# # postgres.po # Italian message translation file for postgres # # For development and bug report please use: # https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it # # Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group # Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG # # Daniele Varrazzo , 2012-2017. # Vincenzo Romano # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 18:50+0100\n" "Last-Translator: Domenico Sgarbossa \n" "Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" #: ../common/compression.c:130 ../common/compression.c:139 ../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "questa build non supporta la compressione con %s" #: ../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "trovata una stringa vuota in cui era prevista un'opzione di compressione" #: ../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "opzione di compressione non riconosciuta: \"%s\"" #: ../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "l'opzione di compressione \"%s\" richiede un valore" #: ../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "il valore per l'opzione di compressione \"%s\" deve essere un numero intero" #: ../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" non accetta un livello di compressione" #: ../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" prevede un livello di compressione compreso tra %d e %d (impostazione predefinita a %d)" #: ../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" non accetta un conteggio di lavoro" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "non registrato" #: ../common/controldata_utils.c:69 ../common/controldata_utils.c:73 commands/copyfrom.c:1515 commands/extension.c:3383 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m" #: ../common/controldata_utils.c:84 ../common/controldata_utils.c:86 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1348 access/transam/xlog.c:3207 access/transam/xlog.c:4022 access/transam/xlogrecovery.c:1178 access/transam/xlogrecovery.c:1270 access/transam/xlogrecovery.c:1307 access/transam/xlogrecovery.c:1367 backup/basebackup.c:1842 commands/extension.c:3393 libpq/hba.c:505 replication/logical/origin.c:729 #: replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4926 replication/logical/snapbuild.c:1848 replication/logical/snapbuild.c:1890 replication/logical/snapbuild.c:1917 replication/slot.c:1772 replication/slot.c:1813 replication/walsender.c:658 storage/file/buffile.c:463 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:863 utils/cache/relmapper.c:813 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m" #: ../common/controldata_utils.c:92 ../common/controldata_utils.c:95 access/transam/xlog.c:3212 access/transam/xlog.c:4027 backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:734 replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1853 replication/logical/snapbuild.c:1895 replication/logical/snapbuild.c:1922 replication/slot.c:1776 replication/slot.c:1817 replication/walsender.c:663 utils/cache/relmapper.c:817 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu" #: ../common/controldata_utils.c:104 ../common/controldata_utils.c:108 ../common/controldata_utils.c:241 ../common/controldata_utils.c:244 access/heap/rewriteheap.c:1178 access/heap/rewriteheap.c:1281 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1360 access/transam/twophase.c:1772 access/transam/xlog.c:3054 access/transam/xlog.c:3247 access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3390 #: access/transam/xlog.c:3992 access/transam/xlog.c:4738 commands/copyfrom.c:1575 commands/copyto.c:327 libpq/be-fsstubs.c:455 libpq/be-fsstubs.c:525 replication/logical/origin.c:667 replication/logical/origin.c:806 replication/logical/reorderbuffer.c:4984 replication/logical/snapbuild.c:1757 replication/logical/snapbuild.c:1930 replication/slot.c:1663 replication/slot.c:1824 replication/walsender.c:673 storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 #: storage/file/fd.c:745 storage/file/fd.c:3643 storage/file/fd.c:3749 utils/cache/relmapper.c:828 utils/cache/relmapper.c:956 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m" #: ../common/controldata_utils.c:124 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "l'ordine dei byte non combacia" #: ../common/controldata_utils.c:126 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "possibile mancata corrispondenza dell'ordine dei byte\n" "L'ordine dei byte utilizzato per memorizzare il file pg_control potrebbe non corrispondere a quello\n" "utilizzato da questo programma. In tal caso i risultati seguenti non sarebbero corretti, e\n" "l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile con questa directory di dati." #: ../common/controldata_utils.c:189 ../common/controldata_utils.c:194 ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1264 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1304 access/transam/xlog.c:2941 access/transam/xlog.c:3123 access/transam/xlog.c:3162 access/transam/xlog.c:3357 access/transam/xlog.c:4012 #: access/transam/xlogrecovery.c:4179 access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:852 backup/basebackup.c:522 backup/basebackup.c:1519 postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3581 replication/logical/reorderbuffer.c:4130 replication/logical/reorderbuffer.c:4906 replication/logical/snapbuild.c:1712 replication/logical/snapbuild.c:1819 replication/slot.c:1744 replication/walsender.c:631 #: replication/walsender.c:2722 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:720 storage/file/fd.c:3395 storage/file/fd.c:3630 storage/file/fd.c:3720 storage/smgr/md.c:524 utils/cache/relmapper.c:792 utils/cache/relmapper.c:900 utils/error/elog.c:1933 utils/init/miscinit.c:1366 utils/init/miscinit.c:1500 utils/init/miscinit.c:1577 utils/misc/guc.c:9001 utils/misc/guc.c:9050 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m" #: ../common/controldata_utils.c:210 ../common/controldata_utils.c:213 access/transam/twophase.c:1745 access/transam/twophase.c:1754 access/transam/xlog.c:8670 access/transam/xlogfuncs.c:600 backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 postmaster/postmaster.c:5631 postmaster/syslogger.c:1571 postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597 utils/cache/relmapper.c:934 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" #: ../common/controldata_utils.c:227 ../common/controldata_utils.c:232 ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 access/heap/rewriteheap.c:960 access/heap/rewriteheap.c:1172 access/heap/rewriteheap.c:1275 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1766 access/transam/xlog.c:3047 access/transam/xlog.c:3241 access/transam/xlog.c:3985 access/transam/xlog.c:7973 access/transam/xlog.c:8016 #: backup/basebackup_server.c:207 replication/logical/snapbuild.c:1750 replication/slot.c:1649 replication/slot.c:1754 storage/file/fd.c:737 storage/file/fd.c:3741 storage/smgr/md.c:975 storage/smgr/md.c:1016 storage/sync/sync.c:453 utils/cache/relmapper.c:949 utils/misc/guc.c:8770 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash_openssl.c:133 ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:560 ../common/exec.c:605 ../common/exec.c:697 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327 ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143 ../common/scram-common.c:247 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751 ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1413 #: access/transam/xlogrecovery.c:568 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1338 libpq/auth.c:1406 libpq/auth.c:1964 libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:931 postmaster/postmaster.c:2584 postmaster/postmaster.c:4170 postmaster/postmaster.c:4842 postmaster/postmaster.c:5556 postmaster/postmaster.c:5927 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:296 replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:701 #: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:892 storage/file/fd.c:1434 storage/file/fd.c:1595 storage/file/fd.c:2409 storage/ipc/procarray.c:1437 storage/ipc/procarray.c:2249 storage/ipc/procarray.c:2256 storage/ipc/procarray.c:2759 storage/ipc/procarray.c:3390 utils/adt/formatting.c:1732 utils/adt/formatting.c:1854 utils/adt/formatting.c:1977 utils/adt/pg_locale.c:450 utils/adt/pg_locale.c:614 utils/adt/regexp.c:224 utils/fmgr/dfmgr.c:229 #: utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5202 utils/misc/guc.c:5218 utils/misc/guc.c:5231 utils/misc/guc.c:8748 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:266 utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 #: utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1119 utils/mmgr/mcxt.c:1155 utils/mmgr/mcxt.c:1207 utils/mmgr/mcxt.c:1242 utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/slab.c:238 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../common/cryptohash.c:271 ../common/cryptohash.c:277 ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352 ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339 ../common/hmac_openssl.c:347 msgid "success" msgstr "successo" #: ../common/cryptohash.c:273 ../common/cryptohash_openssl.c:346 ../common/hmac_openssl.c:341 msgid "destination buffer too small" msgstr "buffer di destinazione troppo piccolo" #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343 msgid "OpenSSL failure" msgstr "Errore OpenSSL" #: ../common/exec.c:149 ../common/exec.c:266 ../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %m" #: ../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binario non valido \"%s\"" #: ../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita" #: ../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" #: ../common/exec.c:282 ../common/exec.c:321 utils/init/miscinit.c:439 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m" #: ../common/exec.c:299 access/transam/xlog.c:8319 backup/basebackup.c:1339 utils/adt/misc.c:342 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m" #: ../common/exec.c:422 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1092 storage/ipc/latch.c:1272 storage/ipc/latch.c:1501 storage/ipc/latch.c:1662 storage/ipc/latch.c:1788 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() non riuscito: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791 ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1316 access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:230 backup/basebackup.c:338 backup/basebackup.c:528 backup/basebackup.c:599 commands/copyfrom.c:1525 commands/copyto.c:725 commands/extension.c:3372 commands/tablespace.c:826 commands/tablespace.c:917 guc-file.l:1061 postmaster/pgarch.c:603 replication/logical/snapbuild.c:1629 #: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1951 storage/file/fd.c:2037 storage/file/fd.c:3243 storage/file/fd.c:3450 utils/adt/dbsize.c:92 utils/adt/dbsize.c:244 utils/adt/dbsize.c:324 utils/adt/genfile.c:413 utils/adt/genfile.c:588 utils/adt/misc.c:327 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:749 commands/tablespace.c:759 postmaster/postmaster.c:1576 storage/file/fd.c:2812 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:235 utils/misc/tzparser.c:338 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m" #: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2824 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m" #: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:419 postmaster/syslogger.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1769 replication/slot.c:693 replication/slot.c:1535 replication/slot.c:1677 storage/file/fd.c:755 storage/file/fd.c:853 utils/time/snapmgr.c:1282 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: ../common/jsonapi.c:1075 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida." #: ../common/jsonapi.c:1078 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape." #: ../common/jsonapi.c:1081 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1084 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1087 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1090 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1093 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1096 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente." #: ../common/jsonapi.c:1098 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1101 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1104 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece." #: ../common/jsonapi.c:1107 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Il token \"%s\" non è valido." #: ../common/jsonapi.c:1110 jsonpath_scan.l:495 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo." #: ../common/jsonapi.c:1112 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali." #: ../common/jsonapi.c:1115 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "I codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8." #: ../common/jsonapi.c:1117 jsonpath_scan.l:516 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto." #: ../common/jsonapi.c:1119 jsonpath_scan.l:527 jsonpath_scan.l:537 jsonpath_scan.l:579 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto." #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avvertimento: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "dettaglio: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "suggerimento: " #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "nome del fork non valido" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"." #: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1368 libpq/auth.c:2400 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "impossibile caricare la libreria \"%s\": codice di errore %lu" #: ../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "impossibile creare token con restrizioni su questa piattaforma: codice di errore %lu" #: ../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "impossibile aprire il token di processo: codice di errore %lu" #: ../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "impossibile allocare i SID: codice di errore %lu" #: ../common/restricted_token.c:119 #, c-format #| msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "could not create restricted token: error code %lu" #: ../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "impossibile avviare il processo per il comando \"%s\": codice di errore %lu" #: ../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "impossibile rieseguire con token limitato: codice di errore %lu" #: ../common/restricted_token.c:193 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "impossibile ottenere il codice di uscita dal processo secondario: codice di errore %lu" #: ../common/rmtree.c:79 backup/basebackup.c:1099 backup/basebackup.c:1275 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m" #: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" msgstr "impossibile rimuovere il file o la directory \"%s\": %m" #: ../common/scram-common.c:260 msgid "could not encode salt" msgstr "non poteva codificare il sale" #: ../common/scram-common.c:276 msgid "could not encode stored key" msgstr "impossibile trovare la chiave esterna" #: ../common/scram-common.c:293 msgid "could not encode server key" msgstr "impossibile trovare la chiave esterna" #: ../common/stringinfo.c:306 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte." #: ../common/stringinfo.c:310 #, c-format msgid "" "out of memory\n" "\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "" "fuori dalla memoria\n" "\n" "Impossibile ingrandire il buffer di stringhe contenente %d byte di %d byte in più.\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "utente con ID effettivo %ld non trovato: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1900 msgid "user does not exist" msgstr "l'utente non esiste" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu" #: ../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "comando non eseguibile" #: ../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: ../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" #: ../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" #: ../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "il processo figlio è stato terminato dal segnale %d: %s" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" #: ../port/chklocale.c:306 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita" #: ../port/chklocale.c:427 ../port/chklocale.c:433 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:218 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:221 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:298 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s" #: ../port/open.c:118 msgid "lock violation" msgstr "violazione del lock" #: ../port/open.c:118 msgid "sharing violation" msgstr "violazione della condivisione" #: ../port/open.c:119 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi." #: ../port/open.c:120 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database." #: ../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "errore del sistema operativo %d" #: ../port/thread.c:100 ../port/thread.c:136 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "impossibile cercare l'ID utente locale %d: %s" #: ../port/thread.c:105 ../port/thread.c:141 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "l'utente locale con ID %d non esiste" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "errore nel controllo del token di appartenenza: codice di errore %lu\n" #: access/brin/brin.c:214 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "la richiesta di riassunzione dell'intervallo BRIN per l'indice \"%s\" pagina %u non è stata registrata" #: access/brin/brin.c:1018 access/brin/brin.c:1119 access/gin/ginfast.c:1035 access/transam/xlogfuncs.c:165 access/transam/xlogfuncs.c:192 access/transam/xlogfuncs.c:231 access/transam/xlogfuncs.c:252 access/transam/xlogfuncs.c:273 access/transam/xlogfuncs.c:343 access/transam/xlogfuncs.c:401 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "il ripristino è in corso" #: access/brin/brin.c:1019 access/brin/brin.c:1120 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero." #: access/brin/brin.c:1024 access/brin/brin.c:1125 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "numero di blocco fuori intervallo: %lld" #: access/brin/brin.c:1068 access/brin/brin.c:1151 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN" #: access/brin/brin.c:1084 access/brin/brin.c:1167 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "impossibile aprire la tabella padre dell'indice \"%s\"" #: access/brin/brin_bloom.c:750 access/brin/brin_bloom.c:792 access/brin/brin_minmax_multi.c:3008 access/brin/brin_minmax_multi.c:3151 statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716 statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344 statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43 utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s" #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2167 access/brin/brin_minmax_multi.c:2174 access/brin/brin_minmax_multi.c:2181 utils/adt/timestamp.c:938 utils/adt/timestamp.c:1509 utils/adt/timestamp.c:2761 utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:2870 utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3120 utils/adt/timestamp.c:3125 utils/adt/timestamp.c:3175 utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3189 utils/adt/timestamp.c:3209 #: utils/adt/timestamp.c:3216 utils/adt/timestamp.c:3223 utils/adt/timestamp.c:3253 utils/adt/timestamp.c:3261 utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:3855 utils/adt/timestamp.c:4405 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito" #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:848 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1442 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 access/spgist/spgdoinsert.c:2278 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\"" #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "indice BRIN corrotto: mappa di dominio inconsistente" #: access/brin/brin_revmap.c:602 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d" #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d" #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido" #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s" #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida" #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 access/gist/gistvalidate.c:274 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d" #: access/common/attmap.c:122 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d." #: access/common/attmap.c:150 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)." #: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "conversione del tipo riga fallita" #: access/common/attmap.c:230 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s." #: access/common/attmap.c:242 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s." #: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:958 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu" #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 tcop/postgres.c:1921 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "codice di formato non supportato: %d" #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"." #: access/common/reloptions.c:543 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"." #: access/common/reloptions.c:691 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente" #: access/common/reloptions.c:1234 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri" #: access/common/reloptions.c:1266 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto" #: access/common/reloptions.c:1303 utils/misc/guc.c:12996 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "le tabelle dichiarate WITH OIDS non sono supportate" #: access/common/reloptions.c:1473 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parametro \"%s\" non identificato" #: access/common/reloptions.c:1585 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta" #: access/common/reloptions.c:1601 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1613 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1619 access/common/reloptions.c:1639 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1621 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1633 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1641 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"." #: access/common/reloptions.c:1663 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "valore non valido per l'opzione enum \"%s\": %s" #: access/common/toast_compression.c:32 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "metodo di compressione lz4 non supportato" #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "Questa funzionalità richiede che il server sia costruito con il supporto lz4." #: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:771 parser/parse_relation.c:1857 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "la lista di posting è troppo lunga" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "Riduci maintenance_work_mem." #: access/gin/ginfast.c:1036 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero." #: access/gin/ginfast.c:1043 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" non è un indice GIN" #: access/gin/ginfast.c:1054 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni" #: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:760 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\"" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null" #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2165 utils/adt/arrayfuncs.c:3819 utils/adt/arrayfuncs.c:6488 utils/adt/rowtypes.c:957 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s" #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione di supporto %s con tipi di input sinistro e destro diversi" #: access/gin/ginvalidate.c:260 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d" #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "la funzione di supporto numero %d non è valida per il metodo di accesso %s" #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida" #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227 access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX." #: access/gist/gist.c:1176 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "correzione della divisione incompleta nell'indice \"%s\", blocco %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224 access/nbtree/nbtpage.c:807 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235 access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u" #: access/gist/gistvalidate.c:203 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s" #: access/gist/gistvalidate.c:214 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s" #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 utils/adt/varchar.c:1003 utils/adt/varchar.c:1063 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "non è stato possibile determinare quale confronto utilizzare per l'hashing delle stringhe" #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:335 catalog/heap.c:668 catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 commands/indexcmds.c:1962 commands/tablecmds.c:17431 commands/view.c:86 regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812 utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varchar.c:1004 utils/adt/varchar.c:1064 #: utils/adt/varlena.c:1499 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento." #: access/hash/hashinsert.c:83 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu" #: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1019 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "numero di blocco di overflow %u non valido" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice" #: access/hash/hashutil.c:263 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash" #: access/hash/hashutil.c:269 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi" #: access/heap/heapam.c:2226 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "non è possibile inserire tuple in un lavoratore parallelo" #: access/heap/heapam.c:2697 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela" #: access/heap/heapam.c:2743 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili" #: access/heap/heapam.c:3183 access/heap/heapam.c:6025 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela" #: access/heap/heapam.c:3307 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili" #: access/heap/heapam.c:4669 access/heap/heapam.c:4707 access/heap/heapam.c:4972 access/heap/heapam_handler.c:456 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito" #: access/heap/heapam_handler.c:401 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente" #: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:660 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:920 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1013 access/heap/rewriteheap.c:1131 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 access/transam/xlog.c:2963 access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3964 access/transam/xlog.c:8653 access/transam/xlogfuncs.c:594 backup/basebackup_server.c:149 backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:517 postmaster/postmaster.c:4597 postmaster/postmaster.c:5618 replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1596 #: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:222 utils/time/snapmgr.c:1261 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1141 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1159 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 access/transam/xlog.c:3035 access/transam/xlog.c:3232 access/transam/xlog.c:3976 commands/dbcommands.c:529 postmaster/postmaster.c:4607 postmaster/postmaster.c:4617 replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1726 replication/slot.c:1631 #: storage/file/buffile.c:537 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1441 utils/init/miscinit.c:1452 utils/init/miscinit.c:1460 utils/misc/guc.c:8731 utils/misc/guc.c:8762 utils/misc/guc.c:10751 utils/misc/guc.c:10765 utils/time/snapmgr.c:1266 utils/time/snapmgr.c:1273 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1249 access/transam/twophase.c:1705 access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:429 postmaster/postmaster.c:1157 postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4399 replication/logical/snapbuild.c:1671 replication/logical/snapbuild.c:2087 replication/slot.c:1728 storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:3263 storage/file/fd.c:3325 storage/file/reinit.c:262 #: storage/ipc/dsm.c:317 storage/smgr/md.c:349 storage/smgr/md.c:415 storage/sync/sync.c:250 utils/time/snapmgr.c:1606 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:407 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "aspirare aggressivamente \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:412 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "vacuuming \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:663 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum ultimato \"%s.%s.%s\": scansioni dell'indice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:674 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum automatico aggressivo della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:676 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum automatico per impedire l'avvolgimento della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni dell'indice: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:681 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum automatico aggressivo della tabella \"%s.%s.%s\": scansioni di indici: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:683 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:690 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "pagine: %u rimosse, %u rimaste, %u scansionate (%.2f%% del totale)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:697 #, c-format msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "tuple: %lld rimosse, %lld rimaste, %lld sono morte ma non ancora rimovibili\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:703 #, c-format msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "tuple mancate: %lld morti da %u pagine non rimosse a causa di un conflitto di blocco della pulizia\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:708 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "cutoff rimovibile: %u, precedente a %d XID al termine dell'operazione\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:714 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "nuovo relfrozenxid: %u, che è %d XID davanti al valore precedente\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:721 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "nuovo relminmxid: %u, che è %d MXID prima del valore precedente\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:727 msgid "index scan not needed: " msgstr "scansione dell'indice non necessaria: " #: access/heap/vacuumlazy.c:729 msgid "index scan needed: " msgstr "scansione dell'indice necessaria: " #: access/heap/vacuumlazy.c:731 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" msgstr "%u pagine dalla tabella (%.2f%% del totale) hanno rimosso %lld identificatori di elementi morti\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:736 msgid "index scan bypassed: " msgstr "scansione dell'indice ignorata: " #: access/heap/vacuumlazy.c:738 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "scansione dell'indice bypassata da failsafe: " #: access/heap/vacuumlazy.c:740 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "%u pagine dalla tabella (%.2f%% del totale) hanno %lld identificatori di elementi morti\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:755 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "indice \"%s\": pagine: %u in totale, %u eliminate di recente, %u attualmente eliminate, %u riutilizzabili\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:767 commands/analyze.c:796 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "Temporizzazione I/O: lettura: %.3f ms, scrittura: %.3f ms\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:777 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:780 commands/analyze.c:801 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "utilizzo del buffer: %lld riscontri, %lld mancati, %lld sporco\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:785 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "Utilizzo WAL: %lld record, %lld immagini a pagina intera, %llu byte\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:789 commands/analyze.c:805 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "utilizzo di sistema: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2463 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "tabella \"%s\": rimossi %lld identificatori di elementi morti nelle pagine %u" #: access/heap/vacuumlazy.c:2629 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "bypassando la manutenzione non essenziale della tabella \"%s.%s.%s\" come failsafe dopo %d scansioni dell'indice" #: access/heap/vacuumlazy.c:2634 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "Il relfrozenxid o il relminmxid della tabella è troppo lontano nel passato." #: access/heap/vacuumlazy.c:2635 #, c-format msgid "" "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "" "Considerare di aumentare il parametro di configurazione \"maintenance_work_mem\" o \"autovacuum_work_mem\".\n" "Potrebbe anche essere necessario considerare altri modi in cui VACUUM può tenere il passo con l'allocazione degli ID transazione." #: access/heap/vacuumlazy.c:2878 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto" #: access/heap/vacuumlazy.c:2948 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "tabella \"%s\": %u troncata a %u pagine" #: access/heap/vacuumlazy.c:3010 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "tabella \"%s\": sospensione del troncamento a causa di una richiesta di blocco in conflitto" #: access/heap/vacuumlazy.c:3170 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "disabilitando l'opzione parallela del vuoto su \"%s\" --- non è possibile aspirare le tabelle temporanee in parallelo" #: access/heap/vacuumlazy.c:3383 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "durante la scansione del blocco %u offset %u della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3386 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "durante la scansione del blocco %u della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3390 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "durante scansione della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3398 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "durante il vacuum del blocco %u offset %u della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3401 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "durante il vacuum del blocco %u della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3405 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "durante il vacuum della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3410 commands/vacuumparallel.c:1058 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "durante il vacuum dell'indice \"%s\" della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3415 commands/vacuumparallel.c:1064 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "durante la pulizia dell'indice \"%s\" della relazione \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3421 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "durante il troncamento della relazione \"%s.%s\" con %u blocchi" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler" #: access/index/genam.c:489 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "transazione interrotta durante la scansione del catalogo di sistema" #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1376 commands/indexcmds.c:2790 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295 commands/tablecmds.c:17119 commands/tablecmds.c:18887 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" non è un indice" #: access/index/indexam.c:973 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "la classe dell'operatore %s non ha opzioni" #: access/nbtree/nbtinsert.c:666 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "La chiave %s esiste già." #: access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile." #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 parser/parse_utilcmd.c:2332 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella corrente %d, quella minima supportata %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1874 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta" #: access/nbtree/nbtpage.c:1876 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX." #: access/nbtree/nbtutils.c:2669 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "la dimensione della riga dell'indice %zu supera btree versione %u massimo %zu per l'indice \"%s\"" #: access/nbtree/nbtutils.c:2675 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "La riga dell'indice fa riferimento alla tupla (%u,%u) in relazione a \"%s\"." #: access/nbtree/nbtutils.c:2679 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n" "Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s" #: access/spgist/spgutils.c:244 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "il metodo di compressione dev'essere definito quando il tipo foglia è diverso dal tipo di input" #: access/spgist/spgutils.c:1016 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "Il tipo di dati foglia SP-GiST %s non corrisponde al tipo dichiarato %s" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s" #: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1835 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" è un indice" #: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1842 commands/tablecmds.c:13797 commands/tablecmds.c:17128 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" è un tipo composito" #: access/table/tableam.c:266 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "tid (%u, %u) non è valido per la relazione \"%s\"" #: access/table/tableamapi.c:115 #, c-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "'%s' non può essere vuoto." #: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12920 #, c-format msgid "%s is too long (maximum %d characters)." msgstr "%s è troppo lungo (massimo %d caratteri)." #: access/table/tableamapi.c:145 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "il metodo di accesso alla tabella \"%s\" non esiste" #: access/table/tableamapi.c:150 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100" #: access/transam/commit_ts.c:282 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u" #: access/transam/commit_ts.c:380 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit" #: access/transam/commit_ts.c:382 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "Assicurarsi che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server primario." #: access/transam/commit_ts.c:384 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato." #: access/transam/multixact.c:1021 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\"" #: access/transam/multixact.c:1023 access/transam/multixact.c:1030 access/transam/multixact.c:1054 access/transam/multixact.c:1063 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Esegui un VACUUM sull'intero database.