten nicht entfernt werden" #: commands/tablespace.c:1590 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Sie können die Verzeichnisse falls nötig manuell entfernen." #: commands/trigger.c:230 commands/trigger.c:241 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "»%s« ist eine Tabelle" #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Tabellen können keine INSTEAD OF-Trigger haben." #: commands/trigger.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "»%s« ist eine partitionierte Tabelle" #: commands/trigger.c:266 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "ROW-Trigger mit Übergangstabellen werden für partitionierte Tabellen nicht unterstützt." #: commands/trigger.c:278 commands/trigger.c:285 commands/trigger.c:456 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "»%s« ist eine Sicht" #: commands/trigger.c:280 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Sichten können keine BEFORE- oder AFTER-Trigger auf Zeilenebene haben." #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Sichten können keine TRUNCATE-Trigger haben." #: commands/trigger.c:295 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:314 #: commands/trigger.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "»%s« ist eine Fremdtabelle" #: commands/trigger.c:297 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Fremdtabellen können keine INSTEAD OF-Trigger haben." #: commands/trigger.c:304 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Fremdtabellen können keine TRUNCATE-Trigger haben." #: commands/trigger.c:316 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Fremdtabellen können keine Constraint-Trigger haben." #: commands/trigger.c:321 commands/trigger.c:1371 commands/trigger.c:1478 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "Relation »%s« kann keine Trigger haben" #: commands/trigger.c:392 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:400 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "INSTEAD OF-Trigger müssen FOR EACH ROW sein" #: commands/trigger.c:404 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine WHEN-Bedingungen haben" #: commands/trigger.c:408 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "INSTEAD OF-Trigger können keine Spaltenlisten haben" #: commands/trigger.c:437 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "Benennung von ROW-Variablen in der REFERENCING-Klausel wird nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:438 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "Verwenden Sie OLD TABLE und NEW TABLE, um Übergangstabellen zu benennen." #: commands/trigger.c:451 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "Trigger für Fremdtabellen können keine Übergangstabellen haben." #: commands/trigger.c:458 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "Trigger für Sichten können keine Übergangstabellen haben." #: commands/trigger.c:474 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "ROW-Trigger mit Übergangstabellen werden für Partitionen nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:478 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "ROW-Trigger mit Übergangstabellen werden für Vererbungskinder nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:484 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "Übergangstabellenname kann nur für einen AFTER-Trigger angegeben werden" #: commands/trigger.c:489 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "TRUNCATE-Trigger mit Übergangstabellen werden nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:506 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "Übergangstabellen können nicht für Trigger mit mehr als einem Ereignis angegeben werden" #: commands/trigger.c:517 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "Übergangstabellen können nicht für Trigger mit Spaltenlisten angegeben werden" #: commands/trigger.c:534 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE kann nur für INSERT- oder UPDATE-Trigger angegeben werden" #: commands/trigger.c:539 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE kann nicht mehrmals angegeben werden" #: commands/trigger.c:549 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE kann nur für DELETE- oder UPDATE-Trigger angegeben werden" #: commands/trigger.c:554 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE kann nicht mehrmals angegeben werden" #: commands/trigger.c:564 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "Name für OLD TABLE und NEW TABLE kann nicht gleich sein" #: commands/trigger.c:628 commands/trigger.c:641 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "WHEN-Bedingung eines Statement-Triggers kann keine Verweise auf Spaltenwerte enthalten" #: commands/trigger.c:633 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "WHEN-Bedingung eines INSERT-Triggers kann keine Verweise auf OLD-Werte enthalten" #: commands/trigger.c:646 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "WHEN-Bedingung eines DELETE-Triggers kann keine Verweise auf NEW-Werte enthalten" #: commands/trigger.c:651 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "WHEN-Bedingung eines BEFORE-Triggers kann keine Verweise auf Systemspalten in NEW enthalten" #: commands/trigger.c:659 commands/trigger.c:667 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "WHEN-Bedingung eines BEFORE-Triggers kann keine Verweise auf generierte Spalten in NEW enthalten" #: commands/trigger.c:660 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "Ein Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle wird verwendet und die Tabelle enthält generierte Spalten." #: commands/trigger.c:775 commands/trigger.c:1653 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: commands/trigger.c:788 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« ist ein interner oder abgeleiteter Trigger" #: commands/trigger.c:807 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« ist ein Constraint-Trigger" #: commands/trigger.c:1443 commands/trigger.c:1596 commands/trigger.c:1877 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/trigger.c:1568 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« kann nicht umbenannt werden" #: commands/trigger.c:1570 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "Benennen Sie stattdessen den Trigger für die partitionierte Tabelle »%s« um." #: commands/trigger.c:1670 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« wurde umbenannt" #: commands/trigger.c:1816 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger" #: commands/trigger.c:2449 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück" #: commands/trigger.c:2509 commands/trigger.c:2727 commands/trigger.c:2995 #: commands/trigger.c:3346 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben" #: commands/trigger.c:2585 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "Verschieben einer Zeile in eine andere Partition durch einen BEFORE-FOR-EACH-ROW-Trigger wird nicht unterstützt" #: commands/trigger.c:2586 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "Vor der Ausführung von Trigger »%s« gehörte die Zeile in Partition »%s.%s«." #: commands/trigger.c:3423 executor/nodeModifyTable.c:2344 #: executor/nodeModifyTable.c:2427 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "das zu aktualisierende Tupel wurde schon durch eine vom aktuellen Befehl ausgelöste Operation verändert" #: commands/trigger.c:3424 executor/nodeModifyTable.c:1510 #: executor/nodeModifyTable.c:1584 executor/nodeModifyTable.c:2345 #: executor/nodeModifyTable.c:2428 executor/nodeModifyTable.c:3059 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Verwenden Sie einen AFTER-Trigger anstelle eines BEFORE-Triggers, um Änderungen an andere Zeilen zu propagieren." #: commands/trigger.c:3465 executor/nodeLockRows.c:229 #: executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:308 #: executor/nodeModifyTable.c:1526 executor/nodeModifyTable.c:2362 #: executor/nodeModifyTable.c:2570 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "konnte Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung" #: commands/trigger.c:3473 executor/nodeModifyTable.c:1616 #: executor/nodeModifyTable.c:2445 executor/nodeModifyTable.c:2594 #: executor/nodeModifyTable.c:2947 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "konnte Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitigem Löschen" #: commands/trigger.c:4680 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "aufgeschobener Trigger kann nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausgelöst werden" #: commands/trigger.c:5863 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "Constraint »%s« ist nicht aufschiebbar" #: commands/trigger.c:5886 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« existiert nicht" #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "Funktion %s sollte Rückgabetyp %s haben" #: commands/tsearchcmds.c:194 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen" #: commands/tsearchcmds.c:247 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt" #: commands/tsearchcmds.c:257 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:262 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:267 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:272 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:366 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen" #: commands/tsearchcmds.c:440 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:701 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen" #: commands/tsearchcmds.c:743 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt" #: commands/tsearchcmds.c:753 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:933 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt" #: commands/tsearchcmds.c:940 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden" #: commands/tsearchcmds.c:1200 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht" #: commands/tsearchcmds.c:1427 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht" #: commands/tsearchcmds.c:1433 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Erzeugen Sie den Typ als Shell-Typ, legen Sie dann die I/O-Funktionen an und führen Sie dann das volle CREATE TYPE aus." #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4268 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:382 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "ungültige Typenkategorie »%s«: muss einfacher ASCII-Wert sein" #: commands/typecmds.c:401 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein" #: commands/typecmds.c:433 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4142 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion" #: commands/typecmds.c:512 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "Elementtyp kann nicht ohne eine Subscript-Funktion angeben werden" #: commands/typecmds.c:781 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne" #: commands/typecmds.c:879 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints" #: commands/typecmds.c:967 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "Check-Constraints für Domänen können nicht als NO INHERIT markiert werden" #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2960 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "Unique-Constraints sind nicht für Domänen möglich" #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2966 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind nicht fürDomänen möglich" #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2972 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "Exclusion-Constraints sind nicht für Domänen möglich" #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2978 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind nicht für Domänen möglich" #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2987 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt" #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "»%s« ist kein Enum" #: commands/typecmds.c:1458 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "Typ-Attribut »subtype« muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:1463 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "Bereichtsuntertyp kann nicht %s sein" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "Sortierfolge für Bereichstyp angegeben, aber Untertyp unterstützt keine Sortierfolgen" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "Canonical-Funktion kann nicht angegeben werden ohne einen vorher angelegten Shell-Typ" #: commands/typecmds.c:1493 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Erzeugen Sie den Typ als Shell-Typ, legen Sie dann die Canonicalization-Funktion an und führen Sie dann das volle CREATE TYPE aus." #: commands/typecmds.c:1966 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "Typeingabefunktion %s hat mehrere Übereinstimmungen" #: commands/typecmds.c:1984 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2000 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "Typeingabefunktion %s sollte nicht VOLATILE sein" #: commands/typecmds.c:2028 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "Typausgabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2035 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "Typausgabefunktion %s sollte nicht VOLATILE sein" #: commands/typecmds.c:2064 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "Typempfangsfunktion %s hat mehrere Übereinstimmungen" #: commands/typecmds.c:2082 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2089 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "Typempfangsfunktion %s sollte nicht VOLATILE sein" #: commands/typecmds.c:2117 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2124 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "Typsendefunktion %s sollte nicht VOLATILE sein" #: commands/typecmds.c:2151 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2158 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "Typmodifikatoreingabefunktion %s sollte nicht VOLATILE sein" #: commands/typecmds.c:2185 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2192 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "Typmodifikatorausgabefunktion %s sollte nicht VOLATILE sein" #: commands/typecmds.c:2219 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2248 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "Typ-Subscript-Funktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2258 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "benutzerdefinierte Typen können Subscript-Funktion %s nicht verwenden" #: commands/typecmds.c:2304 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Sie müssen für den Bereichstyp eine Operatorklasse angeben oder eine Standardoperatorklasse für den Untertyp definieren." #: commands/typecmds.c:2335 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "Bereichstyp-Canonical-Funktion %s muss Bereichstyp zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2341 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "Bereichstyp-Canonical-Funktion %s muss »immutable« sein" #: commands/typecmds.c:2377 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "Bereichstyp-Untertyp-Diff-Funktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:2384 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "Bereichstyp-Untertyp-Diff-Funktion %s muss »immutable« sein" #: commands/typecmds.c:2411 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Array-OID-Wert für pg_type ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: commands/typecmds.c:2444 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Multirange-OID-Wert für pg_type ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: commands/typecmds.c:2477 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Multirange-Array-OID-Wert für pg_type ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: commands/typecmds.c:2776 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3091 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« von Domäne »%s« existiert nicht" #: commands/typecmds.c:2893 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Constraint »%s« von Domäne »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/typecmds.c:3098 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "Constraint »%s« von Domäne »%s« ist kein Check-Constraint" #: commands/typecmds.c:3204 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint verletzen" #: commands/typecmds.c:3433 commands/typecmds.c:3633 commands/typecmds.c:3714 #: commands/typecmds.c:3900 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s ist keine Domäne" #: commands/typecmds.c:3465 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits" #: commands/typecmds.c:3516 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden" #: commands/typecmds.c:3645 commands/typecmds.c:3726 commands/typecmds.c:4017 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle" #: commands/typecmds.c:3647 commands/typecmds.c:3728 commands/typecmds.c:4019 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3653 commands/typecmds.c:3734 commands/typecmds.c:3932 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden" #: commands/typecmds.c:3655 commands/typecmds.c:3736 commands/typecmds.c:3934 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird." #: commands/typecmds.c:4002 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/typecmds.c:4170 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "Storage-Typ eines Typs kann nicht in PLAIN geändert werden" #: commands/typecmds.c:4263 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "Typ-Attribut »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/typecmds.c:4281 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "nur Superuser können Typen ändern" #: commands/typecmds.c:4302 commands/typecmds.c:4311 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "%s ist kein Basistyp" #: commands/user.c:138 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden" #: commands/user.c:256 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen" #: commands/user.c:263 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "nur Superuser können Replikationsbenutzer anlegen" #: commands/user.c:270 #, c-format msgid "must be superuser to create bypassrls users" msgstr "nur Superuser können Benutzer mit »bypassrls« anlegen" #: commands/user.c:277 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu erzeugen" #: commands/user.c:287 commands/user.c:1139 commands/user.c:1146 gram.y:16437 #: gram.y:16483 utils/adt/acl.c:5331 utils/adt/acl.c:5337 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1141 commands/user.c:1148 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Rollennamen, die mit »pg_« anfangen, sind reserviert." #: commands/user.c:310 commands/user.c:1163 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "Rolle »%s« existiert bereits" #: commands/user.c:376 commands/user.c:754 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "leere Zeichenkette ist kein gültiges Passwort, Passwort wird entfernt" #: commands/user.c:405 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "OID-Wert für pg_auth ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: commands/user.c:524 commands/user.c:838 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "Reservierte Rollen können nicht geändert werden." #: commands/user.c:638 #, c-format msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute" msgstr "nur Superuser können Superuser-Rollen oder das Superuser-Attribut ändern" #: commands/user.c:645 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute" msgstr "nur Superuser können Replikationsrollen oder das Replikationsattribut ändern" #: commands/user.c:652 #, c-format msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" msgstr "nur Superuser können das Attribut »bypassrls« ändern" #: commands/user.c:661 commands/user.c:866 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "keine Berechtigung" #: commands/user.c:859 commands/user.c:1400 commands/user.c:1573 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser ändern" #: commands/user.c:896 #, c-format msgid "must be superuser to alter settings globally" msgstr "nur Superuser können globale Einstellungen ändern" #: commands/user.c:918 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle zu entfernen" #: commands/user.c:943 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "in DROP ROLE kann kein Rollenplatzhalter verwendet werden" #: commands/user.c:953 commands/user.c:1110 commands/variable.c:778 #: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 #: utils/adt/acl.c:5186 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262 #: utils/adt/acl.c:5281 utils/init/miscinit.c:725 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "Rolle »%s« existiert nicht" #: commands/user.c:958 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" #: commands/user.c:971 commands/user.c:975 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:979 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:989 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser löschen" #: commands/user.c:1005 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: commands/user.c:1126 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1173 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen" #: commands/user.c:1180 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle umzubenennen" #: commands/user.c:1201 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht" #: commands/user.c:1261 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden" #: commands/user.c:1299 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "keine Berechtigung, um Objekte zu löschen" #: commands/user.c:1326 commands/user.c:1335 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "keine Berechtigung, um Objekte neu zuzuordnen" #: commands/user.c:1408 commands/user.c:1581 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt" #: commands/user.c:1422 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "Rolle »%s« kann keine expliziten Mitglieder haben" #: commands/user.c:1432 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "nur Superuser können Grantor setzen" #: commands/user.c:1468 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "Rolle »%s« kann kein Mitglied einer Rolle sein" #: commands/user.c:1481 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/user.c:1496 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/user.c:1603 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«" #: commands/vacuum.c:140 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "unbekannte ANALYZE-Option »%s«" #: commands/vacuum.c:178 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "Option PARALLEL benötigt einen Wert zwischen 0 und %d" #: commands/vacuum.c:190 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "parallele Arbeitsprozesse für Vacuum müssen zwischen 0 und %d sein" #: commands/vacuum.c:207 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "unbekannte VACUUM-Option »%s«" #: commands/vacuum.c:230 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "VACUUM FULL kann nicht parallel ausgeführt werden" #: commands/vacuum.c:246 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "Option ANALYZE muss angegeben werden, wenn eine Spaltenliste angegeben ist" #: commands/vacuum.c:336 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s kann nicht aus VACUUM oder ANALYZE ausgeführt werden" #: commands/vacuum.c:346 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "VACUUM-Option DISABLE_PAGE_SKIPPING kann nicht zusammen mit FULL verwendet werden" #: commands/vacuum.c:353 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "PROCESS_TOAST benötigt VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:587 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen" #: commands/vacuum.c:591 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie vacuumen" #: commands/vacuum.c:595 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie vacuumen" #: commands/vacuum.c:610 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie analysieren" #: commands/vacuum.c:614 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie analysieren" #: commands/vacuum.c:618 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie analysieren" #: commands/vacuum.c:697 commands/vacuum.c:793 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "überspringe Vacuum von »%s« --- Sperre nicht verfügbar" #: commands/vacuum.c:702 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "überspringe Vacuum von »%s« --- Relation existiert nicht mehr" #: commands/vacuum.c:718 commands/vacuum.c:798 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "überspringe Analyze von »%s« --- Sperre nicht verfügbar" #: commands/vacuum.c:723 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "überspringe Analyze von »%s« --- Relation existiert nicht mehr" #: commands/vacuum.c:1042 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit" #: commands/vacuum.c:1043 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.\n" "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder zurückrollen oder unbenutzte Replikations-Slots löschen." #: commands/vacuum.c:1086 #, c-format msgid "oldest multixact is far in the past" msgstr "älteste Multixact ist weit in der Vergangenheit" #: commands/vacuum.c:1087 #, c-format msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." msgstr "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen mit Multixacts, um Überlaufprobleme zu vermeiden." #: commands/vacuum.c:1807 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt worden" #: commands/vacuum.c:1808 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf verloren." #: commands/vacuum.c:1976 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "überspringe »%s« --- kann Nicht-Tabellen oder besondere Systemtabellen nicht vacuumen" #: commands/vacuum.c:2354 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt" #: commands/vacuum.c:2373 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten" #: commands/vacuum.c:2377 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n" "%u Indexseiten wurden neu gelöscht.\n" "%u Indexseiten sind gegenwärtig gelöscht, wovon %u gegenwärtig wiederverwendbar sind." #: commands/vacuumparallel.c:664 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "%d parallelen Vacuum-Worker für Index-Vacuum gestartet (geplant: %d)" msgstr[1] "%d parallele Vacuum-Worker für Index-Vacuum gestartet (geplant: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:670 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "%d parallelen Vacuum-Worker für Index-Cleanup gestartet (geplant: %d)" msgstr[1] "%d parallele Vacuum-Worker für Index-Cleanup gestartet (geplant: %d)" #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:12108 utils/misc/guc.c:12186 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: »%s«." #: commands/variable.c:177 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Widersprüchliche »datestyle«-Angaben." #: commands/variable.c:299 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Monate angegeben werden." #: commands/variable.c:305 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Im Zeitzonenintervall können keine Tage angegeben werden." #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden" #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden." #: commands/variable.c:354 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "Zeitzonenabstand zu UTC ist außerhalb des gültigen Bereichs." #: commands/variable.c:494 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-Transaktion setzen" #: commands/variable.c:501 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "Read/Write-Modus einer Transaktion muss vor allen Anfragen gesetzt werden" #: commands/variable.c:508 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht während der Wiederherstellung setzen" #: commands/variable.c:534 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #: commands/variable.c:541 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden" #: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1694 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "kann serialisierbaren Modus nicht in einem Hot Standby verwenden" #: commands/variable.c:549 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Sie können stattdessen REPEATABLE READ verwenden." #: commands/variable.c:567 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE kann nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden" #: commands/variable.c:573 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #: commands/variable.c:655 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt." #: commands/variable.c:662 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "»client_encoding« kann jetzt nicht geändert werden." #: commands/variable.c:723 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "client_encoding kann nicht während einer parallelen Operation geändert werden" #: commands/variable.c:890 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "Berechtigung fehlt, um Rolle »%s« zu setzen" #: commands/variable.c:895 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Rolle »%s« zu setzen" #: commands/view.c:84 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "konnte die für die Sichtspalte »%s« zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: commands/view.c:279 commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden" #: commands/view.c:295 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern" #: commands/view.c:298 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ..., um den Namen einer Sichtspalte zu ändern." #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern" #: commands/view.c:323 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kann Sortierfolge der Sichtspalte »%s« nicht von »%s« in »%s« ändern" #: commands/view.c:468 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "Sichten dürfen kein SELECT INTO enthalten" #: commands/view.c:480 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten" #: commands/view.c:550 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an" #: commands/view.c:558 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "Sichten können nicht ungeloggt sein, weil sie keinen Speicherplatz verwenden" #: commands/view.c:572 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 #: executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2454 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "Typ von Parameter %d (%s) stimmt nicht mit dem überein, als der Plan vorbereitet worden ist (%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2466 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden" #: executor/execExpr.c:636 executor/execExpr.c:643 executor/execExpr.c:649 #: executor/execExprInterp.c:4062 executor/execExprInterp.c:4079 #: executor/execExprInterp.c:4178 executor/nodeModifyTable.c:197 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225 #: executor/nodeModifyTable.c:233 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen nicht überein" #: executor/execExpr.c:637 executor/nodeModifyTable.c:198 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten." #: executor/execExpr.c:644 executor/nodeModifyTable.c:226 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d." #: executor/execExpr.c:650 executor/execExprInterp.c:4080 #: executor/nodeModifyTable.c:209 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execExpr.c:1098 parser/parse_agg.c:826 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden" #: executor/execExpr.c:1617 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "Zieltyp ist kein Array" #: executor/execExpr.c:1957 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s" #: executor/execExpr.c:2482 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an eine Funktion übergeben" msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an eine Funktion übergeben" #: executor/execExpr.c:2509 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1073 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3699 utils/fmgr/funcapi.c:98 utils/fmgr/funcapi.c:152 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine Mengenergebnisse verarbeiten kann" #: executor/execExpr.c:2915 parser/parse_node.c:276 parser/parse_node.c:326 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er Subscripting nicht unterstützt" #: executor/execExpr.c:3043 executor/execExpr.c:3065 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "Typ %s unterstützt Wertzuweisungen in Elemente nicht" #: executor/execExprInterp.c:1918 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "Attribut %d von Typ %s wurde gelöscht" #: executor/execExprInterp.c:1924 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "Attribut %d von Typ %s hat falschen Typ" #: executor/execExprInterp.c:1926 executor/execExprInterp.c:3060 #: executor/execExprInterp.c:3106 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execExprInterp.c:2006 utils/adt/expandedrecord.c:99 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749 #: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055 #: utils/fmgr/funcapi.c:570 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ" #: executor/execExprInterp.c:2544 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF wird für diesen Tabellentyp nicht unterstützt" #: executor/execExprInterp.c:2757 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen" #: executor/execExprInterp.c:2758 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s verwendet werden." #: executor/execExprInterp.c:2779 utils/adt/arrayfuncs.c:263 #: utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5370 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5887 utils/adt/arraysubs.c:150 #: utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: executor/execExprInterp.c:2799 executor/execExprInterp.c:2834 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl Dimensionen haben" #: executor/execExprInterp.c:2811 utils/adt/array_expanded.c:274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:936 utils/adt/arrayfuncs.c:1544 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3261 utils/adt/arrayfuncs.c:3403 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5979 utils/adt/arrayfuncs.c:6320 #: utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 #: utils/adt/arrayutils.c:110 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: executor/execExprInterp.c:3059 executor/execExprInterp.c:3105 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "Attribut %d hat falschen Typ" #: executor/execExprInterp.c:3691 utils/adt/domains.c:149 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte" #: executor/execExprInterp.c:3706 utils/adt/domains.c:184 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/execExprInterp.c:4063 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d." msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." #: executor/execExprInterp.c:4179 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf Position %d." #: executor/execIndexing.c:571 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT unterstützt keine aufschiebbaren Unique-Constraints/Exclusion-Constraints als Arbiter" #: executor/execIndexing.c:848 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "konnte Exclusion-Constraint »%s« nicht erzeugen" #: executor/execIndexing.c:851 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit Schlüssel %s." #: executor/execIndexing.c:853 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Es bestehen Schlüsselkonflikte." #: executor/execIndexing.c:859 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "kollidierender Schlüsselwert verletzt Exclusion-Constraint »%s«" #: executor/execIndexing.c:862 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Schlüssel %s kollidiert mit vorhandenem Schlüssel %s." #: executor/execIndexing.c:864 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Der Schlüssel kollidiert mit einem vorhandenen Schlüssel." #: executor/execMain.c:1009 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1015 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3100 #: rewrite/rewriteHandler.c:3974 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sicht »%s« einfügen" #: executor/execMain.c:1035 rewrite/rewriteHandler.c:3103 #: rewrite/rewriteHandler.c:3977 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Um Einfügen in die Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF INSERT Trigger oder eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein." #: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3108 #: rewrite/rewriteHandler.c:3982 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "kann Sicht »%s« nicht aktualisieren" #: executor/execMain.c:1043 rewrite/rewriteHandler.c:3111 #: rewrite/rewriteHandler.c:3985 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Um Aktualisieren der Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF UPDATE Trigger oder eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein." #: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3116 #: rewrite/rewriteHandler.c:3990 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« löschen" #: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:3119 #: rewrite/rewriteHandler.c:3993 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Um Löschen aus der Sicht zu ermöglichen, richten Sie einen INSTEAD OF DELETE Trigger oder eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung ein." #: executor/execMain.c:1062 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "kann materialisierte Sicht »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1074 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "kann nicht in Fremdtabelle »%s« einfügen" #: executor/execMain.c:1080 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "Fremdtabelle »%s« erlaubt kein Einfügen" #: executor/execMain.c:1087 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "kann Fremdtabelle »%s« nicht aktualisieren" #: executor/execMain.c:1093 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "Fremdtabelle »%s« erlaubt kein Aktualisieren" #: executor/execMain.c:1100 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Fremdtabelle »%s« löschen" #: executor/execMain.c:1106 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "Fremdtabelle »%s« erlaubt kein Löschen" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1144 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "kann Zeilen in Sequenz »%s« nicht sperren" #: executor/execMain.c:1151 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "kann Zeilen in TOAST-Relation »%s« nicht sperren" #: executor/execMain.c:1158 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "kann Zeilen in Sicht »%s« nicht sperren" #: executor/execMain.c:1166 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "kann Zeilen in materialisierter Sicht »%s« nicht sperren" #: executor/execMain.c:1175 executor/execMain.c:2685 #: executor/nodeLockRows.c:136 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "kann Zeilen in Fremdtabelle »%s« nicht sperren" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "kann Zeilen in Relation »%s« nicht sperren" #: executor/execMain.c:1888 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Partitions-Constraint" #: executor/execMain.c:1890 executor/execMain.c:1973 executor/execMain.c:2023 #: executor/execMain.c:2132 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Fehlgeschlagene Zeile enthält %s." #: executor/execMain.c:1970 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« von Relation »%s« verletzt Not-Null-Constraint" #: executor/execMain.c:2021 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/execMain.c:2130 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "neue Zeile verletzt Check-Option für Sicht »%s«" #: executor/execMain.c:2140 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "neue Zeile verletzt Policy für Sicherheit auf Zeilenebene »%s« für Tabelle »%s«" #: executor/execMain.c:2145 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "neue Zeile verletzt Policy für Sicherheit auf Zeilenebene für Tabelle »%s«" #: executor/execMain.c:2153 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "Zielzeile verletzt Policy für Sicherheit auf Zeilenebene »%s« (USING-Ausdruck) für Tabelle »%s«" #: executor/execMain.c:2158 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "Zielzeile verletzt Policy für Sicherheit auf Zeilenebene (USING-Ausdruck) für Tabelle »%s«" #: executor/execMain.c:2165 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "neue Zeile verletzt Policy für Sicherheit auf Zeilenebene »%s« (USING-Ausdruck) für Tabelle »%s«" #: executor/execMain.c:2170 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "neue Zeile verletzt Policy für Sicherheit auf Zeilenebene (USING-Ausdruck) für Tabelle »%s«" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "keine Partition von Relation »%s« für die Zeile gefunden" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "Partitionierungsschlüssel der fehlgeschlagenen Zeile enthält %s." #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:380 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "das zu sperrende Tupel wurde schon durch ein gleichzeitiges Update in eine andere Partition verschoben, versuche erneut" #: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:384 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "gleichzeitige Aktualisierung, versuche erneut" #: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:390 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "gleichzeitiges Löschen, versuche erneut" #: executor/execReplication.c:276 parser/parse_cte.c:308 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:724 #: utils/adt/array_userfuncs.c:867 utils/adt/arrayfuncs.c:3653 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4208 utils/adt/arrayfuncs.c:6200 #: utils/adt/rowtypes.c:1203 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln" #: executor/execReplication.c:606 executor/execReplication.c:612 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "kann Tabelle »%s« nicht aktualisieren" #: executor/execReplication.c:608 executor/execReplication.c:620 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "Im WHERE-Ausdruck der Publikation verwendete Spalte ist nicht Teil der Replika-Identität." #: executor/execReplication.c:614 executor/execReplication.c:626 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "Die von der Publikation verwendete Spaltenliste umfasst die Replika-Identität nicht." #: executor/execReplication.c:618 executor/execReplication.c:624 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Tabelle »%s« löschen" #: executor/execReplication.c:644 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "Tabelle »%s« kann nicht aktualisiert werden, weil sie keine Replik-Identität hat und Updates publiziert" #: executor/execReplication.c:646 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Um Aktualisieren der Tabelle zu ermöglichen, setzen Sie REPLICA IDENTITY mit ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:650 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "aus Tabelle »%s« kann nicht gelöscht werden, weil sie keine Replik-Identität hat und Deletes publiziert" #: executor/execReplication.c:652 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Um Löschen in der Tabelle zu ermöglichen, setzen Sie REPLICA IDENTITY mit ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:668 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "Relation »%s.%s« kann nicht als Ziel für logische Replikation verwendet werden" #: executor/execSRF.c:315 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "von Funktion zurückgegebene Zeilen haben nicht alle den selben Zeilentyp" #: executor/execSRF.c:365 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "Tabellenfunktionsprotokoll für Value-per-Call-Modus wurde nicht befolgt" #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt" #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d" #: executor/execSRF.c:894 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den Typ RECORD nicht verarbeiten kann" #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein" #: executor/execSRF.c:951 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d." msgstr[1] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." #: executor/execSRF.c:967 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "Systemspalte kann in diesem Kontext nicht ausgelesen werden" #: executor/execUtils.c:742 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "materialisierte Sicht »%s« wurde noch nicht befüllt" #: executor/execUtils.c:744 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Verwenden Sie den Befehl REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:514 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "COPY vom/zum Client funktioniert in einer SQL-Funktion nicht" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:520 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt" #: executor/functions.c:1457 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d" #: executor/functions.c:1483 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start" #: executor/functions.c:1568 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "Aufruf von Prozeduren mit Ausgabeargumenten wird in SQL-Funktionen nicht unterstützt" #: executor/functions.c:1701 executor/functions.c:1739 #: executor/functions.c:1753 executor/functions.c:1843 #: executor/functions.c:1876 executor/functions.c:1890 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s" #: executor/functions.c:1703 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING sein." #: executor/functions.c:1741 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben." #: executor/functions.c:1755 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s." #: executor/functions.c:1845 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück." #: executor/functions.c:1878 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d." #: executor/functions.c:1892 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück." #: executor/functions.c:1920 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "Rückgabetyp %s wird von SQL-Funktionen nicht unterstützt" #: executor/nodeAgg.c:3922 executor/nodeWindowAgg.c:2991 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben" #: executor/nodeAgg.c:3952 parser/parse_agg.c:668 parser/parse_agg.c:696 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden" #: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "Custom-Scan »%s« unterstützt MarkPos nicht" #: executor/nodeHashjoin.c:1076 executor/nodeHashjoin.c:1106 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang setzen" #: executor/nodeHashjoin.c:1294 executor/nodeHashjoin.c:1305 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:240 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "verlustbehaftete Abstandsfunktionen werden in Index-Only-Scans nicht unterstützt" #: executor/nodeLimit.c:374 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein" #: executor/nodeLimit.c:400 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein" #: executor/nodeMergejoin.c:1570 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeMergejoin.c:1588 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeModifyTable.c:234 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten." #: executor/nodeModifyTable.c:1509 executor/nodeModifyTable.c:1583 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "das zu löschende Tupel wurde schon durch eine vom aktuellen Befehl ausgelöste Operation verändert" #: executor/nodeModifyTable.c:1737 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "ungültige ON-UPDATE-Angabe" #: executor/nodeModifyTable.c:1738 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "Das Ergebnistupel würde in einer anderen Partition erscheinen als das ursprüngliche Tupel." #: executor/nodeModifyTable.c:2198 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "Tupel kann nicht zwischen Partitionen bewegt werden, wenn ein Fremdschlüssel direkt auf einen Vorgänger (außer der Wurzel) der Quellpartition verweist" #: executor/nodeModifyTable.c:2199 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "Ein Fremdschlüssel verweist auf den Vorgänger »%s«, aber nicht auf den Wurzelvorgänger »%s«." #: executor/nodeModifyTable.c:2202 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "Definieren Sie den Fremdschlüssel eventuell für Tabelle »%s«." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2548 executor/nodeModifyTable.c:2936 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "Befehl in %s kann eine Zeile nicht ein zweites Mal ändern" #: executor/nodeModifyTable.c:2550 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "Stellen Sie sicher, dass keine im selben Befehl fürs Einfügen vorgesehene Zeilen doppelte Werte haben, die einen Constraint verletzen würden." #: executor/nodeModifyTable.c:2938 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "Stellen Sie sicher, dass nicht mehr als eine Quellzeile auf jede Zielzeile passt." #: executor/nodeModifyTable.c:3019 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "das zu löschende Tupel wurde schon durch ein gleichzeitiges Update in eine andere Partition verschoben" #: executor/nodeModifyTable.c:3058 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "das zu aktualisierende oder zu löschende Tupel wurde schon durch eine vom aktuellen Befehl ausgelöste Operation verändert" #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "Parameter von TABLESAMPLE darf nicht NULL sein" #: executor/nodeSamplescan.c:272 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "Parameter von TABLESAMPLE REPEATABLE darf nicht NULL sein" #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "Namensraum-URI darf nicht NULL sein" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "Zeilenfilterausdruck darf nicht NULL sein" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "Spaltenfilterausdruck darf nicht NULL sein" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "Filter für Spalte »%s« ist NULL." #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "NULL ist in Spalte »%s« nicht erlaubt" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "Moving-Aggregat-Übergangsfunktion darf nicht NULL zurückgeben" #: executor/nodeWindowAgg.c:2081 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht NULL sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:2094 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "Frame-Start-Offset darf nicht negativ sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:2106 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht NULL sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:2119 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "Frame-Ende-Offset darf nicht negativ sein" #: executor/nodeWindowAgg.c:2907 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "Aggregatfunktion %s unterstützt die Verwendung als Fensterfunktion nicht" #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "ungültige Transaktionsbeendung" #: executor/spi.c:257 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "während eine Subtransaktion aktiv ist kann nicht committet werden" #: executor/spi.c:348 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "während eine Subtransaktion aktiv ist kann nicht zurückgerollt werden" #: executor/spi.c:472 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen." #: executor/spi.c:532 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" #: executor/spi.c:1600 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1610 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden" #: executor/spi.c:1716 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2899 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein." #: executor/spi.c:2474 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "leere Anfrage gibt keine Tupel zurück" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2548 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "%s-Anfrage gibt keine Tupel zurück" #: executor/spi.c:2963 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "SQL-Ausdruck »%s«" #: executor/spi.c:2968 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "PL/pgSQL-Zuweisung »%s«" #: executor/spi.c:2971 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-Anweisung »%s«" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "konnte Tupel nicht an Shared-Memory-Queue senden" #: foreign/foreign.c:221 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden" #: foreign/foreign.c:638 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "ungültige Option »%s«" #: foreign/foreign.c:640 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s" #: foreign/foreign.c:642 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "Es gibt keine gültigen Optionen in diesem Zusammenhang." #: gram.y:1146 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD wird nicht mehr unterstützt" #: gram.y:1147 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "Lassen Sie UNENCRYPTED weg, um das Passwort stattdessen in verschlüsselter Form zu speichern." #: gram.y:1209 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "unbekannte Rollenoption »%s«" #: gram.y:1474 gram.y:1490 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS kann keine Schemaelemente enthalten" #: gram.y:1647 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden" #: gram.y:1780 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein" #: gram.y:2397 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "Spaltennummer muss im Bereich 1 bis %d sein" #: gram.y:2999 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "Sequenzoption »%s« wird hier nicht unterstützt" #: gram.y:3028 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "Modulus für Hashpartition mehrmals angegeben" #: gram.y:3037 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "Rest für Hashpartition mehrmals angegeben" #: gram.y:3044 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "unbekannte Hashpartitionsbegrenzungsangabe »%s«" #: gram.y:3052 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "Modulus für Hashpartition muss angegeben werden" #: gram.y:3056 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "Rest für Hashpartition muss angegeben werden" #: gram.y:3264 gram.y:3298 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT sind nicht mit PROGRAM erlaubt" #: gram.y:3270 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "mit COPY TO ist keine WHERE-Klausel erlaubt" #: gram.y:3609 gram.y:3616 gram.y:12759 gram.y:12767 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "die Verwendung von GLOBAL beim Erzeugen einer temporären Tabelle ist veraltet" #: gram.y:3881 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "für eine generierte Spalte muss GENERATED ALWAYS angegeben werden" #: gram.y:4172 utils/adt/ri_triggers.c:2098 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert" #: gram.y:4264 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "eine Spaltenliste für %s wird nur für ON-DELETE-Aktionen unterstützt" #: gram.y:4974 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM wird nicht mehr unterstützt" #: gram.y:5672 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "unbekannte Zeilensicherheitsoption »%s«" #: gram.y:5673 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "Aktuell werden nur PERMISSIVE und RESTRICTIVE unterstützt." #: gram.y:5758 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER wird nicht unterstützt" #: gram.y:5795 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben" #: gram.y:5937 parser/parse_utilcmd.c:3717 parser/parse_utilcmd.c:3743 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein" #: gram.y:5944 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "widersprüchliche Constraint-Eigentschaften" #: gram.y:6043 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:6451 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt" #: gram.y:6452 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp." #: gram.y:8308 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "Aggregatfunktionen können keine OUT-Argumente haben" #: gram.y:8771 utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "Argument fehlt" #: gram.y:8772 utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Verwenden Sie NONE, um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben." #: gram.y:10993 gram.y:11012 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION wird für rekursive Sichten nicht unterstützt" #: gram.y:12898 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt" #: gram.y:12899 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET." #: gram.y:13252 gram.y:13278 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: gram.y:13253 gram.y:13279 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz." #: gram.y:13258 gram.y:13284 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: gram.y:13259 gram.y:13285 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz." #: gram.y:13803 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "nur ein DEFAULT-Wert ist erlaubt" #: gram.y:13812 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "nur ein PATH-Wert pro Spalte ist erlaubt" #: gram.y:13821 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s«" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "unbekannte Spaltenoption »%s«" #: gram.y:14084 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein" #: gram.y:14093 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein" #: gram.y:14596 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:14601 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:14778 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert" #: gram.y:15156 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "in WITHIN GROUP können nicht mehrere ORDER-BY-Klauseln verwendet werden" #: gram.y:15161 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "DISTINCT kann nicht mit WITHIN GROUP verwendet werden" #: gram.y:15166 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "VARIADIC kann nicht mit WITHIN GROUP verwendet werden" #: gram.y:15703 gram.y:15727 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein" #: gram.y:15708 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann nicht in der aktuellen Zeile enden" #: gram.y:15732 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING sein" #: gram.y:15738 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "Frame der in der aktuellen Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen haben" #: gram.y:15745 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "Frame der in der folgenden Zeile beginnt kann keine vorhergehenden Zeilen haben" #: gram.y:16370 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "Typmodifikator kann keinen Parameternamen haben" #: gram.y:16376 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "Typmodifikator kann kein ORDER BY haben" #: gram.y:16444 gram.y:16451 gram.y:16458 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s kann hier nicht als Rollenname verwendet werden" #: gram.y:16548 gram.y:17983 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "WITH TIES kann nicht ohne ORDER-BY-Klausel angegeben werden" #: gram.y:17662 gram.y:17849 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "unzulässige Verwendung von »*«" #: gram.y:17812 gram.y:17829 tsearch/spell.c:983 tsearch/spell.c:1000 #: tsearch/spell.c:1017 tsearch/spell.c:1034 tsearch/spell.c:1099 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: gram.y:17913 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "eine Ordered-Set-Aggregatfunktion mit einem direkten VARIADIC-Argument muss ein aggregiertes VARIADIC-Argument des selben Datentyps haben" #: gram.y:17950 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:17961 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:17970 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:17979 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "mehrere Limit-Optionen sind nicht erlaubt" #: gram.y:18006 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:18199 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt" #: gram.y:18332 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "mehrere COLLATE-Klauseln sind nicht erlaubt" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18370 gram.y:18383 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "%s-Constraints können nicht als DEFERRABLE markiert werden" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18396 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "%s-Constraints können nicht als NOT VALID markiert werden" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18409 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "%s-Constraints können nicht als NO INHERIT markiert werden" #: gram.y:18433 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "ungültige Publikationsobjektliste" #: gram.y:18434 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "Entweder TABLE oder TABLES IN SCHEMA muss vor einem alleinstehenden Tabellen- oder Schemanamen angegeben werden." #: gram.y:18450 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "ungültiger Tabellenname" #: gram.y:18471 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "für Schemas ist keine WHERE-Klausel erlaubt" #: gram.y:18478 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "für Schemas ist keine Spaltenangabe erlaubt" #: gram.y:18492 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "ungültiger Schemaname" #: guc-file.l:314 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s« in Datei »%s« Zeile %d" #: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:7688 utils/misc/guc.c:7908 #: utils/misc/guc.c:8006 utils/misc/guc.c:8104 utils/misc/guc.c:8228 #: utils/misc/guc.c:8331 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden, ohne den Server neu zu starten" #: guc-file.l:389 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "Parameter »%s« wurde aus Konfigurationsdatei entfernt, wird auf Standardwert zurückgesetzt" #: guc-file.l:454 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "Parameter »%s« auf »%s« gesetzt" #: guc-file.l:496 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« enthält Fehler" #: guc-file.l:501 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« enthält Fehler; nicht betroffene Änderungen wurden durchgeführt" #: guc-file.l:506 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« enthält Fehler; keine Änderungen wurden durchgeführt" #: guc-file.l:578 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "leerer Konfigurationsdateiname: »%s«" #: guc-file.l:595 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe überschritten" #: guc-file.l:615 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "Konfigurationsdateirekursion in »%s«" #: guc-file.l:631 libpq/hba.c:2223 utils/adt/hbafuncs.c:376 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: guc-file.l:642 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "fehlende Konfigurationsdatei »%s« wird übersprungen" #: guc-file.l:896 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile" #: guc-file.l:906 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«" #: guc-file.l:926 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "zu viele Syntaxfehler gefunden, Datei »%s« wird aufgegeben" #: guc-file.l:981 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "leerer Konfigurationsverzeichnisname: »%s«" #: guc-file.l:1000 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Konfigurationsverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: jsonpath_gram.y:529 jsonpath_scan.l:515 jsonpath_scan.l:526 #: jsonpath_scan.l:536 jsonpath_scan.l:578 utils/adt/encode.c:482 #: utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:629 utils/adt/varlena.c:335 #: utils/adt/varlena.c:376 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s" #: jsonpath_gram.y:530 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "Unbekanntes Flag-Zeichen »%.*s« in LIKE_REGEX-Prädikat." #: jsonpath_gram.y:584 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "XQuery-Flag »x« (expanded regular expression) ist nicht implementiert" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:282 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s am Ende der jsonpath-Eingabe" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:289 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s bei »%s« in jsonpath-Eingabe" #: jsonpath_scan.l:494 utils/adt/jsonfuncs.c:623 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "nicht unterstützte Unicode-Escape-Sequenz" #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:703 utils/mmgr/dsa.c:725 #: utils/mmgr/dsa.c:806 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Fehler bei DSA-Anfrage mit Größe %zu." #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "SASL-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth-scram.c:258 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "Client hat einen ungültigen SASL-Authentifizierungsmechanismums gewählt" #: libpq/auth-scram.c:279 libpq/auth-scram.c:523 libpq/auth-scram.c:534 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "ungültiges SCRAM-Geheimnis für Benutzer »%s«" #: libpq/auth-scram.c:290 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "Benutzer »%s« hat kein gültiges SCRAM-Geheimnis." #: libpq/auth-scram.c:368 libpq/auth-scram.c:373 libpq/auth-scram.c:714 #: libpq/auth-scram.c:722 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:840 #: libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:958 libpq/auth-scram.c:965 #: libpq/auth-scram.c:980 libpq/auth-scram.c:995 libpq/auth-scram.c:1009 #: libpq/auth-scram.c:1027 libpq/auth-scram.c:1042 libpq/auth-scram.c:1355 #: libpq/auth-scram.c:1363 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "fehlerhafte SCRAM-Nachricht" #: libpq/auth-scram.c:369 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "Die Nachricht ist leer." #: libpq/auth-scram.c:374 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "Länge der Nachricht stimmt nicht mit Länge der Eingabe überein." #: libpq/auth-scram.c:406 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "ungültige SCRAM-Antwort" #: libpq/auth-scram.c:407 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Nonce stimmt nicht überein." #: libpq/auth-scram.c:483 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "konnte zufälliges Salt nicht erzeugen" #: libpq/auth-scram.c:715 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Attribut »%c« wurde erwartet, aber »%s« wurde gefunden." #: libpq/auth-scram.c:723 libpq/auth-scram.c:851 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Zeichen »=« für Attribut »%c« wurde erwartet." #: libpq/auth-scram.c:828 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "Attribut wurde erwartet, aber Ende der Zeichenkette wurde gefunden." #: libpq/auth-scram.c:841 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "Attribut wurde erwartet, aber ungültiges Zeichen »%s« wurde gefunden." #: libpq/auth-scram.c:959 libpq/auth-scram.c:981 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "Der Client hat SCRAM-SHA-256-PLUS gewählt, aber die SCRAM-Nachricht enthielt keine Channel-Binding-Daten." #: libpq/auth-scram.c:966 libpq/auth-scram.c:996 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Komma wurde erwartet, aber Zeichen »%s« wurde gefunden." #: libpq/auth-scram.c:987 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "Fehler bei der Aushandlung von SCRAM-Channel-Binding" #: libpq/auth-scram.c:988 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "Der Client unterstützt SCRAM-Channel-Binding aber glaubt dass der Server es nicht tut. Dieser Server unterstützt jedoch Channel-Binding." #: libpq/auth-scram.c:1010 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "Der Client hat SCRAM-SHA-256 ohne Channel-Binding gewählt, aber die SCRAM-Nachricht enthält Channel-Binding-Daten." #: libpq/auth-scram.c:1021 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "nicht unterstützter SCRAM-Channel-Binding-Typ »%s«" #: libpq/auth-scram.c:1028 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Unerwartetes Channel-Binding-Flag »%s«." #: libpq/auth-scram.c:1038 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "Client verwendet Autorisierungsidentität, was nicht unterstützt wird" #: libpq/auth-scram.c:1043 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« in »client-first-message«." #: libpq/auth-scram.c:1059 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "Client verlangt eine nicht unterstützte SCRAM-Erweiterung" #: libpq/auth-scram.c:1073 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "nicht druckbare Zeichen in SCRAM-Nonce" #: libpq/auth-scram.c:1203 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "konnte zufällige Nonce nicht erzeugen" #: libpq/auth-scram.c:1213 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "konnte zufällige Nonce nicht kodieren" #: libpq/auth-scram.c:1319 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "SCRAM-Channel-Binding-Prüfung fehlgeschlagen" #: libpq/auth-scram.c:1337 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "unerwartetes SCRAM-Channel-Binding-Attribut in »client-final-message«" #: libpq/auth-scram.c:1356 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "Fehlerhafter Proof in »client-final-message«." #: libpq/auth-scram.c:1364 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "Müll am Ende der »client-final-message« gefunden." #: libpq/auth.c:275 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Peer-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:289 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:297 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:300 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:303 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "BSD-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:309 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:312 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "RADIUS-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige Authentifizierungsmethode" #: libpq/auth.c:319 #, c-format msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" msgstr "Verbindung stimmte mit pg_hba.conf-Zeile %d überein: »%s«" #: libpq/auth.c:362 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "Authentifizierungsbezeichner mehrmals gesetzt" #: libpq/auth.c:363 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "vorheriger Bezeichner: »%s«; neuer Bezeichner: »%s«" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "Verbindung authentifiziert: Identität=»%s« Methode=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:411 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat verfügbar ist" #: libpq/auth.c:422 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat" #: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499 msgid "GSS encryption" msgstr "GSS-Verschlüsselung" #: libpq/auth.c:456 libpq/auth.c:502 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: libpq/auth.c:458 libpq/auth.c:504 msgid "no encryption" msgstr "keine Verschlüsselung" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:464 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf lehnt Replikationsverbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:471 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf lehnt Verbindung ab für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s" #: libpq/auth.c:509 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab »%s«, Vorwärtsauflösung stimmt überein." #: libpq/auth.c:512 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab »%s«, Vorwärtsauflösung nicht geprüft." #: libpq/auth.c:515 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "Auflösung der Client-IP-Adresse ergab »%s«, Vorwärtsauflösung stimmt nicht überein." #: libpq/auth.c:518 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "Konnte Client-Hostnamen »%s« nicht in IP-Adresse übersetzen: %s." #: libpq/auth.c:523 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Konnte Client-IP-Adresse nicht in einen Hostnamen auflösen: %s." #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:531 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Replikationsverbindung von Host »%s«, Benutzer »%s«, %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:539 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s" #: libpq/auth.c:712 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth.c:733 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets" #: libpq/auth.c:751 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "Client gab leeres Passwort zurück" #: libpq/auth.c:880 libpq/hba.c:1335 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn »db_user_namespace« angeschaltet ist" #: libpq/auth.c:886 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "konnte zufälliges MD5-Salt nicht erzeugen" #: libpq/auth.c:935 libpq/be-secure-gssapi.c:535 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "konnte Umgebung nicht setzen: %m" #: libpq/auth.c:971 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth.c:1031 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:1072 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:1221 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten" #: libpq/auth.c:1246 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" #: libpq/auth.c:1324 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren" #: libpq/auth.c:1386 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten" #: libpq/auth.c:1525 libpq/auth.c:1544 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "konnte Namen nicht umwandeln" #: libpq/auth.c:1557 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "Realm-Name zu lang" #: libpq/auth.c:1572 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "umgewandelter Account-Name zu lang" #: libpq/auth.c:1753 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m" #: libpq/auth.c:1768 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m" #: libpq/auth.c:1780 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m" #: libpq/auth.c:1802 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m" #: libpq/auth.c:1819 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m" #: libpq/auth.c:1829 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«" #: libpq/auth.c:1882 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "Peer-Authentifizierung wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:1886 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m" #: libpq/auth.c:1898 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "konnte lokale Benutzer-ID %ld nicht nachschlagen: %s" #: libpq/auth.c:1999 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s" #: libpq/auth.c:2010 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "nicht unterstützte PAM-Conversation: %d/»%s«" #: libpq/auth.c:2070 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s" #: libpq/auth.c:2081 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2113 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2125 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2138 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2151 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2162 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s" #: libpq/auth.c:2242 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d" #: libpq/auth.c:2279 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "konnte keinen Domain-Namen aus ldapbasedn herauslesen" #: libpq/auth.c:2287 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "LDAP-Authentifizierung konnte keine DNS-SRV-Einträge für »%s« finden" #: libpq/auth.c:2289 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "Geben Sie einen LDAP-Servernamen explizit an." #: libpq/auth.c:2341 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: %s" #: libpq/auth.c:2351 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "ldaps wird mit dieser LDAP-Bibliothek nicht unterstützt" #: libpq/auth.c:2359 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: %m" #: libpq/auth.c:2369 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: %s" #: libpq/auth.c:2409 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden" #: libpq/auth.c:2410 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: libpq/auth.c:2426 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht starten: %s" #: libpq/auth.c:2497 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "LDAP-Server nicht angegeben, und kein ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2504 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-Server nicht angegeben" #: libpq/auth.c:2566 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "ungültiges Zeichen im Benutzernamen für LDAP-Authentifizierung" #: libpq/auth.c:2583 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "erstes LDAP-Binden für ldapbinddn »%s« auf Server »%s« fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:2612 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "konnte LDAP nicht mit Filter »%s« auf Server »%s« durchsuchen: %s" #: libpq/auth.c:2626 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "LDAP-Benutzer »%s« existiert nicht" #: libpq/auth.c:2627 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "LDAP-Suche nach Filter »%s« auf Server »%s« gab keine Einträge zurück." #: libpq/auth.c:2631 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "LDAP-Benutzer »%s« ist nicht eindeutig" #: libpq/auth.c:2632 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "LDAP-Suche nach Filter »%s« auf Server »%s« gab %d Eintrag zurück." msgstr[1] "LDAP-Suche nach Filter »%s« auf Server »%s« gab %d Einträge zurück." #: libpq/auth.c:2652 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "konnte DN fũr den ersten Treffer für »%s« auf Server »%s« nicht lesen: %s" #: libpq/auth.c:2673 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Losbinden fehlgeschlagen nach Suche nach Benutzer »%s« auf Server »%s«" #: libpq/auth.c:2704 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: %s" #: libpq/auth.c:2736 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "LDAP-Diagnostik: %s" #: libpq/auth.c:2774 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-Zertifikat enthält keinen Benutzernamen" #: libpq/auth.c:2795 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "Zertifikatauthentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: konnte Subject-DN nicht abfragen" #: libpq/auth.c:2818 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "Zertifikatüberprüfung (clientcert=verify=full) für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: DN stimmt nicht überein" #: libpq/auth.c:2823 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "Zertifikatüberprüfung (clientcert=verify=full) für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: CN stimmt nicht überein" #: libpq/auth.c:2925 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-Server nicht angegeben" #: libpq/auth.c:2932 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "RADIUS-Geheimnis nicht angegeben" #: libpq/auth.c:2946 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "RADIUS-Authentifizierung unterstützt keine Passwörter länger als %d Zeichen" #: libpq/auth.c:3053 libpq/hba.c:1976 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte RADIUS-Servername »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/auth.c:3067 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "konnte zufälligen Verschlüsselungsvektor nicht erzeugen" #: libpq/auth.c:3104 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des Passworts nicht durchführen: %s" #: libpq/auth.c:3131 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "konnte RADIUS-Socket nicht erstellen: %m" #: libpq/auth.c:3153 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "konnte lokales RADIUS-Socket nicht binden: %m" #: libpq/auth.c:3163 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "konnte RADIUS-Paket nicht senden: %m" #: libpq/auth.c:3197 libpq/auth.c:3223 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf RADIUS-Antwort von %s" #: libpq/auth.c:3216 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "konnte Status des RADIUS-Sockets nicht prüfen: %m" #: libpq/auth.c:3246 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "konnte RADIUS-Antwort nicht lesen: %m" #: libpq/auth.c:3259 libpq/auth.c:3263 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "RADIUS-Antwort von %s wurde von falschem Port gesendet: %d" #: libpq/auth.c:3272 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "RADIUS-Antwort von %s zu kurz: %d" #: libpq/auth.c:3279 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "RADIUS-Antwort von %s hat verfälschte Länge: %d (tatsächliche Länge %d)" #: libpq/auth.c:3287 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "RADIUS-Antwort von %s unterscheidet sich von Anfrage: %d (sollte %d sein)" #: libpq/auth.c:3312 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "konnte MD5-Verschlüsselung des empfangenen Pakets nicht durchführen: %s" #: libpq/auth.c:3322 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "RADIUS-Antwort von %s hat falsche MD5-Signatur" #: libpq/auth.c:3340 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "RADIUS-Antwort von %s hat ungültigen Code (%d) für Benutzer »%s«" #: libpq/be-fsstubs.c:128 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:185 #: libpq/be-fsstubs.c:211 libpq/be-fsstubs.c:236 libpq/be-fsstubs.c:274 #: libpq/be-fsstubs.c:297 libpq/be-fsstubs.c:545 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:168 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Lesen geöffnet" #: libpq/be-fsstubs.c:192 libpq/be-fsstubs.c:552 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet" #: libpq/be-fsstubs.c:219 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "Ergebnis von lo_lseek ist außerhalb des gültigen Bereichs für Large-Object-Deskriptor %d" #: libpq/be-fsstubs.c:282 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "Ergebnis von lo_tell ist außerhalb des gültigen Bereichs für Large-Object-Deskriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:424 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:447 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:506 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:758 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "Large-Object-Leseaufforderung ist zu groß" #: libpq/be-fsstubs.c:800 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:301 #: utils/adt/genfile.c:337 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein" #: libpq/be-fsstubs.c:851 storage/large_object/inv_api.c:299 #: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508 #: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "keine Berechtigung für Large Object %u" #: libpq/be-secure-common.c:93 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht von Befehl »%s« lesen: %m" #: libpq/be-secure-common.c:113 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "Befehl »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/be-secure-common.c:141 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m" #: libpq/be-secure-common.c:151 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "private Schlüsseldatei »%s« ist keine normale Datei" #: libpq/be-secure-common.c:177 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "private Schlüsseldatei »%s« muss als Eigentümer den Datenbankbenutzer oder »root« haben" #: libpq/be-secure-common.c:187 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" #: libpq/be-secure-common.c:189 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "Dateirechte müssen u=rw (0600) oder weniger sein, wenn der Eigentümer der Datenbankbenutzer ist, oder u=rw,g=r (0640) oder weniger, wenn der Eigentümer »root« ist." #: libpq/be-secure-gssapi.c:204 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "GSSAPI-Wrap-Fehler" #: libpq/be-secure-gssapi.c:211 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "ausgehende GSSAPI-Nachricht würde keine Vertraulichkeit verwenden" #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "Server versuchte übergroßes GSSAPI-Paket zu senden (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "übergroßes GSSAPI-Paket vom Client gesendet (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "GSSAPI-Unwrap-Fehler" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "eingehende GSSAPI-Nachricht verwendete keine Vertraulichkeit" #: libpq/be-secure-gssapi.c:570 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "übergroßes GSSAPI-Paket vom Client gesendet (%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:594 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "konnte GSSAPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren" #: libpq/be-secure-gssapi.c:689 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "GSSAPI-Fehler bei der Größenprüfung" #: libpq/be-secure-openssl.c:122 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:148 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:168 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "private Schlüsseldatei »%s« kann nicht neu geladen werden, weil sie eine Passphrase benötigt" #: libpq/be-secure-openssl.c:173 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:182 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:195 libpq/be-secure-openssl.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "»%s«-Wert »%s« wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: libpq/be-secure-openssl.c:205 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "konnte minimale SSL-Protokollversion nicht setzen" #: libpq/be-secure-openssl.c:228 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "konnte maximale SSL-Protokollversion nicht setzen" #: libpq/be-secure-openssl.c:244 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "konnte SSL-Protokollversionsbereich nicht setzen" #: libpq/be-secure-openssl.c:245 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht höher als »%s« sein" #: libpq/be-secure-openssl.c:282 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "konnte Cipher-Liste nicht setzen (keine gültigen Ciphers verfügbar)" #: libpq/be-secure-openssl.c:302 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:351 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "konnte SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:359 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "konnte SSL-Certificate-Revocation-List-Verzeichnis »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:367 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "konnte SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« oder -Verzeichnis »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:425 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: SSL-Kontext nicht eingerichtet" #: libpq/be-secure-openssl.c:436 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:444 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:499 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:503 libpq/be-secure-openssl.c:556 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt" #: libpq/be-secure-openssl.c:542 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:545 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "Das zeigt möglicherweise an, dass der Client keine SSL-Protokollversion zwischen %s und %s unterstützt." #: libpq/be-secure-openssl.c:561 libpq/be-secure-openssl.c:750 #: libpq/be-secure-openssl.c:814 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:607 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Common-Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte" #: libpq/be-secure-openssl.c:653 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "Distinguished Name im SSL-Zertifikat enthält Null-Byte" #: libpq/be-secure-openssl.c:739 libpq/be-secure-openssl.c:798 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL-Fehler: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:980 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "konnte DH-Parameterdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:992 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "konnte DH-Parameterdatei nicht laden: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1002 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "ungültige DH-Parameter: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1011 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "ungültige DH-Parameter: p ist keine Primzahl" #: libpq/be-secure-openssl.c:1020 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "ungültige DH-Parameter: weder geeigneter Generator noch sichere Primzahl" #: libpq/be-secure-openssl.c:1181 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: konnte DH-Parameter nicht laden" #: libpq/be-secure-openssl.c:1189 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: konnte DH-Parameter nicht setzen: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1216 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: unbekannter Kurvenname: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1225 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: konnte Schlüssel nicht erzeugen" #: libpq/be-secure-openssl.c:1253 msgid "no SSL error reported" msgstr "kein SSL-Fehler berichtet" #: libpq/be-secure-openssl.c:1257 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSL-Fehlercode %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1416 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "konnte BIO nicht erzeugen" #: libpq/be-secure-openssl.c:1426 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "konnte NID für ASN1_OBJECT-Objekt nicht ermitteln" #: libpq/be-secure-openssl.c:1434 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "konnte NID %d nicht in eine ASN1_OBJECT-Struktur umwandeln" #: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "Verbindung wird abgebrochen wegen unerwartetem Ende des Postmasters" #: libpq/crypt.c:49 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "Rolle »%s« existiert nicht." #: libpq/crypt.c:59 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "Benutzer »%s« hat kein Passwort zugewiesen." #: libpq/crypt.c:77 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "Benutzer »%s« hat ein abgelaufenes Passwort." #: libpq/crypt.c:181 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "Benutzer »%s« hat ein Passwort, das nicht mit MD5-Authentifizierung verwendet werden kann." #: libpq/crypt.c:202 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:264 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "Passwort stimmt nicht überein für Benutzer »%s«." #: libpq/crypt.c:283 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "Passwort von Benutzer »%s« hat unbekanntes Format." #: libpq/hba.c:209 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«" #: libpq/hba.c:381 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m" #: libpq/hba.c:832 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "Fehler beim Aufzählen der Netzwerkschnittstellen: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:859 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "Authentifizierungsoption »%s« ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden %s" #: libpq/hba.c:861 libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:916 libpq/hba.c:967 #: libpq/hba.c:981 libpq/hba.c:1005 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1025 #: libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1079 libpq/hba.c:1101 #: libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1172 libpq/hba.c:1192 libpq/hba.c:1206 #: libpq/hba.c:1226 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1252 libpq/hba.c:1271 #: libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1299 libpq/hba.c:1336 libpq/hba.c:1377 #: libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1412 libpq/hba.c:1424 libpq/hba.c:1442 #: libpq/hba.c:1492 libpq/hba.c:1536 libpq/hba.c:1547 libpq/hba.c:1563 #: libpq/hba.c:1580 libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1610 libpq/hba.c:1626 #: libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1700 libpq/hba.c:1717 libpq/hba.c:1730 #: libpq/hba.c:1742 libpq/hba.c:1761 libpq/hba.c:1847 libpq/hba.c:1865 #: libpq/hba.c:1959 libpq/hba.c:1978 libpq/hba.c:2007 libpq/hba.c:2020 #: libpq/hba.c:2043 libpq/hba.c:2065 libpq/hba.c:2079 tsearch/ts_locale.c:228 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«" #: libpq/hba.c:879 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "Authentifizierungsmethode »%s« benötigt Argument »%s«" #: libpq/hba.c:903 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d" #: libpq/hba.c:915 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "mehrere Werte in Ident-Feld" #: libpq/hba.c:965 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "mehrere Werte angegeben für Verbindungstyp" #: libpq/hba.c:966 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Geben Sie genau einen Verbindungstyp pro Zeile an." #: libpq/hba.c:980 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "lokale Verbindungen werden von dieser Installation nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1003 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "hostssl-Eintrag kann nicht angewendet werden, weil SSL deaktiviert ist" #: libpq/hba.c:1004 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Setzen Sie ssl = on in postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1012 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "hostssl-Eintrag kann nicht angewendet werden, weil SSL von dieser Installation nicht unterstützt wird" #: libpq/hba.c:1024 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "hostgssenc-Eintrag kann nicht angewendet werden, weil GSSAPI von dieser Installation nicht unterstützt wird" #: libpq/hba.c:1044 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "ungültiger Verbindungstyp »%s«" #: libpq/hba.c:1058 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe" #: libpq/hba.c:1078 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe" #: libpq/hba.c:1100 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe" #: libpq/hba.c:1111 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "mehrere Werte für Hostadresse angegeben" #: libpq/hba.c:1112 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Geben Sie einen Adressbereich pro Zeile an." #: libpq/hba.c:1170 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "ungültige IP-Adresse »%s«: %s" #: libpq/hba.c:1190 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "Angabe von sowohl Hostname als auch CIDR-Maske ist ungültig: »%s«" #: libpq/hba.c:1204 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse »%s«" #: libpq/hba.c:1224 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe" #: libpq/hba.c:1225 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Geben Sie einen Adressbereich in CIDR-Schreibweise oder eine separate Netzmaske an." #: libpq/hba.c:1236 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "mehrere Werte für Netzmaske angegeben" #: libpq/hba.c:1250 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "ungültige IP-Maske »%s«: %s" #: libpq/hba.c:1270 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen" #: libpq/hba.c:1286 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode" #: libpq/hba.c:1297 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "mehrere Werte für Authentifizierungstyp angegeben" #: libpq/hba.c:1298 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Geben Sie genau einen Authentifizierungstyp pro Zeile an." #: libpq/hba.c:1375 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«" #: libpq/hba.c:1388 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«: von dieser Installation nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1411 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "gssapi-Authentifizierung wird auf lokalen Sockets nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1423 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "peer-Authentifizierung wird nur auf lokalen Sockets unterstützt" #: libpq/hba.c:1441 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf »hostssl«-Verbindungen unterstützt" #: libpq/hba.c:1491 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s" #: libpq/hba.c:1535 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter oder ldapurl kann nicht zusammen mit ldapprefix verwendet werden" #: libpq/hba.c:1546 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "Authentifizierungsmethode »ldap« benötigt Argument »ldapbasedn«, »ldapprefix« oder »ldapsuffix«" #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "ldapsearchattribute kann nicht zusammen mit ldapsearchfilter verwendet werden" #: libpq/hba.c:1579 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "List der RADIUS-Server darf nicht leer sein" #: libpq/hba.c:1590 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "Liste der RADIUS-Geheimnisse darf nicht leer sein" #: libpq/hba.c:1607 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "die Anzahl der RADIUS-Geheimnisse (%d) muss 1 oder gleich der Anzahl der RADIUS-Server (%d) sein" #: libpq/hba.c:1623 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "die Anzahl der RADIUS-Ports (%d) muss 1 oder gleich der Anzahl der RADIUS-Server (%d) sein" #: libpq/hba.c:1639 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "die Anzahl der RADIUS-Bezeichner (%d) muss 1 oder gleich der Anzahl der RADIUS-Server (%d) sein" #: libpq/hba.c:1690 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi und cert" #: libpq/hba.c:1699 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden" #: libpq/hba.c:1716 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert akzeptiert »verify-full« nur, wenn »cert«-Authentifizierung verwendet wird" #: libpq/hba.c:1729 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für clientcert: »%s«" #: libpq/hba.c:1741 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden" #: libpq/hba.c:1760 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für clientname: »%s«" #: libpq/hba.c:1793 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "konnte LDAP-URL »%s« nicht interpretieren: %s" #: libpq/hba.c:1804 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "nicht unterstütztes LDAP-URL-Schema: %s" #: libpq/hba.c:1828 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "LDAP-URLs werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: libpq/hba.c:1846 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "ungültiger ldapscheme-Wert: »%s«" #: libpq/hba.c:1864 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: »%s«" #: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1917 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi und sspi" #: libpq/hba.c:1926 libpq/hba.c:1935 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:1957 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "konnte RADIUS-Serverliste »%s« nicht parsen" #: libpq/hba.c:2005 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "konnte RADIUS-Portliste »%s« nicht parsen" #: libpq/hba.c:2019 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "ungültige RADIUS-Portnummer: »%s«" #: libpq/hba.c:2041 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "konnte RADIUS-Geheimnisliste »%s« nicht parsen" #: libpq/hba.c:2063 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "konnte RADIUS-Bezeichnerliste »%s« nicht parsen" #: libpq/hba.c:2077 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: »%s«" #: libpq/hba.c:2274 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« enthält keine Einträge" #: libpq/hba.c:2374 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s" #: libpq/hba.c:2437 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für »%s« fehlgeschlagen: %s" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "regulärer Ausdruck »%s« hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in »%s« verlangt" #: libpq/hba.c:2552 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) stimmen nicht überein" #: libpq/hba.c:2572 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "kein passender Eintrag in Usermap »%s« für Benutzer »%s«, authentifiziert als »%s«" #: libpq/hba.c:2605 utils/adt/hbafuncs.c:512 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "konnte Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/pqcomm.c:204 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "konnte Socket nicht auf nicht-blockierenden Modus umstellen: %m" #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "Unix-Domain-Socket-Pfad »%s« ist zu lang (maximal %d Bytes)" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:387 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:414 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten" #: libpq/pqcomm.c:423 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:427 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:432 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:437 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "unbekannte Adressfamilie %d" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:463 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "konnte %s-Socket für Adresse »%s« nicht erzeugen: %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) für %s-Adresse »%s« fehlgeschlagen: %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:530 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "konnte %s-Adresse »%s« nicht binden: %m" #: libpq/pqcomm.c:534 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d?" #: libpq/pqcomm.c:536 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie einige Sekunden und versuchen Sie erneut." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:569 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf %s-Adresse »%s« hören: %m" #: libpq/pqcomm.c:578 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "erwarte Verbindungen auf Unix-Socket »%s«" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:584 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "erwarte Verbindungen auf %s-Adresse »%s«, Port %d" #: libpq/pqcomm.c:675 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht" #: libpq/pqcomm.c:685 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:696 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:726 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m" #: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 #: libpq/pqcomm.c:1642 libpq/pqcomm.c:1687 libpq/pqcomm.c:1727 #: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1810 libpq/pqcomm.c:1849 #: libpq/pqcomm.c:1885 libpq/pqcomm.c:1924 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen: %m" #: libpq/pqcomm.c:921 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "es besteht keine Client-Verbindung" #: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m" #: libpq/pqcomm.c:1173 tcop/postgres.c:4373 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "Verbindung wird abgebrochen, weil Protokollsynchronisierung verloren wurde" #: libpq/pqcomm.c:1239 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort" #: libpq/pqcomm.c:1249 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "ungültige Message-Länge" #: libpq/pqcomm.c:1271 libpq/pqcomm.c:1284 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "unvollständige Message vom Client" #: libpq/pqcomm.c:1395 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m" #: libpq/pqcomm.c:1610 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen: Fehlercode %d" #: libpq/pqcomm.c:1699 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "Setzen der Keepalive-Idle-Zeit wird nicht unterstützt" #: libpq/pqcomm.c:1783 libpq/pqcomm.c:1858 libpq/pqcomm.c:1933 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) nicht unterstützt" #: libpq/pqformat.c:406 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "keine Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "nicht genug Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "ungültige Zeichenkette in Message" #: libpq/pqformat.c:642 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "ungültiges Message-Format" #: main/main.c:239 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s ist der PostgreSQL-Server.\n" "\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: main/main.c:353 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NAME Wert des Konfigurationsparameters ausgeben, dann beenden\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F »fsync« ausschalten\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n" #: main/main.c:361 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindungen\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n" #: main/main.c:368 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n" #: main/main.c:369 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Entwickleroptionen:\n" #: main/main.c:376 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n" #: main/main.c:377 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu initialisieren\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n" #: main/main.c:379 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n" #: main/main.c:380 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n" #: main/main.c:381 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T SIGSTOP an alle Backend-Prozesse senden wenn einer stirbt\n" #: main/main.c:382 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden, um Debugger starten zu können\n" #: main/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n" #: main/main.c:385 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:386 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME Datenbankname (Vorgabe: Benutzername)\n" #: main/main.c:387 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 Debug-Level setzen\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n" #: main/main.c:389 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n" " Modus\n" #: main/main.c:390 main/main.c:396 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n" #: main/main.c:392 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Optionen für Bootstrap-Modus:\n" #: main/main.c:393 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:394 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check wählt den Check-Modus (muss erstes Argument sein)\n" #: main/main.c:395 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n" #: main/main.c:398 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n" "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n" "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n" "\n" "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n" #: main/main.c:402 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: main/main.c:413 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n" "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden,\n" "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n" "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n" "Server richtig gestartet wird.\n" #: main/main.c:430 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n" #: main/main.c:437 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n" "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n" "Benutzer-ID gestartet werden, um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n" "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n" "wie der Server richtig gestartet wird.