\n" "Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." #: access/transam/multixact.c:1028 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u" #: access/transam/multixact.c:1049 access/transam/multixact.c:2333 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" #: access/transam/multixact.c:1058 access/transam/multixact.c:2342 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" #: access/transam/multixact.c:1119 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "limite \"membri\" multixact superato" #: access/transam/multixact.c:1120 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro." msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri." #: access/transam/multixact.c:1125 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." #: access/transam/multixact.c:1156 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato" msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati" #: access/transam/multixact.c:1161 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." #: access/transam/multixact.c:1300 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound" #: access/transam/multixact.c:1306 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound" #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n" "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." #: access/transam/multixact.c:2621 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "Le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco" #: access/transam/multixact.c:2643 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "Le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate" #: access/transam/multixact.c:3030 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "il MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito" #: access/transam/multixact.c:3048 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito" #: access/transam/multixact.c:3362 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "rilevato MultiXactId non valido: %u" #: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo" #: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server." #: access/transam/parallel.c:899 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela" #: access/transam/parallel.c:1086 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "connessione al worker parallelo perduta" #: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154 msgid "parallel worker" msgstr "worker parallelo" #: access/transam/parallel.c:1307 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito" #: access/transam/parallel.c:1312 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa" #: access/transam/rmgr.c:84 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "gestore risorse con ID %d non registrato" #: access/transam/rmgr.c:85 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries." msgstr "Includere il modulo di estensione che implementa questo gestore risorse in shared_preload_libraries." #: access/transam/rmgr.c:101 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "il nome del gestore risorse personalizzato non è valido" #: access/transam/rmgr.c:102 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "Fornire un nome non vuoto per il gestore risorse personalizzato." #: access/transam/rmgr.c:105 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "l'ID gestore risorse personalizzato %d è fuori intervallo" #: access/transam/rmgr.c:106 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "Fornisci un ID gestore risorse personalizzato compreso tra %d e %d." #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116 access/transam/rmgr.c:128 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "impossibile registrare il gestore risorse personalizzato \"%s\" con ID %d" #: access/transam/rmgr.c:112 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries." msgstr "Il gestore risorse personalizzato deve essere registrato durante l'inizializzazione dei moduli in shared_preload_libraries." #: access/transam/rmgr.c:117 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "Gestore risorse personalizzato \"%s\" già registrato con lo stesso ID." #: access/transam/rmgr.c:129 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "Il gestore risorse esistente con ID %d ha lo stesso nome." #: access/transam/rmgr.c:135 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "gestore risorse personalizzato registrato \"%s\" con ID %d" #: access/transam/slru.c:713 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri" #: access/transam/slru.c:945 access/transam/slru.c:951 access/transam/slru.c:959 access/transam/slru.c:964 access/transam/slru.c:971 access/transam/slru.c:976 access/transam/slru.c:983 access/transam/slru.c:990 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u" #: access/transam/slru.c:946 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m." #: access/transam/slru.c:952 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "Impossibile cercare nel file \"%s\" l'offset %d: %m." #: access/transam/slru.c:960 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Impossibile leggere dal file \"%s\" all'offset %d: %m." #: access/transam/slru.c:965 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "Impossibile leggere dal file \"%s\" all'offset %d: leggere troppo pochi byte." #: access/transam/slru.c:972 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Impossibile scrivere nel file \"%s\" all'offset %d: %m." #: access/transam/slru.c:977 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "Impossibile scrivere nel file \"%s\" all'offset %d: scritto troppo pochi byte." #: access/transam/slru.c:984 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Fsync del file \"%s\" fallito: %m." #: access/transam/slru.c:991 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m." #: access/transam/slru.c:1252 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead." #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia." #: access/transam/timeline.c:597 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server" #: access/transam/twophase.c:385 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo" #: access/transam/twophase.c:392 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "le transazione preparate sono disabilitate" #: access/transam/twophase.c:393 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo." #: access/transam/twophase.c:412 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso" #: access/transam/twophase.c:421 access/transam/twophase.c:2486 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate" #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2487 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)" #: access/transam/twophase.c:598 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso" #: access/transam/twophase.c:604 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione." #: access/transam/twophase.c:616 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database" #: access/transam/twophase.c:617 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine." #: access/transam/twophase.c:632 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste" #: access/transam/twophase.c:1169 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi" #: access/transam/twophase.c:1324 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "dimensione errata del file \"%s\": %lld byte" msgstr[1] "dimensione errata del file \"%s\": %lld bytes" #: access/transam/twophase.c:1333 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "allineamento errato dell'offset CRC per il file \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1351 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "impossibile leggere il file \"%s\": leggere %d di %lld" #: access/transam/twophase.c:1366 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "numero magico non valido memorizzato nel file \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1372 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "dimensione non valida memorizzata nel file \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1384 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "il checksum CRC calcolato non corrisponde al valore memorizzato nel file \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1414 access/transam/xlogrecovery.c:569 replication/logical/logical.c:206 replication/walsender.c:702 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL." #: access/transam/twophase.c:1424 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "impossibile leggere lo stato a due fasi del WAL a %X/%X: %s" #: access/transam/twophase.c:1429 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "lettura dello stato a due fasi dal WAL a %X/%X fallita" #: access/transam/twophase.c:1437 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "i dati attesi sullo stato a due fasi non sono presenti nel WAL a %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1733 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m" #: access/transam/twophase.c:1860 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u file di stato a due fasi scritto per una transazione preparata di lunga durata" msgstr[1] "%u file di stato a due fasi scritti per transazioni preparate di lunga durata" #: access/transam/twophase.c:2094 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "recupero di %u transazioni preparate dalla memoria condivisa" #: access/transam/twophase.c:2187 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "vecchio file di stato a due fasi per la transazione %u rimosso" #: access/transam/twophase.c:2194 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "rimozione del vecchio stato a due fasi dalla memoria condivisa per la transazione %u" #: access/transam/twophase.c:2207 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "rimozione del file di stato a due fasi future per la transazione %u" #: access/transam/twophase.c:2214 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "rimozione dello stato a due fasi dalla memoria per la transazione %u" #: access/transam/twophase.c:2239 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "rimozione del file di stato a due fasi corrotto per la transazione %u" #: access/transam/twophase.c:2244 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "rimozione dello stato a due fasi corrotto dalla memoria per la transazione %u" #: access/transam/varsup.c:129 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n" "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." #: access/transam/varsup.c:136 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u" #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni" #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni" #: access/transam/xact.c:1098 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione" #: access/transam/xact.c:1644 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato" #: access/transam/xact.c:2501 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee" #: access/transam/xact.c:2511 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3474 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione" # translator: %s represents an SQL statement name #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3484 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3494 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s non può essere eseguito da una funzione" # translator: %s represents an SQL statement name #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3565 access/transam/xact.c:3878 access/transam/xact.c:3957 access/transam/xact.c:4080 access/transam/xact.c:4231 access/transam/xact.c:4300 access/transam/xact.c:4411 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione" #: access/transam/xact.c:3764 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "c'è già una transazione in corso" #: access/transam/xact.c:3883 access/transam/xact.c:3962 access/transam/xact.c:4085 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "non c'è alcuna transazione in corso" #: access/transam/xact.c:3973 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:4096 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:4195 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:4282 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:4292 access/transam/xact.c:4343 access/transam/xact.c:4403 access/transam/xact.c:4452 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste" #: access/transam/xact.c:4349 access/transam/xact.c:4458 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "il punto di salvataggio \"%s\" non esiste al livello di punti di salvataggio corrente" #: access/transam/xact.c:4391 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:4519 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:4587 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela" #: access/transam/xact.c:5234 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione" #: access/transam/xlog.c:1463 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "richiesta di svuotare oltre la fine del WAL generato; richiesta %X/%X, posizione attuale %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2224 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m" #: access/transam/xlog.c:3471 access/transam/xlogutils.c:847 replication/walsender.c:2716 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso" #: access/transam/xlog.c:3756 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m" #: access/transam/xlog.c:3798 access/transam/xlog.c:3808 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste" #: access/transam/xlog.c:3814 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3817 commands/dbcommands.c:3045 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m" #: access/transam/xlog.c:3884 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "generazione del token segreto di autenticazione fallita" #: access/transam/xlog.c:4043 access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:4076 access/transam/xlog.c:4083 access/transam/xlog.c:4090 access/transam/xlog.c:4095 access/transam/xlog.c:4102 access/transam/xlog.c:4109 access/transam/xlog.c:4116 access/transam/xlog.c:4123 access/transam/xlog.c:4130 access/transam/xlog.c:4137 access/transam/xlog.c:4146 access/transam/xlog.c:4153 utils/init/miscinit.c:1598 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "i file del database sono incompatibili col server" #: access/transam/xlog.c:4044 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4048 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb." #: access/transam/xlog.c:4053 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4056 access/transam/xlog.c:4080 access/transam/xlog.c:4087 access/transam/xlog.c:4092 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb." #: access/transam/xlog.c:4067 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto" #: access/transam/xlog.c:4077 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4084 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4091 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server." #: access/transam/xlog.c:4096 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4099 access/transam/xlog.c:4106 access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4127 access/transam/xlog.c:4134 access/transam/xlog.c:4141 access/transam/xlog.c:4149 access/transam/xlog.c:4156 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb." #: access/transam/xlog.c:4103 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4110 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4117 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4124 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4131 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4138 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4147 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4154 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4163 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "La dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte" msgstr[1] "La dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte" #: access/transam/xlog.c:4175 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4179 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\" dev'essere almeno il doppio di \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4620 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "scrittura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" #: access/transam/xlog.c:4628 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "sincronizzazione del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" #: access/transam/xlog.c:4634 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "chiusura del file di bootstrap del log write-ahead fallita: %m" #: access/transam/xlog.c:4852 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" msgstr "Il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare" #: access/transam/xlog.c:4853 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." msgstr "Ciò accade se imposti temporaneamente wal_level=minimal sul server." #: access/transam/xlog.c:4854 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." msgstr "Utilizzare un backup eseguito dopo aver impostato wal_level su un valore superiore al minimo." #: access/transam/xlog.c:4918 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "il file di controllo contiene una posizione del checkpoint non valida" #: access/transam/xlog.c:4929 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "il database è stato arrestato alle %s" #: access/transam/xlog.c:4935 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s" #: access/transam/xlog.c:4941 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" #: access/transam/xlog.c:4947 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino" #: access/transam/xlog.c:4949 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino." #: access/transam/xlog.c:4955 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino" #: access/transam/xlog.c:4957 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente." #: access/transam/xlog.c:4963 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" #: access/transam/xlog.c:4969 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "il file di controllo contiene uno stato del cluster di database non valido" #: access/transam/xlog.c:5353 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "Il WAL termina prima della fine del backup online" #: access/transam/xlog.c:5354 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino." #: access/transam/xlog.c:5357 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "Il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente" #: access/transam/xlog.c:5405 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u" #: access/transam/xlog.c:5438 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato" #: access/transam/xlog.c:6040 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "arresto in corso" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6079 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "inizio del punto di riavvio:%s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6091 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "inizio checkpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6151 #, c-format msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" msgstr "punto di riavvio completato: ha scritto %d buffer (%.1f%%); %d file WAL aggiunti, %d rimossi, %d riciclati; scrittura=%ld.%03d s, sincronizzazione=%ld.%03d s, totale=%ld.%03d s; file di sincronizzazione=%d, più lungo=%ld.%03d s, medio=%ld.%03d s; distanza=%d kB, stima=%d kB" #: access/transam/xlog.c:6171 #, c-format msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" msgstr "checkpoint completato: ha scritto %d buffer (%.1f%%); %d file WAL aggiunti, %d rimossi, %d riciclati; scrittura=%ld.%03d s, sincronizzazione=%ld.%03d s, totale=%ld.%03d s; file di sincronizzazione=%d, più lungo=%ld.%03d s, medio=%ld.%03d s; distanza=%d kB, stima=%d kB" #: access/transam/xlog.c:6606 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "attività concorrente del log write-ahead mentre il database è in fase di arresto" #: access/transam/xlog.c:7163 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7165 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "L'ultima transazione completata è stata registrata all'ora %s." #: access/transam/xlog.c:7412 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7619 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare" #: access/transam/xlog.c:7676 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "ID sequenza temporale imprevisto %u (dovrebbe essere %u) nel record del checkpoint di arresto" #: access/transam/xlog.c:7734 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "ID sequenza temporale imprevisto %u (dovrebbe essere %u) nel record del checkpoint online" #: access/transam/xlog.c:7763 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "ID sequenza temporale imprevisto %u (dovrebbe essere %u) nel record di fine ripristino" #: access/transam/xlog.c:8021 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "impossibile sincronizzare il file write-through \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8027 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "impossibile fdatasync file \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8122 access/transam/xlog.c:8489 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "Livello WAL non sufficiente per creare un backup online" #: access/transam/xlog.c:8123 access/transam/xlog.c:8490 access/transam/xlogfuncs.c:199 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server." #: access/transam/xlog.c:8128 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)" #: access/transam/xlog.c:8244 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "Un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint" #: access/transam/xlog.c:8246 access/transam/xlog.c:8602 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "Ciò significa che il backup eseguito in standby è danneggiato e non deve essere utilizzato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul primario, quindi prova di nuovo un backup online." #: access/transam/xlog.c:8326 backup/basebackup.c:1344 utils/adt/misc.c:347 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga" #: access/transam/xlog.c:8376 backup/basebackup.c:1359 commands/tablespace.c:399 commands/tablespace.c:581 utils/adt/misc.c:355 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma" #: access/transam/xlog.c:8535 access/transam/xlog.c:8548 access/transam/xlogrecovery.c:1192 access/transam/xlogrecovery.c:1199 access/transam/xlogrecovery.c:1258 access/transam/xlogrecovery.c:1338 access/transam/xlogrecovery.c:1362 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi" #: access/transam/xlog.c:8552 backup/basebackup.c:1199 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online" #: access/transam/xlog.c:8553 backup/basebackup.c:1200 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online." #: access/transam/xlog.c:8600 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "Un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online" #: access/transam/xlog.c:8725 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "backup di base eseguito, in attesa dell'archiviazione dei segmenti WAL richiesti" #: access/transam/xlog.c:8739 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "ancora in attesa dell'archiviazione di tutti i segmenti WAL richiesti (%d secondi trascorsi)" #: access/transam/xlog.c:8741 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Verifica che il comando archive_command venga eseguito correttamente. È possibile annullare in sicurezza questo backup, ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL." #: access/transam/xlog.c:8748 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati" #: access/transam/xlog.c:8752 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "L'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup" #: access/transam/xlog.c:8801 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "backup interrotto a causa dell'uscita del back-end prima della chiamata di pg_backup_stop" #: access/transam/xlogarchive.c:208 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "il file di archivio \"%s\" ha una dimensione errata: %lld invece di %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:217 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio" #: access/transam/xlogarchive.c:231 #, c-format msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "restore_command ha restituito uno stato di uscita zero, ma stat() non è riuscito." #: access/transam/xlogarchive.c:263 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:376 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:486 access/transam/xlogarchive.c:566 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" #: access/transam/xlogarchive.c:494 access/transam/xlogarchive.c:574 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:74 backup/basebackup.c:957 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione" #: access/transam/xlogfuncs.c:126 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "il backup non è in corso" #: access/transam/xlogfuncs.c:127 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "Hai chiamato pg_backup_start()?" #: access/transam/xlogfuncs.c:166 access/transam/xlogfuncs.c:193 access/transam/xlogfuncs.c:232 access/transam/xlogfuncs.c:253 access/transam/xlogfuncs.c:274 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino." #: access/transam/xlogfuncs.c:198 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "Livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino" #: access/transam/xlogfuncs.c:206 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)" #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "%s non può essere eseguito durante il ripristino." #: access/transam/xlogfuncs.c:424 access/transam/xlogfuncs.c:454 access/transam/xlogfuncs.c:478 access/transam/xlogfuncs.c:501 access/transam/xlogfuncs.c:581 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "il recupero non è in corso" #: access/transam/xlogfuncs.c:425 access/transam/xlogfuncs.c:455 access/transam/xlogfuncs.c:479 access/transam/xlogfuncs.c:502 access/transam/xlogfuncs.c:582 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero." #: access/transam/xlogfuncs.c:430 access/transam/xlogfuncs.c:460 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "la promozione in standby è in corso" #: access/transam/xlogfuncs.c:431 access/transam/xlogfuncs.c:461 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s non può essere eseguito dopo l'attivazione della promozione." #: access/transam/xlogfuncs.c:587 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "\"wait_seconds\" non deve essere negativo o zero" #: access/transam/xlogfuncs.c:607 storage/ipc/signalfuncs.c:252 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:643 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "il server non è stato promosso entro %d secondo" msgstr[1] "il server non è stato promosso entro %d secondi" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1090 #, c-format msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "recovery_prefetch non è supportato su piattaforme prive di posix_fadvise()." #: access/transam/xlogreader.c:625 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "offset del record non valido a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:633 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord richiesto da %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:674 access/transam/xlogreader.c:1121 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u" #: access/transam/xlogreader.c:703 #, c-format msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u" msgstr "memoria insufficiente durante il tentativo di decodificare un record di lunghezza %u" #: access/transam/xlogreader.c:725 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva" #: access/transam/xlogreader.c:774 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:787 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "lunghezza contrada non valida %u (prevista %lld) a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:922 #, c-format msgid "missing contrecord at %X/%X" msgstr "record mancante a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1129 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID gestore risorse %u non valido su %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1142 access/transam/xlogreader.c:1158 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1194 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1231 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1245 access/transam/xlogreader.c:1286 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1260 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "Il file WAL proviene da un sistema di database diverso: l'identificatore del sistema del database del file WAL è %llu, l'identificatore del sistema del database pg_control è %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1268 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "Il file di WAL è di un diverso database: dimensione del segmento sbagliata nell'header di pagina" #: access/transam/xlogreader.c:1274 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "Il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina" #: access/transam/xlogreader.c:1305 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1330 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "rilevato ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u" #: access/transam/xlogreader.c:1735 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1759 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1766 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1802 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1818 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1832 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED impostato, ma blocca la lunghezza dell'immagine %u a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1847 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1863 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1875 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u non valido a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1942 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1967 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "impossibile individuare il blocco di backup con ID %d nel record WAL" #: access/transam/xlogreader.c:2051 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con il blocco %d non valido specificato" #: access/transam/xlogreader.c:2058 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con stato non valido, blocco %d" #: access/transam/xlogreader.c:2085 access/transam/xlogreader.c:2102 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con %s non supportata da build, blocco %d" #: access/transam/xlogreader.c:2111 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con metodo sconosciuto, blocco %d" #: access/transam/xlogreader.c:2119 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "impossibile decomprimere l'immagine in %X/%X, blocco %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:526 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "inizio modalità standby" #: access/transam/xlogrecovery.c:529 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:533 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:537 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:541 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "avvio del ripristino point-in-time alla locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:545 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente" #: access/transam/xlogrecovery.c:548 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "avvio del ripristino dell'archivio" #: access/transam/xlogrecovery.c:632 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita" #: access/transam/xlogrecovery.c:633 access/transam/xlogrecovery.c:643 #, c-format msgid "" "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "" "Se stai eseguendo il ripristino da un backup, tocca \"%s/recovery.signal\" e aggiungi le opzioni di ripristino richieste.\n" "Se non stai eseguendo il ripristino da un backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\".\n" "Fai attenzione: la rimozione di \"%s/backup_label\" risulterà in un cluster danneggiato se il ripristino da un backup." #: access/transam/xlogrecovery.c:642 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita" #: access/transam/xlogrecovery.c:671 commands/tablespace.c:685 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:703 access/transam/xlogrecovery.c:709 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste" #: access/transam/xlogrecovery.c:705 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"." #: access/transam/xlogrecovery.c:711 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m." #: access/transam/xlogrecovery.c:765 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita" #: access/transam/xlogrecovery.c:789 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server" #: access/transam/xlogrecovery.c:791 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X." #: access/transam/xlogrecovery.c:805 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:833 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:838 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:849 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto" #: access/transam/xlogrecovery.c:878 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso" #: access/transam/xlogrecovery.c:882 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:925 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo" #: access/transam/xlogrecovery.c:926 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino." #: access/transam/xlogrecovery.c:980 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "l'utilizzo del file di comando di ripristino \"%s\" non è supportato" #: access/transam/xlogrecovery.c:1045 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo" #: access/transam/xlogrecovery.c:1062 #, c-format msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "specificato né primary_conninfo né restore_command" #: access/transam/xlogrecovery.c:1063 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_wal per controllare se vi vengono aggiunti dei file." #: access/transam/xlogrecovery.c:1071 #, c-format msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata" #: access/transam/xlogrecovery.c:1109 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste" #: access/transam/xlogrecovery.c:1259 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "L'ID sequenza temporale analizzato è %u, ma previsto %u." #: access/transam/xlogrecovery.c:1641 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "il redo inizia in %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1654 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "ripetizione in corso, tempo trascorso: %ld.%02d s, LSN corrente: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1746 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente" #: access/transam/xlogrecovery.c:1778 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "ripetizione eseguita con utilizzo del sistema %X/%X: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1784 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1793 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "redo non richiesto" #: access/transam/xlogrecovery.c:1804 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "il ripristino è terminato prima del raggiungimento della destinazione di ripristino configurata" #: access/transam/xlogrecovery.c:1979 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "saltato con successo il record mancante a %X/%X, sovrascritto a %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2046 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "voce di directory imprevista \"%s\" trovata in %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2048 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "Tutte le voci di directory in pg_tblspc/ dovrebbero essere collegamenti simbolici." #: access/transam/xlogrecovery.c:2049 #, c-format msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete." msgstr "Rimuovere quelle directory o impostare allow_in_place_tablespaces su ON transitoriamente per consentire il completamento del ripristino." #: access/transam/xlogrecovery.c:2123 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2161 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "Ripristino WAL a %X/%X per %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2257 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:2266 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint" #: access/transam/xlogrecovery.c:2282 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:2466 access/transam/xlogrecovery.c:2737 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza" #: access/transam/xlogrecovery.c:2487 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "il ripristino è stato interrotto prima della locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2572 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2579 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2632 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2650 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo la locazione WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2717 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2725 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2806 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "pausa al termine del recupero" #: access/transam/xlogrecovery.c:2807 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per promuovere." #: access/transam/xlogrecovery.c:2810 access/transam/xlogrecovery.c:4614 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "ripristino in pausa" #: access/transam/xlogrecovery.c:2811 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Esegui pg_wal_replay_resume() per continuare." #: access/transam/xlogrecovery.c:3077 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "rilevato ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3282 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3288 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" msgstr "impossibile leggere dal segmento di registro %s, offset %u: leggere %d di %zu" #: access/transam/xlogrecovery.c:3931 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3935 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3953 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "il record del checkpoint primario non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3957 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "il record del checkpoint non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3968 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3972 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3985 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:3989 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido" #: access/transam/xlogrecovery.c:4000 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida" #: access/transam/xlogrecovery.c:4004 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida" #: access/transam/xlogrecovery.c:4060 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database" #: access/transam/xlogrecovery.c:4074 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:4093 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "la nuova timeline di destinazione %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4296 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "È richiesto lo spegnimento del processo del ricevitore WAL" #: access/transam/xlogrecovery.c:4359 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "richiesta di promozione ricevuta" #: access/transam/xlogrecovery.c:4372 #, c-format msgid "promote trigger file found: %s" msgstr "file trigger di promozione trovato: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:4380 #, c-format msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" msgstr "impossibile stat promuovere il file di attivazione \"%s\": %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:4605 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "hot standby non è possibile a causa di impostazioni dei parametri insufficienti" #: access/transam/xlogrecovery.c:4606 access/transam/xlogrecovery.c:4633 access/transam/xlogrecovery.c:4663 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d è un'impostazione inferiore rispetto al server primario, dove il suo valore era %d." #: access/transam/xlogrecovery.c:4615 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "Se il ripristino non viene sospeso, il server si spegne." #: access/transam/xlogrecovery.c:4616 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "È quindi possibile riavviare il server dopo aver apportato le modifiche alla configurazione necessarie." #: access/transam/xlogrecovery.c:4627 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "la promozione non è possibile a causa di impostazioni dei parametri insufficienti" #: access/transam/xlogrecovery.c:4637 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Riavviare il server dopo aver apportato le modifiche alla configurazione necessarie." #: access/transam/xlogrecovery.c:4661 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "ripristino interrotto a causa di impostazioni dei parametri insufficienti" #: access/transam/xlogrecovery.c:4667 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "È possibile riavviare il server dopo aver apportato le modifiche alla configurazione necessarie." #: access/transam/xlogutils.c:1053 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %d: %m" msgstr "impossibile leggere dal segmento di registro %s, offset %d: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1060 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "impossibile leggere dal segmento di registro %s, offset %d: leggere %d di %d" #: backup/backup_manifest.c:253 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "sequenza temporale di fine prevista %u ma trovata sequenza temporale %u" #: backup/backup_manifest.c:277 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "sequenza temporale di inizio prevista %u ma rilevata sequenza temporale %u" #: backup/backup_manifest.c:304 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "sequenza temporale di inizio %u non trovata nella cronologia della sequenza temporale %u" #: backup/backup_manifest.c:355 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "impossibile riavvolgere il file temporaneo" #: backup/backup_manifest.c:374 #, c-format msgid "could not read from temporary file: %m" msgstr "impossibile leggere dal file temporaneo: %m" #: backup/basebackup.c:454 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "nessun file WAL trovato" #: backup/basebackup.c:469 backup/basebackup.c:484 backup/basebackup.c:493 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "file WAL \"%s\" non trovato" #: backup/basebackup.c:535 backup/basebackup.c:560 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\"" #: backup/basebackup.c:630 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "%lld verifica totale del checksum non riuscita" msgstr[1] "%lld verifica totale del checksum non riuscita" #: backup/basebackup.c:637 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "fallimento verifica checksum durante il backup di base" #: backup/basebackup.c:706 backup/basebackup.c:715 backup/basebackup.c:726 backup/basebackup.c:743 backup/basebackup.c:752 backup/basebackup.c:763 backup/basebackup.c:780 backup/basebackup.c:789 backup/basebackup.c:801 backup/basebackup.c:825 backup/basebackup.c:839 backup/basebackup.c:850 backup/basebackup.c:861 backup/basebackup.c:874 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "opzione duplicata \"%s\"" #: backup/basebackup.c:734 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "tipo di checkpoint non riconosciuto: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:769 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)" #: backup/basebackup.c:814 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "opzione manifest non riconosciuta: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:830 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo di checksum non riconosciuto: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:865 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo di compressione non riconosciuto: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:881 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "opzione di backup di base non riconosciuta: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:892 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "i checksum manifest richiedono un manifest di backup" #: backup/basebackup.c:901 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "i dettagli del target non possono essere utilizzati senza target" #: backup/basebackup.c:910 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "target \"%s\" non accetta un dettaglio target" #: backup/basebackup.c:921 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "i dettagli di compressione non possono essere specificati a meno che la compressione non sia abilitata" #: backup/basebackup.c:934 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "specifica di compressione non valida: %s" #: backup/basebackup.c:1430 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "file speciale \"%s\" saltato" #: backup/basebackup.c:1549 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "segmento numero %d non valido nel file \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1589 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "impossibile verificare il checksum nel file \"%s\", blocco %u: la dimensione del buffer di lettura %d e la dimensione della pagina %d differiscono" #: backup/basebackup.c:1663 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "verifica del checksum non riuscita nel file \"%s\", blocco %u: calcolato %X ma previsto %X" #: backup/basebackup.c:1670 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "ulteriori fallimenti del checksum di verifica nel file \"%s\" non verranno riportati" #: backup/basebackup.c:1717 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "il file \"%s\" ha un totale di %d verifica del checksum non riuscita" msgstr[1] "il file \"%s\" ha un totale di %d verifica del checksum non riuscite" #: backup/basebackup.c:1763 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1768 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\"" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "la compressione gzip non è supportata da questa build" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "inizializzazione della libreria di compressione fallita" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "la compressione lz4 non è supportata da questa build" #: backup/basebackup_server.c:75 #, c-format msgid "must be superuser or a role with privileges of the pg_write_server_files role to create backup stored on server" msgstr "deve essere superutente o un ruolo con i privilegi del ruolo pg_write_server_files per creare un backup archiviato sul server" #: backup/basebackup_server.c:89 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "percorso relativo non consentito per il backup archiviato sul server" #: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:500 commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:659 replication/slot.c:1523 storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m" #: backup/basebackup_server.c:115 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "la directory \"%s\" esiste ma non è vuota" #: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1072 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m" #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 storage/smgr/md.c:473 storage/smgr/md.c:480 storage/smgr/md.c:771 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco." #: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\": ha scritto solo %d di %d byte all'offset %u" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "destinazione non riconosciuta: \"%s\"" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "la destinazione \"%s\" richiede un dettaglio della destinazione" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "la compressione zstd non è supportata da questa build" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "impossibile impostare il conteggio degli operatori di compressione su %d: %s" #: bootstrap/bootstrap.c:263 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "-X richiede una potenza di due tra 1 MB e 1 GB" #: bootstrap/bootstrap.c:280 postmaster/postmaster.c:846 tcop/postgres.c:3894 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s richiede un valore" #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:851 tcop/postgres.c:3899 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s richiede un valore" #: bootstrap/bootstrap.c:296 postmaster/postmaster.c:863 postmaster/postmaster.c:876 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:305 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n" #: catalog/aclchk.c:185 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli" #: catalog/aclchk.c:307 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:312 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:320 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:325 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:336 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:349 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:354 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:386 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "il concedente deve essere l'utente corrente" #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:1029 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione" #: catalog/aclchk.c:458 catalog/aclchk.c:1033 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio" #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1037 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object" #: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1053 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema" #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1041 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la procedura" #: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1045 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la routine" #: catalog/aclchk.c:494 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace" #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1049 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo" #: catalog/aclchk.c:502 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni" #: catalog/aclchk.c:506 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno" #: catalog/aclchk.c:510 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "tipo di privilegio non valido %s per il parametro" #: catalog/aclchk.c:549 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni" #: catalog/aclchk.c:712 catalog/aclchk.c:4486 catalog/aclchk.c:5333 catalog/objectaddress.c:1072 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:287 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "il large object %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:1086 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne" #: catalog/aclchk.c:1246 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "non è possibile usare la clausola IN SCHEMA usando GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1587 catalog/catalog.c:627 catalog/objectaddress.c:1543 catalog/pg_publication.c:510 commands/analyze.c:391 commands/copy.c:776 commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7387 commands/tablecmds.c:7437 commands/tablecmds.c:7511 commands/tablecmds.c:7581 commands/tablecmds.c:7693 commands/tablecmds.c:7787 commands/tablecmds.c:7846 commands/tablecmds.c:7935 commands/tablecmds.c:7965 commands/tablecmds.c:8093 #: commands/tablecmds.c:8175 commands/tablecmds.c:8331 commands/tablecmds.c:8449 commands/tablecmds.c:12135 commands/tablecmds.c:12316 commands/tablecmds.c:12476 commands/tablecmds.c:13640 commands/tablecmds.c:16228 commands/trigger.c:958 parser/analyze.c:2468 parser/parse_relation.c:725 parser/parse_target.c:1063 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3434 parser/parse_utilcmd.c:3470 parser/parse_utilcmd.c:3512 utils/adt/acl.c:2869 #: utils/adt/ruleutils.c:2810 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" #: catalog/aclchk.c:1850 catalog/objectaddress.c:1383 commands/sequence.c:1172 commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:17092 utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2139 utils/adt/acl.c:2171 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2229 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" non è una sequenza" #: catalog/aclchk.c:1888 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1905 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la tabella" #: catalog/aclchk.c:2071 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna" #: catalog/aclchk.c:2084 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna" #: catalog/aclchk.c:2666 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato" #: catalog/aclchk.c:2668 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti." #: catalog/aclchk.c:3182 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array" #: catalog/aclchk.c:3183 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento." #: catalog/aclchk.c:3190 catalog/objectaddress.c:1649 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" non è un dominio" #: catalog/aclchk.c:3462 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto" #: catalog/aclchk.c:3527 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "permesso negato per l'aggregato %s" #: catalog/aclchk.c:3530 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s" #: catalog/aclchk.c:3533 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "permesso negato per la colonna %s" #: catalog/aclchk.c:3536 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permesso negato per la conversione %s" #: catalog/aclchk.c:3539 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permesso negato per il database %s" #: catalog/aclchk.c:3542 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "permesso negato per il dominio %s" #: catalog/aclchk.c:3545 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s" #: catalog/aclchk.c:3548 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "permesso negato per l'estensione %s" #: catalog/aclchk.c:3551 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s" #: catalog/aclchk.c:3554 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "permesso negato per il server esterno %s" #: catalog/aclchk.c:3557 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "permesso negato per la tabella esterna %s" #: catalog/aclchk.c:3560 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permesso negato per la funzione %s" #: catalog/aclchk.c:3563 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "permesso negato per l'indice %s" #: catalog/aclchk.c:3566 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permesso negato per il linguaggio %s" #: catalog/aclchk.c:3569 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "permesso negato per large object %s" #: catalog/aclchk.c:3572 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "permesso negato per la vista materializzata %s" #: catalog/aclchk.c:3575 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s" #: catalog/aclchk.c:3578 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permesso negato per l'operatore %s" #: catalog/aclchk.c:3581 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s" #: catalog/aclchk.c:3584 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "autorizzazione negata per il parametro %s" #: catalog/aclchk.c:3587 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "permesso negato per la regola di sicurezza %s" #: catalog/aclchk.c:3590 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "permesso negato per la procedura %s" #: catalog/aclchk.c:3593 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "permesso negato per la pubblicazione %s" #: catalog/aclchk.c:3596 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "permesso negato per la routine %s" #: catalog/aclchk.c:3599 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permesso negato per lo schema %s" #: catalog/aclchk.c:3602 commands/sequence.c:660 commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:928 commands/sequence.c:969 commands/sequence.c:1761 commands/sequence.c:1825 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permesso negato per la sequenza %s" #: catalog/aclchk.c:3605 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "permesso negato per la statistica %s" #: catalog/aclchk.c:3608 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "permesso negato per la sottoscrizione %s" #: catalog/aclchk.c:3611 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "permesso negato per la tabella %s" #: catalog/aclchk.c:3614 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permesso negato per il tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3617 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s" #: catalog/aclchk.c:3620 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s" #: catalog/aclchk.c:3623 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permesso negato per il tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3626 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "permesso negato per la vista %s" #: catalog/aclchk.c:3662 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "bisogna essere proprietari dell'aggregato %s" #: catalog/aclchk.c:3665 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s" #: catalog/aclchk.c:3668 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s" #: catalog/aclchk.c:3671 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "bisogna essere proprietari del database %s" #: catalog/aclchk.c:3674 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "bisogna essere proprietari del dominio %s" #: catalog/aclchk.c:3677 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s" #: catalog/aclchk.c:3680 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s" #: catalog/aclchk.c:3683 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s" #: catalog/aclchk.c:3686 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s" #: catalog/aclchk.c:3689 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "bisogna essere proprietari della tabella esterna %s" #: catalog/aclchk.c:3692 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s" #: catalog/aclchk.c:3695 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "bisogna essere proprietari dell'indice %s" #: catalog/aclchk.c:3698 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s" #: catalog/aclchk.c:3701 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s" #: catalog/aclchk.c:3704 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "bisogna essere proprietari della vista materializzata %s" #: catalog/aclchk.c:3707 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s" #: catalog/aclchk.c:3710 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s" #: catalog/aclchk.c:3713 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s" #: catalog/aclchk.c:3716 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "bisogna essere proprietari della procedura %s" #: catalog/aclchk.c:3719 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "bisogna essere proprietari della pubblicazione %s" #: catalog/aclchk.c:3722 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "bisogna essere proprietari della routine %s" #: catalog/aclchk.c:3725 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s" #: catalog/aclchk.c:3728 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "bisogna essere proprietari della sottoscrizione %s" #: catalog/aclchk.c:3731 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "bisogna essere proprietari della tabella %s" #: catalog/aclchk.c:3734 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3737 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "bisogna essere proprietari della vista %s" #: catalog/aclchk.c:3740 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s" #: catalog/aclchk.c:3743 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "bisogna essere proprietari della statistica %s" #: catalog/aclchk.c:3746 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3749 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s" #: catalog/aclchk.c:3752 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s" #: catalog/aclchk.c:3766 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s" #: catalog/aclchk.c:3812 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3957 catalog/aclchk.c:3976 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4071 catalog/aclchk.c:5184 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "la relazione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4184 catalog/aclchk.c:5602 commands/dbcommands.c:2581 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "il database con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4299 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "il parametro ACL con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4353 catalog/aclchk.c:5262 tcop/fastpath.c:141 utils/fmgr/fmgr.c:2037 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "la funzione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4407 catalog/aclchk.c:5288 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4571 catalog/aclchk.c:5360 commands/collationcmds.c:595 commands/publicationcmds.c:1748 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "lo schema con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4635 catalog/aclchk.c:5387 utils/adt/genfile.c:632 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4694 catalog/aclchk.c:5521 commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4756 catalog/aclchk.c:5548 commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "il server esterno con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:4816 catalog/aclchk.c:5210 utils/cache/typcache.c:385 utils/cache/typcache.c:440 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "il tipo con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5236 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "l'operatore con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5413 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5440 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5467 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5494 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5575 commands/event_trigger.c:453 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5628 commands/collationcmds.c:439 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5654 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "la conversione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5695 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "l'estensione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5722 commands/publicationcmds.c:2002 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "la pubblicazione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5748 commands/subscriptioncmds.c:1737 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "la sottoscrizione con OID %u non esiste" #: catalog/aclchk.c:5774 #, c-format msgid "statistics object with OID %u does not exist" msgstr "la statistica con OID %u non esiste" #: catalog/catalog.c:447 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "sto ancora cercando un OID inutilizzato in relazione \"%s\"" #: catalog/catalog.c:449 #, c-format msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "I candidati OID sono stati controllati %llu tempo, ma non è stato ancora trovato alcun OID inutilizzato." msgstr[1] "I candidati OID sono stati controllati %llu volte, ma non è stato ancora trovato alcun OID inutilizzato." #: catalog/catalog.c:474 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "è stato assegnato un nuovo OID in relazione a \"%s\" dopo %llu nuovo tentativo" msgstr[1] "è stato assegnato un nuovo OID in relazione a \"%s\" dopo %llu tentativi" #: catalog/catalog.c:605 catalog/catalog.c:672 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "must be superuser to call %s()" #: catalog/catalog.c:614 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() può essere utilizzato solo sui cataloghi di sistema" #: catalog/catalog.c:619 parser/parse_utilcmd.c:2279 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\"" #: catalog/catalog.c:636 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo oid" #: catalog/catalog.c:643 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "l'indice \"%s\" non è l'indice della colonna \"%s\"" #: catalog/dependency.c:538 catalog/pg_shdepend.c:657 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database" #: catalog/dependency.c:830 catalog/dependency.c:1057 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede" #: catalog/dependency.c:832 catalog/dependency.c:1059 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "È invece possibile eliminare %s." #: catalog/dependency.c:1138 catalog/dependency.c:1147 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dipende da %s" #: catalog/dependency.c:1162 catalog/dependency.c:1171 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata" #: catalog/dependency.c:1179 catalog/pg_shdepend.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)" msgstr[1] "" "\n" "e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)" #: catalog/dependency.c:1191 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso" #: catalog/dependency.c:1193 catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1200 catalog/dependency.c:1201 catalog/dependency.c:1211 catalog/dependency.c:1212 commands/publicationcmds.c:593 commands/tablecmds.c:1328 commands/tablecmds.c:14282 commands/tablespace.c:476 commands/user.c:1008 commands/view.c:522 libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1043 storage/lmgr/deadlock.c:1152 storage/lmgr/proc.c:1409 utils/adt/acl.c:5333 utils/adt/jsonfuncs.c:618 #: utils/adt/jsonfuncs.c:624 utils/misc/guc.c:7412 utils/misc/guc.c:7448 utils/misc/guc.c:7518 utils/misc/guc.c:11874 utils/misc/guc.c:11908 utils/misc/guc.c:11942 utils/misc/guc.c:11985 utils/misc/guc.c:12027 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1202 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti." #: catalog/dependency.c:1199 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi" #: catalog/dependency.c:1207 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto" msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti" #: catalog/dependency.c:1889 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "un vincolo di tipo %s non può essere usato qui" #: catalog/dependency.c:2410 parser/parse_relation.c:3369 parser/parse_relation.c:3379 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste" #: catalog/heap.c:324 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato" #: catalog/heap.c:326 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite." #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2348 commands/tablecmds.c:2985 commands/tablecmds.c:6821 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne" #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7121 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema" #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "la colonna della chiave di partizione %s ha lo pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:611 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:666 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "non sono state ricavate regole di confronto per la colonna chiave di partizione %s con tipo confrontabile %s" #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s" #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:874 commands/createas.c:408 commands/tablecmds.c:3890 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relazione \"%s\" esiste già" #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:784 catalog/pg_type.c:931 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395 commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2547 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "il tipo \"%s\" esiste già" #: catalog/heap.c:1165 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente." #: catalog/heap.c:1205 #, c-format msgid "toast relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore toast relfilenode non impostato in modalità di aggiornamento binario" #: catalog/heap.c:1216 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "il valore di relfilenode non è impostato in modalità di aggiornamento binario" #: catalog/heap.c:2127 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "non si può aggiungere un vincolo NO INHERIT alla tabella partizionata \"%s\"" #: catalog/heap.c:2401 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già" #: catalog/heap.c:2571 catalog/index.c:888 catalog/pg_constraint.c:689 commands/tablecmds.c:8823 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" #: catalog/heap.c:2578 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\"" #: catalog/heap.c:2589 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\"" #: catalog/heap.c:2599 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\"" #: catalog/heap.c:2604 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata" #: catalog/heap.c:2709 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "impossibile utilizzare la colonna generata \"%s\" nell'espressione di generazione della colonna" #: catalog/heap.c:2711 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "Una colonna generata non può fare riferimento a un'altra colonna generata." #: catalog/heap.c:2717 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "non è possibile utilizzare la variabile a riga intera nell'espressione di generazione di colonne" #: catalog/heap.c:2718 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "Ciò farebbe dipendere la colonna generata dal proprio valore." #: catalog/heap.c:2771 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "l'espressione di generazione non è immutabile" #: catalog/heap.c:2799 rewrite/rewriteHandler.c:1268 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s" #: catalog/heap.c:2804 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2692 parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1273 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione." #: catalog/heap.c:2851 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo" #: catalog/heap.c:3149 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata" #: catalog/heap.c:3150 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT." #: catalog/heap.c:3155 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna" #: catalog/heap.c:3156 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"." #: catalog/heap.c:3158 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:223 parser/parse_utilcmd.c:2184 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\"" #: catalog/index.c:241 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni" #: catalog/index.c:258 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "la colonna della chiave primaria \"%s\" non è contrassegnata come NOT NULL" #: catalog/index.c:773 catalog/index.c:1932 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema" #: catalog/index.c:813 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "le regole di confronto non deterministiche non sono supportate per la classe di operatori \"%s\"" #: catalog/index.c:828 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata" #: catalog/index.c:837 catalog/index.c:1305 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "la creazione simultanea dell'indice per i vincoli di esclusione non è supportata" #: catalog/index.c:846 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb" #: catalog/index.c:866 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158 parser/parse_utilcmd.c:211 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata" #: catalog/index.c:916 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" #: catalog/index.c:926 utils/cache/relcache.c:3722 #, c-format msgid "index relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore di index relfilenode non impostato in modalità di aggiornamento binario" #: catalog/index.c:2231 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione" #: catalog/index.c:3636 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni" #: catalog/index.c:3647 commands/indexcmds.c:3543 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "impossibile reindicizzare l'indice non valido sulla tabella TOAST" #: catalog/index.c:3663 commands/indexcmds.c:3423 commands/indexcmds.c:3567 commands/tablecmds.c:3305 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\"" #: catalog/index.c:3807 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato" #: catalog/index.c:3944 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "impossibile reindicizzare l'indice non valido \"%s.%s\" sulla tabella TOAST, sto saltando" #: catalog/namespace.c:259 catalog/namespace.c:463 catalog/namespace.c:555 commands/trigger.c:5718 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:316 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema" #: catalog/namespace.c:397 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito" #: catalog/namespace.c:402 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:233 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito" #: catalog/namespace.c:430 parser/parse_relation.c:1373 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:435 parser/parse_relation.c:1386 parser/parse_relation.c:1394 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "la relazione \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:501 catalog/namespace.c:3076 commands/extension.c:1535 commands/extension.c:1541 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro" #: catalog/namespace.c:653 catalog/namespace.c:666 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni" #: catalog/namespace.c:657 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei" #: catalog/namespace.c:672 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei" #: catalog/namespace.c:2268 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "la statistica \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:2391 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:2517 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:2644 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:2770 commands/tsearchcmds.c:1121 utils/cache/ts_cache.c:613 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:2883 parser/parse_expr.c:806 parser/parse_target.c:1255 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s" #: catalog/namespace.c:2889 gram.y:18258 gram.y:18298 parser/parse_expr.c:813 parser/parse_target.c:1262 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s" #: catalog/namespace.c:3019 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei" #: catalog/namespace.c:3025 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST" #: catalog/namespace.c:3098 commands/schemacmds.c:245 commands/schemacmds.c:325 commands/tablecmds.c:1273 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "lo schema \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:3129 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s" #: catalog/namespace.c:3692 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:3747 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "la conversione \"%s\" non esiste" #: catalog/namespace.c:4011 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato" #: catalog/namespace.c:4027 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero" #: catalog/namespace.c:4033 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela" #: catalog/namespace.c:4334 commands/tablespace.c:1236 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:12059 utils/misc/guc.c:12161 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "La sintassi della lista non è valida." #: catalog/objectaddress.c:1391 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:12252 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" non è una tabella" #: catalog/objectaddress.c:1398 commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:17097 commands/view.