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "erweiterbarer Knotentyp »%s« existiert bereits" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods »%s« wurde nicht registriert" #: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2336 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "Relation »%s« hat keinen zusammengesetzten Typ" #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2567 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 #: parser/parse_expr.c:2023 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 #: utils/fmgr/funcapi.c:670 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "Portal »%s« mit Parametern: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "unbenanntes Portal mit Parametern: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:855 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN wird nur für Merge- oder Hash-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: optimizer/plan/createplan.c:7101 parser/parse_merge.c:182 #: parser/parse_merge.c:189 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "MERGE kann für Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1192 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren Verbundes angewendet werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1344 parser/analyze.c:1752 parser/analyze.c:2008 #: parser/analyze.c:3190 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: optimizer/plan/planner.c:2045 optimizer/plan/planner.c:3702 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:2046 optimizer/plan/planner.c:3703 #: optimizer/plan/planner.c:4346 optimizer/prep/prepunion.c:1046 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren unterstützen." #: optimizer/plan/planner.c:4345 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:5466 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:5467 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben." #: optimizer/plan/planner.c:5471 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren" #: optimizer/plan/planner.c:5472 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben." #: optimizer/prep/prepunion.c:509 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren" #: optimizer/prep/prepunion.c:510 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1045 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "konnte %s nicht implementieren" #: optimizer/util/clauses.c:4777 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining" #: optimizer/util/plancat.c:142 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "kann Relation »%s« nicht öffnen" #: optimizer/util/plancat.c:151 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "während der Wiederherstellung kann nicht auf temporäre oder ungeloggte Tabellen zugegriffen werden" #: optimizer/util/plancat.c:691 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "Inferenzangaben mit Unique-Index über die gesamte Zeile werden nicht unterstützt" #: optimizer/util/plancat.c:708 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "Constraint in der ON-CONFLICT-Klausel hat keinen zugehörigen Index" #: optimizer/util/plancat.c:758 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nicht unterstützt mit Exclusion-Constraints" #: optimizer/util/plancat.c:863 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "es gibt keinen Unique-Constraint oder Exclusion-Constraint, der auf die ON-CONFLICT-Angabe passt" #: parser/analyze.c:818 parser/analyze.c:1532 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben" #: parser/analyze.c:1019 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten" #: parser/analyze.c:1037 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke" #: parser/analyze.c:1041 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "Der einzufügende Wert ist ein Zeilenausdruck mit der gleichen Anzahl Spalten wie von INSERT erwartet. Haben Sie versehentlich zu viele Klammern gesetzt?" #: parser/analyze.c:1340 parser/analyze.c:1725 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO ist hier nicht erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:3401 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s kann nicht auf VALUES angewendet werden" #: parser/analyze.c:1891 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1892 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder Funktionen." #: parser/analyze.c:1893 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die UNION in eine FROM-Klausel." #: parser/analyze.c:1998 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: parser/analyze.c:2070 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen auf der selben Anfrageebene verweisen" #: parser/analyze.c:2157 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben" #: parser/analyze.c:2561 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING muss mindestens eine Spalte haben" #: parser/analyze.c:2664 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "Quelle der Wertzuweisung hat %d Spalte zurückgegeben" msgstr[1] "Quelle der Wertzuweisung hat %d Spalten zurückgegeben" #: parser/analyze.c:2725 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Variable »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2849 parser/analyze.c:2857 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "%s und %s können nicht beide angegeben werden" #: parser/analyze.c:2877 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR darf keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2885 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s wird nicht unterstützt" #: parser/analyze.c:2888 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2896 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s wird nicht unterstützt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2907 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s ist nicht gültig" #: parser/analyze.c:2910 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein." #: parser/analyze.c:2976 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "materialisierte Sichten dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH verwenden" #: parser/analyze.c:2986 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "materialisierte Sichten dürfen keine temporären Tabellen oder Sichten verwenden" #: parser/analyze.c:2996 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "materialisierte Sichten können nicht unter Verwendung von gebundenen Parametern definiert werden" #: parser/analyze.c:3008 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "materialisierte Sichten können nicht ungeloggt sein" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3197 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3204 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3211 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3218 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3225 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3232 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s ist nicht mit Funktionen mit Ergebnismenge in der Targetliste erlaubt" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3324 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s muss unqualifizierte Relationsnamen angeben" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3374 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s kann nicht auf einen Verbund angewendet werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3383 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s kann nicht auf eine Funktion angewendet werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3392 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s kann nicht auf eine Tabellenfunktion angewendet werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3410 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s kann nicht auf eine WITH-Anfrage angewendet werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3419 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s kann nicht auf einen benannten Tupelstore angewendet werden" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3439 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "Relation »%s« in %s nicht in der FROM-Klausel gefunden" #: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln" #: parser/parse_agg.c:222 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Aggregatfunktionen mit DISTINCT müssen ihre Eingaben sortieren können." #: parser/parse_agg.c:257 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING muss weniger als 32 Argumente haben" #: parser/parse_agg.c:360 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:362 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "Gruppieroperationen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:374 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der FROM-Klausel ihrer eigenen Anfrageebene erlaubt" #: parser/parse_agg.c:376 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "Gruppieroperationen sind nicht in der FROM-Klausel ihrer eigenen Anfrageebene erlaubt" #: parser/parse_agg.c:381 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:383 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "Gruppieroperationen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:391 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Policy-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:393 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in Policy-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:410 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-RANGE-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:412 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "Gruppieroperationen sind in der Fenster-RANGE-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:417 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-ROWS-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:419 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "Gruppieroperationen sind in der Fenster-ROWS-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:424 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "Aggregatfunktionen sind in der Fenster-GROUPS-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:426 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "Gruppieroperationen sind in der Fenster-GROUPS-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:439 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in MERGE-WHEN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:441 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "Gruppieroperationen sind in MERGE-WHEN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:467 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Check-Constraints nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:469 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "Gruppieroperationen sind in Check-Constraints nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:476 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:478 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:483 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:485 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:490 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:492 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "Gruppieroperationen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:497 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Statistikausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:499 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in Statistikausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:504 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:506 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:511 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "Aggregatfunktionen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:513 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "Gruppieroperationen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:518 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:520 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "Gruppieroperationen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:525 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Partitionsbegrenzungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:527 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "Gruppieroperationen sind in Partitionsbegrenzungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:532 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Partitionierungsschlüsselausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:534 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in Partitionierungsschlüsselausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:540 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in Spaltengenerierungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:542 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "Gruppieroperationen sind in Spaltengenerierungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:548 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "Aggregatfunktionen sind in CALL-Argumenten nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:550 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "Gruppieroperationen sind in CALL-Argumenten nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:556 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind in COPY-FROM-WHERE-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:558 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "Gruppieroperationen sind in COPY-FROM-WHERE-Bedingungen nicht erlaubt" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:585 parser/parse_clause.c:1836 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "Aggregatfunktionen sind in %s nicht erlaubt" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:588 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "Gruppieroperationen sind in %s nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:689 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "Aggregatfunktion auf äußerer Ebene kann keine Variable einer unteren Ebene in ihren direkten Argumenten haben" #: parser/parse_agg.c:767 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Funktionen mit Ergebnismenge enthalten" #: parser/parse_agg.c:768 parser/parse_expr.c:1674 parser/parse_expr.c:2156 #: parser/parse_func.c:883 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Sie können möglicherweise die Funktion mit Ergebnismenge in ein LATERAL-FROM-Element verschieben." #: parser/parse_agg.c:773 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen enthalten" #: parser/parse_agg.c:852 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "Fensterfunktionen sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:859 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "Fensterfunktionen sind in Funktionen in FROM nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:865 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Policy-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:878 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Fensterdefinitionen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:889 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "Fensterfunktionen sind in MERGE-WHEN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:913 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "Fensterfunktionen sind in Check-Constraints nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:917 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:920 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Indexausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:923 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Statistikausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:926 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "Fensterfunktionen sind in Indexprädikaten nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:929 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:932 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "Fensterfunktionen sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:935 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "Fensterfunktionen sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:938 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "Fensterfunktionen sind in Partitionsbegrenzungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:941 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Partitionierungsschlüsselausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:944 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "Fensterfunktionen sind in CALL-Argumenten nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:947 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "Fensterfunktionen sind in COPY-FROM-WHERE-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:950 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "Fensterfunktionen sind in Spaltengenerierungsausdrücken nicht erlaubt" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:973 parser/parse_clause.c:1845 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "Fensterfunktionen sind in %s nicht erlaubt" #: parser/parse_agg.c:1007 parser/parse_clause.c:2678 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "Fenster »%s« existiert nicht" #: parser/parse_agg.c:1091 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "zu viele Grouping-Sets vorhanden (maximal 4096)" #: parser/parse_agg.c:1231 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven Anfrage erlaubt" #: parser/parse_agg.c:1424 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer Aggregatfunktion verwendet werden" #: parser/parse_agg.c:1427 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Direkte Argumente einer Ordered-Set-Aggregatfunktion dürfen nur gruppierte Spalten verwenden." #: parser/parse_agg.c:1432 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage" #: parser/parse_agg.c:1596 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "Argumente von GROUPING müssen Gruppierausdrücke der zugehörigen Anfrageebene sein" #: parser/parse_clause.c:192 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "Relation »%s« kann nicht das Ziel einer datenverändernden Anweisung sein" #: parser/parse_clause.c:572 parser/parse_clause.c:600 parser/parse_func.c:2554 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge müssen auf oberster Ebene von FROM erscheinen" #: parser/parse_clause.c:612 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "mehrere Spaltendefinitionslisten für die selbe Funktion sind nicht erlaubt" #: parser/parse_clause.c:645 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() mit mehreren Funktionen kann keine Spaltendefinitionsliste haben" #: parser/parse_clause.c:646 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Geben Sie innerhalb von ROWS FROM() jeder Funktion eine eigene Spaltendefinitionsliste." #: parser/parse_clause.c:652 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() mit mehreren Argumenten kann keine Spaltendefinitionsliste haben" #: parser/parse_clause.c:653 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Verwenden Sie getrennte UNNEST()-Aufrufe innerhalb von ROWS FROM() und geben Sie jeder eine eigene Spaltendefinitionsliste." #: parser/parse_clause.c:660 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY kann nicht mit einer Spaltendefinitionsliste verwendet werden" #: parser/parse_clause.c:661 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Geben Sie die Spaltendefinitionsliste innerhalb von ROWS FROM() an." #: parser/parse_clause.c:761 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "nur eine FOR-ORDINALITY-Spalte ist erlaubt" #: parser/parse_clause.c:822 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "Spaltenname »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_clause.c:864 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "Namensraumname »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_clause.c:874 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "nur ein Standardnamensraum ist erlaubt" #: parser/parse_clause.c:934 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "Tablesample-Methode %s existiert nicht" #: parser/parse_clause.c:956 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "Tablesample-Methode %s benötigt %d Argument, nicht %d" msgstr[1] "Tablesample-Methode %s benötigt %d Argumente, nicht %d" #: parser/parse_clause.c:990 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "Tablesample-Methode %s unterstützt REPEATABLE nicht" #: parser/parse_clause.c:1139 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "TABLESAMPLE-Klausel kann nur auf Tabellen und materialisierte Sichten angewendet werden" #: parser/parse_clause.c:1329 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel" #: parser/parse_clause.c:1344 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:1353 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:1368 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:1781 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "Zeilenzahl in FETCH FIRST ... WITH TIES darf nicht NULL sein" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1806 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1971 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1999 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2021 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste" #: parser/parse_clause.c:2460 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE ist auf 12 Elemente begrenzt" #: parser/parse_clause.c:2666 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "Fenster »%s« ist bereits definiert" #: parser/parse_clause.c:2727 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" #: parser/parse_clause.c:2739 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" #: parser/parse_clause.c:2769 parser/parse_clause.c:2775 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "kann Fenster »%s« nicht kopieren, weil es eine Frame-Klausel hat" #: parser/parse_clause.c:2777 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Lassen Sie die Klammern in dieser OVER-Klausel weg." #: parser/parse_clause.c:2797 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "RANGE mit Offset PRECEDING/FOLLOWING benötigt genau eine ORDER-BY-Spalte" #: parser/parse_clause.c:2820 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "GROUPS-Modus erfordert eine ORDER-BY-Klausel" #: parser/parse_clause.c:2891 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "in einer Aggregatfunktion mit DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Argumentliste erscheinen" #: parser/parse_clause.c:2892 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen" #: parser/parse_clause.c:2924 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "eine Aggregatfunktion mit DISTINCT muss mindestens ein Argument haben" #: parser/parse_clause.c:2925 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT muss mindestens eine Spalte haben" #: parser/parse_clause.c:2991 parser/parse_clause.c:3023 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY übereinstimmen" #: parser/parse_clause.c:3101 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC ist in der ON-CONFLICT-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_clause.c:3107 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST ist in der ON-CONFLICT-Klausel nicht erlaubt" #: parser/parse_clause.c:3186 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE benötigt Inferenzangabe oder Constraint-Namen" #: parser/parse_clause.c:3187 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Zum Bespiel ON CONFLICT (Spaltenname)." #: parser/parse_clause.c:3198 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT wird nicht mit Systemkatalogtabellen unterstützt" #: parser/parse_clause.c:3206 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT wird nicht unterstützt mit Tabelle »%s«, die als Katalogtabelle verwendet wird" #: parser/parse_clause.c:3336 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator" #: parser/parse_clause.c:3338 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-Operatorfamilie sein." #: parser/parse_clause.c:3649 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "RANGE mit Offset PRECEDING/FOLLOWING wird für Spaltentyp %s nicht unterstützt" #: parser/parse_clause.c:3655 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE mit Offset PRECEDING/FOLLOWING wird für Spaltentyp %s und Offset-Typ %s nicht unterstützt" #: parser/parse_clause.c:3658 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Wandeln Sie den Offset-Wert in einen passenden Typ um." #: parser/parse_clause.c:3663 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE mit Offset PRECEDING/FOLLOWING hat mehrere Interpretationen für Spaltentyp %s und Offset-Typ %s" #: parser/parse_clause.c:3666 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Wandeln Sie den Offset-Wert in den genauen beabsichtigten Typ um." #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 #: parser/parse_expr.c:2057 parser/parse_expr.c:2659 parser/parse_target.c:994 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten." #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln." #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1383 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen" #: parser/parse_coerce.c:1499 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "Argumenttypen %s und %s passen nicht zusammen" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1551 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "als »%s« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 #: utils/fmgr/funcapi.c:601 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "als %s deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 #: utils/fmgr/funcapi.c:615 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "als %s deklariertes Argument ist kein Bereichstyp sondern Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:633 utils/fmgr/funcapi.c:698 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "als %s deklariertes Argument ist kein Multirange-Typ sondern Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:2353 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "kann Elementtyp des Arguments mit Typ »anyarray« nicht bestimmen" #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "als %s deklariertes Argument ist nicht mit als %s deklariertem Argument konsistent" #: parser/parse_coerce.c:2474 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ %s hat" #: parser/parse_coerce.c:2488 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:2498 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:2559 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "Argumente der anycompatible-Familie können nicht in einen gemeinsamen Typ umgewandelt werden" #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "konnte polymorphischen Typ %s nicht bestimmen, weil Eingabe Typ %s hat" #: parser/parse_coerce.c:2587 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "anycompatiblerange-Typ %s stimmt nicht mit anycompatible-Typ %s überein" #: parser/parse_coerce.c:2608 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "anycompatiblemultirange-Typ %s stimmt nicht mit anycompatible-Typ %s überein" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "mit »anycompatiblenonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s" #: parser/parse_coerce.c:2857 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "Ein Ergebnis mit Typ %s benötigt mindestens eine Eingabe mit Typ anyrange oder anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2874 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "Ein Ergebnis mit Typ %s benötigt mindestens eine Eingabe mit Typ anycompatiblerange oder anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2886 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "Ein Ergebnis mit Typ %s benötigt mindestens eine Eingabe mit Typ anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange oder anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2898 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "Ein Ergebnis mit Typ %s benötigt mindestens eine Eingabe mit Typ anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange oder anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2928 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "Ein Ergebnis mit Typ internal benötigt mindestens eine Eingabe mit Typ internal." #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "implizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Sie können die Sortierfolge auswählen, indem Sie die COLLATE-Klausel auf einen oder beide Ausdrücke anwenden." #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "explizite Sortierfolgen »%s« und »%s« stimmen nicht überein" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven Teilausdruck erscheinen" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage erscheinen" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund erscheinen" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" msgstr "MERGE wird in WITH-Anfragen nicht unterstützt" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_cte.c:314 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "konnte keinen Ist-Ungleich-Operator für Typ %s ermitteln" #: parser/parse_cte.c:341 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "WITH-Klausel mit datenmodifizierender Anweisung muss auf der obersten Ebene sein" #: parser/parse_cte.c:390 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt" #: parser/parse_cte.c:396 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten Typ um." #: parser/parse_cte.c:401 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Sortierfolge %3$s im nicht-rekursiven Teilausdruck aber Sortierfolge %4$s insgesamt" #: parser/parse_cte.c:405 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Verwenden Sie die COLLATE-Klausel, um die Sortierfolge des nicht-rekursiven Teilsausdrucks zu setzen." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "WITH-Anfrage ist nicht rekursiv" #: parser/parse_cte.c:457 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "mit einer SEARCH- oder CYCLE-Klausel muss die linke Seite von UNION ein SELECT sein" #: parser/parse_cte.c:462 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "mit einer SEARCH- oder CYCLE-Klausel muss mit rechte Seite von UNION ein SELECT sein" #: parser/parse_cte.c:477 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "Search-Spalte »%s« ist nicht in der Spaltenliste der WITH-Anfrage" #: parser/parse_cte.c:484 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "Search-Spalte »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_cte.c:493 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "Search-Sequenz-Spaltenname »%s« schon in Spaltenliste der WITH-Anfrage verwendet" #: parser/parse_cte.c:510 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "Cycle-Spalte »%s« ist nicht in der Spaltenliste der WITH-Anfrage" #: parser/parse_cte.c:517 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "Zyklusspalte »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_cte.c:526 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "Zyklusmarkierungsspaltenname »%s« schon in Spaltenliste der WITH-Anfrage verwendet" #: parser/parse_cte.c:533 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "Zykluspfadspaltenname »%s« schon in Spaltenliste der WITH-Anfrage verwendet" #: parser/parse_cte.c:541 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "Zyklusmarkierungsspaltenname und Zykluspfadspaltenname sind gleich" #: parser/parse_cte.c:551 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "Search-Sequenz-Spaltenname und Zyklusmarkierungsspaltenname sind gleich" #: parser/parse_cte.c:558 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "Search-Sequenz-Spaltenname und Zykluspfadspaltenname sind gleich" #: parser/parse_cte.c:642 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_cte.c:822 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:874 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "rekursive Anfrage »%s« darf keine datenmodifizierenden Anweisungen enthalten" #: parser/parse_cte.c:882 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION [ALL] rekursiver-Ausdruck" #: parser/parse_cte.c:926 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:932 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:938 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:944 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" #: parser/parse_cte.c:1001 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen" #: parser/parse_expr.c:282 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT ist in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: parser/parse_expr.c:335 parser/parse_relation.c:3659 #: parser/parse_relation.c:3679 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht" #: parser/parse_expr.c:347 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s" #: parser/parse_expr.c:353 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren" #: parser/parse_expr.c:359 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ ist" #: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_target.c:739 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt" #: parser/parse_expr.c:512 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "Spaltenverweise können nicht in DEFAULT-Ausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:515 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "Spaltenverweise können nicht in Partitionsbegrenzungsausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:784 parser/parse_relation.c:818 #: parser/parse_relation.c:900 parser/parse_target.c:1234 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_expr.c:840 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "es gibt keinen Parameter $%d" #: parser/parse_expr.c:1040 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1046 parser/parse_expr.c:2975 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:1431 parser/parse_expr.c:1463 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein" #: parser/parse_expr.c:1477 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "die Quelle für ein UPDATE-Element mit mehreren Spalten muss ein Sub-SELECT oder ein ROW()-Ausdruck sein" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2154 parser/parse_func.c:2679 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in %s nicht erlaubt" #: parser/parse_expr.c:1735 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1739 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in DEFAULT-Ausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1742 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1745 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1748 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Statistikausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1751 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1754 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1757 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "Unteranfragen können nicht in der WHEN-Bedingung eines Triggers verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1760 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "Unteranfragen können nicht in Partitionsbegrenzungen verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1763 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Partitionierungsschlüsselausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1766 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "Unteranfragen können nicht in CALL-Argument verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1769 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "Unteranfragen können nicht in COPY-FROM-WHERE-Bedingungen verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1772 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Spaltengenerierungsausdrücken verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1825 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:1896 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten" #: parser/parse_expr.c:1901 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten" #: parser/parse_expr.c:1997 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen" #: parser/parse_expr.c:1998 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2012 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden" #: parser/parse_expr.c:2095 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "ROW-Ausdrücke können höchstens %d Einträge haben" #: parser/parse_expr.c:2300 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein" #: parser/parse_expr.c:2301 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein" #: parser/parse_expr.c:2316 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals" #: parser/parse_expr.c:2423 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln" #: parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_expr.c:2928 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken" #: parser/parse_expr.c:2742 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen" #: parser/parse_expr.c:2767 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s" #: parser/parse_expr.c:2774 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:2833 parser/parse_expr.c:2874 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmen" #: parser/parse_expr.c:2835 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet sein." #: parser/parse_expr.c:2876 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten." #: parser/parse_expr.c:2969 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "Argumentname »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "Positionsargument kann nicht hinter benanntem Argument stehen" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s ist keine Prozedur" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "Um eine Funktion aufzurufen, verwenden Sie SELECT." #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s ist eine Prozedur" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "Um eine Prozedur aufzurufen, verwenden Sie CALL." #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "WITHIN GROUP muss angegeben werden für Ordered-Set-Aggregatfunktion %s" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "OVER wird für Ordered-Set-Aggregatfunktion %s nicht unterstützt" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "Es gibt eine Ordered-Set-Aggregatfunktion %s, aber sie benötigt %d direktes Argument, nicht %d." msgstr[1] "Es gibt eine Ordered-Set-Aggregatfunktion %s, aber sie benötigt %d direkte Argumente, nicht %d." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "Um die Hypothetical-Set-Aggregatfunktion %s zu verwenden, muss die Anzahl der hypothetischen direkten Argumente (hier %d) mit der Anzahl der Sortierspalten (hier %d) übereinstimmen." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "Es gibt eine Ordered-Set-Aggregatfunktion %s, aber sie benötigt mindestens %d direktes Argument." msgstr[1] "Es gibt eine Ordered-Set-Aggregatfunktion %s, aber sie benötigt mindestens %d direkte Argumente." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s ist keine Ordered-Set-Aggregatfunktion und kann deshalb kein WITHIN GROUP haben" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "Fensterfunktion %s erfordert eine OVER-Klausel" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "Fensterfunktion %s kann kein WITHIN GROUP haben" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "Prozedur %s ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "Konnte keine beste Kandidatprozedur auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Keine Aggregatfunktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Mõglicherweise steht ORDER BY an der falschen Stelle; ORDER BY muss hinter allen normalen Argumenten der Aggregatfunktion stehen." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "Prozedur %s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Keine Prozedur stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "VARIADIC-Argument muss ein Array sein" #: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden" #: parser/parse_func.c:797 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/parse_func.c:812 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "Aggregatfunktionen können keine benannten Argumente verwenden" #: parser/parse_func.c:844 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert" #: parser/parse_func.c:864 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "ORDER BY in Aggregatfunktion ist für Fensterfunktionen nicht implementiert" #: parser/parse_func.c:873 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER ist für Fensterfunktionen, die keine Aggregatfunktionen sind, nicht implementiert" #: parser/parse_func.c:882 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können keine Aufrufe von Funktionen mit Ergebnismenge enthalten" #: parser/parse_func.c:890 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "konnte keine Funktion namens »%s« finden" #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "Funktionsname »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Geben Sie eine Argumentliste an, um die Funktion eindeutig auszuwählen." #: parser/parse_func.c:2228 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "Prozeduren können nicht mehr als %d Argument haben" msgstr[1] "Prozeduren können nicht mehr als %d Argumente haben" #: parser/parse_func.c:2359 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s ist keine Funktion" #: parser/parse_func.c:2379 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:2407 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "konnte keine Prozedur namens »%s« finden" #: parser/parse_func.c:2421 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "konnte keine Aggregatfunktion namens »%s« finden" #: parser/parse_func.c:2426 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht" #: parser/parse_func.c:2431 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:2467 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "Prozedurname »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:2470 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "Geben Sie eine Argumentliste an, um die Prozedur eindeutig auszuwählen." #: parser/parse_func.c:2475 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "Aggregatfunktionsname »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:2478 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "Geben Sie eine Argumentliste an, um die Aggregatfunktion eindeutig auszuwählen." #: parser/parse_func.c:2483 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "Routinenname »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:2486 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "Geben Sie eine Argumentliste an, um die Routine eindeutig auszuwählen." #: parser/parse_func.c:2541 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in JOIN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2562 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Policy-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2578 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Fensterdefinitionen nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2615 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in MERGE-WHEN-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2619 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Check-Constraints nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2623 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in DEFAULT-Ausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2626 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Indexausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2629 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Indexprädikaten nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2632 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Statistikausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2635 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Umwandlungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2638 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in EXECUTE-Parametern nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2641 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in der WHEN-Bedingung eines Triggers nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2644 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Partitionsbegrenzungen nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2647 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Partitionierungsschlüsselausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2650 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in CALL-Argumenten nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2653 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in COPY-FROM-WHERE-Bedingungen nicht erlaubt" #: parser/parse_func.c:2656 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "Funktionen mit Ergebnismenge sind in Spaltengenerierungsausdrücken nicht erlaubt" #: parser/parse_merge.c:119 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "WITH RECURSIVE wird für die MERGE-Anweisung nicht unterstützt" #: parser/parse_merge.c:161 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "unerreichbare WHERE-Klausel nach einer WHERE-Klausel ohne Bedingung angegeben" #: parser/parse_merge.c:191 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE wird für Relationen mit Regeln nicht unterstützt." #: parser/parse_merge.c:208 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "Name »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_merge.c:210 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "Der Name wird sowohl als MERGE-Zieltabelle als auch als Datenquelle verwendet." #: parser/parse_node.c:86 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "Postfix-Operatoren werden nicht unterstützt" #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 #: utils/adt/regproc.c:723 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "Operator existiert nicht: %s" #: parser/parse_oper.c:229 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die Anfrage." #: parser/parse_oper.c:485 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s" #: parser/parse_oper.c:641 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s" #: parser/parse_oper.c:643 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:652 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und Argumenttyp überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:654 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s" #: parser/parse_oper.c:816 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite" #: parser/parse_oper.c:858 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt" #: parser/parse_oper.c:863 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt" #: parser/parse_param.c:225 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt" #: parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:709 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln" #: parser/parse_relation.c:201 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:245 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:445 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3599 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«" #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3604 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil der Anfrage nicht verwiesen werden." #: parser/parse_relation.c:480 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "Der JOIN-Typ für LATERAL muss INNER oder LEFT sein." #: parser/parse_relation.c:691 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "Verweis auf Systemspalte »%s« im Check-Constraint ist ungültig" #: parser/parse_relation.c:700 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht in Spaltengenerierungsausdruck verwendet werden" #: parser/parse_relation.c:711 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht in MERGE-WHEN-Bedingung verwendet werden" #: parser/parse_relation.c:1184 parser/parse_relation.c:1636 #: parser/parse_relation.c:2357 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:1388 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Es gibt ein WITH-Element namens »%s«, aber darauf kann aus diesem Teil der Anfrage kein Bezug genommen werden." #: parser/parse_relation.c:1390 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um Vorwärtsreferenzen zu entfernen." #: parser/parse_relation.c:1778 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist überflüssig bei einer Funktion mit OUT-Parametern" #: parser/parse_relation.c:1784 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist überflüssig bei einer Funktion, die einen benannten zusammengesetzten Typ zurückgibt" #: parser/parse_relation.c:1791 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:1802 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:1839 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "Spaltendefinitionslisten können höchstens %d Einträge haben" #: parser/parse_relation.c:1899 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s" #: parser/parse_relation.c:1926 parser/parse_relation.c:2019 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "Funktionen in FROM können höchstens %d Spalten zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:2049 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Funktion %s hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:2138 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:2210 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben" #: parser/parse_relation.c:2235 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Verbundausdruck »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:2330 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "WITH-Anfrage »%s« hat keine RETURNING-Klausel" #: parser/parse_relation.c:3602 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen." #: parser/parse_relation.c:3610 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«" #: parser/parse_relation.c:3662 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf die Spalte »%s.%s« zu verweisen." #: parser/parse_relation.c:3664 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Es gibt eine Spalte namens »%s« in Tabelle »%s«, aber auf sie kann aus diesem Teil der Anfrage nicht verwiesen werden." #: parser/parse_relation.c:3681 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf die Spalte »%s.%s« oder die Spalte »%s.