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" non è una vista" #: catalog/objectaddress.c:1405 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:17102 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata" #: catalog/objectaddress.c:1412 commands/tablecmds.c:283 commands/tablecmds.c:17107 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna" #: catalog/objectaddress.c:1453 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "occorre specificare tabella e nome dell'oggetto" #: catalog/objectaddress.c:1529 catalog/objectaddress.c:1582 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato" #: catalog/objectaddress.c:1601 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1638 commands/functioncmds.c:138 commands/tablecmds.c:275 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3700 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4434 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "il tipo \"%s\" non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1757 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1788 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1839 catalog/objectaddress.c:1865 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1854 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:691 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "il server \"%s\" non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1921 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "la tabella \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste" #: catalog/objectaddress.c:1968 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "lo schema di pubblicazione \"%s\" nella pubblicazione \"%s\" non esiste" #: catalog/objectaddress.c:2026 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "tipo di oggetto ACL di default \"%c\" non riconosciuto" #: catalog/objectaddress.c:2027 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Gli oggetti validi sono \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:2078 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste" #: catalog/objectaddress.c:2083 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste" #: catalog/objectaddress.c:2110 catalog/objectaddress.c:2168 catalog/objectaddress.c:2225 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli" #: catalog/objectaddress.c:2144 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato" #: catalog/objectaddress.c:2164 catalog/objectaddress.c:2182 catalog/objectaddress.c:2247 catalog/objectaddress.c:2331 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d" #: catalog/objectaddress.c:2186 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "l'OID di large object non può essere nullo" #: catalog/objectaddress.c:2195 catalog/objectaddress.c:2265 catalog/objectaddress.c:2272 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d" #: catalog/objectaddress.c:2258 catalog/objectaddress.c:2279 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d" #: catalog/objectaddress.c:2533 libpq/be-fsstubs.c:318 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "occorre essere proprietari del large object %u" #: catalog/objectaddress.c:2548 commands/functioncmds.c:1566 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:2598 catalog/objectaddress.c:2616 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "occorre essere superutenti" #: catalog/objectaddress.c:2605 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE" #: catalog/objectaddress.c:2686 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2978 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "colonna %s di %s" #: catalog/objectaddress.c:2993 #, c-format msgid "function %s" msgstr "funzione %s" #: catalog/objectaddress.c:3006 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:3043 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversione da %s a %s" #: catalog/objectaddress.c:3076 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "ordinamento %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3107 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "vincolo %s su %s" #: catalog/objectaddress.c:3113 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "vincolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3145 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversione %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3167 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "valore di default per %s" #: catalog/objectaddress.c:3178 #, c-format msgid "language %s" msgstr "linguaggio %s" #: catalog/objectaddress.c:3186 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "large object %u" #: catalog/objectaddress.c:3199 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operatore %s" #: catalog/objectaddress.c:3236 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s" #: catalog/objectaddress.c:3264 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "metodo di accesso %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3313 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3370 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3422 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "regola %s su %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3468 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "trigger %s su %s" #: catalog/objectaddress.c:3488 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3516 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "statistiche %s" #: catalog/objectaddress.c:3547 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s" #: catalog/objectaddress.c:3578 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "dizionario di ricerca di testo %s" #: catalog/objectaddress.c:3609 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "modello di ricerca di testo %s" #: catalog/objectaddress.c:3640 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configurazione di ricerca di testo %s" #: catalog/objectaddress.c:3653 #, c-format msgid "role %s" msgstr "regola %s" #: catalog/objectaddress.c:3669 #, c-format msgid "database %s" msgstr "database %s" #: catalog/objectaddress.c:3685 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/objectaddress.c:3696 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "wrapper di dati esterni %s" #: catalog/objectaddress.c:3706 #, c-format msgid "server %s" msgstr "server %s" #: catalog/objectaddress.c:3739 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s" #: catalog/objectaddress.c:3791 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3795 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3801 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s nello schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3805 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3811 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s nello schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3815 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3821 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s nello schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3825 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3831 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi schemi appartenenti al ruolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3838 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s nello schema %s" #: catalog/objectaddress.c:3842 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s" #: catalog/objectaddress.c:3864 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "estensione %s" #: catalog/objectaddress.c:3881 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "trigger di evento %s" #: catalog/objectaddress.c:3908 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "parametro %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3951 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "regola di sicurezza %s su %s" #: catalog/objectaddress.c:3965 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "pubblicazione %s" #: catalog/objectaddress.c:3978 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "pubblicazione dello schema %s nella pubblicazione %s" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4009 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "pubblicazione di %s nella pubblicazione %s" #: catalog/objectaddress.c:4022 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "sottoscrizione %s" #: catalog/objectaddress.c:4043 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s" #: catalog/objectaddress.c:4114 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabella %s" #: catalog/objectaddress.c:4119 #, c-format msgid "index %s" msgstr "indice %s" #: catalog/objectaddress.c:4123 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sequenza %s" #: catalog/objectaddress.c:4127 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabella toast %s" #: catalog/objectaddress.c:4131 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/objectaddress.c:4135 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "vista materializzata %s" #: catalog/objectaddress.c:4139 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo composito %s" #: catalog/objectaddress.c:4143 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabella esterna %s" #: catalog/objectaddress.c:4148 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relazione %s" #: catalog/objectaddress.c:4189 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento" msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2978 #, c-format msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3883 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s" #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "non è possibile cambiare il tipo di routine" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "\"%s\" è una normale funzione aggregata." #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "\"%s\" è un insieme ordinato." #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "\"%s\" è un insieme ipotetico." #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "non è possibile modificare il numero di argomenti diretti di una funzione aggregata" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:695 commands/typecmds.c:1976 commands/typecmds.c:2022 commands/typecmds.c:2074 commands/typecmds.c:2111 commands/typecmds.c:2145 commands/typecmds.c:2179 commands/typecmds.c:2213 commands/typecmds.c:2242 commands/typecmds.c:2329 commands/typecmds.c:2371 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631 #: parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "la funzione %s non esiste" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la funzione %s restituisce un insieme" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato" #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time" #: catalog/pg_cast.c:68 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "Questa operazione non è supportata per le tabelle." #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "Questa operazione non è supportata per gli indici." #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "Questa operazione non è supportata per le sequenze." #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "Questa operazione non è supportata per le tabelle TOAST." #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "Questa operazione non è supportata per le viste." #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "Questa operazione non è supportata per le viste materializzate." #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "Questa operazione non è supportata per i tipi compositi." #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "This operation is not supported for foreign tables." #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "Questa operazione non è supportata per le tabelle partizionate." #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "Questa operazione non è supportata per gli indici partizionati." #: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già, saltato" #: catalog/pg_collation.c:103 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "l'ordinamento \"%s\" per l'encoding \"%s\" esiste già, saltato" #: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già" #: catalog/pg_collation.c:113 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già" #: catalog/pg_constraint.c:697 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già" #: catalog/pg_constraint.c:893 catalog/pg_constraint.c:986 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" #: catalog/pg_constraint.c:1075 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s non esiste" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "la conversione \"%s\" esiste già" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già" #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3271 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3311 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:232 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "Un'estensione non può sostituire un oggetto che non possiede." #: catalog/pg_depend.c:283 #, c-format msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "Un'estensione può utilizzare solo CREATE ... IF NOT EXISTS per saltare la creazione dell'oggetto se l'oggetto in conflitto è già di sua proprietà." #: catalog/pg_depend.c:646 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema" #: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "Le etichette devono essere %d byte o meno." #: catalog/pg_enum.c:259 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata" #: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già" #: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente" #: catalog/pg_enum.c:379 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario" #: catalog/pg_enum.c:389 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari" #: catalog/pg_inherits.c:593 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "impossibile staccare la partizione \"%s\"" #: catalog/pg_inherits.c:595 #, c-format msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "La partizione viene staccata contemporaneamente o presenta un distacco non terminato." #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4488 commands/tablecmds.c:15397 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." msgstr "Utilizzare ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE per completare l'operazione di scollegamento in sospeso." #: catalog/pg_inherits.c:600 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "impossibile completare lo scollegamento della partizione \"%s\"" #: catalog/pg_inherits.c:602 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "Non ci sono distacchi simultanei in sospeso." #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:254 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "lo schema \"%s\" esiste già" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido" #: catalog/pg_operator.c:370 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori" #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join" #: catalog/pg_operator.c:382 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash" #: catalog/pg_operator.c:393 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività" #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join" #: catalog/pg_operator.c:409 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash" #: catalog/pg_operator.c:421 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "l'operatore %s esiste già" #: catalog/pg_operator.c:621 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso" #: catalog/pg_parameter_acl.c:52 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "il parametro ACL \"%s\" non esiste" #: catalog/pg_parameter_acl.c:87 #, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" msgstr "nome parametro non valido \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2235 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento" msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti" #: catalog/pg_proc.c:376 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti" #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione." #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "\"%s\" è una funzione." #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "\"%s\" è una procedura." #: catalog/pg_proc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "\"%s\" è una funzione finestra." #: catalog/pg_proc.c:414 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "non è possibile cambiare se una funzione ha parametri di output o no" #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493 catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:545 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "Usa %s %s prima." #: catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso." #: catalog/pg_proc.c:490 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:517 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti" #: catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti" #: catalog/pg_proc.c:757 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:855 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:870 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "Le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:1000 executor/functions.c:1473 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "Funzione SQL \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:63 catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79 catalog/pg_publication.c:85 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "impossibile aggiungere la relazione \"%s\" alla pubblicazione" #: catalog/pg_publication.c:73 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "Questa operazione non è supportata per le tabelle di sistema." #: catalog/pg_publication.c:81 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "Questa operazione non è supportata per le tabelle temporanee." #: catalog/pg_publication.c:87 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "Questa operazione non è supportata per le tabelle non registrate." #: catalog/pg_publication.c:101 catalog/pg_publication.c:109 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "impossibile aggiungere lo schema \"%s\" alla pubblicazione" #: catalog/pg_publication.c:103 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "Questa operazione non è supportata per gli schemi di sistema." #: catalog/pg_publication.c:111 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "Gli schemi temporanei non possono essere replicati." #: catalog/pg_publication.c:374 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "la relazione \"%s\" è già membra della pubblicazione \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:516 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "impossibile utilizzare la colonna di sistema \"%s\" nell'elenco delle colonne di pubblicazione" #: catalog/pg_publication.c:522 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "impossibile utilizzare la colonna generata \"%s\" nell'elenco delle colonne della pubblicazione" #: catalog/pg_publication.c:528 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "colonna duplicata \"%s\" nell'elenco delle colonne della pubblicazione" #: catalog/pg_publication.c:618 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "lo schema \"%s\" è già membro della pubblicazione \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:1045 commands/publicationcmds.c:1394 commands/publicationcmds.c:1433 commands/publicationcmds.c:1970 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste" #: catalog/pg_shdepend.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)" msgstr[1] "" "\n" "ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:1176 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente" #: catalog/pg_shdepend.c:1188 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente" #: catalog/pg_shdepend.c:1202 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "il database %u è stato eliminato concorrentemente" #: catalog/pg_shdepend.c:1253 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "proprietario di %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1255 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "privilegi per %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1257 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "destinazione di %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1259 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "tablespace per %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1267 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d oggetto nel %s" msgstr[1] "%d oggetti nel %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1331 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" #: catalog/pg_shdepend.c:1477 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" #: catalog/pg_subscription.c:216 commands/subscriptioncmds.c:989 commands/subscriptioncmds.c:1354 commands/subscriptioncmds.c:1705 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste" #: catalog/pg_subscription.c:474 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "impossibile eliminare la mappatura delle relazioni per la sottoscrizione \"%s\"" #: catalog/pg_subscription.c:476 #, c-format msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." msgstr "La sincronizzazione della tabella per la relazione \"%s\" è in corso ed è nello stato \"%c\"." #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:483 #, c-format msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." msgstr "Usa %s per abilitare l'abbonamento se non è già abilitato o usa %s per abbandonare l'abbonamento." #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" #: catalog/pg_type.c:256 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida" #: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:297 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d" #: catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore" #: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile" #: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4151 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:827 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita" #: catalog/pg_type.c:932 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione di un tipo multirange per il tipo \"%s\"." #: catalog/pg_type.c:933 #, c-format msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." msgstr "E' possibile specificare manualmente un nome di tipo multirange utilizzando l'attributo \"multirange_type_name\"." #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1047 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s" #: commands/aggregatecmds.c:170 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici" #: commands/aggregatecmds.c:195 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto" #: commands/aggregatecmds.c:205 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato" #: commands/aggregatecmds.c:209 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato" #: commands/aggregatecmds.c:221 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" #: commands/aggregatecmds.c:225 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" #: commands/aggregatecmds.c:232 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" #: commands/aggregatecmds.c:236 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" #: commands/aggregatecmds.c:240 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" #: commands/aggregatecmds.c:244 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" #: commands/aggregatecmds.c:248 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" #: commands/aggregatecmds.c:277 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato" #: commands/aggregatecmds.c:307 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato" #: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s" #: commands/aggregatecmds.c:362 #, c-format msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s" #: commands/aggregatecmds.c:372 #, c-format msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna" #: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:643 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" #: commands/aggregatecmds.c:493 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "il parametro \"%s\" deve essere READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE" #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già" #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già" #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "il server \"%s\" esiste già" #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già" #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:771 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "la pubblicazione \"%s\" esiste già" #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:567 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "la sottoscrizione \"%s\" esiste già" #: commands/alter.c:122 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" #: commands/alter.c:126 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la statistica \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/alter.c:130 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/alter.c:134 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/alter.c:138 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/alter.c:142 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/alter.c:215 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s" #: commands/alter.c:746 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato" #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso." #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già" #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:213 commands/indexcmds.c:833 commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "funzione handler non specificata" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:713 parser/parse_clause.c:940 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s" #: commands/analyze.c:228 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema" #: commands/analyze.c:325 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:330 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisi di \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:396 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta" #: commands/analyze.c:787 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\"\n" #: commands/analyze.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate" #: commands/analyze.c:1414 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie" #: commands/analyze.c:1512 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili" #: commands/async.c:646 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "il nome del canale non può essere vuoto" #: commands/async.c:652 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "il nome del canale è troppo lungo" #: commands/async.c:657 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "la stringa del carico è troppo lunga" #: commands/async.c:876 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" #: commands/async.c:980 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY" #: commands/async.c:1602 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "La coda di NOTIFY è piena al %.0f%%" #: commands/async.c:1604 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie." #: commands/async.c:1607 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente." #: commands/cluster.c:128 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "opzione CLUSTER non riconosciuta \"%s\"" #: commands/cluster.c:158 commands/cluster.c:431 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni" #: commands/cluster.c:176 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\"" #: commands/cluster.c:190 commands/tablecmds.c:14096 commands/tablecmds.c:15990 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" #: commands/cluster.c:420 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso" #: commands/cluster.c:435 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni" #: commands/cluster.c:511 commands/tablecmds.c:16000 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\"" #: commands/cluster.c:519 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento" #: commands/cluster.c:531 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\"" #: commands/cluster.c:545 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\"" #: commands/cluster.c:569 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "non è possibile marcare un indice come raggruppato in una tabella partizionata" #: commands/cluster.c:948 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\"" #: commands/cluster.c:954 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento" #: commands/cluster.c:959 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "pulizia di \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:985 #, c-format msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s.%s\": trovate versioni di riga %.0f rimovibili, %.0f non rimovibili nelle pagine %u" #: commands/cluster.c:990 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:106 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto" #: commands/collationcmds.c:119 commands/collationcmds.c:125 commands/define.c:356 commands/tablecmds.c:7768 replication/pgoutput/pgoutput.c:311 replication/pgoutput/pgoutput.c:334 replication/pgoutput/pgoutput.c:348 replication/pgoutput/pgoutput.c:358 replication/pgoutput/pgoutput.c:368 replication/pgoutput/pgoutput.c:378 replication/walsender.c:1001 replication/walsender.c:1023 replication/walsender.c:1033 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti" #: commands/collationcmds.c:120 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "LOCALE non può essere specificato insieme a LC_COLLATE o LC_CTYPE." #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROM non può essere specificato insieme ad altre opzioni." #: commands/collationcmds.c:174 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "l'ordinamento \"default\" non può essere copiato" #: commands/collationcmds.c:204 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s" #: commands/collationcmds.c:232 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato" #: commands/collationcmds.c:237 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato" #: commands/collationcmds.c:244 #, c-format msgid "parameter \"locale\" must be specified" msgstr "è necessario specificare il parametro \"locale\"" #: commands/collationcmds.c:256 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "regole di confronto non deterministiche non supportate con questo provider" #: commands/collationcmds.c:275 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "la codifica del database corrente non è supportata con questo provider" #: commands/collationcmds.c:334 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:345 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:395 commands/dbcommands.c:2398 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "cambio della versione da %s a %s" #: commands/collationcmds.c:410 commands/dbcommands.c:2411 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "la versione non è cambiata" #: commands/collationcmds.c:532 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "conversione del nome di locale \"%s\" in tag di linguaggio fallita: %s" #: commands/collationcmds.c:590 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "solo un superutente può importare gli ordinamenti di sistema" #: commands/collationcmds.c:618 commands/copyfrom.c:1499 commands/copyto.c:679 libpq/be-secure-common.c:81 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m" #: commands/collationcmds.c:753 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "non è stato trovato nessun locale di sistema utilizzabile" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1538 commands/dbcommands.c:1735 commands/dbcommands.c:1848 commands/dbcommands.c:2042 commands/dbcommands.c:2284 commands/dbcommands.c:2371 commands/dbcommands.c:2481 commands/dbcommands.c:2980 utils/init/postinit.c:943 utils/init/postinit.c:1048 utils/init/postinit.c:1065 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "il database \"%s\" non esiste" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "impossibile impostare un commento sulla relazione \"%s\"" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2014 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager" #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2023 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW" #: commands/constraint.c:84 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:67 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste" #: commands/conversioncmds.c:74 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste" #: commands/conversioncmds.c:87 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "la conversione della codifica in o da \"SQL_ASCII\" non è supportata" #: commands/conversioncmds.c:100 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s" #: commands/conversioncmds.c:130 #, c-format msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "la funzione di conversione della codifica %s ha restituito un risultato errato per l'input vuoto" #: commands/copy.c:86 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" msgstr "deve essere superutente o disporre dei privilegi del ruolo pg_execute_server_program per COPIA da o verso un programma esterno" #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque." #: commands/copy.c:95 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_read_server_files role to COPY from a file" msgstr "deve essere superutente o disporre dei privilegi del ruolo pg_read_server_files per COPIA da un file" #: commands/copy.c:102 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_write_server_files role to COPY to a file" msgstr "deve essere superutente o disporre dei privilegi del ruolo pg_write_server_files per COPIA su un file" #: commands/copy.c:188 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe" #: commands/copy.c:189 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Usa istruzioni INSERT invece." #: commands/copy.c:280 #, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" msgstr "MERGE non supportato in COPY" #: commands/copy.c:373 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "non è possibile utilizzare \"%s\" con HEADER in COPY TO" #: commands/copy.c:382 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "%s richiede un valore booleano o \"corrispondenza\"" #: commands/copy.c:441 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto" #: commands/copy.c:493 commands/copy.c:506 commands/copy.c:519 commands/copy.c:538 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido" #: commands/copy.c:557 commands/dbcommands.c:849 commands/dbcommands.c:2232 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta" #: commands/copy.c:569 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode" #: commands/copy.c:574 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode" #: commands/copy.c:596 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "Il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte" #: commands/copy.c:603 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\"" #: commands/copy.c:609 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "La rappresentazione dei null in COPY non può usare caratteri \"nuova riga\" o \"ritorno a capo\"" #: commands/copy.c:626 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere \"%s\"" #: commands/copy.c:632 #, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" msgstr "non è possibile specificare HEADER in modalità BINARY" #: commands/copy.c:638 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "Il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV" #: commands/copy.c:643 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "Il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte" #: commands/copy.c:648 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "Il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi" #: commands/copy.c:654 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "L'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV" #: commands/copy.c:659 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "L'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte" #: commands/copy.c:665 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "Il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" #: commands/copy.c:669 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "Il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" #: commands/copy.c:675 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "Il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" #: commands/copy.c:679 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "Il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM" #: commands/copy.c:685 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "Il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" #: commands/copy.c:690 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "Il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM" #: commands/copy.c:696 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "Il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL" #: commands/copy.c:703 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL" #: commands/copy.c:764 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "la colonna \"%s\" è una colonna generata" #: commands/copy.c:766 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "Le colonne generate non possono essere utilizzate in COPY." #: commands/copy.c:781 commands/indexcmds.c:1833 commands/statscmds.c:243 commands/tablecmds.c:2379 commands/tablecmds.c:3035 commands/tablecmds.c:3529 parser/parse_relation.c:3655 parser/parse_relation.c:3675 utils/adt/tsvector_op.c:2685 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonna \"%s\" non esiste" #: commands/copy.c:788 commands/tablecmds.c:2405 commands/trigger.c:967 parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta" #: commands/copyfrom.c:123 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "COPY %s, riga %llu, colonna %s" #: commands/copyfrom.c:128 commands/copyfrom.c:174 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "COPY %s, riga %llu" #: commands/copyfrom.c:140 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, riga %llu, colonna %s: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:150 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "COPY %s, riga %llu, colonna %s: input nullo" #: commands/copyfrom.c:167 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "COPY %s, riga %llu: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:569 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:571 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Per consentire la copia in una vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT." #: commands/copyfrom.c:575 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:580 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:585 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella" #: commands/copyfrom.c:625 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "impossibile eseguire COPY FREEZE su una tabella partizionata" #: commands/copyfrom.c:640 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "non è in grado di eseguire COPY FREEZE a causa di precedenti attività di transazione" #: commands/copyfrom.c:646 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "impossibile eseguire COPY FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente" #: commands/copyfrom.c:1267 commands/copyto.c:611 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "La colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" #: commands/copyfrom.c:1290 commands/copyto.c:634 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "La colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" #: commands/copyfrom.c:1518 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TO fa leggere un file dal processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql." #: commands/copyfrom.c:1531 commands/copyto.c:731 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: commands/copyfrom.c:1599 commands/copyto.c:301 libpq/be-secure-common.c:105 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m" #: commands/copyfrom.c:1614 commands/copyto.c:306 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "programma \"%s\" fallito" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "Formato del file COPY non riconosciuto" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "intestazione del file COPY non valida (CON OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 tcop/postgres.c:358 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta" #: commands/copyfromparse.c:294 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin" #: commands/copyfromparse.c:317 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da stdin fallita: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "numero errato di campi nella riga di intestazione: ottenuto %d, previsto %d" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "nome della colonna non corrispondente nel campo della riga di intestazione %d: ottenuto un valore null (\"%s\"), previsto \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "nome della colonna non corrispondente nel campo della riga di intestazione %d: ottenuto \"%s\", previsto \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:890 commands/copyfromparse.c:1495 commands/copyfromparse.c:1725 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa" #: commands/copyfromparse.c:904 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:982 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file" #: commands/copyfromparse.c:989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d" #: commands/copyfromparse.c:1277 commands/copyfromparse.c:1294 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati" #: commands/copyfromparse.c:1278 commands/copyfromparse.c:1295 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati" #: commands/copyfromparse.c:1280 commands/copyfromparse.c:1297 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." #: commands/copyfromparse.c:1281 commands/copyfromparse.c:1298 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." #: commands/copyfromparse.c:1310 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati" #: commands/copyfromparse.c:1311 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati" #: commands/copyfromparse.c:1313 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." #: commands/copyfromparse.c:1314 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." #: commands/copyfromparse.c:1360 commands/copyfromparse.c:1396 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\"" #: commands/copyfromparse.c:1369 commands/copyfromparse.c:1385 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto" #: commands/copyfromparse.c:1809 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato" #: commands/copyfromparse.c:1885 commands/copyfromparse.c:1904 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY" #: commands/copyfromparse.c:1894 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "dimensione del campo non valida" #: commands/copyfromparse.c:1917 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato di dati binari non corretto" #: commands/copyto.c:234 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m" #: commands/copyto.c:239 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m" #: commands/copyto.c:369 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\"" #: commands/copyto.c:371 commands/copyto.c:377 commands/copyto.c:383 commands/copyto.c:394 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copyto.c:375 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\"" #: commands/copyto.c:381 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\"" #: commands/copyto.c:387 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\"" #: commands/copyto.c:392 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare dalla tabella partizionata \"%s\"" #: commands/copyto.c:398 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella" #: commands/copyto.c:450 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "Le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY" #: commands/copyto.c:464 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY" #: commands/copyto.c:468 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY" #: commands/copyto.c:473 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY" #: commands/copyto.c:483 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata" #: commands/copyto.c:500 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING" #: commands/copyto.c:529 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata" #: commands/copyto.c:588 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY" #: commands/copyto.c:696 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file" #: commands/copyto.c:715 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m" #: commands/copyto.c:718 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TO fa scrivere un file al processo server PostgreSQL. Probabilmente ti serve un sistema lato client, per esempio il comando \\copy di psql." #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "troppi nomi di colonne specificati" #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando" #: commands/dbcommands.c:812 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION non è più supportato" #: commands/dbcommands.c:813 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace." #: commands/dbcommands.c:838 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "Gli OID inferiori a %u sono riservati per gli oggetti di sistema" #: commands/dbcommands.c:869 utils/adt/ascii.c:145 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d non è un codice di codifica valido" #: commands/dbcommands.c:880 utils/adt/ascii.c:127 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s non è un nome di codifica valido" #: commands/dbcommands.c:907 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "provider locale non riconosciuto: %s" #: commands/dbcommands.c:920 commands/dbcommands.c:2265 commands/user.c:237 commands/user.c:611 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "limite di connessioni non valido: %d" #: commands/dbcommands.c:941 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "permesso di creare il database negato" #: commands/dbcommands.c:965 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste" #: commands/dbcommands.c:977 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato" #: commands/dbcommands.c:994 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "strategia di creazione database \"%s\" non valida" #: commands/dbcommands.c:995 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"." msgstr "Le strategie valide sono \"wal_log\" e \"file_copy\"." #: commands/dbcommands.c:1014 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codifica del server non valida: %d" #: commands/dbcommands.c:1020 commands/dbcommands.c:1025 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "nome locale non valido \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1035 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "la codifica \"%s\" non è supportata con il provider di terapia intensiva" #: commands/dbcommands.c:1045 #, c-format msgid "ICU locale must be specified" msgstr "È necessario specificare la lingua dell'ICU" #: commands/dbcommands.c:1054 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "La locale ICU non può essere specificata a meno che il provider della locale non sia ICU" #: commands/dbcommands.c:1072 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)" #: commands/dbcommands.c:1075 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello." #: commands/dbcommands.c:1080 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)" #: commands/dbcommands.c:1082 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello." #: commands/dbcommands.c:1087 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)" #: commands/dbcommands.c:1089 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello." #: commands/dbcommands.c:1094 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "il nuovo provider delle impostazioni locali (%s) non corrisponde al provider delle impostazioni locali del database del modello (%s)" #: commands/dbcommands.c:1096 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Utilizzare lo stesso provider di impostazioni locali del database dei modelli oppure utilizzare template0 come modello." #: commands/dbcommands.c:1105 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "la nuova locale ICU (%s) non è compatibile con la locale ICU del database modello (%s)" #: commands/dbcommands.c:1107 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Utilizzare la stessa locale ICU del database dei modelli oppure utilizzare il modello0 come modello." #: commands/dbcommands.c:1130 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "il database modello \"%s\" ha una versione di confronto, ma non è stato possibile determinare la versione effettiva" #: commands/dbcommands.c:1135 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "il database del modello \"%s\" presenta una mancata corrispondenza della versione delle regole di confronto" #: commands/dbcommands.c:1137 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Il database del modello è stato creato utilizzando la versione di confronto %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s." #: commands/dbcommands.c:1140 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti nel database dei modelli che utilizzano le regole di confronto predefinite ed eseguono ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, oppure compila PostgreSQL con la versione della libreria corretta." #: commands/dbcommands.c:1176 commands/dbcommands.c:1894 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito" #: commands/dbcommands.c:1202 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1204 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace." #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1764 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "il database \"%s\" esiste già" #: commands/dbcommands.c:1248 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati" #: commands/dbcommands.c:1270 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "l'OID del database %u è già utilizzato dal database \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1276 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "esiste già una directory dati con l'OID specificato %u" #: commands/dbcommands.c:1447 commands/dbcommands.c:1462 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1450 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1465 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1545 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dbcommands.c:1569 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "non è possibile eliminare un modello di database" #: commands/dbcommands.c:1575 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente" #: commands/dbcommands.c:1588 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica attivo" #: commands/dbcommands.c:1590 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "C'è %d slot attivo." msgstr[1] "Ci sono %d slot attivi." #: commands/dbcommands.c:1604 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "il database \"%s\" è usato da una sottoscrizione di replica logica" #: commands/dbcommands.c:1606 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "Ci sono %d sottoscrizioni." msgstr[1] "Ci sono %d sottoscrizioni." #: commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:1786 commands/dbcommands.c:1916 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti" #: commands/dbcommands.c:1746 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "permesso di rinominare il database negato" #: commands/dbcommands.c:1775 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "il database corrente non può essere rinominato" #: commands/dbcommands.c:1872 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto" #: commands/dbcommands.c:1978 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1980 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando." #: commands/dbcommands.c:2107 commands/dbcommands.c:2818 commands/dbcommands.c:3082 commands/dbcommands.c:3196 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2168 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "opzione DROP DATABASE non riconosciuta \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2246 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni" #: commands/dbcommands.c:2302 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente" #: commands/dbcommands.c:2521 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato" #: commands/dbcommands.c:2924 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database." #: commands/dbcommands.c:2927 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database." msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database." #: commands/dbcommands.c:2932 storage/ipc/procarray.c:3814 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database." msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database." #: commands/dbcommands.c:3038 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "directory mancante \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:3098 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:654 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m" #: commands/define.c:54 commands/define.c:225 commands/define.c:257 commands/define.c:285 commands/define.c:331 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s richiede un parametro" #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192 commands/define.c:210 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s richiede un valore numerico" #: commands/define.c:154 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s richiede un valore booleano" #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:294 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s richiede un valore intero" #: commands/define.c:239 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome" #: commands/define.c:269 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo" #: commands/define.c:315 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1394 utils/adt/ruleutils.c:2908 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione" #: commands/dropcmds.c:102 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione." #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:475 commands/tablecmds.c:3613 commands/tablecmds.c:3771 commands/tablecmds.c:3823 commands/tablecmds.c:16423 tcop/utility.c:1332 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1278 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:276 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:257 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:275 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:282 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:655 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la statistica \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:300 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:307 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:314 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:326 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:349 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la procedura %s(%s) non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:362 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la routine %s(%s) non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:394 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:403 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:412 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:420 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:429 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:436 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:442 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/dropcmds.c:449 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/dropcmds.c:462 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" #: commands/dropcmds.c:474 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" #: commands/dropcmds.c:481 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la pubblicazione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/event_trigger.c:125 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato" #: commands/event_trigger.c:127 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento." #: commands/event_trigger.c:136 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto" #: commands/event_trigger.c:153 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta" #: commands/event_trigger.c:207 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\"" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "trigger di eventi non supportati per %s" #: commands/event_trigger.c:248 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta" #: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 commands/event_trigger.c:515 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste" #: commands/event_trigger.c:483 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato" #: commands/event_trigger.c:485 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente." #: commands/event_trigger.c:1304 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1400 commands/event_trigger.c:1421 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite" #: commands/event_trigger.c:1834 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento" #: commands/explain.c:218 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:225 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\"" #: commands/explain.c:233 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "L'opzione SPIEGAZIONE WAL richiede ANALISI" #: commands/explain.c:242 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE" #: commands/extension.c:173 commands/extension.c:2936 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste" #: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 commands/extension.c:303 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\"" #: commands/extension.c:273 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti." #: commands/extension.c:282 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"." #: commands/extension.c:294 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"." #: commands/extension.c:304 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory." #: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 commands/extension.c:347 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\"" #: commands/extension.c:320 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti." #: commands/extension.c:329 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"." #: commands/extension.c:338 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"." #: commands/extension.c:348 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory." #: commands/extension.c:502 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "l'estensione \"%s\" non è disponibile" #: commands/extension.c:503 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "Impossibile aprire il file di controllo dell'estensione \"%s\": %m." #: commands/extension.c:505 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "L'estensione deve essere prima installata sul sistema su cui è in esecuzione PostgreSQL." #: commands/extension.c:509 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m" #: commands/extension.c:531 commands/extension.c:541 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione" #: commands/extension.c:563 commands/extension.c:571 commands/extension.c:579 utils/misc/guc.c:7390 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano" #: commands/extension.c:588 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido" #: commands/extension.c:602 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni" #: commands/extension.c:609 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\"" #: commands/extension.c:618 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato" #: commands/extension.c:796 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione" #: commands/extension.c:873 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato" #: commands/extension.c:876 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "È necessario disporre del privilegio CREATE sul database corrente per creare questa estensione." #: commands/extension.c:877 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione." #: commands/extension.c:881 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato" #: commands/extension.c:884 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "È necessario disporre del privilegio CREATE sul database corrente per aggiornare questa estensione." #: commands/extension.c:885 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione." #: commands/extension.c:1216 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\"" #: commands/extension.c:1424 commands/extension.c:2994 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato" #: commands/extension.c:1461 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "l'estensione \"%s\" non ha uno script di installazione o un percorso di update per la versione \"%s\"" #: commands/extension.c:1495 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\"" #: commands/extension.c:1655 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\"" #: commands/extension.c:1660 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\"" #: commands/extension.c:1683 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata" #: commands/extension.c:1686 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste." #: commands/extension.c:1721 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata" #: commands/extension.c:1728 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già" #: commands/extension.c:1739 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati" #: commands/extension.c:1903 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata" #: commands/extension.c:2380 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s può essere chiamato solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2392 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella" #: commands/extension.c:2397 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione" #: commands/extension.c:2751 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema" #: commands/extension.c:2792 commands/extension.c:2855 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2857 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\"" #: commands/extension.c:2916 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati" #: commands/extension.c:3005 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata" #: commands/extension.c:3217 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "non è possibile aggiungere un oggetto di questo tipo a un'estensione" #: commands/extension.c:3283 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione" #: commands/extension.c:3377 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "il file \"%s\" è troppo grande" #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "opzione \"%s\" non trovata" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni." #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:669 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni." #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni." #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti" #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "il server \"%s\" esiste già, saltato" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "la mappatura utente per \"%s\" esiste già per il server \"%s\", saltando" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "la mappatura utente per \"%s\" esiste già per il server \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "mappatura utente per \"%s\" non esiste per il server \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "la mappatura utente per \"%s\" non esiste per il server \"%s\", saltando" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:390 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "importazione della tabella remota \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "La funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito" #: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:150 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito" #: commands/functioncmds.c:151 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito." #: commands/functioncmds.c:250 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "La funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s" #: commands/functioncmds.c:256 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s" #: commands/functioncmds.c:261 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito" #: commands/functioncmds.c:271 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "il tipo %s non esiste" #: commands/functioncmds.c:285 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti" #: commands/functioncmds.c:289 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "le procedure non accettano insiemi come argomenti" #: commands/functioncmds.c:293 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti" #: commands/functioncmds.c:303 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "Il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input" #: commands/functioncmds.c:323 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "Il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo parametro" #: commands/functioncmds.c:348 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "Il parametro VARIADIC dev'essere un array" #: commands/functioncmds.c:393 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta" #: commands/functioncmds.c:411 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default" #: commands/functioncmds.c:426 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri" #: commands/functioncmds.c:450 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito" #: commands/functioncmds.c:460 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "procedura I parametri OUT non possono comparire dopo uno con valore di default" #: commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:784 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "attributo non valido nella definizione della procedura" #: commands/functioncmds.c:701 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "la funzione di supporto %s deve restituire il tipo %s" #: commands/functioncmds.c:712 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "deve essere superutente per specificare una funzione di supporto" #: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1439 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST dev'essere positivo" #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1447 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS dev'essere positivo" #: commands/functioncmds.c:870 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione" #: commands/functioncmds.c:875 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "corpo della funzione duplicata specificato" #: commands/functioncmds.c:880 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "corpo della funzione SQL inline valido solo per il linguaggio SQL" #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "La funzione SQL con il corpo della funzione senza virgolette non può avere argomenti polimorfici" #: commands/functioncmds.c:948 commands/functioncmds.c:967 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s non è ancora supportato nel corpo della funzione SQL senza virgolette" #: commands/functioncmds.c:995 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1100 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "nessun linguaggio specificato" #: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:2109 commands/proclang.c:237 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste" #: commands/functioncmds.c:1110 commands/functioncmds.c:2111 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Usa CREATE EXTENSION per caricare il linguaggio nel database." #: commands/functioncmds.c:1145 commands/functioncmds.c:1431 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna" #: commands/functioncmds.c:1196 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT" #: commands/functioncmds.c:1209 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato" #: commands/functioncmds.c:1263 commands/functioncmds.c:1451 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme" #: commands/functioncmds.c:1552 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1558 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1582 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio" #: commands/functioncmds.c:1587 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio" #: commands/functioncmds.c:1612 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti" #: commands/functioncmds.c:1616 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine" #: commands/functioncmds.c:1620 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1625 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere di tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1630 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione" #: commands/functioncmds.c:1641 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile" #: commands/functioncmds.c:1646 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "la funzione di conversione dev'essere una funzione normale" #: commands/functioncmds.c:1650 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme" #: commands/functioncmds.c:1676 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1691 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili" #: commands/functioncmds.c:1706 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario" #: commands/functioncmds.c:1712 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario" #: commands/functioncmds.c:1718 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario" #: commands/functioncmds.c:1735 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario" #: commands/functioncmds.c:1745 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi" #: commands/functioncmds.c:1778 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile" #: commands/functioncmds.c:1782 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "la funzione di trasformazione dev'essere una funzione normale" #: commands/functioncmds.c:1786 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme" #: commands/functioncmds.c:1790 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento" #: commands/functioncmds.c:1794 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione deve essere di tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1833 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1839 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "il tipo di dato %s è un dominio" #: commands/functioncmds.c:1879 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "il tipo di dati restituito dalla funzione FROM SQL deve essere %s" #: commands/functioncmds.c:1905 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione" #: commands/functioncmds.c:1934 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già" #: commands/functioncmds.c:2021 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste" #: commands/functioncmds.c:2045 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:2096 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "nessun codice inline specificato" #: commands/functioncmds.c:2142 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline" #: commands/functioncmds.c:2237 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura" msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una procedura" #: commands/indexcmds.c:634 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "occorre specificare almeno una colonna" #: commands/indexcmds.c:638 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice" #: commands/indexcmds.c:681 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "impossibile creare l'indice sulla relazione \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:707 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella partizionata \"%s\" concorrentemente" #: commands/indexcmds.c:712 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "non è possibile creare vincoli di esclusione sulla tabella partizionata \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:722 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni" #: commands/indexcmds.c:760 commands/tablecmds.c:781 commands/tablespace.c:1204 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "non è possibile specificare lo spazio tabella predefinito per le relazioni partizionate" #: commands/indexcmds.c:792 commands/tablecmds.c:816 commands/tablecmds.c:3312 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global" #: commands/indexcmds.c:825 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\"" #: commands/indexcmds.c:846 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci" #: commands/indexcmds.c:851 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta colonne incluse" #: commands/indexcmds.c:856 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna" #: commands/indexcmds.c:861 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione" #: commands/indexcmds.c:986 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "impossibile abbinare la chiave di partizione a un indice utilizzando il metodo di accesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:996 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "vincolo %s non supportato con una definizione di chiave di partizione" #: commands/indexcmds.c:998 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "I vincoli %s non possono essere usati quando le chiavi di partizioni includono espressioni." #: commands/indexcmds.c:1037 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "il vincolo univoco sulla tabella partizionata deve includere tutte le colonne di partizionamento" #: commands/indexcmds.c:1038 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "il vincolo %s sulla tabella \"%s\" non ha la colonna \"%s\" che è parte della chiave di partizione." #: commands/indexcmds.c:1057 commands/indexcmds.c:1076 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata" #: commands/indexcmds.c:1276 tcop/utility.c:1518 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "impossibile creare un indice univoco sulla tabella partizionata \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1278 tcop/utility.c:1520 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "La tabella \"%s\" contiene partizioni che sono tabelle esterne." #: commands/indexcmds.c:1750 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1828 parser/parse_utilcmd.c:2528 parser/parse_utilcmd.c:2663 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste" #: commands/indexcmds.c:1852 parser/parse_utilcmd.c:1825 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "le colonne incluse non supportano espressioni" #: commands/indexcmds.c:1893 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1908 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "le colonne incluse non supportano ordinamenti" #: commands/indexcmds.c:1912 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "le colonne incluse non supportano classi di operatori" #: commands/indexcmds.c:1916 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1920 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "le colonne incluse non supportano opzioni NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1961 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice" #: commands/indexcmds.c:1969 commands/tablecmds.c:17438 commands/typecmds.c:807 parser/parse_expr.c:2690 parser/parse_type.c:570 parser/parse_utilcmd.c:3795 utils/adt/misc.c:601 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s" #: commands/indexcmds.c:2034 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "l'operatore %s non è commutativo" #: commands/indexcmds.c:2036 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione." #: commands/indexcmds.c:2062 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2065 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo." #: commands/indexcmds.c:2100 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:2105 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:2151 commands/tablecmds.c:17463 commands/tablecmds.c:17469 commands/typecmds.c:2302 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2153 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati." #: commands/indexcmds.c:2182 commands/indexcmds.c:2190 commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2204 commands/typecmds.c:2290 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s" #: commands/indexcmds.c:2294 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita" #: commands/indexcmds.c:2622 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "opzione REINDEX non riconosciuta \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2846 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici che possono essere reindicizzati contemporaneamente" #: commands/indexcmds.c:2860 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici da reindicizzare" #: commands/indexcmds.c:2900 commands/indexcmds.c:3404 commands/indexcmds.c:3532 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "impossibile reindicizzare i cataloghi di sistema contemporaneamente" #: commands/indexcmds.c:2923 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente" #: commands/indexcmds.c:3011 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "impossibile reindicizzare i cataloghi di sistema contemporaneamente, saltando tutto" #: commands/indexcmds.c:3044 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "non può spostare le relazioni di sistema, saltando tutto" #: commands/indexcmds.c:3090 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "durante la reindicizzazione della tabella partizionata \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3093 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "durante la reindicizzazione dell'indice partizionato \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3284 commands/indexcmds.c:4140 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata" #: commands/indexcmds.c:3436 commands/indexcmds.c:3488 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "impossibile reindicizzare l'indice non valido \"%s.%s\" contemporaneamente, saltando" #: commands/indexcmds.c:3442 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "impossibile reindicizzare l'indice di vincolo di esclusione \"%s.%s\" contemporaneamente, saltando" #: commands/indexcmds.c:3597 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "non può reindicizzare questo tipo di relazione contemporaneamente" #: commands/indexcmds.c:3618 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "impossibile spostare la relazione non condivisa nel tablespace \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:4121 commands/indexcmds.c:4133 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "l'indice \"%s.