%s« zu verweisen." #: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen" #: parser/parse_target.c:510 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen" #: parser/parse_target.c:515 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen" #: parser/parse_target.c:589 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:787 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein zusammengesetzter Typ ist" #: parser/parse_target.c:796 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in Datentyp %s gibt" #: parser/parse_target.c:877 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "Wertzuweisung in Elemente von »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:887 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:1323 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:807 utils/cache/typcache.c:395 #: utils/cache/typcache.c:450 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein" #: parser/parse_type.c:725 parser/parse_type.c:770 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "ungültiger Typname: »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:264 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "partitionierte Tabelle kann nicht als Vererbungskind erzeugt werden" #: parser/parse_utilcmd.c:580 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert" #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671 #: parser/parse_utilcmd.c:730 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:683 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:700 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "Identitätsspalten in getypten Tabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:704 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "Identitätsspalten in partitionierten Tabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:713 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "mehrere Identitätsangaben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:743 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "generierte Spalten in getypten Tabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:747 #, c-format msgid "generated columns are not supported on partitions" msgstr "generierte Spalten in partitionierten Tabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:752 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "mehrere Generierungsklauseln angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:885 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "Primärschlüssel für Fremdtabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:779 parser/parse_utilcmd.c:895 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "Unique-Constraints auf Fremdtabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:824 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "sowohl Vorgabewert als auch Identität angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:832 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "sowohl Vorgabewert als auch Generierungsausdruck angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:840 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "sowohl Identität als auch Generierungsausdruck angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/parse_utilcmd.c:905 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "Exclusion-Constraints auf Fremdtabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:911 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "Exclusion-Constraints auf partitionierten Tabellen werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:976 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE wird für das Erzeugen von Fremdtabellen nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:989 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "Relation »%s« ist ungültig in der LIKE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:1755 parser/parse_utilcmd.c:1863 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Index »%s« enthält einen Verweis auf die ganze Zeile der Tabelle." #: parser/parse_utilcmd.c:2252 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "bestehender Index kann nicht in CREATE TABLE verwendet werden" #: parser/parse_utilcmd.c:2272 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "Index »%s« gehört bereits zu einem Constraint" #: parser/parse_utilcmd.c:2293 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "»%s« ist kein Unique Index" #: parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2301 #: parser/parse_utilcmd.c:2308 parser/parse_utilcmd.c:2385 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Ein Primärschlüssel oder Unique-Constraint kann nicht mit einem solchen Index erzeugt werden." #: parser/parse_utilcmd.c:2300 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "Index »%s« enthält Ausdrücke" #: parser/parse_utilcmd.c:2307 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "»%s« ist ein partieller Index" #: parser/parse_utilcmd.c:2319 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "»%s« ist ein aufschiebbarer Index" #: parser/parse_utilcmd.c:2320 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Ein nicht aufschiebbarer Constraint kann nicht mit einem aufschiebbaren Index erzeugt werden." #: parser/parse_utilcmd.c:2384 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "Index »%s« Spalte Nummer %d hat nicht das Standardsortierverhalten" #: parser/parse_utilcmd.c:2541 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint" #: parser/parse_utilcmd.c:2547 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique-Constraint" #: parser/parse_utilcmd.c:2894 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle verweisen" #: parser/parse_utilcmd.c:2966 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "Statistikausdrücke können nur auf die referenzierte Tabelle verweisen" #: parser/parse_utilcmd.c:3009 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "Regeln für materialisierte Sichten werden nicht unterstützt" #: parser/parse_utilcmd.c:3072 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten" #: parser/parse_utilcmd.c:3145 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE oder DELETE haben" #: parser/parse_utilcmd.c:3163 parser/parse_utilcmd.c:3264 #: rewrite/rewriteHandler.c:532 rewrite/rewriteManip.c:1021 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert" #: parser/parse_utilcmd.c:3181 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:3185 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:3194 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:3200 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/parse_utilcmd.c:3228 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf OLD verweisen werden" #: parser/parse_utilcmd.c:3235 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "in WITH-Anfrage kann nicht auf NEW verwiesen werden" #: parser/parse_utilcmd.c:3689 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:3694 parser/parse_utilcmd.c:3709 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/parse_utilcmd.c:3704 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:3725 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:3730 parser/parse_utilcmd.c:3756 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/parse_utilcmd.c:3751 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel" #: parser/parse_utilcmd.c:3944 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden Schema ist (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3979 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "»%s« ist keine partitionierte Tabelle" #: parser/parse_utilcmd.c:3986 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "Tabelle »%s« ist nicht partitioniert" #: parser/parse_utilcmd.c:3993 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "Index »%s« ist nicht partitioniert" #: parser/parse_utilcmd.c:4033 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "eine hashpartitionierte Tabelle kann keine Standardpartition haben" #: parser/parse_utilcmd.c:4050 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "ungültige Begrenzungsangabe für eine Hash-Partition" #: parser/parse_utilcmd.c:4056 partitioning/partbounds.c:4824 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "Modulus für Hashpartition muss eine ganze Zahl größer als null sein" #: parser/parse_utilcmd.c:4063 partitioning/partbounds.c:4832 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "Rest für Hashpartition muss kleiner als Modulus sein" #: parser/parse_utilcmd.c:4076 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "ungültige Begrenzungsangabe für eine Listenpartition" #: parser/parse_utilcmd.c:4129 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "ungültige Begrenzungsangabe für eine Bereichspartition" #: parser/parse_utilcmd.c:4135 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM muss genau einen Wert pro Partitionierungsspalte angeben" #: parser/parse_utilcmd.c:4139 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO muss genau einen Wert pro Partitionierungsspalte angeben" #: parser/parse_utilcmd.c:4253 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "NULL kann nicht in der Bereichsgrenze angegeben werden" #: parser/parse_utilcmd.c:4302 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "jede Begrenzung, die auf MAXVALUE folgt, muss auch MAXVALUE sein" #: parser/parse_utilcmd.c:4309 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "jede Begrenzung, die auf MINVALUE folgt, muss auch MINVALUE sein" #: parser/parse_utilcmd.c:4352 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "angegebener Wert kann nicht in Typ %s für Spalte »%s« umgewandelt werden" #: parser/parser.c:247 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "auf UESCAPE muss eine einfache Zeichenkettenkonstante folgen" #: parser/parser.c:252 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen" #: parser/parser.c:321 scan.l:1338 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert" #: parser/parser.c:468 scan.l:684 utils/adt/varlena.c:6529 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "ungültiges Unicode-Escape" #: parser/parser.c:469 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "Unicode-Escapes müssen \\XXXX oder \\+XXXXXX sein." #: parser/parser.c:497 scan.l:645 scan.l:661 scan.l:677 #: utils/adt/varlena.c:6554 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "ungültiges Unicode-Surrogatpaar" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt" #: partitioning/partbounds.c:2933 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "Partition »%s« kollidiert mit bestehender Standardpartition »%s«" #: partitioning/partbounds.c:2985 partitioning/partbounds.c:3004 #: partitioning/partbounds.c:3026 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "der Modulus jeder Hashpartition muss ein Faktor des nächstgrößeren Modulus sein" #: partitioning/partbounds.c:2986 partitioning/partbounds.c:3027 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Der neue Modulus %d ist kein Faktor von %d, dem Modulus der bestehenden Partition »%s«." #: partitioning/partbounds.c:3005 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Der neue Modulus %d ist nicht durch %d, den Modulus der bestehenden Parition »%s«, teilbar." #: partitioning/partbounds.c:3140 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "leere Bereichsgrenze angegeben für Partition »%s«" #: partitioning/partbounds.c:3142 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "Angegebene Untergrenze %s ist größer als oder gleich der Obergrenze %s." #: partitioning/partbounds.c:3254 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "Partition »%s« würde sich mit Partition »%s« überlappen" #: partitioning/partbounds.c:3371 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "Scannen von Fremdtabelle »%s«, die eine Partition der Standardpartition »%s« ist, wurde übersprungen" #: partitioning/partbounds.c:4828 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "Rest für Hashpartition muss eine ganze Zahl größer als oder gleich null sein" #: partitioning/partbounds.c:4852 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "»%s« ist keine Hash-partitionierte Tabelle" #: partitioning/partbounds.c:4863 partitioning/partbounds.c:4980 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "Anzahl der Partitionierungsspalten (%d) stimmt nicht mit der Anzahl der angegebenen Partitionierungsschlüssel (%d) überein" #: partitioning/partbounds.c:4885 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "Spalte %d des Partitionierungsschlüssels hat Typ %s, aber der angegebene Wert hat Typ %s" #: partitioning/partbounds.c:4917 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "Spalte %d des Partitionierungsschlüssels hat Typ »%s«, aber der angegebene Wert hat Typ »%s«" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:695 port/posix_sema.c:209 #: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:695 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" #: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m" #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(Key=%lu, Größe=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den Kernel-Parameter SHMMAX überschreitet, oder eventuell, dass es kleiner als der Kernel-Parameter SHMMIN ist.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory." #: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den Kernel-Parameter SHMALL überschreitet. Sie müssen eventuell den Kernel mit einem größeren SHMALL neu konfigurieren.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory." #: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory." #: port/pg_shmem.c:633 port/sysv_shmem.c:633 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "konnte anonymes Shared Memory nicht mappen: %m" #: port/pg_shmem.c:635 port/sysv_shmem.c:635 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher, Swap-Space oder Huge Pages überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %zu Bytes), reduzieren Sie den Shared-Memory-Verbrauch von PostgreSQL, beispielsweise indem Sie »shared_buffers« oder »max_connections« reduzieren.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die Konfiguration von Shared Memory." #: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "Huge Pages werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: port/pg_shmem.c:710 port/sysv_shmem.c:710 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" msgstr "Huge Pages werden mit der aktuellen shared_memory_type-Einstellung nicht unterstützt" #: port/pg_shmem.c:770 port/sysv_shmem.c:770 utils/init/miscinit.c:1187 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch benutzt" #: port/pg_shmem.c:773 port/sysv_shmem.c:773 utils/init/miscinit.c:1189 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "Beenden Sie alle alten Serverprozesse, die zum Datenverzeichnis »%s« gehören." #: port/sysv_sema.c:124 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m" #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:129 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte ist. Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr System für PostgreSQL konfigurieren können." #: port/sysv_sema.c:159 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "konnte dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "konnte benötigte Funktionen in dbghelp.dll nicht laden, kann Crash-Dump nicht schreiben\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "konnte Crash-Dump-Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: Fehlercode %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "Crash-Dump nach Datei »%s« geschrieben\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "konnte Crash-Dump nicht nach Datei »%s« schreiben: Fehlercode %lu\n" #: port/win32/signal.c:206 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: port/win32/signal.c:261 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %lu; wiederhole Versuch\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %lu" #: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 #: port/win32_shmem.c:187 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "konnte Benutzerrecht »%s« nicht aktivieren: Fehlercode %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 #: port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Sperren von Seiten im Speicher" #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 #: port/win32_shmem.c:188 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war %s." #: port/win32_shmem.c:182 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "konnte Benutzerrecht »%s« nicht aktivieren" #: port/win32_shmem.c:183 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "Weisen Sie dem Windows-Benutzerkonto, unter dem PostgreSQL läuft, das Benutzerrecht »%s« zu." #: port/win32_shmem.c:241 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "der Prozessor unterstützt keine Large Pages" #: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: port/win32_shmem.c:311 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(Größe=%zu, Name=%s)." #: port/win32_shmem.c:336 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt" #: port/win32_shmem.c:337 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie diese." #: port/win32_shmem.c:347 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:365 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:404 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/autovacuum.c:752 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "Autovacuum-Worker benötigte zu lange zum Starten; abgebrochen" #: postmaster/autovacuum.c:1482 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/autovacuum.c:2277 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s.%s«" #: postmaster/autovacuum.c:2502 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«" #: postmaster/autovacuum.c:2505 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«" #: postmaster/autovacuum.c:2698 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "verarbeite Arbeitseintrag für Relation »%s.%s.%s«" #: postmaster/autovacuum.c:3309 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet" #: postmaster/autovacuum.c:3310 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein." #: postmaster/bgworker.c:256 #, c-format msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgstr "inkonsistenter Background-Worker-Zustand (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:666 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "Background-Worker »%s«: Background-Worker ohne Shared-Memory-Zugriff werden nicht unterstützt" #: postmaster/bgworker.c:677 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "Background-Worker »%s«: kann kein Datenbankzugriff anfordern, wenn er nach Postmaster-Start gestartet hat" #: postmaster/bgworker.c:691 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "Background-Worker »%s«: ungültiges Neustart-Intervall" #: postmaster/bgworker.c:706 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "Background-Worker »%s«: parallele Arbeitsprozesse dürfen nicht für Neustart konfiguriert sein" #: postmaster/bgworker.c:730 tcop/postgres.c:3215 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "Background-Worker »%s« wird abgebrochen aufgrund von Anweisung des Administrators" #: postmaster/bgworker.c:887 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "Background-Worker »%s«: muss in shared_preload_libraries registriert sein" #: postmaster/bgworker.c:899 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "Background-Worker »%s«: nur dynamische Background-Worker können Benachrichtigung verlangen" #: postmaster/bgworker.c:914 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "zu viele Background-Worker" #: postmaster/bgworker.c:915 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Mit den aktuellen Einstellungen können bis zu %d Background-Worker registriert werden." msgstr[1] "Mit den aktuellen Einstellungen können bis zu %d Background-Worker registriert werden." #: postmaster/bgworker.c:919 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_worker_processes«." #: postmaster/checkpointer.c:432 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)" msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)" #: postmaster/checkpointer.c:436 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_wal_size«." #: postmaster/checkpointer.c:1060 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen" #: postmaster/checkpointer.c:1061 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog." #: postmaster/pgarch.c:423 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured" msgstr "archive_mode ist an, aber Archivierung wurde nicht konfiguriert" #: postmaster/pgarch.c:445 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "verwaiste Archivstatusdatei »%s« wurde entfernt" #: postmaster/pgarch.c:455 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "Entfernen der verwaisten Archivstatusdatei »%s« schlug zu oft fehl, wird später erneut versucht" #: postmaster/pgarch.c:491 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "Archivieren der Write-Ahead-Log-Datei »%s« schlug zu oft fehl, wird später erneut versucht" #: postmaster/pgarch.c:798 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "Archivierprozess wird neu gestartet, weil der Wert von »archive_library« geändert wurde" #: postmaster/pgarch.c:831 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "Archivmodule müssen das Symbol %s definieren" #: postmaster/pgarch.c:837 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "Archivmodule müssen einen Archiv-Callback registrieren" #: postmaster/postmaster.c:744 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:823 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:874 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n" #: postmaster/postmaster.c:942 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) muss kleiner als max_connections (%d) sein\n" #: postmaster/postmaster.c:949 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "WAL-Archivierung kann nicht eingeschaltet werden, wenn wal_level »minimal« ist" #: postmaster/postmaster.c:952 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" msgstr "WAL-Streaming (max_wal_senders > 0) benötigt wal_level »replica« oder »logical«" #: postmaster/postmaster.c:960 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n" #: postmaster/postmaster.c:1113 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:1189 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "Logausgabe nach stderr endet" #: postmaster/postmaster.c:1190 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "Die weitere Logausgabe geht an Logziel »%s«." #: postmaster/postmaster.c:1201 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s startet" #: postmaster/postmaster.c:1253 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:1259 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen" #: postmaster/postmaster.c:1291 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister() fehlgeschlagen: Fehlercode %ld" #: postmaster/postmaster.c:1343 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "konnte Unix-Domain-Socket in Verzeichnis »%s« nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:1349 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "konnte keine Unix-Domain-Sockets erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:1361 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "keine Listen-Socket erzeugt" #: postmaster/postmaster.c:1392 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte Rechte der externen PID-Datei »%s« nicht ändern: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1396 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1423 utils/init/postinit.c:220 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden" #: postmaster/postmaster.c:1449 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "Postmaster ist während des Starts multithreaded geworden" #: postmaster/postmaster.c:1450 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Setzen Sie die Umgebungsvariable LC_ALL auf eine gültige Locale." #: postmaster/postmaster.c:1551 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: konnte Pfad des eigenen Programs nicht finden" #: postmaster/postmaster.c:1558 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden" #: postmaster/postmaster.c:1581 utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist." #: postmaster/postmaster.c:1608 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n" "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n" "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1785 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1916 #, c-format msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children" msgstr "SIGKILL wird an ungehorsame Kinder gesendet" #: postmaster/postmaster.c:1937 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "führe sofortiges Herunterfahren durch, weil Sperrdatei im Datenverzeichnis ungültig ist" #: postmaster/postmaster.c:2040 postmaster/postmaster.c:2068 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "unvollständiges Startpaket" #: postmaster/postmaster.c:2052 postmaster/postmaster.c:2085 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "ungültige Länge des Startpakets" #: postmaster/postmaster.c:2114 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m" #: postmaster/postmaster.c:2132 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "unverschlüsselte Daten nach SSL-Anforderung empfangen" #: postmaster/postmaster.c:2133 postmaster/postmaster.c:2177 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "Das könnte entweder ein Fehler in der Client-Software oder ein Hinweis auf einen versuchten Man-in-the-Middle-Angriff sein." #: postmaster/postmaster.c:2158 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "konnte GSSAPI-Verhandlungsantwort nicht senden: %m" #: postmaster/postmaster.c:2176 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "unverschlüsselte Daten nach GSSAPI-Verschlüsselungsanforderung empfangen" #: postmaster/postmaster.c:2200 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:2264 utils/misc/guc.c:7400 utils/misc/guc.c:7436 #: utils/misc/guc.c:7506 utils/misc/guc.c:8937 utils/misc/guc.c:11979 #: utils/misc/guc.c:12020 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«" #: postmaster/postmaster.c:2267 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Gültige Werte sind: »false«, 0, »true«, 1, »database«." #: postmaster/postmaster.c:2312 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet" #: postmaster/postmaster.c:2329 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben" #: postmaster/postmaster.c:2393 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "das Datenbanksystem startet" #: postmaster/postmaster.c:2399 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "das Datenbanksystem nimmt noch keine Verbindungen an" #: postmaster/postmaster.c:2400 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "Konsistenter Wiederherstellungszustand wurde noch nicht erreicht." #: postmaster/postmaster.c:2404 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "das Datenbanksystem nimmt keine Verbindungen an" #: postmaster/postmaster.c:2405 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "Hot-Standby-Modus ist deaktiviert." #: postmaster/postmaster.c:2410 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter" #: postmaster/postmaster.c:2415 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus" #: postmaster/postmaster.c:2420 storage/ipc/procarray.c:493 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:359 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen" #: postmaster/postmaster.c:2507 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d" #: postmaster/postmaster.c:2519 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein" #: postmaster/postmaster.c:2773 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2797 postmaster/postmaster.c:2801 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s wurde nicht neu geladen" #: postmaster/postmaster.c:2811 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "SSL-Konfiguration wurde nicht neu geladen" #: postmaster/postmaster.c:2867 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:2908 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:2926 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen" #: postmaster/postmaster.c:2950 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:3027 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "Herunterfahren beim Wiederherstellungsziel" #: postmaster/postmaster.c:3045 postmaster/postmaster.c:3081 msgid "startup process" msgstr "Startprozess" #: postmaster/postmaster.c:3048 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler" #: postmaster/postmaster.c:3121 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um Verbindungen anzunehmen" #: postmaster/postmaster.c:3142 msgid "background writer process" msgstr "Background-Writer-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:3189 msgid "checkpointer process" msgstr "Checkpointer-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:3205 msgid "WAL writer process" msgstr "WAL-Schreibprozess" #: postmaster/postmaster.c:3220 msgid "WAL receiver process" msgstr "WAL-Receiver-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:3235 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:3253 msgid "archiver process" msgstr "Archivierprozess" #: postmaster/postmaster.c:3266 msgid "system logger process" msgstr "Systemlogger-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:3330 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "Background-Worker »%s«" #: postmaster/postmaster.c:3409 postmaster/postmaster.c:3429 #: postmaster/postmaster.c:3436 postmaster/postmaster.c:3454 msgid "server process" msgstr "Serverprozess" #: postmaster/postmaster.c:3508 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3745 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d" #: postmaster/postmaster.c:3747 postmaster/postmaster.c:3759 #: postmaster/postmaster.c:3769 postmaster/postmaster.c:3780 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Der fehlgeschlagene Prozess führte aus: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3756 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #: postmaster/postmaster.c:3758 postmaster/shell_archive.c:134 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei »ntstatus.h« nach." #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3766 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3778 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d" #: postmaster/postmaster.c:3978 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems" #: postmaster/postmaster.c:4004 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "fahre herunter wegen Startprozessfehler" #: postmaster/postmaster.c:4010 #, c-format msgid "shutting down because restart_after_crash is off" msgstr "fahre herunter, weil restart_after_crash aus ist" #: postmaster/postmaster.c:4022 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu" #: postmaster/postmaster.c:4194 postmaster/postmaster.c:5522 #: postmaster/postmaster.c:5920 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "konnte zufälligen Stornierungsschlüssel nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:4256 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:4298 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): " #: postmaster/postmaster.c:4404 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s" #: postmaster/postmaster.c:4409 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s" #: postmaster/postmaster.c:4646 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m" #: postmaster/postmaster.c:4704 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "konnte Backend-Parameter-Datei-Mapping nicht erzeugen: Fehlercode %lu" #: postmaster/postmaster.c:4713 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "konnte Backend-Parameter-Speicher nicht mappen: Fehlercode %lu" #: postmaster/postmaster.c:4740 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "Kommandozeile für Subprozess zu lang" #: postmaster/postmaster.c:4758 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "Aufruf von CreateProcess() fehlgeschlagen: %m (Fehlercode %lu)" #: postmaster/postmaster.c:4785 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "konnte Sicht der Backend-Parameter-Datei nicht unmappen: Fehlercode %lu" #: postmaster/postmaster.c:4789 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "konnte Handle für Backend-Parameter-Datei nicht schließen: Fehlercode %lu" #: postmaster/postmaster.c:4811 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "Aufgabe nach zu vielen Versuchen, Shared Memory zu reservieren" #: postmaster/postmaster.c:4812 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Dies kann durch ASLR oder Antivirus-Software verursacht werden." #: postmaster/postmaster.c:4985 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "SSL-Konfiguration konnte im Kindprozess nicht geladen werden" #: postmaster/postmaster.c:5110 #, c-format msgid "Please report this to <%s>." msgstr "Bitte berichten Sie dies an <%s>." #: postmaster/postmaster.c:5182 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "Datenbanksystem ist bereit, um lesende Verbindungen anzunehmen" #: postmaster/postmaster.c:5446 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5450 #, c-format msgid "could not fork archiver process: %m" msgstr "konnte Archivierer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5454 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5458 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "konnte Checkpointer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5462 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5466 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "konnte WAL-Receiver-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5470 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5671 postmaster/postmaster.c:5698 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "die Notwendigkeit, Datenbankverbindungen zu erzeugen, wurde bei der Registrierung nicht angezeigt" #: postmaster/postmaster.c:5682 postmaster/postmaster.c:5709 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "ungültiger Verarbeitungsmodus in Background-Worker" #: postmaster/postmaster.c:5794 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "konnte Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:5906 #, c-format msgid "no slot available for new worker process" msgstr "kein Slot für neuen Worker-Prozess verfügbar" #: postmaster/postmaster.c:6237 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d" #: postmaster/postmaster.c:6269 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6298 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Servervariablendatei »%s« nicht öffnen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6305 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6314 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6331 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6340 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6347 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6506 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n" #: postmaster/postmaster.c:6548 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n" #: postmaster/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d" #: postmaster/shell_archive.c:125 postmaster/shell_archive.c:135 #: postmaster/shell_archive.c:141 postmaster/shell_archive.c:150 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s" #: postmaster/shell_archive.c:132 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #: postmaster/shell_archive.c:139 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s" #: postmaster/shell_archive.c:148 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet" #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m" #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/syslogger.c:713 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "Logausgabe wird an Logsammelprozess umgeleitet" #: postmaster/syslogger.c:714 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "Die weitere Logausgabe wird im Verzeichnis »%s« erscheinen." #: postmaster/syslogger.c:722 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m" #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m" #: postmaster/syslogger.c:1177 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1295 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/syslogger.c:1385 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Wiederanschalten verwenden)" #: regex/regc_pg_locale.c:242 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "konnte die für den regulären Ausdruck zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: regex/regc_pg_locale.c:265 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "nichtdeterministische Sortierfolgen werden von regulären Ausdrücken nicht unterstützt" #: repl_gram.y:303 repl_gram.y:335 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "ungültige Zeitleiste %u" #: repl_scanner.l:142 msgid "invalid streaming start location" msgstr "ungültige Streaming-Startposition" #: repl_scanner.l:199 scan.l:724 msgid "unterminated quoted string" msgstr "Zeichenkette in Anführungszeichen nicht abgeschlossen" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "konnte Suchpfad nicht auf leer setzen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:273 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "ungültige Syntax für Verbindungszeichenkette: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:299 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "konnte Verbindungsparameter nicht interpretieren: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:372 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "konnte Datenbanksystemidentifikator und Zeitleisten-ID nicht vom Primärserver empfangen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:622 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "ungültige Antwort vom Primärserver" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "Konnte System nicht identifizieren: %d Zeilen und %d Felder erhalten, %d Zeilen und %d oder mehr Felder erwartet." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:465 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:472 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:502 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "konnte WAL-Streaming nicht starten: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:526 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "konnte End-of-Streaming-Nachricht nicht an Primärserver senden: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "unerwartete Ergebnismenge nach End-of-Streaming" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:564 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "Fehler beim Beenden des COPY-Datenstroms: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:574 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Ergebnisses von Streaming-Befehl: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:583 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:821 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "unerwartetes Ergebnis nach CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:610 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "konnte Zeitleisten-History-Datei nicht vom Primärserver empfangen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:623 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "1 Tupel mit 2 Feldern erwartet, %d Tupel mit %d Feldern erhalten." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:784 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:837 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:844 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "konnte keine Daten vom WAL-Stream empfangen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "konnte keine Daten an den WAL-Stream senden: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:956 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "konnte Replikations-Slot »%s« nicht erzeugen: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1002 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "ungültige Antwort auf Anfrage" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1003 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "%d Felder erwartet, %d Feldern erhalten." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1073 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "Ausführen von Anfragen benötigt eine Datenbankverbindung" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1104 msgid "empty query" msgstr "leere Anfrage" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1110 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "unerwarteter Pipeline-Modus" #: replication/logical/launcher.c:285 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "Arbeitsprozesse für logische Replikation können nicht gestartet werden, wenn max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:365 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "alle Slots für Arbeitsprozesse für logische Replikation belegt" #: replication/logical/launcher.c:366 #, c-format msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_logical_replication_workers erhöhen." #: replication/logical/launcher.c:422 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "alle Slots für Background-Worker belegt" #: replication/logical/launcher.c:423 #, c-format msgid "You might need to increase max_worker_processes." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_worker_processes erhöhen." #: replication/logical/launcher.c:577 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "Arbeitsprozess-Slot %d für logische Replikation ist leer, kann nicht zugeteilt werden" #: replication/logical/launcher.c:586 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "Arbeitsprozess-Slot %d für logische Replikation wird schon von einem anderen Arbeitsprozess verwendet, kann nicht zugeteilt werden" #: replication/logical/logical.c:115 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "logische Dekodierung erfordert wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:120 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "logische Dekodierung benötigt eine Datenbankverbindung" #: replication/logical/logical.c:138 #, c-format msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" msgstr "logische Dekodierung kann nicht während der Wiederherstellung verwendet werden" #: replication/logical/logical.c:348 replication/logical/logical.c:502 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "physischer Replikations-Slot kann nicht für logisches Dekodieren verwendet werden" #: replication/logical/logical.c:353 replication/logical/logical.c:507 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "Replikations-Slot »%s« wurde nicht in dieser Datenbank erzeugt" #: replication/logical/logical.c:360 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "logischer Replikations-Slot kann nicht in einer Transaktion erzeugt werden, die Schreibvorgänge ausgeführt hat" #: replication/logical/logical.c:570 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "starte logisches Dekodieren für Slot »%s«" #: replication/logical/logical.c:572 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Streaming beginnt bei Transaktionen, die nach %X/%X committen; lese WAL ab %X/%X." #: replication/logical/logical.c:720 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "Slot »%s«, Ausgabe-Plugin »%s«, im Callback %s, zugehörige LSN %X/%X" #: replication/logical/logical.c:726 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "Slot »%s«, Ausgabe-Plugin »%s«, im Callback %s" #: replication/logical/logical.c:897 replication/logical/logical.c:942 #: replication/logical/logical.c:987 replication/logical/logical.c:1033 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "logische Replikation bei PREPARE TRANSACTION benötigt einen %s-Callback" #: replication/logical/logical.c:1265 replication/logical/logical.c:1314 #: replication/logical/logical.c:1355 replication/logical/logical.c:1441 #: replication/logical/logical.c:1490 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "logisches Streaming benötigt einen %s-Callback" #: replication/logical/logical.c:1400 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "logisches Streaming bei PREPARE TRANSACTION benötigt einen %s-Callback" #: replication/logical/logicalfuncs.c:126 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "Slot-Name darf nicht NULL sein" #: replication/logical/logicalfuncs.c:142 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "Optionen-Array darf nicht NULL sein" #: replication/logical/logicalfuncs.c:159 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "Array muss eindimensional sein" #: replication/logical/logicalfuncs.c:165 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: replication/logical/logicalfuncs.c:181 utils/adt/json.c:1128 #: utils/adt/jsonb.c:1302 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "Array muss eine gerade Anzahl Elemente haben" #: replication/logical/logicalfuncs.c:227 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "aus Replikations-Slot »%s« können keine Änderungen mehr gelesen werden" #: replication/logical/logicalfuncs.c:229 replication/slotfuncs.c:616 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "Diese Slot hat nie zuvor WAL reserviert oder er wurde ungültig gemacht." #: replication/logical/logicalfuncs.c:241 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "Ausgabe-Plugin »%s« erzeugt binäre Ausgabe, aber Funktion »%s« erwartet Textdaten" #: replication/logical/origin.c:189 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "Replication-Origin kann nicht abgefragt oder geändert werden, wenn max_replication_slots = 0" #: replication/logical/origin.c:194 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "Replication-Origins können nicht während der Wiederherstellung geändert werden" #: replication/logical/origin.c:228 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "Replication-Origin »%s« existiert nicht" #: replication/logical/origin.c:319 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "konnte keine freie Replication-Origin-ID finden" #: replication/logical/origin.c:355 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "konnte Replication-Origin mit ID %d nicht löschen, wird von PID %d verwendet" #: replication/logical/origin.c:476 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "Replication-Origin mit ID %d existiert nicht" #: replication/logical/origin.c:741 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "Replikations-Checkpoint hat falsche magische Zahl %u statt %u" #: replication/logical/origin.c:782 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "konnte keinen freien Replication-State finden, erhöhen Sie max_replication_slots" #: replication/logical/origin.c:790 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "Replikationszustand von Knoten %d auf %X/%X wiederhergestellt" #: replication/logical/origin.c:800 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "Replikations-Slot-Checkpoint hat falsche Prüfsumme %u, erwartet wurde %u" #: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1117 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "Replication-Origin mit ID %d ist bereits aktiv für PID %d" #: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1129 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "konnte keinen freien Replication-State-Slot für Replication-Origin mit ID %d finden" #: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1131 #: replication/slot.c:1947 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Erhöhen Sie max_replication_slots und versuchen Sie es erneut." #: replication/logical/origin.c:1088 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "kann Replication-Origin nicht einrichten, wenn schon einer eingerichtet ist" #: replication/logical/origin.c:1168 replication/logical/origin.c:1380 #: replication/logical/origin.c:1400 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "kein Replication-Origin konfiguriert" #: replication/logical/origin.c:1251 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "Replication-Origin-Name »%s« ist reserviert" #: replication/logical/origin.c:1253 #, c-format msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Replication-Origin-Namen, die mit »pg_« anfangen, sind reserviert." #: replication/logical/relation.c:234 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "»%s«" #: replication/logical/relation.c:237 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr ", »%s«" #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "in Zielrelation für logische Replikation »%s.%s« fehlt eine replizierte Spalte: %s" msgstr[1] "in Zielrelation für logische Replikation »%s.%s« fehlen replizierte Spalten: %s" #: replication/logical/relation.c:298 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "Zielrelation für logische Replikation »%s.%s« verwendet Systemspalten in REPLICA-IDENTITY-Index" #: replication/logical/relation.c:390 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "Zielrelation für logische Replikation »%s.%s« existiert nicht" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3841 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "konnte nicht in Datendatei für XID %u schreiben: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4187 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4212 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "konnte nicht aus Reorder-Buffer-Spill-Datei lesen: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4191 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4216 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "konnte nicht aus Reorder-Buffer-Spill-Datei lesen: %d statt %u Bytes gelesen" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4466 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen, bei Löschen von pg_replslot/%s/xid*: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4965 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %d statt %d Bytes gelesen" #: replication/logical/snapbuild.c:646 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "initialer Slot-Snapshot ist zu groß" #: replication/logical/snapbuild.c:700 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "logischer Dekodierungs-Snapshot exportiert: »%s« mit %u Transaktions-ID" msgstr[1] "logischer Dekodierungs-Snapshot exportiert: »%s« mit %u Transaktions-IDs" #: replication/logical/snapbuild.c:1379 replication/logical/snapbuild.c:1486 #: replication/logical/snapbuild.c:2015 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "logisches Dekodieren fand konsistenten Punkt bei %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1381 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Keine laufenden Transaktionen." #: replication/logical/snapbuild.c:1437 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "logisches Dekodieren fand initialen Startpunkt bei %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1439 replication/logical/snapbuild.c:1463 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "Warten auf Abschluss der Transaktionen (ungefähr %d), die älter als %u sind." #: replication/logical/snapbuild.c:1461 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "logisches Dekodieren fand initialen konsistenten Punkt bei %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1488 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Es laufen keine alten Transaktionen mehr." #: replication/logical/snapbuild.c:1883 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "Scanbuild-State-Datei »%s« hat falsche magische Zahl %u statt %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1889 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "Snapbuild-State-Datei »%s« hat nicht unterstützte Version: %u statt %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1960 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "Prüfsummenfehler bei Snapbuild-State-Datei »%s«: ist %u, sollte %u sein" #: replication/logical/snapbuild.c:2017 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Logische Dekodierung beginnt mit gespeichertem Snapshot." #: replication/logical/snapbuild.c:2089 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "konnte Dateinamen »%s« nicht parsen" #: replication/logical/tablesync.c:151 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "Arbeitsprozess für logische Replikation für Tabellensynchronisation für Subskription »%s«, Tabelle »%s« hat abgeschlossen" #: replication/logical/tablesync.c:422 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription »%s« wird neu starten, damit two_phase eingeschaltet werden kann" #: replication/logical/tablesync.c:731 replication/logical/tablesync.c:872 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "konnte Tabelleninformationen für Tabelle »%s.%s« nicht vom Publikationsserver holen: %s" #: replication/logical/tablesync.c:738 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "Tabelle »%s.%s« nicht auf dem Publikationsserver gefunden" #: replication/logical/tablesync.c:795 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "konnte Spaltenlisteninformationen für Tabelle »%s.%s« nicht vom Publikationsserver holen: %s" #: replication/logical/tablesync.c:974 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "konnte WHERE-Klausel-Informationen für Tabelle »%s.%s« nicht vom Publikationsserver holen: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1111 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "konnte Kopieren des Anfangsinhalts für Tabelle »%s.%s« nicht starten: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1323 replication/logical/worker.c:1635 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« kann nicht in eine Relation mit Sicherheit auf Zeilenebene replizieren: »%s«" #: replication/logical/tablesync.c:1338 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "beim Kopieren der Tabelle konnte die Transaktion auf dem Publikationsserver nicht gestartet werden: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1380 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "Replication-Origin »%s« existiert bereits" #: replication/logical/tablesync.c:1393 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "beim Kopieren der Tabelle konnte die Transaktion auf dem Publikationsserver nicht beenden werden: %s" #: replication/logical/worker.c:671 replication/logical/worker.c:786 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Spalte %d in logischer Replikation" #: replication/logical/worker.c:1417 replication/logical/worker.c:1432 #, c-format msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte nicht aus der Änderungsdatei »%s« einer gestreamten Transaktion lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: replication/logical/worker.c:1761 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "Publikationsserver hat nicht die Replikidentitätsspalten gesendet, die von Replikationszielrelation »%s.%s« erwartet wurden" #: replication/logical/worker.c:1768 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "Zielrelation für logische Replikation »%s.%s« hat weder REPLICA-IDENTITY-Index noch Primärschlüssel und die publizierte Relation hat kein REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:2582 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "ungültiger Nachrichtentyp für logische Replikation »??? (%d)«" #: replication/logical/worker.c:2746 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "Datenstrom vom Publikationsserver endete" #: replication/logical/worker.c:2897 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "Arbeitsprozess für logische Replikation wird abgebrochen wegen Zeitüberschreitung" #: replication/logical/worker.c:3059 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription »%s« wird anhalten, weil die Subskription entfernt wurde" #: replication/logical/worker.c:3070 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription »%s« wird anhalten, weil die Subskription deaktiviert wurde" #: replication/logical/worker.c:3096 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription »%s« wird neu starten wegen einer Parameteränderung" #: replication/logical/worker.c:3220 replication/logical/worker.c:3245 #, c-format msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte nicht aus der subxact-Datei »%s« einer gestreamten Transaktion lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: replication/logical/worker.c:3645 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription %u« wird nicht starten, weil die Subskription während des Starts deaktiviert wurde" #: replication/logical/worker.c:3657 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription »%s« wird nicht starten, weil die Subskription während des Starts deaktiviert wurde" #: replication/logical/worker.c:3675 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "Arbeitsprozess für logische Replikation für Tabellensynchronisation für Subskription »%s«, Tabelle »%s« hat gestartet" #: replication/logical/worker.c:3679 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "Apply-Worker für logische Replikation für Subskription »%s« hat gestartet" #: replication/logical/worker.c:3720 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "für die Subskription ist kein Replikations-Slot gesetzt" #: replication/logical/worker.c:3856 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "Subskription »%s« wurde wegen eines Fehlers deaktiviert" #: replication/logical/worker.c:3895 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "logische Replikation beginnt Überspringen von Transaktion bei %X/%X" #: replication/logical/worker.c:3909 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "logische Replikation beendet Überspringen von Transaktion bei %X/%X" #: replication/logical/worker.c:3991 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "Skip-LSN von Subskription »%s« gelöscht" #: replication/logical/worker.c:3992 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "Die WAL-Endposition (LSN) %X/%X der Remote-Transaktion stimmte nicht mit der Skip-LSN %X/%X überein." #: replication/logical/worker.c:4018 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "Verarbeiten empfangener Daten für Replication-Origin »%s« bei Nachrichtentyp »%s«" #: replication/logical/worker.c:4022 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "Verarbeiten empfangener Daten für Replication-Origin »%s« bei Nachrichtentyp »%s« in Transaktion %u" #: replication/logical/worker.c:4027 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "Verarbeiten empfangener Daten für Replication-Origin »%s« bei Nachrichtentyp »%s« in Transaktion %u, beendet bei %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4034 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "Verarbeiten empfangener Daten für Replication-Origin »%s« bei Nachrichtentyp »%s« für Replikationszielrelation »%s.%s« in Transaktion %u, beendet bei %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4042 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "Verarbeiten empfangener Daten für Replication-Origin »%s« bei Nachrichtentyp »%s« für Replikationszielrelation »%s.