%s\" è stato reindicizzato" #: commands/indexcmds.c:4123 commands/indexcmds.c:4142 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:92 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "impossibile bloccare la relazione \"%s\"" #: commands/matview.c:193 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata" #: commands/matview.c:199 gram.y:17995 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "Le opzioni %s e %s non possono essere utilizzate insieme" #: commands/matview.c:256 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente" #: commands/matview.c:259 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata." #: commands/matview.c:653 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null" #: commands/matview.c:655 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Riga: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numero di funzione %d non valido, deve essere tra 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita." #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "devono essere specificati uno due argomenti" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "i tipi di dati associati per le funzioni di analisi delle opzioni della classe dell'operatore devono corrispondere al tipo di input opclass" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "i tipi di dati associati a sinistra ea destra per le funzioni di analisi delle opzioni della classe dell'operatore devono corrispondere" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "funzione di analisi delle opzioni della classe dell'operatore non valida" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "La firma valida della funzione di analisi delle opzioni della classe dell'operatore è %s." #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono avere due argomenti" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "le funzioni di comparazioni btree devono restituire un intero" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "le funzioni di supporto btree devono accettare il tipo \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "le funzioni di supporto btree devono restituire void" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "le funzioni in_range btree devono avere cinque argomenti" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "le funzioni in_range btree devono restituire un booleano" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "le funzioni btree equal image devono avere un argomento" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "btree funzioni di immagine uguale devono restituire booleano" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "le funzioni btree equal image non devono essere di tipo incrociato" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "la funzione di hash 1 deve avere un solo argomento" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "la funzione di hash 1 deve restituire un intero" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "la funzione di hash 2 deve avere due argomenti" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "la funzione di hash 2 deve restituire un btree" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "occorre specificare tipi di dati associati per le funzioni di supporto dell'indice" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "la funzione numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1647 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1687 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1718 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1741 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore" #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto" #: commands/operatorcmds.c:163 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "la funzione dell'operatore deve essere specificata" #: commands/operatorcmds.c:181 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "è necessario specificare i tipi di argomenti dell'operatore" #: commands/operatorcmds.c:185 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "è necessario specificare il tipo di argomento a destra dell'operatore" #: commands/operatorcmds.c:186 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "Gli operatori Postfix non sono supportati." #: commands/operatorcmds.c:290 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s" #: commands/operatorcmds.c:333 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "la funzione di stima dell'unione %s ha più corrispondenze" #: commands/operatorcmds.c:348 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s" #: commands/operatorcmds.c:473 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato" #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149 commands/tablecmds.c:1609 commands/tablecmds.c:2197 commands/tablecmds.c:3423 commands/tablecmds.c:6312 commands/tablecmds.c:9104 commands/tablecmds.c:17018 commands/tablecmds.c:17053 commands/trigger.c:327 commands/trigger.c:1382 commands/trigger.c:1492 rewrite/rewriteDefine.c:278 rewrite/rewriteDefine.c:945 rewrite/rewriteRemove.c:80 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema" #: commands/policy.c:172 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati" #: commands/policy.c:173 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC." #: commands/policy.c:607 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE" #: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT" #: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già" #: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" #: commands/policy.c:911 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "non è possibile creare un cursore CON ATTESA nell'operazione con limitazioni di sicurezza" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2593 utils/adt/xml.c:2763 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "il cursore \"%s\" non esiste" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT" #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\"" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d." #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste" #: commands/proclang.c:68 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato" #: commands/publicationcmds.c:128 #, c-format msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" msgstr "sintassi di lista errata per l'opzione \"publish\"" #: commands/publicationcmds.c:146 #, c-format msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" msgstr "valore \"publish\" non valido: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:159 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "parametro di pubblicazione non riconosciuto: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:200 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "nessuno schema è stato selezionato per CURRENT_SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:465 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "I tipi definiti dall'utente non sono consentiti." #: commands/publicationcmds.c:468 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "Non sono consentite funzioni modificabili definite dall'utente o integrate." #: commands/publicationcmds.c:471 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "Non sono consentite regole di confronto definite dall'utente." #: commands/publicationcmds.c:525 msgid "System columns are not allowed." msgstr "Le colonne di sistema non sono consentite." #: commands/publicationcmds.c:532 commands/publicationcmds.c:537 commands/publicationcmds.c:554 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "Gli operatori definiti dall'utente non sono consentiti." #: commands/publicationcmds.c:578 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "Sono consentiti solo colonne, costanti, operatori incorporati, tipi di dati incorporati, regole di confronto predefinite e funzioni predefinite non modificabili." #: commands/publicationcmds.c:592 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "pubblicazione non valida WHERE espressione" #: commands/publicationcmds.c:645 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "impossibile utilizzare la clausola WHERE di pubblicazione per la relazione \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:647 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "La clausola WHERE non può essere utilizzata per una tabella partizionata quando %s è false." #: commands/publicationcmds.c:709 #, c-format msgid "cannot use publication column list for relation \"%s.%s\"" msgstr "impossibile utilizzare l'elenco delle colonne di pubblicazione per la relazione \"%s.%s\"" #: commands/publicationcmds.c:712 #, c-format msgid "Column list cannot be specified if any schema is part of the publication or specified in the list." msgstr "Non è possibile specificare l'elenco di colonne se uno schema fa parte della pubblicazione o è specificato nell'elenco." #: commands/publicationcmds.c:723 #, c-format msgid "cannot use publication column list for relation \"%s\"" msgstr "impossibile utilizzare l'elenco delle colonne di pubblicazione per la relazione \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:725 #, c-format msgid "Column list cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "Impossibile utilizzare l'elenco di colonne per una tabella partizionata quando %s è false." #: commands/publicationcmds.c:760 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "solo un superutente può creare una pubblicazione FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:833 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "deve essere superutente per creare la pubblicazione FOR TABLES IN SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:870 #, c-format msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "wal_level non è sufficiente per pubblicare le modifiche logiche" #: commands/publicationcmds.c:871 #, c-format msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions." msgstr "Impostare wal_level su logical prima di creare le sottoscrizioni." #: commands/publicationcmds.c:968 commands/publicationcmds.c:976 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "impossibile impostare il parametro \"%s\" su false per la pubblicazione \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:971 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "La pubblicazione contiene una clausola WHERE per la tabella partizionata \"%s\", che non è consentita quando \"%s\" è falso." #: commands/publicationcmds.c:979 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "La pubblicazione contiene un elenco di colonne per la tabella partizionata \"%s\", che non è consentita quando \"%s\" è false." #: commands/publicationcmds.c:1302 #, c-format msgid "cannot add schema to the publication" msgstr "impossibile aggiungere lo schema alla pubblicazione" #: commands/publicationcmds.c:1303 #, c-format msgid "Schema cannot be added if any table that specifies column list is already part of the publication." msgstr "Non è possibile aggiungere lo schema se una tabella che specifica l'elenco di colonne fa già parte della pubblicazione." #: commands/publicationcmds.c:1351 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "deve essere superutente per aggiungere o impostare schemi" #: commands/publicationcmds.c:1360 commands/publicationcmds.c:1368 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "la pubblicazione \"%s\" è definita come FOR ALL TABLES" #: commands/publicationcmds.c:1362 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "Gli schemi non possono essere aggiunti o eliminati dalle pubblicazioni FOR ALL TABLES." #: commands/publicationcmds.c:1370 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "Non è possibile aggiungere o rimuovere tabelle da pubblicazioni FOR ALL TABLES." #: commands/publicationcmds.c:1596 commands/publicationcmds.c:1659 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "clausole WHERE in conflitto o ridondanti per la tabella \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1603 commands/publicationcmds.c:1671 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "elenchi di colonne in conflitto o ridondanti per la tabella \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1805 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "l'elenco delle colonne non deve essere specificato in ALTER PUBLICATION ... DROP" #: commands/publicationcmds.c:1817 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "la relazione \"%s\" non è parte di una pubblicazione" #: commands/publicationcmds.c:1824 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "non è possibile utilizzare una clausola WHERE durante la rimozione di una tabella da una pubblicazione" #: commands/publicationcmds.c:1884 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "le tabelle dello schema \"%s\" non fanno parte della pubblicazione" #: commands/publicationcmds.c:1927 commands/publicationcmds.c:1934 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "permesso negato per cambiare proprietario della pubblicazione \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1929 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR ALL TABLES deve essere un superutente." #: commands/publicationcmds.c:1936 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "Il proprietario di una pubblicazione FOR TABLES IN SCHEMA deve essere un superutente." #: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:270 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile" #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:271 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema." #: commands/schemacmds.c:130 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "le etichette di sicurezza non sono supportate per questo tipo di oggetto" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "impossibile impostare l'etichetta di sicurezza sulla relazione \"%s\"" #: commands/sequence.c:755 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%lld)" #: commands/sequence.c:774 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" #: commands/sequence.c:892 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione" #: commands/sequence.c:911 commands/sequence.c:917 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione" #: commands/sequence.c:997 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: il valore %lld è fuori dai limiti per la sequenza \"%s\" (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "opzione di sequenza SEQUENCE NAME non valido" #: commands/sequence.c:1391 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "il tipo della colonna identità deve essere smallint, integer o bigint" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "il tipo della sequenza deve essere smallint, integer o bigint" #: commands/sequence.c:1426 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT non può essere zero" #: commands/sequence.c:1474 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) non è compreso nell'intervallo per il tipo di dati della sequenza %s" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%lld) non è compreso nell'intervallo per il tipo di dati della sequenza %s" #: commands/sequence.c:1514 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld) deve essere inferiore a MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1535 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "Il valore START (%lld) non può essere inferiore a MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1541 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "Il valore START (%lld) non può essere maggiore di MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1565 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "Il valore RESTART (%lld) non può essere inferiore a MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1571 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "Il valore RESTART (%lld) non può essere maggiore di MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%lld) deve essere maggiore di zero" #: commands/sequence.c:1618 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opzione OWNED BY non valida" #: commands/sequence.c:1619 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "la sequenza non può essere di proprietà della relazione \"%s\"" #: commands/sequence.c:1652 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata" #: commands/sequence.c:1656 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata" #: commands/sequence.c:1678 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "non è possibile cambiare proprietario di una sequenza identità" #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13787 commands/tablecmds.c:16443 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"." #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1876 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "solo una relazione singola è permessa in CREATE STATISTICS" #: commands/statscmds.c:136 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "impossibile definire le statistiche per la relazione \"%s\"" #: commands/statscmds.c:191 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la statistica \"%s\" esiste già, saltata" #: commands/statscmds.c:199 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "la statistica \"%s\" esiste già" #: commands/statscmds.c:210 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "non è possibile avere più di %d colonne in una statistica" #: commands/statscmds.c:251 commands/statscmds.c:274 commands/statscmds.c:308 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "la creazione di statistiche su colonne di sistema non è supportata" #: commands/statscmds.c:258 commands/statscmds.c:281 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "la colonna \"%s\" non può essere usata in una statistica perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree definita" #: commands/statscmds.c:325 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "l'espressione non può essere utilizzata nelle statistiche multivariate perché il suo tipo %s non ha una classe di operatori btree predefinita" #: commands/statscmds.c:346 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "quando si creano statistiche su una singola espressione, i tipi di statistiche potrebbero non essere specificati" #: commands/statscmds.c:375 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "tipo di statistica \"%s\" sconosciuto" #: commands/statscmds.c:404 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "una statistica estesa richiede almeno due colonne" #: commands/statscmds.c:422 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "nome di colonna duplicato nella definizione della statistica" #: commands/statscmds.c:457 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "espressione duplicata nella definizione statistica" #: commands/statscmds.c:620 commands/tablecmds.c:8072 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso" #: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8080 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "target delle statistiche abbassato a %d" #: commands/statscmds.c:651 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'oggetto statistiche \"%s.%s\" non esiste, sto saltando" #: commands/subscriptioncmds.c:251 commands/subscriptioncmds.c:298 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "parametro di sottoscrizione non riconosciuto: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:289 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "posizione WAL (LSN) non valida: %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:313 commands/subscriptioncmds.c:320 commands/subscriptioncmds.c:327 commands/subscriptioncmds.c:349 commands/subscriptioncmds.c:365 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "%s e %s sono opzioni che si escludono a vicenda" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:355 commands/subscriptioncmds.c:371 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "anche l'abbonamento con %s deve impostare %s" #: commands/subscriptioncmds.c:433 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "impossibile ricevere l'elenco delle pubblicazioni dall'editore: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:465 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "la pubblicazione %s non esiste nell'editore" msgstr[1] "le pubblicazioni %s non esistono nell'editore" #: commands/subscriptioncmds.c:547 #, c-format msgid "must be superuser to create subscriptions" msgstr "occorre essere un superutente per creare sottoscrizioni" #: commands/subscriptioncmds.c:648 commands/subscriptioncmds.c:776 replication/logical/tablesync.c:1229 replication/logical/worker.c:3722 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "connessione alla pubblicazione fallita: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:717 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione" #. translator: %s is an SQL ALTER statement #: commands/subscriptioncmds.c:730 #, c-format msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" msgstr "i tavoli non sono stati iscritti, dovrai eseguire %s per iscriverti ai tavoli" #: commands/subscriptioncmds.c:1033 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "impossibile impostare %s per l'abbonamento abilitato" #: commands/subscriptioncmds.c:1086 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "non è possibile abilitare una sottoscrizione che non ha un nome di slot" #: commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1181 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh non consentito per sottoscrizioni disabilitate" #: commands/subscriptioncmds.c:1130 commands/subscriptioncmds.c:1182 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:1139 commands/subscriptioncmds.c:1191 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con refresh e copy_data non è consentito quando two_phase è abilitato" #: commands/subscriptioncmds.c:1140 commands/subscriptioncmds.c:1192 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ...SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Utilizzare ALTER SUBSCRIPTION ...SET PUBLICATION con refresh = false o con copy_data = false oppure utilizzare DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1212 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH non è consentito per sottoscrizioni disabilitate" #: commands/subscriptioncmds.c:1237 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data non è consentito quando two_phase è abilitato" #: commands/subscriptioncmds.c:1238 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Usa ALTER SUBSCRIPTION ... AGGIORNA con copy_data = false oppure usa DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1258 #, c-format msgid "must be superuser to skip transaction" msgstr "deve essere superutente per saltare la transazione" #: commands/subscriptioncmds.c:1278 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "ignora la posizione WAL (LSN %X/%X) deve essere maggiore dell'origine LSN %X/%X" #: commands/subscriptioncmds.c:1358 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la sottoscrizione \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/subscriptioncmds.c:1616 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\" sulla pubblicazione" #: commands/subscriptioncmds.c:1625 commands/subscriptioncmds.c:1633 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "impossibile eliminare lo slot di replica \"%s\" sull'editore: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1667 #, c-format msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" msgstr "permesso negato nel cambiare il proprietario della sottoscrizione \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1669 #, c-format msgid "The owner of a subscription must be a superuser." msgstr "Il proprietario della sottoscrizione deve essere un superutente." #: commands/subscriptioncmds.c:1783 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "errore nell'ottenere la lista delle tabelle replicate dalla pubblicazione: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1805 replication/logical/tablesync.c:809 replication/pgoutput/pgoutput.c:1062 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "non è possibile utilizzare elenchi di colonne diversi per la tabella \"%s.%s\" in pubblicazioni diverse" #: commands/subscriptioncmds.c:1855 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "impossibile connettersi al publisher durante il tentativo di eliminare lo slot di replica \"%s\": %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1858 #, c-format msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot." msgstr "Usa %s per dissociare l'abbonamento dallo slot." #: commands/subscriptioncmds.c:1888 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "nome di pubblicazione \"%s\" usato più di una volta" #: commands/subscriptioncmds.c:1932 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "la pubblicazione \"%s\" è già in sottoscrizione \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1946 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "la pubblicazione \"%s\" non è nella sottoscrizione \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1957 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "non può eliminare tutte le pubblicazioni da un abbonamento" #: commands/tablecmds.c:245 commands/tablecmds.c:287 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "la tabella \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella." #: commands/tablecmds.c:251 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:252 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/tablecmds.c:254 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza." #: commands/tablecmds.c:257 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "la vista \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:258 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/tablecmds.c:260 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista." #: commands/tablecmds.c:263 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/tablecmds.c:266 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata." #: commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:293 commands/tablecmds.c:18930 parser/parse_utilcmd.c:2260 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "l'indice \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice." #: commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" non è un tipo" #: commands/tablecmds.c:278 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo." #: commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:13626 commands/tablecmds.c:16146 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:282 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata" #: commands/tablecmds.c:284 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna." #: commands/tablecmds.c:697 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee" #: commands/tablecmds.c:728 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" #: commands/tablecmds.c:764 commands/tablecmds.c:14933 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta" #: commands/tablecmds.c:949 #, c-format msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" msgstr "la specifica di un metodo di accesso alla tabella non è supportata su una tabella partizionata" #: commands/tablecmds.c:1042 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" non è partizionata" #: commands/tablecmds.c:1137 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "non è possibile partizionare usando più di %d colonne" #: commands/tablecmds.c:1193 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "impossibile creare una partizione esterna della tabella partizionata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1195 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "La tabella \"%s\" contiene indici univoci." #: commands/tablecmds.c:1358 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto" #: commands/tablecmds.c:1362 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1466 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "impossibile eliminare l'indice partizionato \"%s\" contemporaneamente" #: commands/tablecmds.c:1754 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "non è possibile troncare solo una tabella partizionata" #: commands/tablecmds.c:1755 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY, oppure usa TRUNCATE ONLY sulle partizioni direttamente." #: commands/tablecmds.c:1827 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2177 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "impossibile troncare la tabella esterna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2234 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni" #: commands/tablecmds.c:2462 commands/tablecmds.c:14830 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "non è possibile ereditare dalla tabella partizionata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2467 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "non è possibile ereditare dalla partizione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2475 parser/parse_utilcmd.c:2490 parser/parse_utilcmd.c:2632 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna" #: commands/tablecmds.c:2487 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "non è possibile creare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:14809 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2506 commands/tablecmds.c:14817 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione" #: commands/tablecmds.c:2560 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2568 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo" #: commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:2593 commands/tablecmds.c:2610 commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:2896 commands/tablecmds.c:2910 parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 parser/parse_param.c:227 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "tra %s e %s" #: commands/tablecmds.c:2579 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" #: commands/tablecmds.c:2581 commands/tablecmds.c:2878 commands/tablecmds.c:6752 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "tra \"%s\" e \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2591 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione" #: commands/tablecmds.c:2608 commands/tablecmds.c:2908 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "la colonna \"%s\" presenta un conflitto di metodi di compressione" #: commands/tablecmds.c:2623 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "la colonna ereditata \"%s\" presenta un conflitto di generazione" #: commands/tablecmds.c:2717 commands/tablecmds.c:2772 commands/tablecmds.c:12350 parser/parse_utilcmd.c:1301 parser/parse_utilcmd.c:1344 parser/parse_utilcmd.c:1753 parser/parse_utilcmd.c:1861 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella" #: commands/tablecmds.c:2718 parser/parse_utilcmd.c:1302 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "L'espressione di generazione per la colonna \"%s\" contiene un riferimento di riga intera alla tabella \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2773 parser/parse_utilcmd.c:1345 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2852 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" #: commands/tablecmds.c:2856 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" #: commands/tablecmds.c:2857 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata." #: commands/tablecmds.c:2864 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi" #: commands/tablecmds.c:2876 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" #: commands/tablecmds.c:2894 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione" #: commands/tablecmds.c:2935 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "la colonna figlio \"%s\" specifica l'espressione di generazione" #: commands/tablecmds.c:2937 #, c-format msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." msgstr "Omettere l'espressione di generazione nella definizione della colonna della tabella figlio per ereditare l'espressione di generazione dalla tabella padre." #: commands/tablecmds.c:2941 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "la colonna \"%s\" eredita dalla colonna generata ma specifica il valore predefinito" #: commands/tablecmds.c:2946 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "la colonna \"%s\" eredita dalla colonna generata ma specifica l'identità" #: commands/tablecmds.c:3055 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "la colonna \"%s\" eredita le espressioni di generazione in conflitto" #: commands/tablecmds.c:3060 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro" #: commands/tablecmds.c:3062 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito." #: commands/tablecmds.c:3108 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse" #: commands/tablecmds.c:3321 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni" #: commands/tablecmds.c:3391 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo" #: commands/tablecmds.c:3410 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "impossibile rinominare le colonne della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3505 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:3537 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3552 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3704 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:3711 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4008 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4017 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso" #: commands/tablecmds.c:4486 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "impossibile modificare la partizione \"%s\" con un distacco incompleto" #: commands/tablecmds.c:4679 commands/tablecmds.c:4694 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "non è possibile modificare l'impostazione della persistenza due volte" #: commands/tablecmds.c:4715 #, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" msgstr "impossibile modificare il metodo di accesso di una tabella partizionata" #: commands/tablecmds.c:4721 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "non può avere più sottocomandi SET ACCESS METHOD" #: commands/tablecmds.c:5476 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5482 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo" #: commands/tablecmds.c:5492 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni" #: commands/tablecmds.c:5986 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" contiene valori null" #: commands/tablecmds.c:6003 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "controlla il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" è violato da qualche riga" #: commands/tablecmds.c:6022 partitioning/partbounds.c:3404 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "il nuovo vincolo di partizione per la partizione di default \"%s\" verrebbe violato da alcune righe" #: commands/tablecmds.c:6028 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "il vincolo di partizione della relazione \"%s\" è violato da alcune righe" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6295 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "Impossibile eseguire l'azione ALTER %s sulla relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6510 commands/tablecmds.c:6517 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa" #: commands/tablecmds.c:6524 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" #: commands/tablecmds.c:6531 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" #: commands/tablecmds.c:6587 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo" #: commands/tablecmds.c:6589 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo." #: commands/tablecmds.c:6635 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "il tipo %s non è un tipo composito" #: commands/tablecmds.c:6662 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo" #: commands/tablecmds.c:6715 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una partizione" #: commands/tablecmds.c:6744 commands/tablecmds.c:15060 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6750 commands/tablecmds.c:15067 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6764 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6807 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "non è possibile aggiungere ricorsivamente una colonna identità ad una tabella che ha tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:7051 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:7129 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata" #: commands/tablecmds.c:7136 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già" #: commands/tablecmds.c:7202 commands/tablecmds.c:11989 #, c-format msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "non è possibile rimuovere un vincolo solo da una tabella partizionata se ci sono partizioni esistenti" #: commands/tablecmds.c:7203 commands/tablecmds.c:7520 commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:11990 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "Non specificare la parola chiave ONLY." #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7446 commands/tablecmds.c:7588 commands/tablecmds.c:7702 commands/tablecmds.c:7796 commands/tablecmds.c:7855 commands/tablecmds.c:7974 commands/tablecmds.c:8113 commands/tablecmds.c:8183 commands/tablecmds.c:8339 commands/tablecmds.c:12144 commands/tablecmds.c:13649 commands/tablecmds.c:16237 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7246 commands/tablecmds.c:7594 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna identità" #: commands/tablecmds.c:7289 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria" #: commands/tablecmds.c:7294 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "la colonna \"%s\" è nell'indice utilizzato come identità di replica" #: commands/tablecmds.c:7317 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "la colonna \"%s\" è specificata NOT NULL nella tabella padre" #: commands/tablecmds.c:7517 commands/tablecmds.c:9000 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:7518 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "La colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è già NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:7596 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." msgstr "Usa invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." #: commands/tablecmds.c:7601 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è una colonna generata" #: commands/tablecmds.c:7604 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." msgstr "Utilizzare invece ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION." #: commands/tablecmds.c:7713 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" deve essere dichiarata NOT NULL prima che possa essere aggiunta l'identità" #: commands/tablecmds.c:7719 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è già una colonna identità" #: commands/tablecmds.c:7725 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" ha già un valore predefinito" #: commands/tablecmds.c:7802 commands/tablecmds.c:7863 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità" #: commands/tablecmds.c:7868 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna identità, saltata" #: commands/tablecmds.c:7921 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION deve essere applicato anche alle tabelle figlio" #: commands/tablecmds.c:7943 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "impossibile eliminare l'espressione di generazione dalla colonna ereditata" #: commands/tablecmds.c:7982 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna generata archiviata" #: commands/tablecmds.c:7987 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non è una colonna generata archiviata, saltando" #: commands/tablecmds.c:8060 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "non è possibile riferirsi a colonne non-indice per numero" #: commands/tablecmds.c:8103 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonna numero %d della relazione \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:8122 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna inclusa \"%s\" dell'indice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8127 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare statistiche sulla colonna non di espressione \"%s\" dell'indice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8129 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Cambia le statistiche sulla colonna della tabella invece." #: commands/tablecmds.c:8319 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8351 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:8396 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo" #: commands/tablecmds.c:8455 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/tablecmds.c:8468 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8478 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8491 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "impossibile eliminare la colonna \"%s\" perché fa parte della chiave di partizione della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8516 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "non è possibile eliminare una colonna solo dalla tabella partizionata se esistono delle partizioni" #: commands/tablecmds.c:8720 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX non è supportato su tabelle partizionate" #: commands/tablecmds.c:8745 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9082 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "non è possibile usare ONLY per la chiave esterna sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9088 #, c-format msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "non è possibile aggiungere la chiave esterna NON VALID sulla tabella partizionata \"%s\" riferita alla relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9091 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "Questa caratteristica non è ancora supportata sulle tabelle partizionate." #: commands/tablecmds.c:9098 commands/tablecmds.c:9564 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella" #: commands/tablecmds.c:9121 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti" #: commands/tablecmds.c:9128 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate" #: commands/tablecmds.c:9134 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee" #: commands/tablecmds.c:9138 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione" #: commands/tablecmds.c:9212 commands/tablecmds.c:9218 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "azione %s non valida per il vincolo di chiave esterna contenente la colonna generata" #: commands/tablecmds.c:9234 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano" #: commands/tablecmds.c:9341 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9343 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:9500 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "la colonna \"%s\" a cui si fa riferimento nell'azione ON DELETE SET deve far parte della chiave esterna" #: commands/tablecmds.c:9773 commands/tablecmds.c:10220 parser/parse_utilcmd.c:795 parser/parse_utilcmd.c:924 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne" #: commands/tablecmds.c:10761 