%s« Spalte »%s« in Transaktion %u, beendet bei %X/%X" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:319 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "ungültige proto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:324 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:341 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "ungültige Syntax für publication_names" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:426 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" msgstr "Client sendete proto_version=%d, aber wir unterstützen nur Protokoll %d oder niedriger" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:432 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" msgstr "Client sendete proto_version=%d, aber wir unterstützen nur Protokoll %d oder höher" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:438 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "Parameter »publication_names« fehlt" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:451 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "angeforderte proto_version=%d unterstützt Streaming nicht, benötigt %d oder höher" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:456 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "Streaming angefordert, aber wird vom Ausgabe-Plugin nicht unterstützt" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:473 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "angeforderte proto_version=%d unterstützt Zwei-Phasen-Commit nicht, benötigt %d oder höher" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:478 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "Zwei-Phasen-Commit angefordert, aber wird vom Ausgabe-Plugin nicht unterstützt" #: replication/slot.c:205 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "Replikations-Slot-Name »%s« ist zu kurz" #: replication/slot.c:214 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "Replikations-Slot-Name »%s« ist zu lang" #: replication/slot.c:227 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "Replikations-Slot-Name »%s« enthält ungültiges Zeichen" #: replication/slot.c:229 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "Replikations-Slot-Namen dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten." #: replication/slot.c:283 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "Replikations-Slot »%s« existiert bereits" #: replication/slot.c:293 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "alle Replikations-Slots sind in Benutzung" #: replication/slot.c:294 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Geben Sie einen frei oder erhöhen Sie max_replication_slots." #: replication/slot.c:472 replication/slotfuncs.c:727 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:704 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "Replikations-Slot »%s« existiert nicht" #: replication/slot.c:518 replication/slot.c:1093 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "Replikations-Slot »%s« ist aktiv für PID %d" #: replication/slot.c:754 replication/slot.c:1499 replication/slot.c:1882 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen" #: replication/slot.c:1128 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "Replikations-Slots können nur verwendet werden, wenn max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:1133 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "Replikations-Slots können nur verwendet werden, wenn wal_level >= replica" #: replication/slot.c:1145 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können Replikations-Slots verwenden" #: replication/slot.c:1330 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "Prozess %d wird beendet, um Replikations-Slot »%s« freizugeben" #: replication/slot.c:1368 #, c-format msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size" msgstr "Slot »%s« wird ungültig gemacht, weil seine restart_lsn %X/%X max_slot_wal_keep_size überschreitet" #: replication/slot.c:1820 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "Replikations-Slot-Datei »%s« hat falsche magische Zahl: %u statt %u" #: replication/slot.c:1827 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "Replikations-Slot-Datei »%s« hat nicht unterstützte Version %u" #: replication/slot.c:1834 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "Replikations-Slot-Datei »%s« hat falsche Länge %u" #: replication/slot.c:1870 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "Prüfsummenfehler bei Replikations-Slot-Datei »%s«: ist %u, sollte %u sein" #: replication/slot.c:1904 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "logischer Replikations-Slot »%s« existiert, aber wal_level < logical" #: replication/slot.c:1906 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "Ändern Sie wal_level in logical oder höher." #: replication/slot.c:1910 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "physischer Replikations-Slot »%s« existiert, aber wal_level < replica" #: replication/slot.c:1912 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "Ändern Sie wal_level in replica oder höher." #: replication/slot.c:1946 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "zu viele aktive Replikations-Slots vor dem Herunterfahren" #: replication/slotfuncs.c:592 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "ungültige Ziel-WAL-LSN" #: replication/slotfuncs.c:614 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "Replikations-Slot »%s« kann nicht vorwärtsgesetzt werden" #: replication/slotfuncs.c:632 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "Replikations-Slot kann nicht auf %X/%X vorwärtsgesetzt werden, Minimum ist %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:739 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "physischer Replikations-Slot »%s« kann nicht als logischer Replikations-Slot kopiert werden" #: replication/slotfuncs.c:741 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "logischer Replikations-Slot »%s« kann nicht als physischer Replikations-Slot kopiert werden" #: replication/slotfuncs.c:748 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "ein Replikations-Slot, der kein WAL reserviert, kann nicht kopiert werden" #: replication/slotfuncs.c:825 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "konnte Replikations-Slot »%s« nicht kopieren" #: replication/slotfuncs.c:827 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "Der Quell-Replikations-Slot wurde während der Kopieroperation inkompatibel geändert." #: replication/slotfuncs.c:833 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "kann unfertigen Replikations-Slot »%s« nicht kopieren" #: replication/slotfuncs.c:835 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "Versuchen Sie es erneut, wenn confirmed_flush_lsn des Quell-Replikations-Slots gültig ist." #: replication/syncrep.c:268 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "Warten auf synchrone Replikation wird storniert and Verbindung wird abgebrochen, aufgrund von Anweisung des Administrators" #: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "Die Transaktion wurde lokal bereits committet, aber möglicherweise noch nicht zum Standby repliziert." #: replication/syncrep.c:285 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "storniere Warten auf synchrone Replikation wegen Benutzeraufforderung" #: replication/syncrep.c:494 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "Standby »%s« ist jetzt ein synchroner Standby mit Priorität %u" #: replication/syncrep.c:498 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "Standby »%s« ist jetzt ein Kandidat für synchroner Standby mit Quorum" #: replication/syncrep.c:1045 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "Parser für synchronous_standby_names fehlgeschlagen" #: replication/syncrep.c:1051 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "Anzahl synchroner Standbys (%d) muss größer als null sein" #: replication/walreceiver.c:164 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "WAL-Receiver-Prozess wird abgebrochen aufgrund von Anweisung des Administrators" #: replication/walreceiver.c:292 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "konnte nicht mit dem Primärserver verbinden: %s" #: replication/walreceiver.c:339 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "Datenbanksystemidentifikator unterscheidet sich zwischen Primär- und Standby-Server" #: replication/walreceiver.c:340 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Identifikator des Primärservers ist %s, Identifikator des Standby ist %s." #: replication/walreceiver.c:351 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "höchste Zeitleiste %u des primären Servers liegt hinter Wiederherstellungszeitleiste %u zurück" #: replication/walreceiver.c:404 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "WAL-Streaming vom Primärserver gestartet bei %X/%X auf Zeitleiste %u" #: replication/walreceiver.c:408 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "WAL-Streaming neu gestartet bei %X/%X auf Zeitleiste %u" #: replication/walreceiver.c:437 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "kann WAL-Streaming nicht fortsetzen, Wiederherstellung ist bereits beendet" #: replication/walreceiver.c:475 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "Replikation wurde durch Primärserver beendet" #: replication/walreceiver.c:476 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "WAL-Ende erreicht auf Zeitleiste %u bei %X/%X." #: replication/walreceiver.c:565 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "WAL-Receiver-Prozess wird abgebrochen wegen Zeitüberschreitung" #: replication/walreceiver.c:603 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "Primärserver enthält kein WAL mehr auf angeforderter Zeitleiste %u" #: replication/walreceiver.c:619 replication/walreceiver.c:1045 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "konnte Logsegment %s nicht schließen: %m" #: replication/walreceiver.c:738 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "hole Zeitleisten-History-Datei für Zeitleiste %u vom Primärserver" #: replication/walreceiver.c:933 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "konnte nicht in Logsegment %s bei Position %u, Länge %lu schreiben: %m" #: replication/walsender.c:521 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "%s kann nicht mit einem logischem Replikations-Slot verwendet werden" #: replication/walsender.c:638 storage/smgr/md.c:1367 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger nicht ans Ende der Datei »%s« setzen: %m" #: replication/walsender.c:642 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger nicht den Anfang der Datei »%s« setzen: %m" #: replication/walsender.c:719 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "logischer Replikations-Slot kann nicht für physische Replikation verwendet werden" #: replication/walsender.c:785 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "angeforderter Startpunkt %X/%X auf Zeitleiste %u ist nicht in der History dieses Servers" #: replication/walsender.c:788 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "Die History dieses Servers zweigte von Zeitleiste %u bei %X/%X ab." #: replication/walsender.c:832 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "angeforderter Startpunkt %X/%X ist vor der WAL-Flush-Position dieses Servers %X/%X" #: replication/walsender.c:1015 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "unbekannter Wert für CREATE_REPLICATION_SLOT-Option »%s«: »%s«" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1100 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s darf nicht in einer Transaktion aufgerufen werden" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1110 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s muss in einer Transaktion aufgerufen werden" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s muss in einer Transaktion im Isolationsmodus REPEATABLE READ aufgerufen werden" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1128 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s darf nicht in einer Subtransaktion aufgerufen werden" #: replication/walsender.c:1271 #, c-format msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\"" msgstr "kann nicht aus logischem Replikations-Slot »%s« lesen" #: replication/walsender.c:1273 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "Dieser Slot wurde ungültig gemacht, weil er die maximale reservierte Größe überschritten hat." #: replication/walsender.c:1283 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "WAL-Sender-Prozess wird nach Beförderung abgebrochen" #: replication/walsender.c:1704 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "während der WAL-Sender im Stoppmodus ist können keine neuen Befehle ausgeführt werden" #: replication/walsender.c:1739 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "im WAL-Sender für physische Replikation können keine SQL-Befehle ausgeführt werden" #: replication/walsender.c:1772 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "Replikationsbefehl empfangen: %s" #: replication/walsender.c:1780 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1114 #: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:1712 tcop/postgres.c:2181 #: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2692 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der Transaktion ignoriert" #: replication/walsender.c:1922 replication/walsender.c:1957 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "unerwartetes EOF auf Standby-Verbindung" #: replication/walsender.c:1945 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "ungültiger Standby-Message-Typ »%c«" #: replication/walsender.c:2034 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "unerwarteter Message-Typ »%c«" #: replication/walsender.c:2447 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "WAL-Sender-Prozess wird abgebrochen wegen Zeitüberschreitung bei der Replikation" #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:1013 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:951 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "Relation »%s« kann keine Regeln haben" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:307 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:308 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:321 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten." #: rewrite/rewriteDefine.c:330 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:340 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "Regeln für SELECT dürfen keine datenmodifizierenden Anweisungen in WITH enthalten" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:383 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen" #: rewrite/rewriteDefine.c:436 #, c-format msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" msgstr "kann partitionierte Tabelle »%s« nicht in eine Sicht umwandeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:445 #, c-format msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" msgstr "kann Partition »%s« nicht in eine Sicht umwandeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:454 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist" #: rewrite/rewriteDefine.c:463 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden sein." #: rewrite/rewriteDefine.c:470 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:476 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Elterntabellen hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:488 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Sicherheit auf Zeilenebene eingeschaltet hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:494 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Policys für Sicherheit auf Zeilenebene hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:521 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteDefine.c:530 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt" #: rewrite/rewriteDefine.c:544 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "Nicht-Sicht-Regel für »%s« darf nicht »%s« heißen" #: rewrite/rewriteDefine.c:706 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:707 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:734 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:735 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "für eine Relation mit gelöschten Spalten kann keine RETURNING-Liste erzeugt werden" #: rewrite/rewriteDefine.c:741 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:743 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "SELECT-Targeteintrag heißt »%s«." #: rewrite/rewriteDefine.c:752 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:754 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:757 rewrite/rewriteDefine.c:781 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "SELECT-Targeteintrag hat Typ %s, aber Spalte hat Typ %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:760 rewrite/rewriteDefine.c:785 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Eintrag in RETURNING-Liste hat Typ %s, aber Spalte hat Typ %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:776 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:778 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:795 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:796 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:889 rewrite/rewriteDefine.c:1004 #: rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht" #: rewrite/rewriteDefine.c:1023 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "Umbenennen einer ON-SELECT-Regel ist nicht erlaubt" #: rewrite/rewriteHandler.c:576 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "WITH-Anfragename »%s« erscheint sowohl in der Regelaktion als auch in der umzuschreibenden Anfrage" #: rewrite/rewriteHandler.c:603 #, c-format msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "INSTEAD...SELECT-Regelaktionen werden für Anfrangen mit datenmodifizierenden Anweisungen in WITH nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteHandler.c:656 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten" #: rewrite/rewriteHandler.c:888 rewrite/rewriteHandler.c:927 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "kann keinen Wert außer DEFAULT in Spalte »%s« einfügen" #: rewrite/rewriteHandler.c:890 rewrite/rewriteHandler.c:956 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "Spalte »%s« ist eine Identitätsspalte, die als GENERATED ALWAYS definiert ist." #: rewrite/rewriteHandler.c:892 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Verwenden Sie OVERRIDING SYSTEM VALUE, um diese Einschränkung außer Kraft zu setzen." #: rewrite/rewriteHandler.c:954 rewrite/rewriteHandler.c:962 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "Spalte »%s« kann nur auf DEFAULT aktualisiert werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:1127 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:2143 rewrite/rewriteHandler.c:4048 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:2228 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Policys für Relation »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:2548 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Junk-Sichtspalten sind nicht aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2553 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Sichtspalten, die nicht Spalten ihrer Basisrelation sind, sind nicht aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2556 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Sichtspalten, die auf Systemspalten verweisen, sind nicht aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2559 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Sichtspalten, die Verweise auf ganze Zeilen zurückgeben, sind nicht aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2620 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die DISTINCT enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2623 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die GROUP BY enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2626 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die HAVING enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2629 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die UNION, INTERSECT oder EXCEPT enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2632 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die WITH enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2635 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die LIMIT oder OFFSET enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2647 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die Aggregatfunktionen zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2650 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die Fensterfunktionen zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2653 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die Funktionen mit Ergebnismenge zurückgeben, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2660 rewrite/rewriteHandler.c:2664 #: rewrite/rewriteHandler.c:2672 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die nicht aus einer einzigen Tabelle oder Sicht lesen, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2675 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die TABLESAMPLE enthalten, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:2699 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Sichten, die keine aktualisierbaren Spalten haben, sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:3176 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kann nicht in Spalte »%s« von Sicht »%s« einfügen" #: rewrite/rewriteHandler.c:3184 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "kann Spalte »%s« von Sicht »%s« nicht aktualisieren" #: rewrite/rewriteHandler.c:3675 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO-INSTEAD-NOTIFY-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteHandler.c:3686 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO-INSTEAD-NOTHING-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteHandler.c:3700 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO-INSTEAD-Regeln mit Bedingung werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteHandler.c:3704 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO-ALSO-Regeln werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteHandler.c:3709 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "DO-INSTEAD-Regeln mit mehreren Anweisungen werden für datenmodifizierende Anweisungen in WITH nicht unterstützt" #: rewrite/rewriteHandler.c:3976 rewrite/rewriteHandler.c:3984 #: rewrite/rewriteHandler.c:3992 #, c-format msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "Sichten mit DO-INSTEAD-Regeln mit Bedingung sind nicht automatisch aktualisierbar." #: rewrite/rewriteHandler.c:4097 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:4099 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:4104 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:4106 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:4111 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" #: rewrite/rewriteHandler.c:4113 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-Klausel." #: rewrite/rewriteHandler.c:4131 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "INSERT mit ON-CONFLICT-Klausel kann nicht mit Tabelle verwendet werden, die INSERT- oder UPDATE-Regeln hat" #: rewrite/rewriteHandler.c:4188 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH kann nicht in einer Anfrage verwendet werden, die durch Regeln in mehrere Anfragen umgeschrieben wird" #: rewrite/rewriteManip.c:1009 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteManip.c:1175 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert" #: rewrite/rewriteManip.c:1510 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "NEW-Variablen in ON UPDATE-Regeln können nicht auf Spalten verweisen, die Teil einer Mehrfachzuweisung in dem UPDATE-Befehl sind" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "mit einer SEARCH- oder CYCLE-Klausel muss der rekursive Verweis auf WITH-Anfrage »%s« auf der obersten Ebene ihres rechten SELECT sein" #: scan.l:465 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen" #: scan.l:485 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen" #: scan.l:499 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:549 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes" #: scan.l:550 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn standard_conforming_strings aus ist." #: scan.l:611 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "unbehandelter vorheriger Zustand in xqs" #: scan.l:685 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicode-Escapes müssen \\uXXXX oder \\UXXXXXXXX sein." #: scan.l:696 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:697 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher." #: scan.l:769 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen" #: scan.l:786 scan.l:796 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null" #: scan.l:807 syncrep_scanner.l:91 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen" #: scan.l:970 msgid "operator too long" msgstr "Operator zu lang" #: scan.l:983 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "Müll folgt auf Parameter" #: scan.l:1008 scan.l:1012 scan.l:1016 scan.l:1020 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "Müll folgt auf numerische Konstante" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1183 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s am Ende der Eingabe" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1191 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s bei »%s«" #: scan.l:1382 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:1383 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Verwenden Sie '', um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')." #: scan.l:1392 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:1393 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\\\'." #: scan.l:1407 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante" #: scan.l:1408 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "mehrere »Language«-Parameter" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "Parameter »Language« fehlt" #: statistics/extended_stats.c:179 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "Statistikobjekt »%s.%s« konnte für Relation »%s.%s« nicht berechnet werden" #: statistics/mcv.c:1372 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "Funktion, die einen Record zurückgibt, in einem Zusammenhang aufgerufen, der Typ record nicht verarbeiten kann" #: storage/buffer/bufmgr.c:603 storage/buffer/bufmgr.c:773 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden" #: storage/buffer/bufmgr.c:851 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "kann Relation %s nicht auf über %u Blöcke erweitern" #: storage/buffer/bufmgr.c:938 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:940 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine Systemaktualisierung in Betracht ziehen." #: storage/buffer/bufmgr.c:1039 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "ungültige Seite in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen" #: storage/buffer/bufmgr.c:4670 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben" #: storage/buffer/bufmgr.c:4672 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft." #: storage/buffer/bufmgr.c:4693 storage/buffer/bufmgr.c:4712 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "schreibe Block %u von Relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:5016 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "Snapshot zu alt" #: storage/buffer/localbuf.c:205 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar" #: storage/buffer/localbuf.c:433 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation kann nicht auf temporäre Tabellen zugegriffen werden" #: storage/file/buffile.c:333 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Datei »%s« von BufFile »%s« nicht öffnen: %m" #: storage/file/buffile.c:723 storage/file/buffile.c:844 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "konnte Größe von temporärer Datei »%s« von BufFile »%s« nicht bestimmen: %m" #: storage/file/buffile.c:923 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "konnte Fileset »%s« nicht löschen: %m" #: storage/file/buffile.c:941 storage/smgr/md.c:328 storage/smgr/md.c:907 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "kann Datei »%s« nicht kürzen: %m" #: storage/file/fd.c:522 storage/file/fd.c:594 storage/file/fd.c:630 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "konnte schmutzige Daten nicht flushen: %m" #: storage/file/fd.c:552 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "konnte Größe der schmutzigen Daten nicht bestimmen: %m" #: storage/file/fd.c:604 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "munmap() fehlgeschlagen beim Flushen von Daten: %m" #: storage/file/fd.c:843 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m" #: storage/file/fd.c:967 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m" #: storage/file/fd.c:1057 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar, um Serverprozess zu starten" #: storage/file/fd.c:1058 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d." #: storage/file/fd.c:1153 storage/file/fd.c:2496 storage/file/fd.c:2606 #: storage/file/fd.c:2757 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen" #: storage/file/fd.c:1527 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu" #: storage/file/fd.c:1658 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäres Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: storage/file/fd.c:1665 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäres Unterverzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: storage/file/fd.c:1862 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht erzeugen: %m" #: storage/file/fd.c:1898 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: storage/file/fd.c:1939 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Datei »%s« nicht löschen: %m" #: storage/file/fd.c:2027 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" #: storage/file/fd.c:2207 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "Größe der temporären Datei überschreitet temp_file_limit (%dkB)" #: storage/file/fd.c:2472 storage/file/fd.c:2531 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, die Datei »%s« zu öffnen" #: storage/file/fd.c:2576 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, den Befehl »%s« auszuführen" #: storage/file/fd.c:2733 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) überschritten beim Versuch, das Verzeichnis »%s« zu öffnen" #: storage/file/fd.c:3269 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "unerwartete Datei im Verzeichnis für temporäre Dateien gefunden: »%s«" #: storage/file/fd.c:3387 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "synchronisiere Datenverzeichnis (syncfs), abgelaufene Zeit: %ld.%02d s, aktueller Pfad: %s" #: storage/file/fd.c:3401 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "konnte Dateisystem für Datei »%s« nicht synchronisieren: %m" #: storage/file/fd.c:3619 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "synchronisiere Datenverzeichnis (pre-fsync), abgelaufene Zeit: %ld.%02d s, aktueller Pfad: %s" #: storage/file/fd.c:3651 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "synchronisiere Datenverzeichnis (fsync), abgelaufene Zeit: %ld.%02d s, aktueller Pfad: %s" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "setze ungeloggte Relationen zurück (init), abgelaufene Zeit: %ld.%02d s, aktueller Pfad: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "setze ungeloggte Relationen zurück (cleanup), abgelaufene Zeit: %ld.%02d s, aktueller Pfad: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:79 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "konnte nicht an ein SharedFileSet anbinden, das schon zerstört ist" #: storage/ipc/dsm.c:353 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "Kontrollsegment von dynamischem Shared Memory ist verfälscht" #: storage/ipc/dsm.c:418 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "Kontrollsegment von dynamischem Shared Memory ist ungültig" #: storage/ipc/dsm.c:600 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "zu viele dynamische Shared-Memory-Segmente" #: storage/ipc/dsm_impl.c:235 storage/ipc/dsm_impl.c:544 #: storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:819 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht unmappen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:245 storage/ipc/dsm_impl.c:554 #: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht entfernen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:269 storage/ipc/dsm_impl.c:729 #: storage/ipc/dsm_impl.c:843 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht öffnen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:570 #: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte »stat« für Shared-Memory-Segment »%s« nicht ausführen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:313 storage/ipc/dsm_impl.c:918 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "konnte Größe des Shared-Memory-Segments »%s« nicht auf %zu Bytes ändern: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:591 #: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:940 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht mappen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:526 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht finden: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:714 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht erzeugen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:951 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht schließen: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:991 storage/ipc/dsm_impl.c:1040 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "konnte Handle für »%s« nicht duplizieren: %m" #: storage/ipc/procarray.c:3846 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "Datenbank »%s« wird von vorbereiteten Transaktionen verwendet" #: storage/ipc/procarray.c:3878 storage/ipc/signalfuncs.c:226 #, c-format msgid "must be a superuser to terminate superuser process" msgstr "nur Superuser können Prozesse eines Superusers beenden" #: storage/ipc/procarray.c:3885 storage/ipc/signalfuncs.c:231 #, c-format msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" msgstr "muss Mitglied der Rolle sein, deren Prozess beendet wird, oder Mitglied von pg_signal_backend" #: storage/ipc/procsignal.c:419 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %lu to accept ProcSignalBarrier" msgstr "warte immer noch darauf, dass Backend mit PID %lu ProcSignalBarrier annimmt" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "kann Nachricht mit Größe %zu nicht über Shared-Memory-Queue senden" #: storage/ipc/shm_mq.c:719 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "ungültige Nachrichtengröße %zu in Shared-Memory-Queue" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963 #: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2821 storage/lmgr/lock.c:4235 #: storage/lmgr/lock.c:4300 storage/lmgr/lock.c:4650 #: storage/lmgr/predicate.c:2485 storage/lmgr/predicate.c:2500 #: storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:5106 #: utils/hash/dynahash.c:1112 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "Shared Memory aufgebraucht" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "Shared Memory aufgebraucht (%zu Bytes angefordert)" #: storage/ipc/shmem.c:445 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "konnte ShmemIndex-Eintrag für Datenstruktur »%s« nicht erzeugen" #: storage/ipc/shmem.c:460 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "ShmemIndex-Eintraggröße ist falsch für Datenstruktur »%s«: erwartet %zu, tatsächlich %zu" #: storage/ipc/shmem.c:479 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "nicht genug Shared-Memory für Datenstruktur »%s« (%zu Bytes angefordert)" #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Backend-Prozess" #: storage/ipc/signalfuncs.c:104 storage/lmgr/proc.c:1442 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:124 #, c-format msgid "must be a superuser to cancel superuser query" msgstr "nur Superuser können Anfragen eines Superusers stornieren" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 #, c-format msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" msgstr "muss Mitglied der Rolle sein, deren Anfrage storniert wird, oder Mitglied von pg_signal_backend" #: storage/ipc/signalfuncs.c:170 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "konnte die Existenz des Backend mit PID %d nicht prüfen: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:188 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "Backend mit PID %d wurde nicht innerhalb von %lld Millisekunde beendet" msgstr[1] "Backend mit PID %d wurde nicht innerhalb von %lld Millisekunden beendet" #: storage/ipc/signalfuncs.c:219 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "»timeout« darf nicht negativ sein" #: storage/ipc/signalfuncs.c:271 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "nur Superuser können mit adminpack 1.0 Logdateien rotieren" #. translator: %s is a SQL function name #: storage/ipc/signalfuncs.c:273 utils/adt/genfile.c:250 #, c-format msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen %s, was im Kernsystem enthalten ist." #: storage/ipc/signalfuncs.c:279 storage/ipc/signalfuncs.c:299 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist" #: storage/ipc/standby.c:307 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "Wiederherstellung wartet immer noch nach %ld,%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:316 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "Warten der Wiederherstellung beendet nach %ld,%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:883 tcop/postgres.c:3344 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "storniere Anfrage wegen Konflikt mit der Wiederherstellung" #: storage/ipc/standby.c:884 tcop/postgres.c:2499 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "Benutzertransaktion hat Verklemmung (Deadlock) mit Wiederherstellung verursacht." #: storage/ipc/standby.c:1423 msgid "unknown reason" msgstr "unbekannter Grund" #: storage/ipc/standby.c:1428 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "Konflikt bei der Wiederherstellung wegen Buffer-Pin" #: storage/ipc/standby.c:1431 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "Konflikt bei Wiederherstellung wegen Sperre" #: storage/ipc/standby.c:1434 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "Konflikt bei Wiederherstellung wegen Tablespace" #: storage/ipc/standby.c:1437 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "Konflikt bei der Wiederherstellung wegen Snapshot" #: storage/ipc/standby.c:1440 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "Konflikt bei der Wiederherstellung wegen Buffer-Deadlock" #: storage/ipc/standby.c:1443 msgid "recovery conflict on database" msgstr "Konflikt bei Wiederherstellung wegen Datenbank" #: storage/large_object/inv_api.c:191 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "pg_largeobject-Eintrag für OID %u, Seite %d hat ungültige Datenfeldgröße %d" #: storage/large_object/inv_api.c:274 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "ungültige Flags zum Öffnen eines Large Objects: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:457 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "ungültige »whence«-Angabe: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:629 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "ungültige Größe der Large-Object-Schreibaufforderung: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1121 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1140 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Prozess %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1149 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt" #: storage/lmgr/deadlock.c:1152 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog." #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim Aktualisieren von Tupel (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim Löschen von Tupel (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim Sperren von Tupel (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "beim Sperren von aktualisierter Version (%u,%u) von Tupel in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim Einfügen von Indextupel (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim Prüfen der Eindeutigkeit von Tupel (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim erneuten Prüfen des aktualisierten Tupels (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "beim Prüfen eines Exclusion-Constraints für Tupel (%u,%u) in Relation »%s«" #: storage/lmgr/lmgr.c:1135 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "Relation %u der Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1141 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1147 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "pg_database.datfrozenxid der Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1152 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1159 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1167 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "Transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1172 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1178 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "spekulatives Token %u von Transaktion %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1184 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1192 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1199 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1207 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d" #: storage/lmgr/lock.c:791 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "Sperrmodus %s kann während der Wiederherstellung nicht auf Datenbankobjekte gesetzt werden" #: storage/lmgr/lock.c:793 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Nur Sperren gleich oder unter RowExclusiveLock können während der Wiederherstellung auf Datenbankobjekte gesetzt werden." #: storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002 storage/lmgr/lock.c:2822 #: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4301 storage/lmgr/lock.c:4651 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen." #: storage/lmgr/lock.c:3277 storage/lmgr/lock.c:3345 storage/lmgr/lock.c:3461 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "PREPARE kann nicht ausgeführt werden, wenn für das selbe Objekt Sperren auf Sitzungsebene und auf Transaktionsebene gehalten werden" #: storage/lmgr/predicate.c:700 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen Lese-/Schreibkonflikt aufzuzeichnen" #: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Sie müssten entweder weniger Transaktionen auf einmal ausführen oder max_connections erhöhen." #: storage/lmgr/predicate.c:728 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "nicht genügend Elemente in RWConflictPool, um einen möglichen Lese-/Schreibkonflikt aufzuzeichnen" #: storage/lmgr/predicate.c:1695 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "»default_transaction_isolation« ist auf »serializable« gesetzt." #: storage/lmgr/predicate.c:1696 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Mit »SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'« können Sie die Voreinstellung ändern." #: storage/lmgr/predicate.c:1747 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "eine Transaktion, die einen Snapshot importiert, must READ ONLY DEFERRABLE sein" #: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:569 #: utils/time/snapmgr.c:575 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "konnte den angeforderten Snapshot nicht importieren" #: storage/lmgr/predicate.c:1827 utils/time/snapmgr.c:576 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "Der Ausgangsprozess mit PID %d läuft nicht mehr." #: storage/lmgr/predicate.c:2486 storage/lmgr/predicate.c:2501 #: storage/lmgr/predicate.c:3991 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_pred_locks_per_transaction erhöhen." #: storage/lmgr/predicate.c:4122 storage/lmgr/predicate.c:4158 #: storage/lmgr/predicate.c:4191 storage/lmgr/predicate.c:4199 #: storage/lmgr/predicate.c:4238 storage/lmgr/predicate.c:4480 #: storage/lmgr/predicate.c:4817 storage/lmgr/predicate.c:4829 #: storage/lmgr/predicate.c:4876 storage/lmgr/predicate.c:4914 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "konnte Zugriff nicht serialisieren wegen Lese-/Schreib-Abhängigkeiten zwischen Transaktionen" #: storage/lmgr/predicate.c:4124 storage/lmgr/predicate.c:4160 #: storage/lmgr/predicate.c:4193 storage/lmgr/predicate.c:4201 #: storage/lmgr/predicate.c:4240 storage/lmgr/predicate.c:4482 #: storage/lmgr/predicate.c:4819 storage/lmgr/predicate.c:4831 #: storage/lmgr/predicate.c:4878 storage/lmgr/predicate.c:4916 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Die Transaktion könnte erfolgreich sein, wenn sie erneut versucht würde." #: storage/lmgr/proc.c:355 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "Anzahl angeforderter Standby-Verbindungen überschreitet max_wal_senders (aktuell %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1539 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s-Sperre auf %s durch Umordnen der Queue nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1554 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1563 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1570 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d erlangte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1587 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "Prozess %d konnte %s-Sperre auf %s nach %ld,%03d ms nicht erlangen" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "Seitenüberprüfung fehlgeschlagen, berechnete Prüfsumme %u, aber erwartet %u" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "verfälschter Line-Pointer: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "verfälschter Line-Pointer: offset = %u, size = %u" #: storage/smgr/md.c:473 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "kann Datei »%s« nicht auf über %u Blöcke erweitern" #: storage/smgr/md.c:488 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht erweitern: %m" #: storage/smgr/md.c:494 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "konnte Datei »%s« nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block %u geschrieben" #: storage/smgr/md.c:709 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: %m" #: storage/smgr/md.c:725 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes gelesen" #: storage/smgr/md.c:779 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: %m" #: storage/smgr/md.c:784 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "konnte Block %u in Datei »%s« nicht schreiben: es wurden nur %d von %d Bytes geschrieben" #: storage/smgr/md.c:878 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke" #: storage/smgr/md.c:933 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: %m" #: storage/smgr/md.c:1332 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Zielblock %u): vorhergehendes Segment hat nur %u Blöcke" #: storage/smgr/md.c:1346 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Zielblock %u): %m" #: tcop/fastpath.c:148 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "Funktion »%s« kann nicht via Fastpath-Interface aufgerufen werden" #: tcop/fastpath.c:233 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1341 tcop/postgres.c:1577 #: tcop/postgres.c:2036 tcop/postgres.c:2280 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "Dauer: %s ms" #: tcop/fastpath.c:316 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:352 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d" #: tcop/fastpath.c:360 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente" #: tcop/fastpath.c:384 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message" #: tcop/fastpath.c:447 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d" #: tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:4828 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d" #: tcop/postgres.c:1051 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:1346 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:1452 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen" #: tcop/postgres.c:1582 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s" #: tcop/postgres.c:1648 tcop/postgres.c:2595 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1689 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter" #: tcop/postgres.c:1695 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« erfordert %d" #: tcop/postgres.c:1914 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d" #: tcop/postgres.c:2041 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2091 tcop/postgres.c:2678 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "Portal »%s« existiert nicht" #: tcop/postgres.c:2160 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2162 tcop/postgres.c:2288 msgid "execute fetch from" msgstr "Ausführen Fetch von" #: tcop/postgres.c:2163 tcop/postgres.c:2289 msgid "execute" msgstr "Ausführen" #: tcop/postgres.c:2285 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2431 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "Vorbereiten: %s" #: tcop/postgres.c:2456 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "Parameter: %s" #: tcop/postgres.c:2471 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "Abbruchgrund: Konflikt bei Wiederherstellung" #: tcop/postgres.c:2487 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Benutzer hat Shared-Buffer-Pin zu lange gehalten." #: tcop/postgres.c:2490 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Benutzer hat Relationssperre zu lange gehalten." #: tcop/postgres.c:2493 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "Benutzer hat (möglicherweise) einen Tablespace verwendet, der gelöscht werden muss." #: tcop/postgres.c:2496 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "Benutzeranfrage hat möglicherweise Zeilenversionen sehen müssen, die entfernt werden müssen." #: tcop/postgres.c:2502 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Benutzer war mit einer Datenbank verbunden, die gelöscht werden muss." #: tcop/postgres.c:2541 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "Portal »%s« Parameter $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2544 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "Portal »%s« Parameter $%d" #: tcop/postgres.c:2550 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "unbenanntes Portal Parameter $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2553 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "unbenanntes Portal Parameter $%d" #: tcop/postgres.c:2898 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "Verbindung wird abgebrochen wegen unerwartetem SIGQUIT-Signal" #: tcop/postgres.c:2904 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "Verbindung wird abgebrochen wegen Absturz eines anderen Serverprozesses" #: tcop/postgres.c:2905 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat." #: tcop/postgres.c:2909 tcop/postgres.c:3270 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren Befehl wiederholen können." #: tcop/postgres.c:2916 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "Verbindung wird abgebrochen aufgrund von Befehl für sofortiges Herunterfahren" #: tcop/postgres.c:3002 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: tcop/postgres.c:3003 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null." #: tcop/postgres.c:3174 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "storniere Authentifizierung wegen Zeitüberschreitung" #: tcop/postgres.c:3178 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "Autovacuum-Prozess wird abgebrochen aufgrund von Anweisung des Administrators" #: tcop/postgres.c:3182 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "Arbeitsprozess für logische Replikation wird abgebrochen aufgrund von Anweisung des Administrators" #: tcop/postgres.c:3199 tcop/postgres.c:3209 tcop/postgres.c:3268 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "Verbindung wird abgebrochen wegen Konflikt mit der Wiederherstellung" #: tcop/postgres.c:3220 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "Verbindung wird abgebrochen aufgrund von Anweisung des Administrators" #: tcop/postgres.c:3251 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "Verbindung zum Client wurde verloren" #: tcop/postgres.c:3321 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung einer Sperre" #: tcop/postgres.c:3328 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung der Anfrage" #: tcop/postgres.c:3335 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe" #: tcop/postgres.c:3358 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung" #: tcop/postgres.c:3372 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "Verbindung wird abgebrochen wegen Zeitüberschreitung in inaktiver Transaktion" #: tcop/postgres.c:3383 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "Verbindung wird abgebrochen wegen Zeitüberschreitung in inaktiver Sitzung" #: tcop/postgres.c:3523 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten" #: tcop/postgres.c:3524 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth« (aktuell %dkB), nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform ausreichend ist." #: tcop/postgres.c:3587 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten." #: tcop/postgres.c:3589 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder der lokalen Entsprechung." #: tcop/postgres.c:3945 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "ungültiges Kommandozeilenargument für Serverprozess: %s" #: tcop/postgres.c:3946 tcop/postgres.c:3952 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: tcop/postgres.c:3950 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: ungültiges Kommandozeilenargument: %s" #: tcop/postgres.c:4003 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben" #: tcop/postgres.c:4730 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message" #: tcop/postgres.c:4765 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message" #: tcop/postgres.c:4849 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "Fastpath-Funktionsaufrufe werden auf einer Replikationsverbindung nicht unterstützt" #: tcop/postgres.c:4853 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "erweitertes Anfrageprotokoll wird nicht auf einer Replikationsverbindung unterstützt" #: tcop/postgres.c:5030 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s Host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten" #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen" #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL, um rückwarts scannen zu können." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:417 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "%s kann nicht in einer Read-Only-Transaktion ausgeführt werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:435 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "%s kann nicht während einer parallelen Operation ausgeführt werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:454 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "%s kann nicht während der Wiederherstellung ausgeführt werden" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:472 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "kann %s nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation ausführen" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:828 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "%s kann nicht in einem Hintergrundprozess ausgeführt werden" #: tcop/utility.c:953 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of pg_checkpoint to do CHECKPOINT" msgstr "nur Superuser oder Rollen mit den Privilegien von pg_checkpoint können CHECKPOINT ausführen" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "mehrere DictFile-Parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "mehrere AffFile-Parameter" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "Parameter »AffFile« fehlt" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "Parameter »DictFile« fehlt" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "mehrere »Accept«-Parameter" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "unerwartetes Trennzeichen" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "unerwartetes Ende der Zeile" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "zu viele Lexeme in Thesauruseintrag" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 #: tsearch/spell.c:1063 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "ungültiges Affix-Flag »%s«" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1067 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "Affix-Flag »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "ungültiges Zeichen in Affix-Flag »%s«" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "ungültiges Affix-Flag »%s« mit Flag-Wert »long«" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/spell.c:764 utils/adt/regexp.c:209 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: tsearch/spell.c:1190 tsearch/spell.c:1202 tsearch/spell.c:1762 #: tsearch/spell.c:1767 tsearch/spell.c:1772 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "ungültiges Affixalias »%s«" #: tsearch/spell.c:1243 tsearch/spell.c:1314 tsearch/spell.c:1463 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/spell.c:1297 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur die Flag-Werte »default«, »long« und »num«" #: tsearch/spell.c:1341 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "ungültige Anzahl Flag-Vektor-Aliasse" #: tsearch/spell.c:1364 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "Anzahl der Aliasse überschreitet angegebene Zahl %d" #: tsearch/spell.c:1579 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "Affixdatei enthält Befehle im alten und im neuen Stil" #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1127 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)" #: tsearch/ts_locale.c:223 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m" #: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:572 #: tsearch/ts_parse.c:579 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "Wort ist zu lang, um indiziert zu werden" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 #: tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "Textsucheparser unterstützt das Erzeugen von Headlines nicht" #: tsearch/wparser_def.c:2592 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«" #: tsearch/wparser_def.c:2611 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein" #: tsearch/wparser_def.c:2615 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "»MinWords« sollte positiv sein" #: tsearch/wparser_def.c:2619 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein" #: tsearch/wparser_def.c:2623 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein" #: utils/activity/pgstat.c:428 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte permanente Statistikdatei »%s« nicht löschen: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1226 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "ungültige Statistikart: »%s«" #: utils/activity/pgstat.c:1306 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1412 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1421 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1429 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1478 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1634 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "verfälschte Statistikdatei »%s«" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "Funktionsaufruf einer gelöschten Funktion" #: utils/activity/pgstat_xact.c:371 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "bestehende Statistiken für Art %s, db=%u, oid=%u werden zurückgesetzt" #: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "Bezeichner zu lang" #: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben." #: utils/adt/acl.c:252 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«" #: utils/adt/acl.c:253 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein." #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "missing name" msgstr "Name fehlt" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen." #: utils/adt/acl.c:265 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "»=«-Zeichen fehlt" #: utils/adt/acl.c:324 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein" #: utils/adt/acl.c:346 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen" #: utils/adt/acl.c:354 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt" #: utils/adt/acl.c:540 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp" #: utils/adt/acl.c:544 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein" #: utils/adt/acl.c:548 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/acl.c:572 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe" #: utils/adt/acl.c:1214 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden" #: utils/adt/acl.c:1275 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "abhängige Privilegien existieren" #: utils/adt/acl.c:1276 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Verwenden Sie CASCADE, um diese auch zu entziehen." #: utils/adt/acl.c:1530 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/acl.c:1540 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/acl.c:1630 utils/adt/acl.c:1684 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«" #: utils/adt/acl.c:3469 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "Funktion »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:5008 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«" #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 #: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 #: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1114 utils/adt/jsonb.c:1143 #: utils/adt/jsonb.c:1537 utils/adt/jsonb.c:1701 utils/adt/jsonb.c:1711 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" #: utils/adt/array_userfuncs.c:85 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "Eingabedatentyp ist kein Array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 #: utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:4046 #: utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:799 #: utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:858 #: utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1010 #: utils/adt/int.c:1024 utils/adt/int.c:1057 utils/adt/int.c:1071 #: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1198 #: utils/adt/int.c:1262 utils/adt/int.c:1330 utils/adt/int.c:1336 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1830 utils/adt/numeric.c:4293 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1113 #: utils/adt/varlena.c:3391 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein" #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 #: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 #: utils/adt/array_userfuncs.c:406 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden" #: utils/adt/array_userfuncs.c:274 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:313 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:350 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:816 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "Suche nach Elementen in mehrdimensionalen Arrays wird nicht unterstützt" #: utils/adt/array_userfuncs.c:691 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "Startposition darf nicht NULL sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285 #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318 #: utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347 #: utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 #: utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509 #: utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535 #: utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586 #: utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601 #: utils/adt/arrayfuncs.c:635 utils/adt/arrayfuncs.c:658 #: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790 #: utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829 #: utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«" #: utils/adt/arrayfuncs.c:272 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "Auf »[« müssen explizit angegebene Array-Dimensionen folgen." #: utils/adt/arrayfuncs.c:286 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Dimensionswert fehlt." #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "»%s« fehlt nach Arraydimensionen." #: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2909 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2941 utils/adt/arrayfuncs.c:2956 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:319 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen." #: utils/adt/arrayfuncs.c:348 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Array-Inhalt muss mit {« anfangen." #: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Angegebene Array-Dimensionen stimmen nicht mit dem Array-Inhalt überein." #: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521 #: utils/adt/multirangetypes.c:164 utils/adt/rangetypes.c:2310 #: utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 #: utils/adt/rowtypes.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe." #: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557 #: utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Unerwartetes Zeichen »%c«." #: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Unerwartetes Arrayelement." #: utils/adt/arrayfuncs.c:594 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Zeichen »%c« ohne Gegenstück." #: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2490 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl Dimensionen haben." #: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:287 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Müll nach schließender rechter geschweifter Klammer." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5883 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "ungültige Array-Flags" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "binäre Daten haben Array-Elementtyp %u (%s) statt erwartet %u (%s)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:445 #: utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2915 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1518 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:450 #: utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2948 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2078 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2565 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:5869 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5895 utils/adt/arrayfuncs.c:5906 #: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1315 #: utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4326 utils/adt/jsonfuncs.c:4480 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4641 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2632 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2266 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2834 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2865 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "Array-Slice-Index muss beide Begrenzungen angeben" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2866 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "Wenn ein Slice eines leeren Array-Wertes zugewiesen wird, dann müssen die Slice-Begrenzungen vollständig angegeben werden." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2877 utils/adt/arrayfuncs.c:2973 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "Quellarray ist zu klein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3527 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4191 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3978 utils/adt/multirangetypes.c:2799 #: utils/adt/multirangetypes.c:2871 utils/adt/rangetypes.c:1343 #: utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "konnte keine Hash-Funktion für Typ %s ermitteln" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4106 utils/adt/rowtypes.c:1979 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "konnte keine erweiterte Hash-Funktion für Typ %s ermitteln" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5283 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "Datentyp %s ist kein Array-Typ" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5338 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "Arrays, die NULL sind, können nicht akkumuliert werden" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5366 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "leere Arrays können nicht akkumuliert werden" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5393 utils/adt/arrayfuncs.c:5399 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "Arrays unterschiedlicher Dimensionalität können nicht akkumuliert werden" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5767 utils/adt/arrayfuncs.c:5807 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array darf nicht NULL sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5870 utils/adt/arrayfuncs.c:5896 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5875 utils/adt/arrayfuncs.c:5901 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5907 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6185 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "Entfernen von Elementen aus mehrdimensionalen Arrays wird nicht unterstützt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6462 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "Parameter »thresholds« muss ein eindimensionales Array sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6467 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "»thresholds«-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6700 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "Anzahl der zu entfernenden Elemente muss zwischen 0 und %d sein" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben" #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein" #: utils/adt/arrayutils.c:140 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "Array-Untergrenze ist zu groß: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:240 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben" #: utils/adt/arrayutils.c:245 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein" #: utils/adt/arrayutils.c:250 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:276 utils/adt/datetime.c:4050 #: utils/adt/float.c:188 utils/adt/float.c:272 utils/adt/float.c:284 #: utils/adt/float.c:401 utils/adt/float.c:486 utils/adt/float.c:502 #: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 #: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 #: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 #: utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3392 utils/adt/geo_ops.c:4607 #: utils/adt/geo_ops.c:4622 utils/adt/geo_ops.c:4629 utils/adt/int.c:173 #: utils/adt/int.c:185 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:93 #: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 #: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:99 #: utils/adt/numeric.c:698 utils/adt/numeric.c:717 utils/adt/numeric.c:6882 #: utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:6930 utils/adt/numeric.c:7932 #: utils/adt/numutils.c:158 utils/adt/numutils.c:234 utils/adt/numutils.c:318 #: utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 #: utils/adt/tid.c:98 utils/adt/tid.c:107 utils/adt/timestamp.c:497 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:346 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«" #: utils/adt/cash.c:214 utils/adt/cash.c:239 utils/adt/cash.c:249 #: utils/adt/cash.c:289 utils/adt/int.c:179 utils/adt/numutils.c:152 #: utils/adt/numutils.c:228 utils/adt/numutils.c:312 utils/adt/oid.c:70 #: utils/adt/oid.c:109 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ %s" #: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752 #: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:842 utils/adt/int.c:958 #: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1100 utils/adt/int.c:1138 #: utils/adt/int.c:1166 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3093 utils/adt/numeric.c:3116 #: utils/adt/numeric.c:3201 utils/adt/numeric.c:3219 utils/adt/numeric.c:3315 #: utils/adt/numeric.c:8481 utils/adt/numeric.c:8771 utils/adt/numeric.c:9096 #: utils/adt/numeric.c:10553 utils/adt/timestamp.c:3337 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" #: utils/adt/char.c:196 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:47 utils/adt/cryptohashfuncs.c:69 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "konnte %s-Hash nicht berechnen: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "ungültige Typmodifikation" #: utils/adt/date.c:75 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein" #: utils/adt/date.c:81 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: utils/adt/date.c:160 utils/adt/date.c:168 utils/adt/formatting.c:4299 #: utils/adt/formatting.c:4308 utils/adt/formatting.c:4414 #: utils/adt/formatting.c:4424 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/date.c:215 utils/adt/date.c:513 utils/adt/date.c:537 #: utils/adt/xml.c:2209 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:261 utils/adt/timestamp.c:581 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "Datum-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:268 utils/adt/date.c:277 utils/adt/timestamp.c:587 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:488 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren" #: utils/adt/date.c:586 utils/adt/date.c:649 utils/adt/date.c:685 #: utils/adt/date.c:2868 utils/adt/date.c:2878 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«" #: utils/adt/date.c:1115 utils/adt/date.c:1198 utils/adt/date.c:1214 #: utils/adt/date.c:2195 utils/adt/date.c:2973 utils/adt/timestamp.c:4032 #: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4397 #: utils/adt/timestamp.c:4650 utils/adt/timestamp.c:4851 #: utils/adt/timestamp.c:4898 utils/adt/timestamp.c:5122 #: utils/adt/timestamp.c:5169 utils/adt/timestamp.c:5299 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "Einheit »%s« nicht unterstützt für Typ %s" #: utils/adt/date.c:1223 utils/adt/date.c:2211 utils/adt/date.c:2993 #: utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4242 #: utils/adt/timestamp.c:4411 utils/adt/timestamp.c:4610 #: utils/adt/timestamp.c:4907 utils/adt/timestamp.c:5178 #: utils/adt/timestamp.c:5360 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "Einheit »%s« nicht erkannt für Typ %s" #: utils/adt/date.c:1307 utils/adt/date.c:1353 utils/adt/date.c:1907 #: utils/adt/date.c:1938 utils/adt/date.c:1967 utils/adt/date.c:2831 #: utils/adt/date.c:3078 utils/adt/datetime.c:420 utils/adt/datetime.c:1869 #: utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4177 #: utils/adt/formatting.c:4268 utils/adt/formatting.c:4390 utils/adt/json.c:418 #: utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:257 #: utils/adt/timestamp.c:699 utils/adt/timestamp.c:708 #: utils/adt/timestamp.c:786 utils/adt/timestamp.c:819 #: utils/adt/timestamp.c:2916 utils/adt/timestamp.c:2937 #: utils/adt/timestamp.c:2950 utils/adt/timestamp.c:2959 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:3022 #: utils/adt/timestamp.c:3045 utils/adt/timestamp.c:3058 #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3077 #: utils/adt/timestamp.c:3736 utils/adt/timestamp.c:3860 #: utils/adt/timestamp.c:3950 utils/adt/timestamp.c:4040 #: utils/adt/timestamp.c:4133 utils/adt/timestamp.c:4236 #: utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4989 #: utils/adt/timestamp.c:5439 utils/adt/timestamp.c:5453 #: utils/adt/timestamp.c:5458 utils/adt/timestamp.c:5472 #: utils/adt/timestamp.c:5505 utils/adt/timestamp.c:5592 #: utils/adt/timestamp.c:5633 utils/adt/timestamp.c:5637 #: utils/adt/timestamp.c:5706 utils/adt/timestamp.c:5710 #: utils/adt/timestamp.c:5724 utils/adt/timestamp.c:5758 utils/adt/xml.c:2231 #: utils/adt/xml.c:2238 utils/adt/xml.c:2258 utils/adt/xml.c:2265 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:1524 utils/adt/date.c:2326 utils/adt/formatting.c:4476 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:1576 utils/adt/timestamp.c:596 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2096 utils/adt/date.c:2630 utils/adt/float.c:1048 #: utils/adt/float.c:1124 utils/adt/int.c:634 utils/adt/int.c:681 #: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2497 #: utils/adt/timestamp.c:3386 utils/adt/timestamp.c:3417 #: utils/adt/timestamp.c:3448 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "ungültige vorhergehende oder folgende Größe in Fensterfunktion" #: utils/adt/date.c:2334 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/date.c:3084 utils/adt/datetime.c:1121 utils/adt/datetime.c:2027 #: utils/adt/datetime.c:4898 utils/adt/timestamp.c:516 #: utils/adt/timestamp.c:543 utils/adt/timestamp.c:4319 #: utils/adt/timestamp.c:5464 utils/adt/timestamp.c:5716 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:3117 utils/adt/timestamp.c:5494 utils/adt/timestamp.c:5747 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keine Monate oder Tage enthalten" #: utils/adt/datetime.c:4023 utils/adt/datetime.c:4030 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:4032 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung." #: utils/adt/datetime.c:4037 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:4043 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:4900 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Dieser Zeitzonenname erscheint in der Konfigurationsdatei für Zeitzonenabkürzung »%s«." #: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger" #: utils/adt/dbsize.c:747 utils/adt/dbsize.c:813 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "ungültige Größe: »%s«" #: utils/adt/dbsize.c:814 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Ungültige Größeneinheit: »%s«." #: utils/adt/dbsize.c:815 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "Gültige Einheiten sind »bytes«, »kB«, »MB«, »GB«, »TB« und »PB«." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "Typ %s ist keine Domäne" #: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«" #: utils/adt/encode.c:79 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "Ergebnis der Kodierungsumwandlung ist zu groß" #: utils/adt/encode.c:127 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "Ergebnis der Dekodierungsumwandlung ist zu groß" #: utils/adt/encode.c:186 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%.*s«" #: utils/adt/encode.c:216 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern" #: utils/adt/encode.c:334 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "unerwartetes »=« beim Dekodieren von Base64-Sequenz" #: utils/adt/encode.c:346 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "ungültiges Symbol »%.*s« beim Dekodieren von Base64-Sequenz" #: utils/adt/encode.c:367 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "ungültige Base64-Endsequenz" #: utils/adt/encode.c:368 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "Die Eingabedaten haben fehlendes Padding, sind zu kurz oder sind anderweitig verfälscht." #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "unsichere Verwendung des neuen Werts »%s« des Enum-Typs %s" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "Neue Enum-Werte müssen committet werden, bevor sie verwendet werden können." #: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 #: utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«" #: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u" #: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 #: utils/adt/enum.c:534 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen" #: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "Enum %s enthält keine Werte" #: utils/adt/float.c:89 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf" #: utils/adt/float.c:97 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf" #: utils/adt/float.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real" #: utils/adt/float.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision" #: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:354 #: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:914 utils/adt/int.c:928 #: utils/adt/int.c:942 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1212 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4405 utils/adt/numeric.c:4410 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:3611 utils/adt/numeric.c:9510 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1527 utils/adt/numeric.c:3886 utils/adt/numeric.c:3998 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert" #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/numeric.c:3890 utils/adt/numeric.c:10406 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis" #: utils/adt/float.c:1707 utils/adt/float.c:1740 utils/adt/numeric.c:3798 #: utils/adt/numeric.c:10181 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1711 utils/adt/float.c:1744 utils/adt/numeric.c:3736 #: utils/adt/numeric.c:3793 utils/adt/numeric.c:10185 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1777 utils/adt/float.c:1808 utils/adt/float.c:1903 #: utils/adt/float.c:1930 utils/adt/float.c:1958 utils/adt/float.c:1985 #: utils/adt/float.c:2132 utils/adt/float.c:2169 utils/adt/float.c:2339 #: utils/adt/float.c:2395 utils/adt/float.c:2460 utils/adt/float.c:2517 #: utils/adt/float.c:2708 utils/adt/float.c:2732 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/float.c:2796 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "setseed-Parameter %g ist außerhalb des gültigen Bereichs [-1;-1]" #: utils/adt/float.c:4024 utils/adt/numeric.c:1770 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "Anzahl muss größer als null sein" #: utils/adt/float.c:4029 utils/adt/numeric.c:1781 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein" #: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1786 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein" #: utils/adt/float.c:4069 utils/adt/numeric.c:1800 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein" #: utils/adt/formatting.c:561 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert" #: utils/adt/formatting.c:562 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten." #: utils/adt/formatting.c:1192 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "»EEEE« muss das letzte Muster sein" #: utils/adt/formatting.c:1200 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»9« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1216 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»0« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1243 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "mehrere Dezimalpunkte" #: utils/adt/formatting.c:1247 utils/adt/formatting.c:1330 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1259 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1263 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1283 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1293 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1303 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1312 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1338 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "»EEEE« kann nicht zweimal verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1344 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "»EEEE« ist mit anderen Formaten inkompatibel" #: utils/adt/formatting.c:1345 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "»EEEE« kann nur zusammen mit Platzhaltern für Ziffern oder Dezimalpunkt verwendet werden." #: utils/adt/formatting.c:1429 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "ungültiges Datum-/Zeit-Formattrennzeichen: »%s«" #: utils/adt/formatting.c:1556 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "»%s« ist keine Zahl" #: utils/adt/formatting.c:1634 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "Groß/Klein-Umwandlung fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/formatting.c:1688 utils/adt/formatting.c:1810 #: utils/adt/formatting.c:1933 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "konnte die für die Funktion %s zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: utils/adt/formatting.c:2314 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen" #: utils/adt/formatting.c:2315 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer Formatvorlage gemischt werden." #: utils/adt/formatting.c:2338 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette" #: utils/adt/formatting.c:2341 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp." #: utils/adt/formatting.c:2412 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»" #: utils/adt/formatting.c:2415 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben." #: utils/adt/formatting.c:2418 utils/adt/formatting.c:2433 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den Modifikator »FM«." #: utils/adt/formatting.c:2428 utils/adt/formatting.c:2442 #: utils/adt/formatting.c:2665 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«" #: utils/adt/formatting.c:2430 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden." #: utils/adt/formatting.c:2444 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein." #: utils/adt/formatting.c:2449 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/formatting.c:2451 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein." #: utils/adt/formatting.c:2667 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte überein." #: utils/adt/formatting.c:2886 utils/adt/formatting.c:2906 #: utils/adt/formatting.c:2926 utils/adt/formatting.c:2946 #: utils/adt/formatting.c:2965 utils/adt/formatting.c:2984 #: utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3026 #: utils/adt/formatting.c:3044 utils/adt/formatting.c:3062 #: utils/adt/formatting.c:3079 utils/adt/formatting.c:3096 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "lokalisierter Formatwert ist zu lang" #: utils/adt/formatting.c:3373 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "Formattrennzeichen »%c« ohne passende Eingabe" #: utils/adt/formatting.c:3434 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "Formatzeichen »%s« ohne passende Eingabe" #: utils/adt/formatting.c:3540 utils/adt/formatting.c:3884 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "Formatfeld »%s« wird nur in to_char unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:3715 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«" #: utils/adt/formatting.c:3801 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "Eingabezeichenkette ist zu kurz für Datum-/Zeitformat" #: utils/adt/formatting.c:3809 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "nach dem Datum-/Zeitformat bleiben noch Zeichen in der Eingabezeichenkette" #: utils/adt/formatting.c:4370 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "Zeitzone fehlt in Eingabezeichenkette für Typ timestamptz" #: utils/adt/formatting.c:4376 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptz ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/formatting.c:4404 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "Datum-/Zeitformat hat Zeitzone aber keine Zeit" #: utils/adt/formatting.c:4456 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "Zeitzone fehlt in Eingabezeichenkette für Typ timetz" #: utils/adt/formatting.c:4462 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/formatting.c:4488 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "Datum-/Zeitformat hat kein Datum und keine Zeit" #: utils/adt/formatting.c:4621 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig" #: utils/adt/formatting.c:4623 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und 12 an." #: utils/adt/formatting.c:4734 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen" #: utils/adt/formatting.c:5653 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "»E« wird nicht bei der Eingabe unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:5665 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "»RN« wird nicht bei der Eingabe unterstützt" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "Pfad muss in oder unter aktuellem Verzeichnis sein" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:189 #: utils/adt/oracle_compat.c:287 utils/adt/oracle_compat.c:838 #: utils/adt/oracle_compat.c:1141 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "verlangte Länge zu groß" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "Dateilänge zu groß" #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "nur Superuser können mit adminpack 1.0 Dateien lesen" #: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "ungültige »line«-Angabe: A und B können nicht beide null sein" #: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "ungültige »line«-Angabe: es müssen zwei verschiedene Punkte angegeben werden" #: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3402 utils/adt/geo_ops.c:4330 #: utils/adt/geo_ops.c:5210 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "zu viele Punkte verlangt" #: utils/adt/geo_ops.c:1472 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:3449 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden" #: utils/adt/geo_ops.c:4675 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:5196 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln" #: utils/adt/geo_ops.c:5201 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden" #: utils/adt/int.c:263 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "ungültige int2vector-Daten" #: utils/adt/int.c:1528 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1678 #: utils/adt/timestamp.c:5809 utils/adt/timestamp.c:5889 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein" #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4364 #: utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/int8.c:1361 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "Schlüsselwert muss skalar sein, nicht Array, zusammengesetzt oder json" #: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:2104 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "konnte Datentyp von Argument %d nicht ermitteln" #: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1727 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "Feldname darf nicht NULL sein" #: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1177 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "Argumentliste muss gerade Anzahl Elemente haben" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1179 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "Die Argumente von %s müssen abwechselnd Schlüssel und Werte sein." #: utils/adt/json.c:1028 #, c-format msgid "argument %d cannot be null" msgstr "Argument %d darf nicht NULL sein" #: utils/adt/json.c:1029 #, c-format msgid "Object keys should be text." msgstr "Objektschlüssel sollten Text sein." #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1309 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "Array muss zwei Spalten haben" #: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1242 utils/adt/jsonb.c:1333 #: utils/adt/jsonb.c:1428 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "NULL-Werte sind nicht als Objektschlüssel erlaubt" #: utils/adt/json.c:1231 utils/adt/jsonb.c:1417 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "Array-Dimensionen passen nicht" #: utils/adt/jsonb.c:287 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "Zeichenkette ist zu lang für jsonb" #: utils/adt/jsonb.c:288 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "Aufgrund einer Einschränkung der Implementierung können jsonb-Zeichenketten nicht länger als %d Bytes sein." #: utils/adt/jsonb.c:1192 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "Argument %d: Schlüssel darf nicht NULL sein" #: utils/adt/jsonb.c:1780 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "Objektschlüssel müssen Zeichenketten sein" #: utils/adt/jsonb.c:1943 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "kann jsonb-Null-Wert nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb.c:1944 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "kann jsonb-Zeichenkette nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb.c:1945 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "kann jsonb numerischen Wert nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb.c:1946 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "kann jsonb-boolean nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb.c:1947 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "kann jsonb-Array nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb.c:1948 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "kann jsonb-Objekt nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb.c:1949 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "kann jsonb-Array oder -Objekt nicht in Typ %s umwandeln" #: utils/adt/jsonb_util.c:752 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "Anzahl der jsonb-Objekte-Paare überschreitet erlaubtes Maximum (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:793 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "Anzahl der jsonb-Arrayelemente überschreitet erlaubtes Maximum (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1667 utils/adt/jsonb_util.c:1687 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "Gesamtgröße der jsonb-Array-Elemente überschreitet die maximale Größe von %u Bytes" #: utils/adt/jsonb_util.c:1748 utils/adt/jsonb_util.c:1783 #: utils/adt/jsonb_util.c:1803 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "Gesamtgröße der jsonb-Objektelemente überschreitet die maximale Größe von %u Bytes" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "jsonb-Index unterstützt keine Slices" #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "Subscript-Typ %s wird nicht unterstützt" #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "jsonb-Index darf nur in einen Typ umwandelbar sein, integer oder text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "jsonb-Index muss in entweder integer oder text umwandelbar sein." #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "jsonb-Index muss Typ text haben" #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "jsonb-Index in Zuweisung darf nicht NULL sein" #: utils/adt/jsonfuncs.c:561 utils/adt/jsonfuncs.c:798 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2368 utils/adt/jsonfuncs.c:2808 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3597 utils/adt/jsonfuncs.c:3930 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "%s kann nicht mit einem skalaren Wert aufgerufen werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:566 utils/adt/jsonfuncs.c:785 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2810 utils/adt/jsonfuncs.c:3586 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "%s kann nicht mit einem Array aufgerufen werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:694 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "JSON-Daten, Zeile %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1834 utils/adt/jsonfuncs.c:1869 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "kann nicht die Arraylänge eines skalaren Wertes ermitteln" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1838 utils/adt/jsonfuncs.c:1857 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "kann nicht die Arraylänge eines Nicht-Arrays ermitteln" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1931 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "%s kann nicht mit etwas aufgerufen werden, das kein Objekt ist" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2115 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "kann Array nicht in ein Objekt zerlegen" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2127 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "kann skalaren Wert nicht zerlegen" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2170 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "kann keine Elemente aus einem skalaren Wert auswählen" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2174 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "kann keine Elemente aus einem Objekt auswählen" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:3815 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "%s kann nicht mit etwas aufgerufen werden, das kein Array ist" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2425 utils/adt/jsonfuncs.c:2430 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2447 utils/adt/jsonfuncs.c:2453 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "JSON-Array wurde erwartet" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2426 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Prüfen Sie den Wert des Schlüssels »%s«." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2448 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Prüfen Sie das Arrayelement %s des Schlüssels »%s«." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2454 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Prüfen Sie das Arrayelement %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "fehlerhaftes JSON-Array" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3316 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "erstes Argument von %s muss ein Zeilentyp sein" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3340 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "konnte Zeilentyp für Ergebnis von %s nicht ermitteln" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3342 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Geben Sie ein »record«-Argument, das nicht NULL ist, an oder rufen Sie die Funktion in der FROM-Klausel mit einer Spaltendefinitionsliste auf." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3704 utils/fmgr/funcapi.c:103 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3832 utils/adt/jsonfuncs.c:3912 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "Argument von %s muss ein Array von Objekten sein" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3865 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "%s kann nicht mit einem Objekt aufgerufen werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4272 utils/adt/jsonfuncs.c:4331 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4412 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "kann nicht aus skalarem Wert löschen" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4417 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "aus einem Objekt kann nicht per numerischem Index gelöscht werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4646 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "in einem skalaren Wert kann kein Pfad gesetzt werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4527 utils/adt/jsonfuncs.c:4569 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "null_value_treatment muss »delete_key«, »return_target«, »use_json_null« oder »raise_exception« sein" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4540 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "JSON-Wert darf nicht NULL sein" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4541 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "Ausnahme wurde ausgelöst, weil null_value_treatment »raise_exception« ist." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4542 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "Um dies zu vermeiden, ändern Sie das Argument null_value_treatment oder sorgen Sie dafür, dass kein SQL NULL übergeben wird." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4597 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "in einem skalaren Wert kann kein Pfad gelöscht werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4813 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "Pfadelement auf Position %d ist NULL" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4832 utils/adt/jsonfuncs.c:4863 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "existierender Schlüssel kann nicht ersetzt werden" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4833 utils/adt/jsonfuncs.c:4864 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "Der Pfad nimmt an, dass der Schlüssel ein zusammengesetztes Objekt ist, aber er ist ein skalarer Wert." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Verwenden Sie die Funktion jsonb_set, um den Schlüsselwert zu ersetzen." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "Pfadelement auf Position %d ist keine ganze Zahl: »%s«" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5058 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "Pfadelement auf Position %d ist außerhalb des gültigen Bereichs: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5210 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "falscher Flag-Typ, nur Arrays und skalare Werte sind erlaubt" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5217 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "Flag-Array-Element ist keine Zeichenkette" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5218 utils/adt/jsonfuncs.c:5240 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "Mögliche Werte sind: »string«, »numeric«, »boolean«, »key« und »all«." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5238 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "falsche Flag im Flag-Array: »%s«" #: utils/adt/jsonpath.c:362 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "@ ist nicht erlaubt in Wurzelausdrücken" #: utils/adt/jsonpath.c:368 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST ist nur in Arrayindizes erlaubt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:360 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "ein einzelnes Ergebnis mit Typ boolean wird erwartet" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:556 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "Argument »vars« ist kein Objekt" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "JSON-Path-Parameter sollten als Schüssel-Wert-Paare im »vars«-Objekt kodiert werden." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:674 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "JSON-Objekt enthält Schlüssel »%s« nicht" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:686 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "JSON-Path-Member-Zugriff kann nur auf ein Objekt angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:715 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "JSON-Path-Wildcard-Array-Indizierung kann nur auf ein Array angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:763 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "JSON-Path-Arrayindex ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:820 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "JSON-Path-Array-Indizierung kann nur auf ein Array angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:872 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "JSON-Path-Wildcard-Member-Zugriff kann nur auf ein Objekt angwendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1006 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "Jsonpath-Item-Methode .%s() kann nur auf ein Array angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1059 #, c-format msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" msgstr "numerisches Argument der JSON-Path-Item-Methode .%s() ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1080 #, c-format msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" msgstr "Zeichenkettenargument der JSON-Path-Item-Methode .%s() ist nicht gültig für Typ double precision" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1093 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "JSON-Path-Item-Methode .%s() kann nur auf eine Zeichenkette oder einen numerischen Wert angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "linker Operand des JSON-Path-Operators %s ist kein einzelner numerischer Wert" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1590 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "rechter Operand des JSON-Path-Operators %s ist kein einzelner numerischer Wert" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1658 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "Operand des unären JSON-Path-Operators %s ist kein numerischer Wert" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1756 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "JSON-Path-Item-Methode .%s() kann nur auf einen numerischen Wert angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1796 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "JSON-Path-Item-Methode .%s() kann nur auf eine Zeichenkette angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1899 #, c-format msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" msgstr "Datum-/Zeitformat nicht erkannt: »%s«" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "Verwenden Sie das Template-Argument für .datetime(), um das Eingabeformat anzugeben." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1969 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "JSON-Path-Item-Methode .%s() kann nur auf ein Objekt angewendet werden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2151 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "konnte JSON-Path-Variable »%s« nicht finden" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2415 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "JSON-Path-Arrayindex ist kein einzelner numerischer Wert" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2427 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "JSON-Path-Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs für ganze Zahlen" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2604 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "Wert kann nicht von %s nach %s konvertiert werden ohne Verwendung von Zeitzonen" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "Verwenden Sie die *_tz()-Funktion für Zeitzonenunterstützung." #: utils/adt/levenshtein.c:133 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "Levenshtein-Argument überschreitet die maximale Länge von %d Zeichen" #: utils/adt/like.c:160 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "nichtdeterministische Sortierfolgen werden von LIKE nicht unterstützt" #: utils/adt/like.c:189 utils/adt/like_support.c:1024 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "konnte die für ILIKE zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: utils/adt/like.c:201 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "nichtdeterministische Sortierfolgen werden von ILIKE nicht unterstützt" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:786 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:787 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein." #: utils/adt/like_support.c:1014 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea nicht unterstützt" #: utils/adt/like_support.c:1115 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt" #: utils/adt/mac.c:101 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«" #: utils/adt/mac8.c:563 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "macaddr8-Daten außerhalb des gültigen Bereichs für Umwandlung in macaddr" #: utils/adt/mac8.c:564 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "Nur Adressen, die FF und FE als Werte im 4. und 5. Byte von links haben, zum Beispiel xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, kommen für eine Umwandlung von macaddr8 nach macaddr in Frage." #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken" #: utils/adt/misc.c:238 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u ist keine Tablespace-OID" #: utils/adt/misc.c:457 msgid "unreserved" msgstr "unreserviert" #: utils/adt/misc.c:461 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)" #: utils/adt/misc.c:465 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)" #: utils/adt/misc.c:469 msgid "reserved" msgstr "reserviert" #: utils/adt/misc.c:480 msgid "can be bare label" msgstr "kann alleinstehendes Label sein" #: utils/adt/misc.c:485 msgid "requires AS" msgstr "benötigt AS" #: utils/adt/misc.c:732 utils/adt/misc.c:746 utils/adt/misc.c:785 #: utils/adt/misc.c:791 utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:820 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "Zeichenkette ist kein gültiger Bezeichner: »%s«" #: utils/adt/misc.c:734 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "Zeichenkette hat nicht geschlossene doppelte Anführungszeichen." #: utils/adt/misc.c:748 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen darf nicht leer sein." #: utils/adt/misc.c:787 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "Kein gültiger Bezeichner vor ».«." #: utils/adt/misc.c:793 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "Kein gültiger Bezeichner nach ».«." #: utils/adt/misc.c:853 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "Logformat »%s« wird nicht unterstützt" #: utils/adt/misc.c:854 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "Die unterstützten Logformate sind »stderr«, »csvlog« und »jsonlog«." #: utils/adt/multirangetypes.c:149 utils/adt/multirangetypes.c:162 #: utils/adt/multirangetypes.c:191 utils/adt/multirangetypes.c:261 #: utils/adt/multirangetypes.c:285 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Multirange-Konstante: »%s«" #: utils/adt/multirangetypes.c:151 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "Linke geschweifte Klammer fehlt." #: utils/adt/multirangetypes.c:193 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "Start einer Range erwartet." #: utils/adt/multirangetypes.c:263 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "Komma oder Ende der Multirange erwartet." #: utils/adt/multirangetypes.c:976 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "Multiranges können nicht aus mehrdimensionalen Arrays konstruiert werden" #: utils/adt/multirangetypes.c:1002 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "Multirange-Werte können keine Mitglieder, die NULL sind, haben" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 #: utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "ungültige Maskenlänge: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "Adressen verschiedener Familien können nicht zusammengeführt werden" #: utils/adt/network.c:1901 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" #: utils/adt/network.c:1933 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" #: utils/adt/network.c:1994 utils/adt/network.c:2070 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/network.c:2035 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich" #: utils/adt/numeric.c:1027 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:1033 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Skala in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:1042 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:1257 utils/adt/numeric.c:1271 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" #: utils/adt/numeric.c:1262 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen %d und %d liegen" #: utils/adt/numeric.c:1280 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1638 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "Startwert kann nicht NaN sein" #: utils/adt/numeric.c:1642 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "Startwert kann nicht unendlich sein" #: utils/adt/numeric.c:1649 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "Stoppwert kann nicht NaN sein" #: utils/adt/numeric.c:1653 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "Stoppwert kann nicht unendlich sein" #: utils/adt/numeric.c:1666 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "Schrittgröße kann nicht NaN sein" #: utils/adt/numeric.c:1670 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "Schrittgröße kann nicht unendlich sein" #: utils/adt/numeric.c:3551 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "Fakultät einer negativen Zahl ist undefiniert" #: utils/adt/numeric.c:3561 utils/adt/numeric.c:6945 utils/adt/numeric.c:7460 #: utils/adt/numeric.c:9984 utils/adt/numeric.c:10463 utils/adt/numeric.c:10589 #: utils/adt/numeric.c:10662 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format" #: utils/adt/numeric.c:4271 utils/adt/numeric.c:4351 utils/adt/numeric.c:4392 #: utils/adt/numeric.c:4586 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "kann NaN nicht in %s umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:4275 utils/adt/numeric.c:4355 utils/adt/numeric.c:4396 #: utils/adt/numeric.c:4590 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "kann Unendlich nicht in %s umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:4599 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/numeric.c:7547 utils/adt/numeric.c:7593 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«" #: utils/adt/numeric.c:7548 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von weniger als %s%d ergeben." #: utils/adt/numeric.c:7594 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d kann keinen unendlichen Wert enthalten." #: utils/adt/oid.c:293 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "ungültige oidvector-Daten" #: utils/adt/oracle_compat.c:975 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "verlangtes Zeichen zu groß" #: utils/adt/oracle_compat.c:1019 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "Zeichennummer muss positiv sein" #: utils/adt/oracle_compat.c:1023 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt" #: utils/adt/oracle_compat.c:1041 utils/adt/oracle_compat.c:1094 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1082 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "gewünschtes Zeichen ist nicht gültig für die Kodierung: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:552 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:690 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "Perzentilwert %g ist nicht zwischen 0 und 1" #: utils/adt/pg_locale.c:1231 #, c-format msgid "Apply system library package updates." msgstr "Aktualisieren Sie die Systembibliotheken." #: utils/adt/pg_locale.c:1455 utils/adt/pg_locale.c:1703 #: utils/adt/pg_locale.c:1982 utils/adt/pg_locale.c:2004 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "konnte Collator für Locale »%s« nicht öffnen: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1468 utils/adt/pg_locale.c:2013 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU wird in dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/adt/pg_locale.c:1497 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "konnte Locale »%s« nicht erzeugen: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1500 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "Das Betriebssystem konnte keine Locale-Daten für den Locale-Namen »%s« finden." #: utils/adt/pg_locale.c:1608 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "Sortierfolgen mit unterschiedlichen »collate«- und »ctype«-Werten werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: utils/adt/pg_locale.c:1617 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "Sortierfolgen-Provider LIBC wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: utils/adt/pg_locale.c:1652 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "Sortierfolge »%s« hat keine tatsächliche Version, aber eine Version wurde aufgezeichnet" #: utils/adt/pg_locale.c:1658 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "Version von Sortierfolge »%s« stimmt nicht überein" #: utils/adt/pg_locale.c:1660 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Die Sortierfolge in der Datenbank wurde mit Version %s erzeugt, aber das Betriebssystem hat Version %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1663 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bauen Sie alle von dieser Sortierfolge beinflussten Objekte neu und führen Sie ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION aus, oder bauen Sie PostgreSQL mit der richtigen Bibliotheksversion." #: utils/adt/pg_locale.c:1734 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "konnte Locale »%s« nicht laden" #: utils/adt/pg_locale.c:1759 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "konnte Sortierfolgenversion für Locale »%s« nicht ermitteln: Fehlercode %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1797 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "Kodierung »%s« wird von ICU nicht unterstützt" #: utils/adt/pg_locale.c:1804 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "konnte ICU-Konverter für Kodierung »%s« nicht öffnen: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1835 utils/adt/pg_locale.c:1844 #: utils/adt/pg_locale.c:1873 utils/adt/pg_locale.c:1883 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2182 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale" #: utils/adt/pg_locale.c:2183 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der Datenbank inkompatibel." #: utils/adt/pg_lsn.c:263 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "NaN kann nicht zu pg_lsn addiert werden" #: utils/adt/pg_lsn.c:297 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "NaN kann nicht von pg_lsn subtrahiert werden" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "Funktion kann nur aufgerufen werden, wenn der Server im Binary-Upgrade-Modus ist" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:483 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Befehlsname: »%s«" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2115 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Reset-Ziel: »%s«" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2116 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"." msgstr "Das Reset-Ziel muss »archiver«, »bgwriter«, »recovery_prefetch« oder »wal« sein." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2198 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "ungültige Subskriptions-OID: %u" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "kann keinen Wert vom Typ %s anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:321 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:331 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen" #: utils/adt/rangetypes.c:404 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "Flags-Argument des Bereichstyp-Konstruktors darf nicht NULL sein" #: utils/adt/rangetypes.c:1003 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "Ergebnis von Bereichsdifferenz würde nicht zusammenhängend sein" #: utils/adt/rangetypes.c:1064 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "Ergebnis von Bereichsvereinigung würde nicht zusammenhängend sein" #: utils/adt/rangetypes.c:1689 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "Bereichsuntergrenze muss kleiner als oder gleich der Bereichsobergrenze sein" #: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 #: utils/adt/rangetypes.c:2139 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "ungültige Markierungen für Bereichsgrenzen" #: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 #: utils/adt/rangetypes.c:2140 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Gültige Werte sind »[]«, »[)«, »(]« und »()«." #: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 #: utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 #: utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 #: utils/adt/rangetypes.c:2316 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Bereichskonstante: »%s«" #: utils/adt/rangetypes.c:2207 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Müll nach Schlüsselwort »empty«." #: utils/adt/rangetypes.c:2224 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Linke runde oder eckige Klammer fehlt." #: utils/adt/rangetypes.c:2237 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Komma fehlt nach Untergrenze." #: utils/adt/rangetypes.c:2255 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Zu viele Kommas." #: utils/adt/rangetypes.c:2266 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Müll nach rechter runder oder eckiger Klammer." #: utils/adt/regexp.c:290 utils/adt/regexp.c:1983 utils/adt/varlena.c:4528 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/regexp.c:431 utils/adt/regexp.c:666 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%.*s«" #: utils/adt/regexp.c:668 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "Wenn Sie regexp_replace() mit einem Startparameter verwenden wollten, wandeln Sie das vierte Argument explizit in integer um." #: utils/adt/regexp.c:702 utils/adt/regexp.c:711 utils/adt/regexp.c:1068 #: utils/adt/regexp.c:1132 utils/adt/regexp.c:1141 utils/adt/regexp.c:1150 #: utils/adt/regexp.c:1159 utils/adt/regexp.c:1839 utils/adt/regexp.c:1848 #: utils/adt/regexp.c:1857 utils/misc/guc.c:11868 utils/misc/guc.c:11902 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d" #: utils/adt/regexp.c:922 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "SQL regulärer Ausdruck darf nicht mehr als zwei Escape-Double-Quote-Separatoren enthalten" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1079 utils/adt/regexp.c:1170 utils/adt/regexp.c:1257 #: utils/adt/regexp.c:1296 utils/adt/regexp.c:1684 utils/adt/regexp.c:1739 #: utils/adt/regexp.c:1868 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s unterstützt die »Global«-Option nicht" #: utils/adt/regexp.c:1298 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen die Funktion regexp_matches." #: utils/adt/regexp.c:1486 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "zu viele Treffer für regulären Ausdruck" #: utils/adt/regproc.c:105 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«" #: utils/adt/regproc.c:543 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s" #: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 #: utils/adt/ruleutils.c:10028 utils/adt/ruleutils.c:10197 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an." #: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 #: utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 #: utils/adt/varlena.c:3667 utils/adt/varlena.c:3672 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "ungültige Namenssyntax" #: utils/adt/regproc.c:1953 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "linke Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1969 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "rechte Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1988 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "Typname erwartet" #: utils/adt/regproc.c:2020 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "falscher Typname" #: utils/adt/ri_triggers.c:307 utils/adt/ri_triggers.c:1611 #: utils/adt/ri_triggers.c:2598 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:1614 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, nicht." #: utils/adt/ri_triggers.c:2031 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2037 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2043 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2066 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:2068 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus." #: utils/adt/ri_triggers.c:2423 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab unerwartetes Ergebnis" #: utils/adt/ri_triggers.c:2427 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage umgeschrieben hat." #: utils/adt/ri_triggers.c:2588 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "Entfernen der Partition »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:2591 utils/adt/ri_triggers.c:2616 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen." #: utils/adt/ri_triggers.c:2602 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden." #: utils/adt/ri_triggers.c:2605 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Der Schlüssel ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden." #: utils/adt/ri_triggers.c:2611 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint »%s« von Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:2619 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Auf den Schlüssel wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen." #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert" #: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 #: utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«" #: utils/adt/rowtypes.c:158 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Linke Klammer fehlt." #: utils/adt/rowtypes.c:187 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Zu wenige Spalten." #: utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Zu viele Spalten." #: utils/adt/rowtypes.c:278 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Müll nach rechter Klammer." #: utils/adt/rowtypes.c:532 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d" #: utils/adt/rowtypes.c:574 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "binäre Daten haben Typ %u (%s) statt erwartet %u (%s) in Record-Spalte %d" #: utils/adt/rowtypes.c:641 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d" #: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 #: utils/adt/rowtypes.c:1682 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht vergleichen" #: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 #: utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen" #: utils/adt/ruleutils.c:2725 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "Eingabe ist eine Anfrage, kein Ausdruck" #: utils/adt/ruleutils.c:2737 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "Ausdruck enthält Verweise auf Variablen von mehr als einer Relation" #: utils/adt/ruleutils.c:2744 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "Ausdruck enthält Variablen" #: utils/adt/ruleutils.c:5267 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d" #: utils/adt/timestamp.c:110 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein" #: utils/adt/timestamp.c:116 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: utils/adt/timestamp.c:179 utils/adt/timestamp.c:437 utils/misc/guc.c:12892 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:375 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:499 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Numerische Zeitzonen müssen »-« oder »+« als erstes Zeichen haben." #: utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "numerische Zeitzone »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/timestamp.c:608 utils/adt/timestamp.c:618 #: utils/adt/timestamp.c:626 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:727 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp kann nicht NaN sein" #: utils/adt/timestamp.c:745 utils/adt/timestamp.c:757 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%g«" #: utils/adt/timestamp.c:938 utils/adt/timestamp.c:1509 #: utils/adt/timestamp.c:2761 utils/adt/timestamp.c:2778 #: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:2870 #: utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3120 #: utils/adt/timestamp.c:3125 utils/adt/timestamp.c:3175 #: utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3189 #: utils/adt/timestamp.c:3209 utils/adt/timestamp.c:3216 #: utils/adt/timestamp.c:3223 utils/adt/timestamp.c:3253 #: utils/adt/timestamp.c:3261 utils/adt/timestamp.c:3305 #: utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:3855 #: utils/adt/timestamp.c:4405 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/timestamp.c:1062 utils/adt/timestamp.c:1095 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:1078 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein" #: utils/adt/timestamp.c:1084 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert" #: utils/adt/timestamp.c:1466 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:2689 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren" #: utils/adt/timestamp.c:3891 utils/adt/timestamp.c:4074 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "Anfangspunkt ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:4079 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "timestamp-Werte können nicht in Intervalle, die Monate oder Jahre enthalten, einsortiert werden" #: utils/adt/timestamp.c:3903 utils/adt/timestamp.c:4086 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "Schrittgröße muss größer als null sein" #: utils/adt/timestamp.c:4399 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "Monate haben gewöhnlich partielle Wochen." #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden" #: utils/adt/tsgistidx.c:92 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert" #: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "Abstand im Phrasenoperator muss eine ganze Zahl zwischen einschließlich null und %d sein" #: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:330 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:534 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:539 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:567 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:835 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«" #: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery ist zu groß" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:771 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "Lexem-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/tsvector_op.c:776 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "Lexem-Array darf keine leeren Zeichenketten enthalten" #: utils/adt/tsvector_op.c:846 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten" #: utils/adt/tsvector_op.c:870 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "unbekannte Gewichtung: »%c«" #: utils/adt/tsvector_op.c:2434 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben" #: utils/adt/tsvector_op.c:2623 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht" #: utils/adt/tsvector_op.c:2630 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2642 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht" #: utils/adt/tsvector_op.c:2648 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:2655 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein" #: utils/adt/tsvector_op.c:2668 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben" #: utils/adt/tsvector_op.c:2693 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«" #: utils/adt/tsvector_parser.c:200 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«" #: utils/adt/tsvector_parser.c:318 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«" #: utils/adt/uuid.c:413 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "konnte keine Zufallswerte erzeugen" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Länge der Bitkette überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "»%.*s« ist keine gültige Binärziffer" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "»%.*s« ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:889 #: utils/adt/varlena.c:952 utils/adt/varlena.c:1109 utils/adt/varlena.c:3309 #: utils/adt/varlena.c:3387 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "Bitindex %d ist außerhalb des gültigen Bereichs (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3591 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein" #: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)" #: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1498 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "konnte die für den Zeichenkettenvergleich zu verwendende Sortierfolge nicht bestimmen" #: utils/adt/varlena.c:1208 utils/adt/varlena.c:1947 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "nichtdeterministische Sortierfolgen werden für Teilzeichenkettensuchen nicht unterstützt" #: utils/adt/varlena.c:1596 utils/adt/varlena.c:1609 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehlercode %lu" #: utils/adt/varlena.c:1624 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m" #: utils/adt/varlena.c:1675 utils/adt/varlena.c:2396 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "Vergleichung fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/varlena.c:2582 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "Sortierschlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s" #: utils/adt/varlena.c:3475 utils/adt/varlena.c:3542 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3506 utils/adt/varlena.c:3578 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "Index %lld ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%lld" #: utils/adt/varlena.c:4640 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "Feldposition darf nicht null sein" #: utils/adt/varlena.c:5660 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "Typspezifikation in format() nicht abgeschlossen" #: utils/adt/varlena.c:5661 utils/adt/varlena.c:5795 utils/adt/varlena.c:5916 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "Für ein einzelnes »%%« geben Sie »%%%%« an." #: utils/adt/varlena.c:5793 utils/adt/varlena.c:5914 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "unbekannte Typspezifikation in format(): »%.*s«" #: utils/adt/varlena.c:5806 utils/adt/varlena.c:5863 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "zu wenige Argumente für format()" #: utils/adt/varlena.c:5959 utils/adt/varlena.c:6141 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "Zahl ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: utils/adt/varlena.c:6022 utils/adt/varlena.c:6050 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "Format gibt Argument 0 an, aber die Argumente sind von 1 an nummeriert" #: utils/adt/varlena.c:6043 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "Argumentposition der Breitenangabe muss mit »$« enden" #: utils/adt/varlena.c:6088 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "NULL-Werte können nicht als SQL-Bezeichner formatiert werden" #: utils/adt/varlena.c:6214 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "Unicode-Normalisierung kann nur durchgeführt werden, wenn die Serverkodierung UTF8 ist" #: utils/adt/varlena.c:6227 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "ungültige Normalisierungsform: %s" #: utils/adt/varlena.c:6430 utils/adt/varlena.c:6465 utils/adt/varlena.c:6500 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "ungültiger Unicode-Codepunkt: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6530 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Unicode-Escapes müssen \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX oder \\UXXXXXXXX sein." #: utils/adt/windowfuncs.c:306 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein" #: utils/adt/windowfuncs.c:528 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein" #: utils/adt/xid8funcs.c:117 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "Transaktions-ID %llu ist in der Zukunft" #: utils/adt/xid8funcs.c:547 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "ungültige externe pg_snapshot-Daten" #: utils/adt/xml.c:222 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität" #: utils/adt/xml.c:223 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung gebaut wird." #: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:627 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«" #: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "ungültiger XML-Kommentar" #: utils/adt/xml.c:619 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "kein XML-Dokument" #: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung" #: utils/adt/xml.c:779 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein." #: utils/adt/xml.c:802 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten." #: utils/adt/xml.c:881 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert" #: utils/adt/xml.c:960 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren" #: utils/adt/xml.c:961 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." #: utils/adt/xml.c:1047 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "konnte XML-Fehlerbehandlung nicht einrichten" #: utils/adt/xml.c:1048 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Das deutet wahrscheinlich darauf hin, dass die verwendete Version von libxml2 nicht mit den Header-Dateien der Version, mit der PostgreSQL gebaut wurde, kompatibel ist." #: utils/adt/xml.c:1935 msgid "Invalid character value." msgstr "Ungültiger Zeichenwert." #: utils/adt/xml.c:1938 msgid "Space required." msgstr "Leerzeichen benötigt." #: utils/adt/xml.c:1941 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«." #: utils/adt/xml.c:1944 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt." #: utils/adt/xml.c:1947 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration." #: utils/adt/xml.c:1950 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet." #: utils/adt/xml.c:1953 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d." #: utils/adt/xml.c:2210 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte." #: utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2259 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML unterstützt keine unendlichen timestamp-Werte." #: utils/adt/xml.c:2675 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "ungültige Anfrage" #: utils/adt/xml.c:2767 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" msgstr "Portal »%s« gibt keine Tupel zurück" #: utils/adt/xml.c:4019 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung" #: utils/adt/xml.c:4020 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss gleich 2 sein." #: utils/adt/xml.c:4044 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "leerer XPath-Ausdruck" #: utils/adt/xml.c:4096 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein" #: utils/adt/xml.c:4103 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren" #: utils/adt/xml.c:4454 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "DEFAULT-Namensraum wird nicht unterstützt" #: utils/adt/xml.c:4483 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "Zeilenpfadfilter darf nicht leer sein" #: utils/adt/xml.c:4514 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "Spaltenpfadfilter darf nicht leer sein" #: utils/adt/xml.c:4658 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "XPath-Ausdruck für Spalte gab mehr als einen Wert zurück" #: utils/cache/lsyscache.c:1042 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht" #: utils/cache/lsyscache.c:2844 utils/cache/lsyscache.c:2877 #: utils/cache/lsyscache.c:2910 utils/cache/lsyscache.c:2943 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" #: utils/cache/lsyscache.c:2849 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2882 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/partcache.c:215 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "in Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode %s fehlt Support-Funktion %d für Typ %s" #: utils/cache/plancache.c:724 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern" #: utils/cache/relcache.c:3754 #, c-format msgid "heap relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "Heap-Relfilenode-Wert ist im Binary-Upgrade-Modus nicht gesetzt" #: utils/cache/relcache.c:3762 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenode in binary upgrade mode" msgstr "unerwartete Anforderung eines neuen Relfilenodes im Binary-Upgrade-Modus" #: utils/cache/relcache.c:6473 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m" #: utils/cache/relcache.c:6475 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht." #: utils/cache/relcache.c:6797 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "konnte Cache-Datei »%s« nicht löschen: %m" #: utils/cache/relmapper.c:590 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die das Relation-Mapping geändert hat" #: utils/cache/relmapper.c:836 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält ungültige Daten" #: utils/cache/relmapper.c:846 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "Relation-Mapping-Datei »%s« enthält falsche Prüfsumme" #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:575 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert" #: utils/error/assert.c:39 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente in PID %d\n" #: utils/error/assert.c:42 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d, PID: %d)\n" #: utils/error/elog.c:404 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "Fehler geschah bevor Fehlermeldungsverarbeitung bereit war\n" #: utils/error/elog.c:1943 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:1956 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdout neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:2521 utils/error/elog.c:2548 utils/error/elog.c:2564 msgid "[unknown]" msgstr "[unbekannt]" #: utils/error/elog.c:2837 utils/error/elog.c:3158 utils/error/elog.c:3265 msgid "missing error text" msgstr "fehlender Fehlertext" #: utils/error/elog.c:2840 utils/error/elog.c:2843 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " bei Zeichen %d" #: utils/error/elog.c:2853 utils/error/elog.c:2860 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAIL: " #: utils/error/elog.c:2867 msgid "HINT: " msgstr "TIPP: " #: utils/error/elog.c:2874 msgid "QUERY: " msgstr "ANFRAGE: " #: utils/error/elog.c:2881 msgid "CONTEXT: " msgstr "ZUSAMMENHANG: " #: utils/error/elog.c:2891 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ORT: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2898 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ORT: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2905 msgid "BACKTRACE: " msgstr "BACKTRACE: " #: utils/error/elog.c:2917 msgid "STATEMENT: " msgstr "ANWEISUNG: " #: utils/error/elog.c:3310 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:3314 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:3317 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3320 msgid "NOTICE" msgstr "HINWEIS" #: utils/error/elog.c:3324 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: utils/error/elog.c:3327 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: utils/error/elog.c:3330 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:3333 msgid "PANIC" msgstr "PANIK" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden." #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Serverversion ist %d, Bibliotheksversion ist %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: ABI stimmt nicht überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "Server hat ABI »%s«, Bibliothek hat »%s«." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding." #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein" #: utils/fmgr/dfmgr.c:492 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt" #: utils/fmgr/dfmgr.c:518 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:558 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null" #: utils/fmgr/dfmgr.c:577 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad" #: utils/fmgr/fmgr.c:238 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle" #: utils/fmgr/fmgr.c:484 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "konnte Funktionsinformationen für Funktion »%s« nicht finden" #: utils/fmgr/fmgr.c:486 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "Von SQL aufrufbare Funktionen benötigen ein begleitendes PG_FUNCTION_INFO_V1(funkname)." #: utils/fmgr/fmgr.c:504 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d" #: utils/fmgr/fmgr.c:1985 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "Operatorklassenoptionsinformationen fehlen im Funktionsaufrufkontext" #: utils/fmgr/fmgr.c:2052 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "Sprachvalidierungsfunktion %u wurde für Sprache %u statt %u aufgerufen" #: utils/fmgr/funcapi.c:498 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten Rückgabetyp %s nicht bestimmen" #: utils/fmgr/funcapi.c:643 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "als %s deklariertes Argument enthält keinen Bereichstyp sondern Typ %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:726 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "konnte Multirange-Typ für Datentyp %s nicht finden" #: utils/fmgr/funcapi.c:1943 utils/fmgr/funcapi.c:1975 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein" #: utils/fmgr/funcapi.c:1969 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "Spaltenalias fehlt" #: utils/fmgr/funcapi.c:1993 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht ermitteln" #: utils/init/miscinit.c:329 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht" #: utils/init/miscinit.c:334 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:342 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis" #: utils/init/miscinit.c:358 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer" #: utils/init/miscinit.c:360 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis gehört." #: utils/init/miscinit.c:378 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat ungültige Zugriffsrechte" #: utils/init/miscinit.c:380 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) oder u=rwx,g=rx (0750) sein." #: utils/init/miscinit.c:665 utils/misc/guc.c:7830 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "kann Parameter »%s« nicht in einer sicherheitsbeschränkten Operation setzen" #: utils/init/miscinit.c:733 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht" #: utils/init/miscinit.c:763 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«" #: utils/init/miscinit.c:841 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "keine Berechtigung, um Sitzungsautorisierung zu setzen" #: utils/init/miscinit.c:924 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "ungültige Rollen-OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:978 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren" #: utils/init/miscinit.c:1065 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: utils/init/miscinit.c:1079 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/init/miscinit.c:1086 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:1095 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "Sperrdatei »%s« ist leer" #: utils/init/miscinit.c:1096 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Entweder startet gerade ein anderer Server oder die Sperrdatei ist von einen Absturz übrig geblieben." #: utils/init/miscinit.c:1140 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits" #: utils/init/miscinit.c:1144 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:1146 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:1151 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:1202 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m" #: utils/init/miscinit.c:1204 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es erneut." #: utils/init/miscinit.c:1241 utils/init/miscinit.c:1255 #: utils/init/miscinit.c:1266 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: utils/init/miscinit.c:1377 utils/init/miscinit.c:1519 utils/misc/guc.c:10836 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:1507 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m; setze trotzdem fort" #: utils/init/miscinit.c:1532 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "Sperrdatei »%s« enthält falsche PID: %ld statt %ld" #: utils/init/miscinit.c:1571 utils/init/miscinit.c:1587 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis" #: utils/init/miscinit.c:1573 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Die Datei »%s« fehlt." #: utils/init/miscinit.c:1589 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten." #: utils/init/miscinit.c:1591 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen." #: utils/init/miscinit.c:1599 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %s initialisiert, welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist." #: utils/init/postinit.c:258 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "Replikationsverbindung autorisiert: Benutzer=%s" #: utils/init/postinit.c:261 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "Verbindung autorisiert: Benutzer=%s" #: utils/init/postinit.c:264 #, c-format msgid " database=%s" msgstr " Datenbank=%s" #: utils/init/postinit.c:267 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " application_name=%s" #: utils/init/postinit.c:272 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr " SSL an (Protokoll=%s, Verschlüsselungsmethode=%s, Bits=%d)" #: utils/init/postinit.c:284 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" msgstr " GSS (authentifiziert=%s, verschlüsselt=%s, Principal=%s)" #: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286 #: utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292 msgid "no" msgstr "nein" #: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286 #: utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292 msgid "yes" msgstr "ja" #: utils/init/postinit.c:290 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" msgstr " GSS (authentifiziert=%s, verschlüsselt=%s)" #: utils/init/postinit.c:330 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden" #: utils/init/postinit.c:332 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«." #: utils/init/postinit.c:352 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen" #: utils/init/postinit.c:365 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«" #: utils/init/postinit.c:366 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht." #: utils/init/postinit.c:383 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«" #: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem" #: utils/init/postinit.c:410 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() nicht erkannt wird." #: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren Sie die fehlende Locale." #: utils/init/postinit.c:417 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() nicht erkannt wird." #: utils/init/postinit.c:466 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "Version von Sortierfolge für Datenbank »%s« stimmt nicht überein" #: utils/init/postinit.c:468 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Die Datenbank wurde mit Sortierfolgenversion %s erzeugt, aber das Betriebssystem hat Version %s." #: utils/init/postinit.c:471 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Bauen Sie alle Objekte in dieser Datenbank, die die Standardsortierfolge verwenden, neu und führen Sie ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION aus, oder bauen Sie PostgreSQL mit der richtigen Bibliotheksversion." #: utils/init/postinit.c:839 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert" #: utils/init/postinit.c:840 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; ausführen." #: utils/init/postinit.c:872 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "nur Superuser können im Binary-Upgrade-Modus verbinden" #: utils/init/postinit.c:885 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "die verbleibenden Verbindungen sind für Superuser auf Nicht-Replikationsverbindungen reserviert" #: utils/init/postinit.c:895 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "nur Superuser und Replikationsrollen können WAL-Sender starten" #: utils/init/postinit.c:1012 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt." #: utils/init/postinit.c:1016 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "Datenbank %u existiert nicht" #: utils/init/postinit.c:1025 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "mit ungültiger Datenbank »%s« kann nicht verbunden werden" #: utils/init/postinit.c:1085 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt." #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz" #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt" #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 #: utils/mb/mbutils.c:842 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung." #: utils/mb/mbutils.c:568 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:573 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:713 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:877 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "ungültiger Unicode-Codepunkt" #: utils/mb/mbutils.c:1146 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset fehlgeschlagen" #: utils/mb/mbutils.c:1667 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: %s" #: utils/mb/mbutils.c:1700 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "Zeichen mit Byte-Folge %s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in Kodierung »%s«" #: utils/misc/guc.c:776 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: utils/misc/guc.c:778 msgid "File Locations" msgstr "Dateipfade" #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen" #: utils/misc/guc.c:782 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:784 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / SSL" #: utils/misc/guc.c:786 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher" #: utils/misc/guc.c:788 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Resourcenbenutzung / Festplatte" #: utils/misc/guc.c:790 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen" #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Resourcenbenutzung / Kostenbasierte Vacuum-Verzögerung" #: utils/misc/guc.c:794 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Resourcenbenutzung / Background-Writer" #: utils/misc/guc.c:796 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Resourcenbenutzung / Asynchrones Verhalten" #: utils/misc/guc.c:798 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead-Log / Einstellungen" #: utils/misc/guc.c:800 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead-Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead-Log / Archivierung" #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "Write-Ahead-Log / Wiederherstellung" #: utils/misc/guc.c:806 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "Write-Ahead-Log / Archivwiederherstellung" #: utils/misc/guc.c:808 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "Write-Ahead-Log / Wiederherstellungsziele" #: utils/misc/guc.c:810 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replikation / sendende Server" #: utils/misc/guc.c:812 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "Replikation / Primärserver" #: utils/misc/guc.c:814 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replikation / Standby-Server" #: utils/misc/guc.c:816 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Replikation / Subskriptionsserver" #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Anfragetuning / Planermethoden" #: utils/misc/guc.c:820 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Anfragetuning / Planerkosten" #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer" #: utils/misc/guc.c:824 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen" #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:828 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:830 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "Berichte und Logging / Prozesstitel" #: utils/misc/guc.c:834 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiken / Überwachung" #: utils/misc/guc.c:836 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "Statistiken / Kumulierte Anfrage- und Indexstatistiken" #: utils/misc/guc.c:838 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:840 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten" #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung" #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Shared Library Preloading" #: utils/misc/guc.c:846 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere" #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Lock Management" msgstr "Sperrenverwaltung" #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen" #: utils/misc/guc.c:852 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients" #: utils/misc/guc.c:854 msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: utils/misc/guc.c:856 msgid "Preset Options" msgstr "Voreingestellte Optionen" #: utils/misc/guc.c:858 msgid "Customized Options" msgstr "Angepasste Optionen" #: utils/misc/guc.c:860 msgid "Developer Options" msgstr "Entwickleroptionen" #: utils/misc/guc.c:918 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »B«, »kB«, »MB«, »GB« und »TB«." #: utils/misc/guc.c:955 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »us«, »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Ermöglicht Index-Only-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:1057 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer." #: utils/misc/guc.c:1077 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "Ermöglicht inkrementelle Sortierschritte im Planer." #: utils/misc/guc.c:1087 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer." #: utils/misc/guc.c:1097 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Ermöglicht Materialisierung im Planer." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "Ermöglicht Memoization im Planer." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:1127 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Ermöglicht Gather-Merge-Pläne im Planer." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Ermöglicht partitionsweise Verbunde." #: utils/misc/guc.c:1167 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Ermöglicht partitionsweise Aggregierung und Gruppierung." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Ermöglicht parallele Append-Pläne im Planer." #: utils/misc/guc.c:1187 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Ermöglicht parallele Hash-Pläne im Planer." #: utils/misc/guc.c:1197 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "Ermöglicht Partition-Pruning zur Planzeit und zur Ausführungszeit." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "Erlaubt es dem Planer und dem Executor, Partitionsbegrenzungen mit Bedingungen in der Anfrage zu vergleichen, um festzustellen, welche Partitionen gelesen werden müssen." #: utils/misc/guc.c:1209 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "Ermöglicht asynchrone Append-Pläne im Planer." #: utils/misc/guc.c:1219 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung." #: utils/misc/guc.c:1220 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen." #: utils/misc/guc.c:1231 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist." #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Ermöglicht die Bekanntgabe des Servers mit Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1250 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Sammelt Commit-Timestamps von Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:1259 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:1268 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload." msgstr "Kontrolliert, ob ssl_passphrase_command beim Neuladen des Servers aufgerufen wird." #: utils/misc/guc.c:1277 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Der Ciphersuite-Reihenfolge des Servers Vorrang geben." #: utils/misc/guc.c:1286 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte." #: utils/misc/guc.c:1287 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen, um sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand wiederhergestellt werden kann." #: utils/misc/guc.c:1298 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz Prüfsummenfehler fort." #: utils/misc/guc.c:1299 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "Wenn eine fehlerhafte Prüfsumme entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn »ignore_checksum_failure« an ist, dann wird der Fehler ignoriert (aber trotzdem eine Warnung ausgegeben) und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten kann Abstürze und andere ernsthafte Probleme verursachen. Es hat keine Auswirkungen, wenn Prüfsummen nicht eingeschaltet sind." #: utils/misc/guc.c:1313 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Wenn ein kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise einen Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn »zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte Seite mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "Setzt die Wiederherstellung trotz Fehler durch ungültige Seiten fort." #: utils/misc/guc.c:1328 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "Wenn WAL-Einträge mit Verweisen auf ungültige Seiten bei der Wiederherstellung erkannt werden, verursacht das einen PANIC-Fehler, wodurch die Wiederherstellung abgebrochen wird. Wenn »ignore_invalid_pages« an ist, dann werden ungültige Seitenverweise in WAL-Einträgen ignoriert (aber trotzen eine Warnung ausgegeben) und die Wiederherstellung wird fortgesetzt. Dieses Verhalten kann Abstürze und Datenverlust verursachen, Datenverfälschung verbreiten oder verstecken sowie andere ernsthafte Probleme verursachen. Es hat nur Auswirkungen im Wiederherstellungs- oder Standby-Modus." #: utils/misc/guc.c:1346 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert werden." #: utils/misc/guc.c:1347 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert werden, auch für eine nicht kritische Änderung." #: utils/misc/guc.c:1370 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "Schreibt Nullen in neue WAL-Dateien vor der ersten Verwendung." #: utils/misc/guc.c:1380 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "WAL-Dateien werden durch Umbenennen wiederverwendet." #: utils/misc/guc.c:1390 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:1408 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "Logs each replication command." msgstr "Schreibt jeden Replikationsbefehl in den Log." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Zeigt, ob der laufende Server Assertion-Prüfungen aktiviert hat." #: utils/misc/guc.c:1441 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Sitzung bei jedem Fehler abbrechen." #: utils/misc/guc.c:1450 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Server nach Absturz eines Serverprozesses reinitialisieren." #: utils/misc/guc.c:1459 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "Temporäre Dateien nach Absturz eines Serverprozesses löschen." #: utils/misc/guc.c:1470 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung." #: utils/misc/guc.c:1479 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log." #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log." #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Schreibt den Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log." #: utils/misc/guc.c:1506 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein." #: utils/misc/guc.c:1515 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:1524 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:1533 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:1542 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:1552 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Loggt Statistiken über Systemressourcen (Speicher und CPU) während diverser B-Baum-Operationen." #: utils/misc/guc.c:1564 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle." #: utils/misc/guc.c:1565 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung begann." #: utils/misc/guc.c:1575 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität." #: utils/misc/guc.c:1584 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Sammelt Zeitmessungsstatistiken über Datenbank-I/O-Aktivität." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "Sammelt Zeitmessungsstatistiken über WAL-I/O-Aktivität." #: utils/misc/guc.c:1603 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen." #: utils/misc/guc.c:1604 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server empfangenen neuen SQL-Befehl." #: utils/misc/guc.c:1617 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Gibt Informationen über Sperrenverwendung aus." #: utils/misc/guc.c:1649 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Gibt Informationen über Benutzersperrenverwendung aus." #: utils/misc/guc.c:1659 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Gibt Informationen über die Verwendung von Lightweight Locks aus." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Gibt Informationen über alle aktuellen Sperren aus, wenn eine Verklemmung auftritt." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log." #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "Schreibt Meldungen über Warten wegen Konflikten bei Wiederherstellung in den Log." #: utils/misc/guc.c:1699 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:1700 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«." #: utils/misc/guc.c:1712 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für unbekannt) zurückzugeben." #: utils/misc/guc.c:1724 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen." #: utils/misc/guc.c:1733 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1743 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1753 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Setzt den Standardwert für die Deferrable-Einstellung einer neuen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1762 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Ob eine serialisierbare Read-Only-Transaktion aufgeschoben werden soll, bis sie ohne mögliche Serialisierungsfehler ausgeführt werden kann." #: utils/misc/guc.c:1772 msgid "Enable row security." msgstr "Schaltet Sicherheit auf Zeilenebene ein." #: utils/misc/guc.c:1773 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Wenn eingeschaltet, wird Sicherheit auf Zeilenebene auf alle Benutzer angewendet." #: utils/misc/guc.c:1781 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION und CREATE PROCEDURE." #: utils/misc/guc.c:1790 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays." #: utils/misc/guc.c:1791 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette." #: utils/misc/guc.c:1807 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "WITH OIDS wird nicht mehr unterstützt; kann nur auf falsch gesetzt werden." #: utils/misc/guc.c:1817 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in Logdateien auszugeben." #: utils/misc/guc.c:1826 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren." #: utils/misc/guc.c:1837 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus." #: utils/misc/guc.c:1851 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen." #: utils/misc/guc.c:1866 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort." #: utils/misc/guc.c:1879 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus." #: utils/misc/guc.c:1891 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "Zeigt ob Datum/Zeit intern ganze Zahlen verwendet." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen ignoriert werden soll." #: utils/misc/guc.c:1912 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten." #: utils/misc/guc.c:1922 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen behandeln." #: utils/misc/guc.c:1933 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans." #: utils/misc/guc.c:1943 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "Setzt ob die Transaktion mit dem Wiederherstellungsziel einbezogen oder ausgeschlossen wird." #: utils/misc/guc.c:1953 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Erlaubt Verbindungen und Anfragen während der Wiederherstellung." #: utils/misc/guc.c:1963 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Erlaubt Rückmeldungen von einem Hot Standby an den Primärserver, um Anfragekonflikte zu vermeiden." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "Zeigt, ob Hot Standby aktuell aktiv ist." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab." #: utils/misc/guc.c:1996 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer." #: utils/misc/guc.c:2007 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "Erlaubt Tablespaces direkt in pg_tblspc, zum Testen." #: utils/misc/guc.c:2018 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Schaltet den rückwärtskompatiblen Modus für Privilegienprüfungen bei Large Objects ein." #: utils/misc/guc.c:2019 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Überspringt Privilegienprüfungen beim Lesen oder Ändern von Large Objects, zur Kompatibilität mit PostgreSQL-Versionen vor 9.0." #: utils/misc/guc.c:2029 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Wenn SQL-Fragmente erzeugt werden, alle Bezeichner quoten." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Zeigt, ob Datenprüfsummen in diesem Cluster angeschaltet sind." #: utils/misc/guc.c:2050 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "Syslog-Nachrichten mit Sequenznummern versehen, um Unterdrückung doppelter Nachrichten zu unterbinden." #: utils/misc/guc.c:2060 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "An Syslog gesendete Nachrichten nach Zeilen und in maximal 1024 Bytes aufteilen." #: utils/misc/guc.c:2070 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Kontrolliert, ob Gather und Gather Merge auch Subpläne ausführen." #: utils/misc/guc.c:2071 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "Sollen Gather-Knoten auch Subpläne ausführen oder nur Tupel sammeln?" #: utils/misc/guc.c:2081 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Erlaubt JIT-Kompilierung." #: utils/misc/guc.c:2092 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "JIT-kompilierte Funktionen im Debugger registrieren." #: utils/misc/guc.c:2109 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "LLVM-Bitcode in Dateien schreiben, um Debuggen von JIT zu erleichtern." #: utils/misc/guc.c:2120 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Erlaubt JIT-Kompilierung von Ausdrücken." #: utils/misc/guc.c:2131 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "JIT-kompilierte Funktionen im Profiler perf registrieren." #: utils/misc/guc.c:2148 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Erlaubt JIT-Kompilierung von Tuple-Deforming." #: utils/misc/guc.c:2159 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Ob nach fehlgeschlagenem Synchronisieren von Datendateien fortgesetzt werden soll." #: utils/misc/guc.c:2168 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "Bestimmt, ob der WAL-Receiver einen temporären Replikations-Slot erzeugen soll, wenn kein permanenter Slot konfiguriert ist." #: utils/misc/guc.c:2186 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bevor ein Umschalten auf die nächste WAL-Datei erzwungen wird." #: utils/misc/guc.c:2197 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "Setzt die Zeit, die nach der Authentifizierung beim Verbindungsstart gewartet wird." #: utils/misc/guc.c:2199 utils/misc/guc.c:2820 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen." #: utils/misc/guc.c:2208 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel." #: utils/misc/guc.c:2209 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist." #: utils/misc/guc.c:2218 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden." #: utils/misc/guc.c:2220 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:2231 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst werden." #: utils/misc/guc.c:2233 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:2244 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird." #: utils/misc/guc.c:2254 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter verwendet." #: utils/misc/guc.c:2264 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:2265 utils/misc/guc.c:2275 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert." #: utils/misc/guc.c:2274 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus." #: utils/misc/guc.c:2286 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird." #: utils/misc/guc.c:2297 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-Standby-Server archivierte WAL-Daten verarbeitet." #: utils/misc/guc.c:2308 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Setzt die maximale Verzögerung bevor Anfragen storniert werden, wenn ein Hot-Standby-Server gestreamte WAL-Daten verarbeitet." #: utils/misc/guc.c:2319 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "Setzt die minimale Verzögerung für das Einspielen von Änderungen während der Wiederherstellung." #: utils/misc/guc.c:2330 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "Setzt das maximale Intervall zwischen Statusberichten des WAL-Receivers an den sendenden Server." #: utils/misc/guc.c:2341 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf den Empfang von Daten vom sendenden Server zu warten." #: utils/misc/guc.c:2352 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:2363 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:2373 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "Menge des beim Start reservierten dynamischen Shared Memory." #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer." #: utils/misc/guc.c:2399 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "Zeigt die Größe des primären Shared-Memory-Bereichs des Servers (aufgerundet zum nächsten MB)." #: utils/misc/guc.c:2410 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "Zeigt die Anzahl der Huge Pages, die für den primären Shared-Memory-Bereich benötigt werden." #: utils/misc/guc.c:2411 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "-1 zeigt an, dass der Wert nicht ermittelt werden konnte." #: utils/misc/guc.c:2421 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären Puffer." #: utils/misc/guc.c:2432 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:2443 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)" #: utils/misc/guc.c:2457 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Setzt die Dateizugriffsrechte für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:2458 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)" #: utils/misc/guc.c:2472 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte des Datenverzeichnisses." #: utils/misc/guc.c:2473 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)" #: utils/misc/guc.c:2486 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche." #: utils/misc/guc.c:2487 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird." #: utils/misc/guc.c:2499 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen." #: utils/misc/guc.c:2500 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein." #: utils/misc/guc.c:2510 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für logische Dekodierung." #: utils/misc/guc.c:2511 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "Gibt die Speichermenge an, die für jeden internen Reorder-Puffer verwendet werden kann, bevor auf Festplatte ausgelagert wird." #: utils/misc/guc.c:2527 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2538 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Beschränkt die Gesamtgröße aller temporären Dateien, die von einem Prozess verwendet werden." #: utils/misc/guc.c:2539 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 bedeutet keine Grenze." #: utils/misc/guc.c:2549 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite." #: utils/misc/guc.c:2559 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite." #: utils/misc/guc.c:2569 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite." #: utils/misc/guc.c:2579 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen." #: utils/misc/guc.c:2589 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2599 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden Serverprozess." #: utils/misc/guc.c:2612 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:2623 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Setzt die minimale Tabellen-OID für das Verfolgen von Sperren." #: utils/misc/guc.c:2624 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Wird verwendet, um Ausgabe für Systemtabellen zu vermeiden." #: utils/misc/guc.c:2633 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Setzt die OID der Tabelle mit bedingungsloser Sperrenverfolgung." #: utils/misc/guc.c:2645 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung." #: utils/misc/guc.c:2646 utils/misc/guc.c:2657 utils/misc/guc.c:2668 #: utils/misc/guc.c:2679 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus." #: utils/misc/guc.c:2656 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer, um auf eine Sperre zu warten." #: utils/misc/guc.c:2667 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "Setzt die maximal erlaubte inaktive Zeit zwischen Anfragen, wenn in einer Transaktion." #: utils/misc/guc.c:2678 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "Setzt die maximal erlaubte inaktive Zeit zwischen Anfragen, wenn nicht in einer Transaktion." #: utils/misc/guc.c:2689 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll." #: utils/misc/guc.c:2699 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen einzufrieren." #: utils/misc/guc.c:2709 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine MultiXactId in einer Tabellenzeile einfrieren soll." #: utils/misc/guc.c:2719 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Multixact-Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen einzufrieren." #: utils/misc/guc.c:2729 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Anzahl Transaktionen, um die VACUUM- und HOT-Aufräumen aufgeschoben werden soll." #: utils/misc/guc.c:2738 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Alter, bei dem VACUUM die Ausfallsicherung auslösen soll, um Ausfall wegen Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." #: utils/misc/guc.c:2747 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Multixact-Alter, bei dem VACUUM die Ausfallsicherung auslösen soll, um Ausfall wegen Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." #: utils/misc/guc.c:2760 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion." #: utils/misc/guc.c:2761 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen." #: utils/misc/guc.c:2772 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren pro Transaktion." #: utils/misc/guc.c:2773 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Die globale Prädikatsperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens max_pred_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte gleichzeitig gesperrt werden müssen." #: utils/misc/guc.c:2784 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren für Seiten und Tupel pro Relation." #: utils/misc/guc.c:2785 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "Wenn mehr als diese Gesamtzahl Seiten und Tupel in der selben Relation von einer Verbindung gesperrt sind, werden diese Sperren durch eine Sperre auf Relationsebene ersetzt." #: utils/misc/guc.c:2795 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Prädikatsperren für Tupel pro Seite." #: utils/misc/guc.c:2796 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "Wenn mehr als diese Anzahl Tupel auf der selben Seite von einer Verbindung gesperrt sind, werden diese Sperren durch eine Sperre auf Seitenebene ersetzt." #: utils/misc/guc.c:2806 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Setzt die maximale Zeit, um die Client-Authentifizierung zu beenden." #: utils/misc/guc.c:2818 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "Setzt die Zeit, die vor der Authentifizierung beim Verbindungsstart gewartet wird." #: utils/misc/guc.c:2830 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "Puffergröße für WAL-Read-Ahead während der Wiederherstellung." #: utils/misc/guc.c:2831 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "Maximale Entfernung, die im WAL vorausgelesen wird, um Datenblöcke, auf die verwiesen wird, vorab einzulesen." #: utils/misc/guc.c:2841 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "Setzt die Größe der für Standby-Server vorgehaltenen WAL-Dateien." #: utils/misc/guc.c:2852 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Setzt die minimale Größe, auf die der WAL geschrumpft wird." #: utils/misc/guc.c:2864 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Setzt die WAL-Größe, die einen Checkpoint auslöst." #: utils/misc/guc.c:2876 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:2887 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "Setzt die maximale Zeit, bevor gewarnt wird, wenn durch WAL-Volumen ausgelöste Checkpoints zu häufig passieren." #: utils/misc/guc.c:2889 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgstr "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der WAL-Segmentdateien ausgelöst werden, häufiger als dieser Zeitraum passieren. Null schaltet die Warnung ab." #: utils/misc/guc.c:2902 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3168 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "Anzahl der Seiten, nach denen getätigte Schreibvorgänge auf die Festplatte zurückgeschrieben werden." #: utils/misc/guc.c:2913 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory." #: utils/misc/guc.c:2924 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Zeit zwischen WAL-Flush-Operationen im WAL-Writer." #: utils/misc/guc.c:2935 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "Ein Flush wird ausgelöst, wenn diese Menge WAL vom WAL-Writer geschrieben worden ist." #: utils/misc/guc.c:2946 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "Mindestgröße ab der neue Datei gefsynct wird statt WAL zu schreiben." #: utils/misc/guc.c:2957 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender WAL-Sender-Prozesse." #: utils/misc/guc.c:2968 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig definierten Replikations-Slots." #: utils/misc/guc.c:2978 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "Setzt die maximale WAL-Größe, die von Replikations-Slots reserviert werden kann." #: utils/misc/guc.c:2979 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "Replikations-Slots werden als fehlgeschlagen markiert, und Segmente zum Löschen oder Wiederverwenden freigegeben, wenn so viel Platz von WAL auf der Festplatte belegt wird." #: utils/misc/guc.c:2991 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Setzt die maximale Zeit, um auf WAL-Replikation zu warten." #: utils/misc/guc.c:3002 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und dem Schreiben von WAL auf die Festplatte." #: utils/misc/guc.c:3014 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay." msgstr "Setzt die notwendige minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor »commit_delay« angewendet wird." #: utils/misc/guc.c:3025 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische Datentypen. Null oder ein negativer Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. DBL_DIG) hinzuaddiert. Ein Wert größer als Null wählt präzisen Ausgabemodus." #: utils/misc/guc.c:3038 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Stichproben aller Anweisungen geloggt werden. Die Stichproben werden durch log_statement_sample_rate bestimmt." #: utils/misc/guc.c:3041 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Null loggt eine Stichprobe aller Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus." #: utils/misc/guc.c:3051 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der alle Anweisungen geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:3053 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus." #: utils/misc/guc.c:3063 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:3065 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über Autovacuum aus." #: utils/misc/guc.c:3075 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "Setzt die maximale Länge in Bytes für geloggte Daten von Bind-Parametern, wenn Anfragen geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:3077 utils/misc/guc.c:3089 msgid "-1 to print values in full." msgstr "-1 um die Werte vollständig auszugeben." #: utils/misc/guc.c:3087 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "Setzt die maximale Länge in Bytes für bei Fehlern geloggte Daten von Bind-Parametern, wenn Anfragen geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:3099 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-Seiten." #: utils/misc/guc.c:3133 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient bearbeiten kann." #: utils/misc/guc.c:3151 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." msgstr "Eine Variante von effective_io_concurrency, die für Wartungsarbeiten verwendet wird." #: utils/misc/guc.c:3181 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Worker-Prozesse." #: utils/misc/guc.c:3193 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Maximale Anzahl Arbeitsprozesse für logische Replikation." #: utils/misc/guc.c:3205 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Maximale Anzahl Arbeitsprozesse für Tabellensynchronisation pro Subskription." #: utils/misc/guc.c:3215 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bevor Logdateirotation erzwungen wird." #: utils/misc/guc.c:3227 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "Setzt die maximale Größe, die eine Logdatei erreichen kann, bevor sie rotiert wird." #: utils/misc/guc.c:3239 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten." #: utils/misc/guc.c:3250 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln." #: utils/misc/guc.c:3261 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern." #: utils/misc/guc.c:3272 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks." #: utils/misc/guc.c:3283 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei." #: utils/misc/guc.c:3294 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log." #: utils/misc/guc.c:3305 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bevor nach einem fehlgeschlagenen Versuch neue WAL-Daten angefordert werden." #: utils/misc/guc.c:3317 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Zeigt die Größe eines Write-Ahead-Log-Segments." #: utils/misc/guc.c:3330 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen." #: utils/misc/guc.c:3340 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum." #: utils/misc/guc.c:3349 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." msgstr "Mindestanzahl an Einfügeoperationen vor einem Vacuum, oder -1 um auszuschalten." #: utils/misc/guc.c:3358 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen vor einem Analyze." #: utils/misc/guc.c:3368 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." #: utils/misc/guc.c:3380 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Multixact-Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." #: utils/misc/guc.c:3390 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse." #: utils/misc/guc.c:3400 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Setzt die maximale Anzahl paralleler Prozesse pro Wartungsoperation." #: utils/misc/guc.c:3410 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Setzt die maximale Anzahl paralleler Prozesse pro Executor-Knoten." #: utils/misc/guc.c:3421 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Setzt die maximale Anzahl paralleler Arbeitsprozesse, die gleichzeitig aktiv sein können." #: utils/misc/guc.c:3432 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für jeden Autovacuum-Worker-Prozess." #: utils/misc/guc.c:3443 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." msgstr "Zeit bevor ein Snapshot zu alt ist, um Seiten zu lesen, die geändert wurden, nachdem der Snapshot gemacht wurde." #: utils/misc/guc.c:3444 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "Der Wert -1 schaltet dieses Feature aus." #: utils/misc/guc.c:3454 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen." #: utils/misc/guc.c:3455 utils/misc/guc.c:3466 utils/misc/guc.c:3590 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung." #: utils/misc/guc.c:3465 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen." #: utils/misc/guc.c:3476 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "SSL-Renegotiation wird nicht mehr unterstützt; kann nur auf 0 gesetzt werden." #: utils/misc/guc.c:3487 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen." #: utils/misc/guc.c:3488 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung." #: utils/misc/guc.c:3499 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN." #: utils/misc/guc.c:3510 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Gesamtgröße der Daten-Caches." #: utils/misc/guc.c:3511 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Das heißt, die Gesamtgröße der Caches (Kernel-Cache und Shared Buffers), die für Datendateien von PostgreSQL verwendet wird. Das wird in Diskseiten gemessen, welche normalerweise 8 kB groß sind." #: utils/misc/guc.c:3522 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Setzt die Mindestmenge an Tabellendaten für einen parallelen Scan." #: utils/misc/guc.c:3523 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Wenn der Planer schätzt, dass zu wenige Tabellenseiten gelesen werden werden um diesen Wert zu erreichen, dann wird kein paralleler Scan in Erwägung gezogen werden." #: utils/misc/guc.c:3533 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Setzt die Mindestmenge an Indexdaten für einen parallelen Scan." #: utils/misc/guc.c:3534 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Wenn der Planer schätzt, dass zu wenige Indexseiten gelesen werden werden um diesen Wert zu erreichen, dann wird kein paralleler Scan in Erwägung gezogen werden." #: utils/misc/guc.c:3545 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl." #: utils/misc/guc.c:3556 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind." #: utils/misc/guc.c:3557 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses Feature ausgeschaltet wird)." #: utils/misc/guc.c:3567 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Setzt die für pg_stat_activity.query reservierte Größe, in Bytes." #: utils/misc/guc.c:3578 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Setzt die maximale Größe der Pending-Liste eines GIN-Index." #: utils/misc/guc.c:3589 msgid "TCP user timeout." msgstr "TCP-User-Timeout." #: utils/misc/guc.c:3600 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "Huge-Page-Größe, die angefordert werden soll." #: utils/misc/guc.c:3611 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "System-Caches aggressiv flushen, zum Debuggen." #: utils/misc/guc.c:3634 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "Setzt das Zeitintervall zwischen Prüfungen auf Verbindungsabbruch während Anfragen laufen." #: utils/misc/guc.c:3645 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "Zeit zwischen Fortschrittsnachrichten für lange laufende Operationen beim Serverstart." #: utils/misc/guc.c:3647 msgid "0 turns this feature off." msgstr "0 schaltet dieses Feature aus." #: utils/misc/guc.c:3666 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu lesen." #: utils/misc/guc.c:3677 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle Diskseite zu lesen." #: utils/misc/guc.c:3688 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile." #: utils/misc/guc.c:3699 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines Indexeintrags während eines Index-Scans." #: utils/misc/guc.c:3710 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines Operators oder Funktionsaufrufs." #: utils/misc/guc.c:3721 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine Zeile vom Arbeitsprozess an das Leader-Backend zu senden." #: utils/misc/guc.c:3732 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für das Starten von Arbeitsprozessen für parallele Anfragen." #: utils/misc/guc.c:3744 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "JIT-Kompilierung durchführen, wenn die Anfrage teurer ist." #: utils/misc/guc.c:3745 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 schaltet JIT-Kompilierung aus." #: utils/misc/guc.c:3755 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "JIT-kompilierte Funktionen optimieren, wenn die Anfrage teurer ist." #: utils/misc/guc.c:3756 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 schaltet Optimierung aus." #: utils/misc/guc.c:3766 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "JIT-Inlining durchführen, wenn die Anfrage teurer ist." #: utils/misc/guc.c:3767 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 schaltet Inlining aus." #: utils/misc/guc.c:3777 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Setzt die Planerschätzung für den Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen werden werden." #: utils/misc/guc.c:3789 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "Setzt die Planerschätzung für die durchschnittliche Größe der Arbeitstabelle einer rekursiven Anfrage." #: utils/misc/guc.c:3801 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:3812 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: Ausgangswert für die zufällige Pfadauswahl." #: utils/misc/guc.c:3823 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." msgstr "Vielfaches von work_mem zur Verwendung bei Hash-Tabellen." #: utils/misc/guc.c:3834 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde." #: utils/misc/guc.c:3844 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung." #: utils/misc/guc.c:3855 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden." #: utils/misc/guc.c:3866 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum." #: utils/misc/guc.c:3877 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu reltuples." #: utils/misc/guc.c:3887 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Anzahl eingefügter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu reltuples." #: utils/misc/guc.c:3897 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, relativ zu reltuples." #: utils/misc/guc.c:3907 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls." #: utils/misc/guc.c:3917 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." msgstr "Anteil der zu loggenden Anweisungen, die log_min_duration_sample überschreiten." #: utils/misc/guc.c:3918 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "Verwenden Sie einen Wert zwischen 0.0 (nie loggen) und 1.0 (immer loggen)." #: utils/misc/guc.c:3927 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "Setzt den Bruchteil der Transaktionen, aus denen alle Anweisungen geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:3928 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "Verwenden Sie einen Wert zwischen 0.0 (nie loggen) und 1.0 (alle Anweisungen für alle Transaktionen loggen)." #: utils/misc/guc.c:3947 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren." #: utils/misc/guc.c:3948 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "Dieser wird nur verwendet, wenn »archive_library« nicht gesetzt ist." #: utils/misc/guc.c:3957 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "Setzt die Bibliothek, die aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu archivieren." #: utils/misc/guc.c:3958 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "Eine leere Zeichenkette bedeutet, dass »archive_command« verwendet werden soll." #: utils/misc/guc.c:3967 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine archivierte WAL-Datei zurückzuholen." #: utils/misc/guc.c:3977 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der bei jedem Restart-Punkt ausgeführt wird." #: utils/misc/guc.c:3987 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "Setzt den Shell-Befehl, der einmal am Ende der Wiederherstellung ausgeführt wird." #: utils/misc/guc.c:3997 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "Gibt die Zeitleiste für die Wiederherstellung an." #: utils/misc/guc.c:4007 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "Auf »immediate« setzen, um die Wiederherstellung zu beenden, sobald ein konsistenter Zustand erreicht ist." #: utils/misc/guc.c:4016 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "Setzt die Transaktions-ID, bis zu der die Wiederherstellung voranschreiten wird." #: utils/misc/guc.c:4025 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "Setzt den Zeitstempel, bis zu dem die Wiederherstellung voranschreiten wird." #: utils/misc/guc.c:4034 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "Setzt den benannten Restore-Punkt, bis zu dem die Wiederherstellung voranschreiten wird." #: utils/misc/guc.c:4043 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "Setzt die LSN der Write-Ahead-Log-Position, bis zu der die Wiederherstellung voranschreiten wird." #: utils/misc/guc.c:4053 msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." msgstr "Gibt einen Dateinamen an, dessen Präsenz die Wiederherstellung im Standby beendet." #: utils/misc/guc.c:4063 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "Setzt die Verbindungszeichenkette zur Verbindung mit dem sendenden Server." #: utils/misc/guc.c:4074 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "Setzt den Namen des zu verwendenden Replikations-Slots auf dem sendenden Server." #: utils/misc/guc.c:4084 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients." #: utils/misc/guc.c:4095 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden." #: utils/misc/guc.c:4096 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet." #: utils/misc/guc.c:4105 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone." #: utils/misc/guc.c:4115 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte." #: utils/misc/guc.c:4116 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben." #: utils/misc/guc.c:4127 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "Setzt die Standard-Tabellenzugriffsmethode für neue Tabellen." #: utils/misc/guc.c:4138 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe." #: utils/misc/guc.c:4139 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank." #: utils/misc/guc.c:4149 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien." #: utils/misc/guc.c:4160 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken." #: utils/misc/guc.c:4161 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen Datei." #: utils/misc/guc.c:4174 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei." #: utils/misc/guc.c:4185 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Setzt den Bonjour-Servicenamen." #: utils/misc/guc.c:4197 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge." #: utils/misc/guc.c:4208 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung." #: utils/misc/guc.c:4219 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:4229 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen." #: utils/misc/guc.c:4239 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen." #: utils/misc/guc.c:4249 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten." #: utils/misc/guc.c:4259 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen werden." #: utils/misc/guc.c:4270 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden." #: utils/misc/guc.c:4281 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listet unprivilegierte dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen werden." #: utils/misc/guc.c:4292 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation." #: utils/misc/guc.c:4304 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "Zeigt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)." #: utils/misc/guc.c:4316 msgid "Shows the server version." msgstr "Zeigt die Serverversion." #: utils/misc/guc.c:4328 msgid "Sets the current role." msgstr "Setzt die aktuelle Rolle." #: utils/misc/guc.c:4340 msgid "Sets the session user name." msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen." #: utils/misc/guc.c:4351 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe." #: utils/misc/guc.c:4352 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog«, »jsonlog« und »eventlog«, je nach Plattform." #: utils/misc/guc.c:4363 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:4364 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden." #: utils/misc/guc.c:4374 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien." #: utils/misc/guc.c:4385 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog identifiziert werden." #: utils/misc/guc.c:4396 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Ereignisprotokoll identifiziert werden." #: utils/misc/guc.c:4407 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:4417 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen." #: utils/misc/guc.c:4427 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:4428 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet." #: utils/misc/guc.c:4438 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Setzt die Verzeichnisse, in denen Unix-Domain-Sockets erzeugt werden sollen." #: utils/misc/guc.c:4453 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen gewartet wird." #: utils/misc/guc.c:4468 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers." #: utils/misc/guc.c:4479 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:4490 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:4501 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers." #: utils/misc/guc.c:4512 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei." #: utils/misc/guc.c:4523 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "Zeigt den Namen der SSL-Bibliothek." #: utils/misc/guc.c:4538 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Ort der SSL-Serverzertifikatsdatei." #: utils/misc/guc.c:4548 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Setzt den Ort der Datei mit dem privaten SSL-Server-Schlüssel." #: utils/misc/guc.c:4558 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Ort der SSL-Certificate-Authority-Datei." #: utils/misc/guc.c:4568 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Ort der SSL-Certificate-Revocation-List-Datei." #: utils/misc/guc.c:4578 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "Ort des SSL-Certificate-Revocation-List-Verzeichnisses." #: utils/misc/guc.c:4588 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Anzahl synchroner Standbys und Liste der Namen der möglichen synchronen Standbys." #: utils/misc/guc.c:4599 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration." #: utils/misc/guc.c:4609 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen." #: utils/misc/guc.c:4624 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Setzt die für ECDH zu verwendende Kurve." #: utils/misc/guc.c:4639 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Setzt den Ort der SSL-DH-Parameter-Datei." #: utils/misc/guc.c:4650 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Befehl zum Einlesen von Passphrasen für SSL." #: utils/misc/guc.c:4661 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Setzt den Anwendungsnamen, der in Statistiken und Logs verzeichnet wird." #: utils/misc/guc.c:4672 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Setzt den Namen des Clusters, welcher im Prozesstitel angezeigt wird." #: utils/misc/guc.c:4683 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "Setzt die WAL-Resource-Manager, für die WAL-Konsistenzprüfungen durchgeführt werden." #: utils/misc/guc.c:4684 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "Volle Seitenabbilder werden für alle Datenblöcke geloggt und gegen die Resultate der WAL-Wiederherstellung geprüft." #: utils/misc/guc.c:4694 msgid "JIT provider to use." msgstr "Zu verwendender JIT-Provider." #: utils/misc/guc.c:4705 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "Backtrace für Fehler in diesen Funktionen loggen." #: utils/misc/guc.c:4725 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist." #: utils/misc/guc.c:4735 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für bytea." #: utils/misc/guc.c:4745 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:4746 utils/misc/guc.c:4832 utils/misc/guc.c:4843 #: utils/misc/guc.c:4919 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:4756 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "Schaltet die eingebaute Berechnung von Anfragebezeichnern ein." #: utils/misc/guc.c:4766 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints, um Anfragen zu optimieren." #: utils/misc/guc.c:4767 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt." #: utils/misc/guc.c:4778 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "Setzt die Standard-Komprimierungsmethode für komprimierbare Werte." #: utils/misc/guc.c:4789 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:4799 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:4810 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte." #: utils/misc/guc.c:4821 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen." #: utils/misc/guc.c:4831 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:4842 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher verursachen, in den Log." #: utils/misc/guc.c:4853 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:4863 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist." #: utils/misc/guc.c:4878 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln." #: utils/misc/guc.c:4888 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Setzt den Synchronisationsgrad der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:4898 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command." #: utils/misc/guc.c:4908 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "Setzt die Aktion, die beim Erreichen des Wiederherstellungsziels durchgeführt wird." #: utils/misc/guc.c:4918 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Ermöglicht das Loggen von Debug-Informationen über die Wiederherstellung." #: utils/misc/guc.c:4935 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität." #: utils/misc/guc.c:4946 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "Setzt die Konsistenz von Zugriffen auf Statistikdaten." #: utils/misc/guc.c:4956 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "Komprimiert in WAL-Dateien geschriebene volle Seiten mit der angegebenen Methode." #: utils/misc/guc.c:4966 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "Setzt den Umfang der in den WAL geschriebenen Informationen." #: utils/misc/guc.c:4976 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Wählt die zu verwendende Implementierung von dynamischem Shared Memory." #: utils/misc/guc.c:4986 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "Wählt die Shared-Memory-Implementierung, die für den Haupt-Shared-Memory-Bereich verwendet wird." #: utils/misc/guc.c:4996 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu erzwingen." #: utils/misc/guc.c:5006 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden." #: utils/misc/guc.c:5016 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen." #: utils/misc/guc.c:5027 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Huge Pages auf Linux oder Windows verwenden." #: utils/misc/guc.c:5037 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "Während der Wiederherstellung Blöcke, auf die verwiesen wird, vorab einlesen." #: utils/misc/guc.c:5038 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "Im WAL vorausschauen, um Verweise auf ungecachte Daten zu finden." #: utils/misc/guc.c:5047 msgid "Forces use of parallel query facilities." msgstr "Verwendung der Einrichtungen für parallele Anfragen erzwingen." #: utils/misc/guc.c:5048 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." msgstr "Wenn möglich werden Anfragen in einem parallelen Arbeitsprozess und mit parallelen Beschränkungen ausgeführt." #: utils/misc/guc.c:5058 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "Wählt den Algorithmus zum Verschlüsseln von Passwörtern." #: utils/misc/guc.c:5068 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "Kontrolliert, ob der Planer einen maßgeschneiderten oder einen allgemeinen Plan verwendet." #: utils/misc/guc.c:5069 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "Vorbereitete Anweisungen können maßgeschneiderte oder allgemeine Pläne haben und der Planer wird versuchen, den besseren auszuwählen. Diese Einstellung kann das Standardverhalten außer Kraft setzen." #: utils/misc/guc.c:5081 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Setzt die minimale zu verwendende SSL/TLS-Protokollversion." #: utils/misc/guc.c:5093 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Setzt die maximale zu verwendende SSL/TLS-Protokollversion." #: utils/misc/guc.c:5105 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "Setzt die Methode für das Synchronisieren des Datenverzeichnisses vor der Wiederherstellung nach einem Absturz." #: utils/misc/guc.c:5680 utils/misc/guc.c:5696 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "ungültiger Konfigurationsparametername »%s«" #: utils/misc/guc.c:5682 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "Selbstdefinierte Parameternamen müssen zwei oder mehr einfache Bezeichner getrennt durch Punkte sein." #: utils/misc/guc.c:5698 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "»%s« ist ein reservierter Präfix." #: utils/misc/guc.c:5712 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«" #: utils/misc/guc.c:6104 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %s\n" #: utils/misc/guc.c:6109 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Führen Sie initdb oder pg_basebackup aus, um ein PostgreSQL-Datenverzeichnis zu initialisieren.\n" #: utils/misc/guc.c:6129 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n" "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n" #: utils/misc/guc.c:6148 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: konnte nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n" #: utils/misc/guc.c:6174 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n" "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:6222 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:6245 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n" "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" #: utils/misc/guc.c:7176 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen." #: utils/misc/guc.c:7412 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d%s%s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)" #: utils/misc/guc.c:7448 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g%s%s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)" #: utils/misc/guc.c:7648 utils/misc/guc.c:9096 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "während einer parallelen Operation können keine Parameter gesetzt werden" #: utils/misc/guc.c:7665 utils/misc/guc.c:8920 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:7698 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:7725 utils/misc/guc.c:7783 utils/misc/guc.c:8896 #: utils/misc/guc.c:11804 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung, um Parameter »%s« zu setzen" #: utils/misc/guc.c:7763 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:7822 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "Parameter »%s« kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden" #: utils/misc/guc.c:8475 utils/misc/guc.c:8522 utils/misc/guc.c:10009 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" msgstr "nur Superuser oder Rollen mit den Privilegien von pg_read_all_settings können »%s« ansehen" #: utils/misc/guc.c:8606 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben" #: utils/misc/guc.c:8886 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "keine Berechtigung um ALTER SYSTEM RESET ALL auszuführen" #: utils/misc/guc.c:8953 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "Parameterwert für ALTER SYSTEM darf keine Newline enthalten" #: utils/misc/guc.c:8998 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "konnte Inhalt der Datei »%s« nicht parsen" #: utils/misc/guc.c:9172 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT ist nicht implementiert" #: utils/misc/guc.c:9259 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET benötigt Parameternamen" #: utils/misc/guc.c:9392 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren" #: utils/misc/guc.c:9719 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "ungültiger Konfigurationsparametername »%s«, wird entfernt" #: utils/misc/guc.c:9721 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "»%s« ist jetzt ein reservierter Präfix." #: utils/misc/guc.c:11244 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "beim Setzen von Parameter »%s« auf »%s«" #: utils/misc/guc.c:11413 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "Parameter »%s« kann nicht gesetzt werden" #: utils/misc/guc.c:11505 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen" #: utils/misc/guc.c:11936 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g" #: utils/misc/guc.c:12249 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "»temp_buffers« kann nicht geändert werden, nachdem in der Sitzung auf temporäre Tabellen zugriffen wurde." #: utils/misc/guc.c:12261 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:12274 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt" #: utils/misc/guc.c:12286 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist." #: utils/misc/guc.c:12298 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, »log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist." #: utils/misc/guc.c:12528 #, c-format msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "effective_io_concurrency muss auf Plattformen ohne posix_fadvise() auf 0 gesetzt sein." #: utils/misc/guc.c:12541 #, c-format msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "maintenance_io_concurrency muss auf Plattformen ohne posix_fadvise() auf 0 gesetzt sein." #: utils/misc/guc.c:12555 #, c-format msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." msgstr "huge_page_size muss auf dieser Plattform 0 sein." #: utils/misc/guc.c:12567 #, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." msgstr "client_connection_check_interval muss auf dieser Plattform auf 0 gesetzt sein." #: utils/misc/guc.c:12679 #, c-format msgid "invalid character" msgstr "ungültiges Zeichen" #: utils/misc/guc.c:12739 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl." #: utils/misc/guc.c:12779 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "mehrere Wiederherstellungsziele angegeben" #: utils/misc/guc.c:12780 #, c-format msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." msgstr "Höchstens eins aus recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid darf gesetzt sein." #: utils/misc/guc.c:12788 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Der einzige erlaubte Wert ist »immediate«." #: utils/misc/help_config.c:130 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:63 utils/misc/pg_controldata.c:143 #: utils/misc/pg_controldata.c:248 utils/misc/pg_controldata.c:315 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "berechnete CRC-Prüfsumme stimmt nicht mit dem Wert in der Datei überein" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: Benutzer: %d,%02d s, System: %d,%02d s, verstrichen: %d,%02d s" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "Policy für Sicherheit auf Zeilenebene für Tabelle »%s« würde Auswirkung auf die Anfrage haben" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "Um die Policy für den Tabelleneigentümer zu deaktivieren, verwenden Sie ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:524 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "kann keine weiteren Gründe für Zeitüberschreitungen hinzufügen" #: utils/misc/tzparser.c:60 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:111 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:120 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:132 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in Datei »%s«, Zeile %d." #: utils/misc/tzparser.c:300 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«" #: utils/misc/tzparser.c:313 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«" #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/misc/tzparser.c:400 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" #: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:267 utils/mmgr/slab.c:239 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«." #: utils/mmgr/dsa.c:520 utils/mmgr/dsa.c:1334 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "konnte nicht an dynamische Shared Area anbinden" #: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 #: utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1120 #: utils/mmgr/mcxt.c:1156 utils/mmgr/mcxt.c:1208 utils/mmgr/mcxt.c:1243 #: utils/mmgr/mcxt.c:1278 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %zu im Speicherkontext »%s«." #: utils/mmgr/mcxt.c:1052 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "logge Speicherkontexte von PID %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:188 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "Cursor »%s« existiert bereits" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen" #: utils/mmgr/portalmem.c:402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden" #: utils/mmgr/portalmem.c:480 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "gepinntes Portal »%s« kann nicht gelöscht werden" #: utils/mmgr/portalmem.c:488 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "aktives Portal »%s« kann nicht gelöscht werden" #: utils/mmgr/portalmem.c:739 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor mit WITH HOLD erzeugt hat" #: utils/mmgr/portalmem.c:1232 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "in einer Cursor-Schleife, die nicht nur liest, können keine Transaktionsbefehle ausgeführt werden" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289 #, c-format msgid "could not seek to block %ld of temporary file" msgstr "konnte Positionszeiger in temporärer Datei nicht auf Block %ld setzen" #: utils/sort/logtape.c:295 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:498 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Shared-Tuplestore lesen" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:487 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "unerwarteter Chunk in temporärer Datei für Shared-Tuplestore" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:572 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "konnte Positionszeiger in temporärer Datei für Shared-Tuplestore nicht auf Block %u setzen" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:579 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Shared-Tuplestore lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: utils/sort/tuplesort.c:3322 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "ein externer Sortiervorgang kann nicht mehr als %d Durchgänge haben" #: utils/sort/tuplesort.c:4425 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen" #: utils/sort/tuplesort.c:4427 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Schlüssel %s ist doppelt vorhanden." #: utils/sort/tuplesort.c:4428 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Es existieren doppelte Schlüssel." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "konnte Positionszeiger in temporärer Datei für Tuplestore nicht setzen" #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 #: utils/sort/tuplestore.c:1548 #, c-format msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Tuplestore lesen: es wurden nur %zu von %zu Bytes gelesen" #: utils/time/snapmgr.c:570 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "Die Quelltransaktion läuft nicht mehr." #: utils/time/snapmgr.c:1164 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "aus einer Subtransaktion kann kein Snapshot exportiert werden" #: utils/time/snapmgr.c:1323 utils/time/snapmgr.c:1328 #: utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1348 #: utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358 #: utils/time/snapmgr.c:1373 utils/time/snapmgr.c:1378 #: utils/time/snapmgr.c:1383 utils/time/snapmgr.c:1485 #: utils/time/snapmgr.c:1501 utils/time/snapmgr.c:1526 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "ungültige Snapshot-Daten in Datei »%s«" #: utils/time/snapmgr.c:1420 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #: utils/time/snapmgr.c:1429 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "eine Snapshot-importierende Transaktion muss Isolationsgrad SERIALIZABLE oder REPEATABLE READ haben" #: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "ungültiger Snapshot-Bezeichner: »%s«" #: utils/time/snapmgr.c:1539 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "eine serialisierbare Transaktion kann keinen Snapshot aus einer nicht-serialisierbaren Transaktion importieren" #: utils/time/snapmgr.c:1543 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "eine serialisierbare Transaktion, die nicht im Read-Only-Modus ist, kann keinen Snapshot aus einer Read-Only-Transaktion importieren" #: utils/time/snapmgr.c:1558 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "kann keinen Snapshot aus einer anderen Datenbank importieren"