commands/tablecmds.c:11039 commands/tablecmds.c:11946 commands/tablecmds.c:12021 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" #: commands/tablecmds.c:10768 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna" #: commands/tablecmds.c:10806 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "impossibile modificare il vincolo \"%s\" sulla relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10809 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "Il vincolo \"%s\" deriva dal vincolo \"%s\" della relazione \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:10811 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." msgstr "È invece possibile modificare il vincolo da cui deriva." #: commands/tablecmds.c:11047 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo" #: commands/tablecmds.c:11125 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:11209 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste" #: commands/tablecmds.c:11214 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna" #: commands/tablecmds.c:11280 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11297 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria" #: commands/tablecmds.c:11362 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati" #: commands/tablecmds.c:11456 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11461 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11902 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11952 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/tablecmds.c:12128 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo" #: commands/tablecmds.c:12155 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12164 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "impossibile modificare la colonna \"%s\" perché fa parte della chiave di partizione della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12214 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:12217 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita." #: commands/tablecmds.c:12221 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12224 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"." #: commands/tablecmds.c:12323 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "impossibile modificare la colonna ereditata \"%s\" della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12351 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella." #: commands/tablecmds.c:12362 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie" #: commands/tablecmds.c:12487 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte" #: commands/tablecmds.c:12525 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "non è possibile eseguire automaticamente il cast dell'espressione di generazione per la colonna \"%s\" per digitare %s" #: commands/tablecmds.c:12530 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:12611 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola" #: commands/tablecmds.c:12612 commands/tablecmds.c:12631 commands/tablecmds.c:12649 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12630 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger" #: commands/tablecmds.c:12648 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza" #: commands/tablecmds.c:12679 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "non può modificare il tipo di una colonna utilizzata da una colonna generata" #: commands/tablecmds.c:12680 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "La colonna \"%s\" viene utilizzata dalla colonna generata \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:13757 commands/tablecmds.c:13769 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13759 commands/tablecmds.c:13771 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece." #: commands/tablecmds.c:13785 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13799 commands/tablecmds.c:17129 commands/tablecmds.c:17148 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece." #: commands/tablecmds.c:13808 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "impossibile cambiare il proprietario della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14170 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:14247 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "impossibile impostare le opzioni per la relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14281 commands/view.c:521 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente" #: commands/tablecmds.c:14531 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace" #: commands/tablecmds.c:14543 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global" #: commands/tablecmds.c:14635 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:14651 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14768 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo" #: commands/tablecmds.c:14773 commands/tablecmds.c:15329 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una partizione" #: commands/tablecmds.c:14778 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di una tabella partizionata" #: commands/tablecmds.c:14824 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione" #: commands/tablecmds.c:14837 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "non è possibile ereditare da una partizione" #: commands/tablecmds.c:14859 commands/tablecmds.c:17782 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita" #: commands/tablecmds.c:14860 commands/tablecmds.c:17783 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:14873 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare figlia di ereditarietà" #: commands/tablecmds.c:14875 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "I trigger ROW con tabelle di transizione non sono supportati nelle gerarchie di ereditarietà." #: commands/tablecmds.c:15078 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:15087 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlio deve essere una colonna generata" #: commands/tablecmds.c:15137 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlio ha un'espressione di generazione in conflitto" #: commands/tablecmds.c:15165 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15253 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15261 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15272 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15307 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15393 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "partizione \"%s\" già in attesa di distacco nella tabella partizionata \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:15422 commands/tablecmds.c:15470 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "la relazione \"%s\" non è una partizione della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15476 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15704 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate" #: commands/tablecmds.c:15734 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15745 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15754 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15768 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso" #: commands/tablecmds.c:15820 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo" #: commands/tablecmds.c:16008 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica" #: commands/tablecmds.c:16014 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica" #: commands/tablecmds.c:16020 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica" #: commands/tablecmds.c:16026 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica" #: commands/tablecmds.c:16032 #, c-format msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica" #: commands/tablecmds.c:16049 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema" #: commands/tablecmds.c:16056 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL" #: commands/tablecmds.c:16303 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea" #: commands/tablecmds.c:16327 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "non è possibile rendere la tabella \"%s\" non loggata perché è parte di una pubblicazione" #: commands/tablecmds.c:16329 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Le tabelle non loggate non possono essere replicate." #: commands/tablecmds.c:16374 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16384 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16442 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso" #: commands/tablecmds.c:16549 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16962 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata" #: commands/tablecmds.c:17112 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" non è un tipo composito" #: commands/tablecmds.c:17140 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "impossibile modificare lo schema dell'indice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17142 commands/tablecmds.c:17154 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "Cambia invece lo schema della tabella." #: commands/tablecmds.c:17146 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "impossibile modificare lo schema di tipo composito \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17152 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "impossibile modificare lo schema della tabella TOAST \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17189 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "strategia di partizionamento \"%s\" sconosciuta" #: commands/tablecmds.c:17197 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "non è possibile usare la strategia di partizionamento \"list\" con più di una colonna" #: commands/tablecmds.c:17263 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave di partizione non esiste" #: commands/tablecmds.c:17271 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "non è possibile usare la colonna di sistema \"%s\" nella chiave di partizione" #: commands/tablecmds.c:17282 commands/tablecmds.c:17396 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "non è possibile utilizzare la colonna generata nella chiave di partizione" #: commands/tablecmds.c:17283 commands/tablecmds.c:17397 commands/trigger.c:667 rewrite/rewriteHandler.c:907 rewrite/rewriteHandler.c:942 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna generata." #: commands/tablecmds.c:17359 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "le funzioni nelle espressioni di partizione devono essere IMMUTABLE" #: commands/tablecmds.c:17379 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "l'espressione di partizione non può contenere riferimenti a colonne di sistema" #: commands/tablecmds.c:17409 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "non è possibile usare un'espressione costante come chiave di partizione" #: commands/tablecmds.c:17430 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "non è possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione di partizione" #: commands/tablecmds.c:17465 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "Devi specificare una classe di operatori hash o definire una classe di operatori hash di default per il tipo di dato." #: commands/tablecmds.c:17471 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "Devi specificare una classe di operatori btree o definire una classe di operatori btree predefinita per il tipo di dati." #: commands/tablecmds.c:17722 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\" è già una partizione" #: commands/tablecmds.c:17728 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "non è possibile agganciare una tabella con tipo come partizione" #: commands/tablecmds.c:17744 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "non è possibile agganciare una tabella figlia di ereditarietà come partizione" #: commands/tablecmds.c:17758 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "non è possibile agganciare una tabella padre di ereditarietà come partizione" #: commands/tablecmds.c:17792 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea come partizione della relazione permanente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17800 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "non è possibile agganciare una relazione permanente come partizione della relazione temporanea \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17808 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "non è possibile agganciare una partizione di relazione temporanea di un'altra sessione" #: commands/tablecmds.c:17815 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "non è possibile agganciare una relazione temporanea di un'altra sessione come partizione" #: commands/tablecmds.c:17835 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "la tabella \"%s\" contiene la colonna \"%s\" che non è presente nel padre \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17838 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "La partizione può contenere solo le colonne presenti nella tabella padre." #: commands/tablecmds.c:17850 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "il trigger \"%s\" impedisce alla tabella \"%s\" di diventare una partizione" #: commands/tablecmds.c:17852 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "I trigger ROW con tabelle di transizione non sono supportati nelle partizioni." #: commands/tablecmds.c:18031 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "impossibile allegare la tabella esterna \"%s\" come partizione della tabella partizionata \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18034 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "La tabella partizionata \"%s\" contiene indici univoci." #: commands/tablecmds.c:18345 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "non è possibile scollegare le partizioni contemporaneamente quando esiste una partizione predefinita" #: commands/tablecmds.c:18454 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "la tabella partizionata \"%s\" è stata rimossa contemporaneamente" #: commands/tablecmds.c:18460 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "la partizione \"%s\" è stata rimossa contemporaneamente" #: commands/tablecmds.c:18964 commands/tablecmds.c:18984 commands/tablecmds.c:19004 commands/tablecmds.c:19023 commands/tablecmds.c:19065 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "non è possibile agganciare l'indice \"%s\" come partizione dell'indice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18967 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "L'indice \"%s\" è già agganciato ad un altro indice." #: commands/tablecmds.c:18987 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "L'Indice \"%s\" non è un indice di alcuna partizione della tabella \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:19007 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "Le definizioni degli indici non corrispondono." #: commands/tablecmds.c:19026 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "L'indice \"%s\" appartiene ad un vincolo nella tabella \"%s\" ma non c'è alcun vincolo per l'indice \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:19068 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "C'è già un altro indice agganciato per la partizione \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:19298 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "il tipo di dati della colonna %s non supporta la compressione" #: commands/tablecmds.c:19305 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "metodo di compressione \"%s\" non valido" #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:665 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory" #: commands/tablespace.c:231 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato" #: commands/tablespace.c:233 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore." #: commands/tablespace.c:249 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici" #: commands/tablespace.c:262 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto" #: commands/tablespace.c:274 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga" #: commands/tablespace.c:281 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati" #: commands/tablespace.c:290 commands/tablespace.c:996 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile" #: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:997 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema." #: commands/tablespace.c:311 commands/tablespace.c:1018 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già" #: commands/tablespace.c:329 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_tablespace Il valore OID non è impostato in modalità di aggiornamento binario" #: commands/tablespace.c:441 commands/tablespace.c:979 commands/tablespace.c:1068 commands/tablespace.c:1137 commands/tablespace.c:1283 commands/tablespace.c:1486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste" #: commands/tablespace.c:447 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/tablespace.c:473 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "il tablespace \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti dipendono da esso" #: commands/tablespace.c:540 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto" #: commands/tablespace.c:632 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "la directory \"%s\" non esiste" #: commands/tablespace.c:633 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server." #: commands/tablespace.c:638 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m" #: commands/tablespace.c:670 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace" #: commands/tablespace.c:788 commands/tablespace.c:801 commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:929 storage/file/fd.c:3255 storage/file/fd.c:3669 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m" #: commands/tablespace.c:850 commands/tablespace.c:938 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" #: commands/tablespace.c:860 commands/tablespace.c:947 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico" #: commands/tablespace.c:1142 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste." #: commands/tablespace.c:1588 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita" #: commands/tablespace.c:1590 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario." #: commands/trigger.c:229 commands/trigger.c:240 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" non è una tabella" #: commands/trigger.c:231 commands/trigger.c:242 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:263 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\" è una tabella partizionata" #: commands/trigger.c:265 #, c-format msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." msgstr "I trigger su tabelle partizionate non possono avere tabelle di transizione." #: commands/trigger.c:277 commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:455 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" è una vista" #: commands/trigger.c:279 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER." #: commands/trigger.c:286 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE." #: commands/trigger.c:294 commands/trigger.c:301 commands/trigger.c:313 commands/trigger.c:448 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" è una tabella esterna" #: commands/trigger.c:296 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:303 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE." #: commands/trigger.c:315 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo." #: commands/trigger.c:320 commands/trigger.c:1375 commands/trigger.c:1482 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "la relazione \"%s\" non può avere trigger" #: commands/trigger.c:391 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati" #: commands/trigger.c:399 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:403 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN" #: commands/trigger.c:407 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne" #: commands/trigger.c:436 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "non è possibile nominare la variabile ROW nella clausola REFERENCING" #: commands/trigger.c:437 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "Usa OLD TABLE o NEW TABLE per nominare le tabelle di transizione." #: commands/trigger.c:450 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "I trigger sulle tabelle esterne non possono avere tabelle di transizione." #: commands/trigger.c:457 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "I trigger sulle viste non possono avere tabelle di transizione." #: commands/trigger.c:473 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati sulle partizioni" #: commands/trigger.c:477 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "i trigger ROW con tabelle di transizioni non sono supportati nei figli eredirari" #: commands/trigger.c:483 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "il nome di una tabella di transizione può essere specificato solo per i trigger AFTER" #: commands/trigger.c:488 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "trigger TRUNCATE con tabelle di transizione non sono supportati" #: commands/trigger.c:505 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con più di un evento" #: commands/trigger.c:516 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "non si può specificare una tabella di transizione per trigger con una lista di colonne" #: commands/trigger.c:533 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE può essere specificato solo per i trigger INSERT o UPDATE" #: commands/trigger.c:538 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE non può essere specificato più volte" #: commands/trigger.c:548 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE può essere specificato solo per i trigger DELETE o UPDATE" #: commands/trigger.c:553 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE non può essere specificato più volte" #: commands/trigger.c:563 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "OLD TABLE e NEW TABLE non possono avere lo stesso nome" #: commands/trigger.c:627 commands/trigger.c:640 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna" #: commands/trigger.c:632 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD" #: commands/trigger.c:645 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW" #: commands/trigger.c:650 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW" #: commands/trigger.c:658 commands/trigger.c:666 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "La condizione WHEN del trigger BEFORE non può fare riferimento a NUOVE colonne generate" #: commands/trigger.c:659 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "Viene utilizzato un riferimento a riga intera e la tabella contiene colonne generate." #: commands/trigger.c:774 commands/trigger.c:1657 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" #: commands/trigger.c:787 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" è un trigger interno o figlio" #: commands/trigger.c:806 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" è un trigger di vincolo" #: commands/trigger.c:1447 commands/trigger.c:1600 commands/trigger.c:1876 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" #: commands/trigger.c:1572 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "impossibile rinominare il trigger \"%s\" nella tabella \"%s\"" #: commands/trigger.c:1574 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "Rinominare invece il trigger sulla tabella partizionata \"%s\"." #: commands/trigger.c:1674 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "trigger rinominato \"%s\" sulla relazione \"%s\"" #: commands/trigger.c:1816 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema" #: commands/trigger.c:2437 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null" #: commands/trigger.c:2497 commands/trigger.c:2715 commands/trigger.c:2965 commands/trigger.c:3298 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore" #: commands/trigger.c:2573 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "lo spostamento di una riga in un'altra partizione durante un trigger BEFORE FOR EACH ROW non è supportato" #: commands/trigger.c:2574 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "Prima di eseguire il trigger \"%s\", la riga doveva trovarsi nella partizione \"%s.%s\"." #: commands/trigger.c:3372 executor/nodeModifyTable.c:2226 executor/nodeModifyTable.c:2309 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente" #: commands/trigger.c:3373 executor/nodeModifyTable.c:1412 executor/nodeModifyTable.c:1486 executor/nodeModifyTable.c:2227 executor/nodeModifyTable.c:2310 executor/nodeModifyTable.c:2968 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe." #: commands/trigger.c:3402 executor/nodeLockRows.c:229 executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:329 executor/nodeModifyTable.c:1428 executor/nodeModifyTable.c:2244 executor/nodeModifyTable.c:2454 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti" #: commands/trigger.c:3410 executor/nodeModifyTable.c:1518 executor/nodeModifyTable.c:2327 executor/nodeModifyTable.c:2478 executor/nodeModifyTable.c:2834 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "impossibile serializzare l'accesso a causa dell'eliminazione simultanea" #: commands/trigger.c:4586 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "non è in grado di attivare il trigger differito nell'ambito di un'operazione con limitazioni di sicurezza" #: commands/trigger.c:5769 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile" #: commands/trigger.c:5792 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste" #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:194 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo" #: commands/tsearchcmds.c:247 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" #: commands/tsearchcmds.c:257 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:262 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:267 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:272 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:366 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni" #: commands/tsearchcmds.c:440 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:701 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo" #: commands/tsearchcmds.c:743 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" #: commands/tsearchcmds.c:753 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:933 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" #: commands/tsearchcmds.c:940 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto" #: commands/tsearchcmds.c:1200 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste" #: commands/tsearchcmds.c:1427 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste" #: commands/tsearchcmds.c:1433 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Crea il tipo come tipo di shell, quindi crea le sue funzioni di I/O, quindi esegui un CREATE TYPE completo." #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4268 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto" #: commands/typecmds.c:382 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII" #: commands/typecmds.c:401 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s" #: commands/typecmds.c:433 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto" #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4142 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input" #: commands/typecmds.c:512 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "il tipo di elemento non può essere specificato senza una funzione di indicizzazione" #: commands/typecmds.c:781 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio" #: commands/typecmds.c:879 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "più di una espressione di default" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto" #: commands/typecmds.c:967 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2960 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini" #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2966 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini" #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2972 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini" #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2978 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini" #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2987 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini" #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s non è una enumerazione" #: commands/typecmds.c:1458 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto" #: commands/typecmds.c:1463 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "non è possibile specificare una funzione canonica senza un tipo di shell pre-creato" #: commands/typecmds.c:1493 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Crea il tipo come tipo di shell, quindi crea la sua funzione di canonicalizzazione, quindi esegui un CREATE TYPE completo." #: commands/typecmds.c:1966 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "tipo input funzione %s ha più corrispondenze" #: commands/typecmds.c:1984 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2000 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile" #: commands/typecmds.c:2028 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2035 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile" #: commands/typecmds.c:2064 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "tipo funzione di ricezione %s ha più corrispondenze" #: commands/typecmds.c:2082 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2089 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile" #: commands/typecmds.c:2117 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2124 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile" #: commands/typecmds.c:2151 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2158 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile" #: commands/typecmds.c:2185 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2192 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile" #: commands/typecmds.c:2219 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2248 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "la funzione di indicizzazione del tipo %s deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2258 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "i tipi definiti dall'utente non possono utilizzare la funzione di indicizzazione %s" #: commands/typecmds.c:2304 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo." #: commands/typecmds.c:2335 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo" #: commands/typecmds.c:2341 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile" #: commands/typecmds.c:2377 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s" #: commands/typecmds.c:2384 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile" #: commands/typecmds.c:2411 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" #: commands/typecmds.c:2444 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_type Valore OID multirange non impostato in modalità di aggiornamento binario" #: commands/typecmds.c:2477 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "pg_type Il valore OID dell'array multirange non è impostato in modalità di aggiornamento binario" #: commands/typecmds.c:2776 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null" #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3091 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste" #: commands/typecmds.c:2893 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/typecmds.c:3098 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo" #: commands/typecmds.c:3204 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo" #: commands/typecmds.c:3433 commands/typecmds.c:3633 commands/typecmds.c:3714 commands/typecmds.c:3900 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s non è un dominio" #: commands/typecmds.c:3465 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già" #: commands/typecmds.c:3516 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio" #: commands/typecmds.c:3645 commands/typecmds.c:3726 commands/typecmds.c:4017 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella" #: commands/typecmds.c:3647 commands/typecmds.c:3728 commands/typecmds.c:4019 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Usa ALTER TABLE invece." #: commands/typecmds.c:3653 commands/typecmds.c:3734 commands/typecmds.c:3932 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s" #: commands/typecmds.c:3655 commands/typecmds.c:3736 commands/typecmds.c:3934 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Puoi modificare il tipo %s, che altererà anche il tipo di array." #: commands/typecmds.c:4002 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:4170 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "non è possibile modificare lo spazio di archiviazione del tipo in PLAIN" #: commands/typecmds.c:4263 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "l'attributo di tipo \"%s\" non può essere modificato" #: commands/typecmds.c:4281 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "deve essere superutente per modificare un tipo" #: commands/typecmds.c:4302 commands/typecmds.c:4311 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "%s non è un tipo di base" #: commands/user.c:138 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID non può più essere specificato" #: commands/user.c:256 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti" #: commands/user.c:263 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica" #: commands/user.c:270 #, c-format msgid "must be superuser to create bypassrls users" msgstr "deve essere superutente per creare utenti bypassrls" #: commands/user.c:277 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "permesso di creare il ruolo negato" #: commands/user.c:287 commands/user.c:1139 commands/user.c:1146 gram.y:16437 gram.y:16483 utils/adt/acl.c:5331 utils/adt/acl.c:5337 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1141 commands/user.c:1148 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati." #: commands/user.c:310 commands/user.c:1163 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già" #: commands/user.c:376 commands/user.c:754 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "la stringa vuota non è una password valida, password rimossa" #: commands/user.c:405 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria" #: commands/user.c:638 #, c-format msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute" msgstr "deve essere superutente per modificare i ruoli di superutente o modificare l'attributo di superutente" #: commands/user.c:645 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute" msgstr "deve essere superutente per modificare i ruoli di replica o modificare l'attributo di replica" #: commands/user.c:652 #, c-format msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls" #: commands/user.c:661 commands/user.c:866 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: commands/user.c:859 commands/user.c:1400 commands/user.c:1573 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti" #: commands/user.c:896 #, c-format msgid "must be superuser to alter settings globally" msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente" #: commands/user.c:918 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato" #: commands/user.c:943 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE" #: commands/user.c:953 commands/user.c:1110 commands/variable.c:778 commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 utils/adt/acl.c:5186 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262 utils/adt/acl.c:5281 utils/init/miscinit.c:725 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste" #: commands/user.c:958 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato" #: commands/user.c:971 commands/user.c:975 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" #: commands/user.c:979 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato" #: commands/user.c:989 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti" #: commands/user.c:1005 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono" #: commands/user.c:1126 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" #: commands/user.c:1173 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti" #: commands/user.c:1180 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato" #: commands/user.c:1201 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato" #: commands/user.c:1261 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1299 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato" #: commands/user.c:1326 commands/user.c:1335 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato" #: commands/user.c:1408 commands/user.c:1581 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\"" #: commands/user.c:1422 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "il ruolo \"%s\" non può avere membri espliciti" #: commands/user.c:1432 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio" #: commands/user.c:1468 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere un membro di alcun ruolo" #: commands/user.c:1481 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\"" #: commands/user.c:1496 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\"" #: commands/user.c:1603 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\"" #: commands/vacuum.c:139 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "opzione ANALIZZA \"%s\" non riconosciuta" #: commands/vacuum.c:177 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "l'opzione parallela richiede un valore compreso tra 0 e %d" #: commands/vacuum.c:189 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "i lavoratori paralleli per il vuoto devono essere compresi tra 0 e %d" #: commands/vacuum.c:206 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta" #: commands/vacuum.c:229 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "VACUUM FULL non può essere eseguito in parallelo" #: commands/vacuum.c:245 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "occorre specificare l'opzione ANALYZE quando è fornita una lista di colonne" #: commands/vacuum.c:335 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE" #: commands/vacuum.c:345 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL" #: commands/vacuum.c:352 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "PROCESS_TOAST richiesto con VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:586 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla" #: commands/vacuum.c:590 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla" #: commands/vacuum.c:594 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla" #: commands/vacuum.c:609 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo" #: commands/vacuum.c:613 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo" #: commands/vacuum.c:617 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo" #: commands/vacuum.c:696 commands/vacuum.c:792 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" #: commands/vacuum.c:701 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più" #: commands/vacuum.c:717 commands/vacuum.c:797 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" #: commands/vacuum.c:722 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- la relazione non esiste più" #: commands/vacuum.c:1041 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo" #: commands/vacuum.c:1042 #, c-format msgid "" "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "" "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound.\n" "Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate, o eliminare vecchi slot di replica." #: commands/vacuum.c:1085 #, c-format msgid "oldest multixact is far in the past" msgstr "il multixact più vecchio è remoto" #: commands/vacuum.c:1086 #, c-format msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound." #: commands/vacuum.c:1792 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni" #: commands/vacuum.c:1793 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni." #: commands/vacuum.c:1957 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema" #: commands/vacuum.c:2328 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga" #: commands/vacuum.c:2347 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine" #: commands/vacuum.c:2351 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "" "%.0f versioni di righe di indice sono state rimosse.\n" "%u pagine di indice sono state eliminate di recente.\n" "%u pagine di indice sono attualmente cancellate, di cui %u sono attualmente riutilizzabili." #: commands/vacuumparallel.c:664 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "lanciato %d aspirapolvere parallelo per l'aspirazione dell'indice (pianificato: %d)" msgstr[1] "lanciato %d aspiratori paralleli per l'aspirazione degli indici (pianificato: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:670 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "lanciato %d aspirapolvere parallelo per la pulizia dell'indice (pianificato: %d)" msgstr[1] "lanciato %d aspiratori paralleli per la pulizia dell'indice (pianificato: %d)" #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:12109 utils/misc/guc.c:12187 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"." #: commands/variable.c:177 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto." #: commands/variable.c:299 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario." #: commands/variable.c:305 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario." #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare" #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare." #: commands/variable.c:354 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo." #: commands/variable.c:494 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura" #: commands/variable.c:501 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query" #: commands/variable.c:508 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino" #: commands/variable.c:534 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query" #: commands/variable.c:541 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione" #: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1694 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby" #: commands/variable.c:549 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece." #: commands/variable.c:567 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione" #: commands/variable.c:573 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query" #: commands/variable.c:655 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata." #: commands/variable.c:662 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora." #: commands/variable.c:723 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela" #: commands/variable.c:890 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "verrà negata l'autorizzazione per impostare il ruolo \"%s\"" #: commands/variable.c:895 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato" #: commands/view.c:84 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\"" #: commands/view.c:279 commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista" #: commands/view.c:295 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\"" #: commands/view.c:298 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "Utilizzare ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... per cambiare invece il nome della colonna di visualizzazione." #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s" #: commands/view.c:323 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile modificare le regole di confronto della colonna di visualizzazione \"%s\" da \"%s\" a \"%s\"" #: commands/view.c:468 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO" #: commands/view.c:480 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH" #: commands/view.c:550 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne" #: commands/view.c:558 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate" #: commands/view.c:572 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2453 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2465 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d" #: executor/execExpr.c:632 executor/execExpr.c:639 executor/execExpr.c:645 executor/execExprInterp.c:4052 executor/execExprInterp.c:4069 executor/execExprInterp.c:4168 executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:229 executor/nodeModifyTable.c:246 executor/nodeModifyTable.c:254 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono" #: executor/execExpr.c:633 executor/nodeModifyTable.c:219 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "La query ha troppe colonne." #: executor/execExpr.c:640 executor/nodeModifyTable.c:247 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d." #: executor/execExpr.c:646 executor/execExprInterp.c:4070 executor/nodeModifyTable.c:230 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s." #: executor/execExpr.c:1110 parser/parse_agg.c:827 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate" #: executor/execExpr.c:1614 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "il tipo di destinazione non è un array" #: executor/execExpr.c:1954 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s" #: executor/execExpr.c:2479 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione" msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione" #: executor/execExpr.c:2506 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1073 utils/adt/jsonfuncs.c:3691 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme" #: executor/execExpr.c:2865 parser/parse_node.c:276 parser/parse_node.c:326 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "impossibile inserire l'indicizzazione %s perché non supporta l'indicizzazione" #: executor/execExpr.c:2993 executor/execExpr.c:3015 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "il tipo %s non supporta l'assegnazione con pedice" #: executor/execExprInterp.c:1918 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "l'attributo %d del tipo %s è stato rimosso" #: executor/execExprInterp.c:1924 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "l'attributo %d del tipo %s ha il tipo sbagliato" #: executor/execExprInterp.c:1926 executor/execExprInterp.c:3054 executor/execExprInterp.c:3100 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s." #: executor/execExprInterp.c:2005 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749 utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055 utils/fmgr/funcapi.c:527 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "il tipo %s non è composito" #: executor/execExprInterp.c:2543 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella" #: executor/execExprInterp.c:2756 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "non è possibile unire array non compatibili" #: executor/execExprInterp.c:2757 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s." #: executor/execExprInterp.c:2778 utils/adt/arrayfuncs.c:263 utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5372 utils/adt/arrayfuncs.c:5889 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)" #: executor/execExprInterp.c:2798 executor/execExprInterp.c:2828 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti" #: executor/execExprInterp.c:3053 executor/execExprInterp.c:3099 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "l'attributo %d è di tipo errato" #: executor/execExprInterp.c:3681 utils/adt/domains.c:149 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli" #: executor/execExprInterp.c:3696 utils/adt/domains.c:184 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\"" #: executor/execExprInterp.c:4053 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." #: executor/execExprInterp.c:4169 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d." #: executor/execIndexing.c:571 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri" #: executor/execIndexing.c:848 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita" #: executor/execIndexing.c:851 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s." #: executor/execIndexing.c:853 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Ci sono conflitti di chiave." #: executor/execIndexing.c:859 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:862 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s." #: executor/execIndexing.c:864 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente." #: executor/execMain.c:1009 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\"" #: executor/execMain.c:1015 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3068 rewrite/rewriteHandler.c:3904 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\"" #: executor/execMain.c:1035 rewrite/rewriteHandler.c:3071 rewrite/rewriteHandler.c:3907 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni." #: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3076 rewrite/rewriteHandler.c:3912 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\"" #: executor/execMain.c:1043 rewrite/rewriteHandler.c:3079 rewrite/rewriteHandler.c:3915 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni." #: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3084 rewrite/rewriteHandler.c:3920 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\"" #: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:3087 rewrite/rewriteHandler.c:3923 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni." #: executor/execMain.c:1062 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\"" #: executor/execMain.c:1074 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\"" #: executor/execMain.c:1080 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti" #: executor/execMain.c:1087 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\"" #: executor/execMain.c:1093 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche" #: executor/execMain.c:1100 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\"" #: executor/execMain.c:1106 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\"" #: executor/execMain.c:1144 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\"" #: executor/execMain.c:1151 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:1158 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\"" #: executor/execMain.c:1166 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\"" #: executor/execMain.c:1175 executor/execMain.c:2653 executor/nodeLockRows.c:136 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\"" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\"" #: executor/execMain.c:1888 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "la nuova riga per la partizione \"%s\" viola il vincolo di partizione" #: executor/execMain.c:1890 executor/execMain.c:1973 executor/execMain.c:2023 executor/execMain.c:2132 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "La riga in errore contiene %s." #: executor/execMain.c:1970 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "il valore nullo nella colonna \"%s\" della relazione \"%s\" viola il vincolo non nullo" #: executor/execMain.c:2021 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\"" #: executor/execMain.c:2130 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\"" #: executor/execMain.c:2140 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\"" #: executor/execMain.c:2145 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\"" #: executor/execMain.c:2153 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "la riga di destinazione viola la politica di sicurezza a livello di riga \"%s\" (USING expression) per la tabella \"%s\"" #: executor/execMain.c:2158 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "la riga di destinazione viola la politica di sicurezza a livello di riga (USING espressione) per la tabella \"%s\"" #: executor/execMain.c:2165 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\"" #: executor/execMain.c:2170 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\"" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "nessuna partizione della relazione \"%s\" trovata per la riga" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "La chiave di partizione della riga sbagliata contiene %s." #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "la tupla da lockare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente, sto riprovando" #: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "modifica concorrente, sto riprovando" #: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "eliminazione simultanea, riprova" #: executor/execReplication.c:269 parser/parse_cte.c:509 parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3655 utils/adt/arrayfuncs.c:4210 utils/adt/arrayfuncs.c:6202 utils/adt/rowtypes.c:1203 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato" #: executor/execReplication.c:599 executor/execReplication.c:605 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "impossibile aggiornare la tabella \"%s\"" #: executor/execReplication.c:601 executor/execReplication.c:613 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "La colonna utilizzata nella pubblicazione WHERE espressione non fa parte dell'identità di replica." #: executor/execReplication.c:607 executor/execReplication.c:619 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "L'elenco di colonne utilizzato dalla pubblicazione non copre l'identità della replica." #: executor/execReplication.c:611 executor/execReplication.c:617 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "impossibile eliminare dalla tabella \"%s\"" #: executor/execReplication.c:637 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe modificate" #: executor/execReplication.c:639 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Per abilitare le modifiche della tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:643 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "non è possibile cancellare dalla tabella \"%s\" perché non ha una identità di replica ma pubblica le righe cancellate" #: executor/execReplication.c:645 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Per abilitare le cancellazioni sulla tabella imposta REPLICA IDENTITY tramite ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:661 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "impossibile utilizzare la relazione \"%s.%s\" come destinazione di replica logica" #: executor/execSRF.c:315 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo" #: executor/execSRF.c:365 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "non è stato seguito il protocollo della funzione tabella per la modalità valore per chiamata" #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito" #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d" #: executor/execSRF.c:894 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record" #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano" #: executor/execSRF.c:951 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." #: executor/execSRF.c:967 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s." #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "impossibile recuperare una colonna di sistema in questo contesto" #: executor/execUtils.c:736 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata" #: executor/execUtils.c:738 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s" #: executor/functions.c:514 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "impossibile COPIA da/verso client in una funzione SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:520 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2631 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile" #: executor/functions.c:1457 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d" #: executor/functions.c:1483 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio" #: executor/functions.c:1568 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "l'esecuzione di procedure con argomenti di output non è supportata in funzioni SQL" #: executor/functions.c:1701 executor/functions.c:1739 executor/functions.c:1753 executor/functions.c:1843 executor/functions.c:1876 executor/functions.c:1890 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s" #: executor/functions.c:1703 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1741 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna." #: executor/functions.c:1755 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Il tipo restituito realmente è %s." #: executor/functions.c:1845 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne." #: executor/functions.c:1878 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d." #: executor/functions.c:1892 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne." #: executor/functions.c:1920 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL" #: executor/nodeAgg.c:3006 executor/nodeAgg.c:3015 executor/nodeAgg.c:3027 #, c-format msgid "unexpected EOF for tape %p: requested %zu bytes, read %zu bytes" msgstr "imprevisto EOF per il nastro %p: richiesti %zu byte, letti %zu byte" #: executor/nodeAgg.c:3917 executor/nodeWindowAgg.c:2962 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili" #: executor/nodeAgg.c:3947 parser/parse_agg.c:668 parser/parse_agg.c:696 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate" #: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos" #: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "impossibile riavvolgere il file temporaneo di hash join" #: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "impossibile leggere dal file temporaneo hash-join: leggere solo %zu di %zu byte" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:240 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici" #: executor/nodeLimit.c:374 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET non può essere negativo" #: executor/nodeLimit.c:400 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT non può essere negativo" #: executor/nodeMergejoin.c:1570 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" #: executor/nodeMergejoin.c:1588 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" #: executor/nodeModifyTable.c:255 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "La query ha troppe poche colonne." #: executor/nodeModifyTable.c:1411 executor/nodeModifyTable.c:1485 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "la tupla da eliminare è stata già modificata da un'operazione attivata dal comando corrente" #: executor/nodeModifyTable.c:1642 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "specifica ON UPDATE non valida" #: executor/nodeModifyTable.c:1643 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "La tupla risultato apparterrebbe ad una partizione diversa della tupla originale." #: executor/nodeModifyTable.c:2084 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "non può spostare la tupla tra le partizioni quando un antenato non root della partizione di origine viene referenziato direttamente in una chiave esterna" #: executor/nodeModifyTable.c:2085 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "Una chiave esterna punta all'antenato \"%s\" ma non all'antenato radice \"%s\"." #: executor/nodeModifyTable.c:2088 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "Prendi in considerazione la definizione della chiave esterna nella tabella \"%s\"." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2432 executor/nodeModifyTable.c:2823 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "Il comando %s non può influenzare la riga una seconda volta" #: executor/nodeModifyTable.c:2434 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali." #: executor/nodeModifyTable.c:2825 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "Assicurati che non più di una riga di origine corrisponda a una riga di destinazione." #: executor/nodeModifyTable.c:2928 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "la tupla da cancellare era stata già mossa in un'altra partizione a causa di una modifica concorrente" #: executor/nodeModifyTable.c:2967 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "la tupla da aggiornare o eliminare è stata già modificata da un'operazione attivata dal comando corrente" #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null" #: executor/nodeSamplescan.c:272 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null" #: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385 executor/nodeSubplan.c:1159 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "l'URI del namespace non può essere nullo" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "l'espressione di filtro della riga non può essere null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "l'espressione del filtro di colonna non può essere null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "Il filtro per la colonna \"%s\" è null." #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "null non ammessi nella colonna \"%s\"" #: executor/nodeWindowAgg.c:355 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2080 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2093 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2105 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2118 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo" #: executor/nodeWindowAgg.c:2878 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "la funzione di aggregazione %s non consente l'uso come funzione finestra" #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "terminazione di transazione non valida" #: executor/spi.c:257 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "non è possibile effettuare un COMMIT mentre è attiva una sotto-transazione" #: executor/spi.c:348 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "non è possibile effettuare un ROLLBACK mentre è attiva una sotto-transazione" #: executor/spi.c:472 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti." #: executor/spi.c:532 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" #: executor/spi.c:1600 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1610 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore" #: executor/spi.c:1716 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato" #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2861 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY." #: executor/spi.c:2470 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "la query vuota non restituisce tuple" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2544 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "La query %s non restituisce tuple" #: executor/spi.c:2959 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "Espressione SQL \"%s\"" #: executor/spi.c:2964 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "Assegnazione PL/pgSQL \"%s\"" #: executor/spi.c:2967 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "istruzione SQL \"%s\"" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito" #: foreign/foreign.c:221 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\"" #: foreign/foreign.c:638 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "opzione \"%s\" non valida" #: foreign/foreign.c:640 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s" #: foreign/foreign.c:642 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "Non ci sono opzioni valide in questo contesto." #: gram.y:1146 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD non è più supportato" #: gram.y:1147 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "Rimuovi UNENCRYPTED per memorizzare la password in formato criptato." #: gram.y:1209 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta" #: gram.y:1474 gram.y:1490 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema" #: gram.y:1647 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "il database corrente non può essere cambiato" #: gram.y:1780 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE" #: gram.y:2397 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "i numeri di colonne devono essere nell'intervallo tra 1 e %d" #: gram.y:2999 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "l'opzione della sequenza \"%s\" non è supportata qui" #: gram.y:3028 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "modulo per partizione hash fornito più di una volta" #: gram.y:3037 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "resto per partizione hash fornito più di una volta" #: gram.y:3044 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "specifica di vincolo di partizione hash \"%s\" non riconosciuto" #: gram.y:3052 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "il modulo per la partizione hash deve essere specificato" #: gram.y:3056 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "il resto per la partizione hash deve essere specificato" #: gram.y:3264 gram.y:3298 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM" #: gram.y:3270 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "Clausola WHERE non consentita con COPY TO" #: gram.y:3609 gram.y:3616 gram.y:12759 gram.y:12767 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee" #: gram.y:3881 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "per una colonna generata, è necessario specificare GENERATED ALWAYS" #: gram.y:4172 utils/adt/ri_triggers.c:2098 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato" #: gram.y:4264 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "un elenco di colonne con %s è supportato solo per le azioni ON DELETE" #: gram.y:4974 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION... FROM non è più supportato" #: gram.y:5672 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "opzione di sicurezza riga \"%s\" non riconosciuta" #: gram.y:5673 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "Solo le regole PERMISSIVE o RESTRICTIVE sono attualmente supportate." #: gram.y:5758 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER non è supportato" #: gram.y:5795 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "evento del trigger specificato più volte" #: gram.y:5937 parser/parse_utilcmd.c:3716 parser/parse_utilcmd.c:3742 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE" #: gram.y:5944 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "proprietà del vincolo in conflitto" #: gram.y:6043 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata" #: gram.y:6451 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK non è più richiesto" #: gram.y:6452 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato." #: gram.y:8308 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output" #: gram.y:8771 utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "argomento mancante" #: gram.y:8772 utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario." #: gram.y:10993 gram.y:11012 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive" #: gram.y:12898 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata" #: gram.y:12899 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET." #: gram.y:13252 gram.y:13278 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias" #: gram.y:13253 gram.y:13279 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:13258 gram.y:13284 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias" #: gram.y:13259 gram.y:13285 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:13803 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "solo un valore DEFAULT è consentito" #: gram.y:13812 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "solo un valore PATH per colonna è consentito" #: gram.y:13821 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "dichiarazioni NULL / NOT NULL in conflitto o ridondanti per la colonna \"%s\"" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta" #: gram.y:14084 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit" #: gram.y:14093 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit" #: gram.y:14596 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS" #: gram.y:14601 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS" #: gram.y:14778 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato" #: gram.y:15156 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP" #: gram.y:15161 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP" #: gram.y:15166 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP" #: gram.y:15703 gram.y:15727 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:15708 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente" #: gram.y:15732 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:15738 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti" #: gram.y:15745 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti" #: gram.y:16370 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro" #: gram.y:16376 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY" #: gram.y:16444 gram.y:16451 gram.y:16458 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui" #: gram.y:16548 gram.y:17983 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "WITH TIES non può essere specificato senza la clausola ORDER BY" #: gram.y:17662 gram.y:17849 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "uso improprio di \"*\"" #: gram.y:17812 gram.y:17829 tsearch/spell.c:983 tsearch/spell.c:1000 tsearch/spell.c:1017 tsearch/spell.c:1034 tsearch/spell.c:1099 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: gram.y:17913 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo" #: gram.y:17950 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY" #: gram.y:17961 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET" #: gram.y:17970 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT" #: gram.y:17979 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "opzioni di limiti multipli non consentite" #: gram.y:18006 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH" #: gram.y:18199 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE" #: gram.y:18332 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18370 gram.y:18383 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18396 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18409 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT" #: gram.y:18433 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "elenco oggetti pubblicazione non valido" #: gram.y:18434 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "È necessario specificare uno dei TABLE o TABLES IN SCHEMA prima di una tabella autonoma o di un nome di schema." #: gram.y:18450 #, c-format msgid "invalid table name at or near" msgstr "nome tabella non valido in corrispondenza o vicino" #: gram.y:18471 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "Clausola WHERE non consentita per lo schema" #: gram.y:18478 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "specifica della colonna non consentita per lo schema" #: gram.y:18492 #, c-format msgid "invalid schema name at or near" msgstr "specifica della colonna non consentita per lo schema" #: guc-file.l:314 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "parametro di configurazione non riconosciuto \"%s\" nel file \"%s\" riga %d" #: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:7698 utils/misc/guc.c:7918 utils/misc/guc.c:8016 utils/misc/guc.c:8114 utils/misc/guc.c:8238 utils/misc/guc.c:8341 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server" #: guc-file.l:389 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato" #: guc-file.l:454 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\"" #: guc-file.l:496 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori" #: guc-file.l:501 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati" #: guc-file.l:506 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato" #: guc-file.l:578 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "nome file di configurazione vuoto: \"%s\"" #: guc-file.l:595 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta" #: guc-file.l:615 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "ricorsione del file di configurazione in \"%s\"" #: guc-file.l:631 libpq/hba.c:2223 utils/adt/hbafuncs.c:376 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m" #: guc-file.l:642 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato" #: guc-file.l:896 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga" #: guc-file.l:906 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\"" #: guc-file.l:926 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato" #: guc-file.l:981 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "nome della directory di configurazione vuota: \"%s\"" #: guc-file.l:1000 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m" #: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:415 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m" #: jsonpath_gram.y:529 jsonpath_scan.l:515 jsonpath_scan.l:526 jsonpath_scan.l:536 jsonpath_scan.l:578 utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:623 utils/adt/varlena.c:335 utils/adt/varlena.c:376 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s" #: jsonpath_gram.y:530 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "Carattere flag non riconosciuto \"%.*s\" nel predicato LIKE_REGEX." #: jsonpath_gram.y:584 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "Il flag XQuery \"x\" (espressioni regolari espanse) non è implementato" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:282 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s alla fine dell'input di jsonpath" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:289 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s in corrispondenza o vicino a \"%s\" dell'input jsonpath" #: jsonpath_scan.l:494 utils/adt/jsonfuncs.c:617 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata" #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Errore su richiesta DSA di dimensione %zu." #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "attesa risposta SASL, ricevuto messaggio di tipo %d" #: libpq/auth-scram.c:258 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "il client a selezionato un meccanismo di autenticazione SASL non valido" #: libpq/auth-scram.c:279 libpq/auth-scram.c:523 libpq/auth-scram.c:534 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "segreto SCRAM non valido per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:290 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "L'utente \"%s\" non ha un segreto SCRAM valido." #: libpq/auth-scram.c:368 libpq/auth-scram.c:373 libpq/auth-scram.c:714 libpq/auth-scram.c:722 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:840 libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:958 libpq/auth-scram.c:965 libpq/auth-scram.c:980 libpq/auth-scram.c:995 libpq/auth-scram.c:1009 libpq/auth-scram.c:1027 libpq/auth-scram.c:1042 libpq/auth-scram.c:1355 libpq/auth-scram.c:1363 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "messaggio SCRAM malformato" #: libpq/auth-scram.c:369 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "Il messaggio è vuoto." #: libpq/auth-scram.c:374 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "La lunghezza del messaggio non combacia con la lunghezza dell'input." #: libpq/auth-scram.c:406 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "risposta SCRAM non valida" #: libpq/auth-scram.c:407 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Il nonce non combacia." #: libpq/auth-scram.c:483 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "errore nella generazione del sale casuale" #: libpq/auth-scram.c:715 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Atteso attributo \"%c\" ma trovato \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:723 libpq/auth-scram.c:851 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\"." #: libpq/auth-scram.c:828 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "Attributo previsto, ma trovata la fine della stringa." #: libpq/auth-scram.c:841 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "Atteso attributo, ma trovato carattere non valido \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:959 libpq/auth-scram.c:981 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256-PLUS, ma il messaggio di SCRAM non include dati di binding del canale." #: libpq/auth-scram.c:966 libpq/auth-scram.c:996 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Attesa virgola, ma trovato carattere \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:987 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "errore di negoziazione del binding del canale SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:988 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "Il client supporta il binding del canale SCRAM ma pensa che il server non lo supporti. Invece, questo server supporta il binding del canale." #: libpq/auth-scram.c:1010 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "Il client ha scelto SCRAM-SHA-256 senza binding del canale, ma il messaggio SCRAM include dati di binding del canale." #: libpq/auth-scram.c:1021 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "tipo di binding di canale SCRAM \"%s\" non supportato" #: libpq/auth-scram.c:1028 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Flag channel-binding \"%s\" non previsto." #: libpq/auth-scram.c:1038 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "il client usa l'autorizzazione identità, ma non è supportata" #: libpq/auth-scram.c:1043 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "Attributo \"%s\" non atteso nel client-first-message." #: libpq/auth-scram.c:1059 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "il client richiede un'estensione SCRAM non supportata" #: libpq/auth-scram.c:1073 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "caratteri non stampabili nel nonce SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1203 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "errore nella generazione del nonce SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1213 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "impossibile codificare nonce casuale" #: libpq/auth-scram.c:1319 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "controllo di binding del canale SCRAM fallito" #: libpq/auth-scram.c:1337 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "attributo channel-binding SCRAM non previsto nel messaggio finale del client" #: libpq/auth-scram.c:1356 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "Verifica malformata in client-final-message." #: libpq/auth-scram.c:1364 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "Dati spuri alla fine del client-final-message." #: libpq/auth.c:275 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:289 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:297 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:300 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:303 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:309 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:312 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\"" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido" #: libpq/auth.c:319 #, c-format msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\"" #: libpq/auth.c:362 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "identificatore di autenticazione impostato più di una volta" #: libpq/auth.c:363 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "identificatore precedente: \"%s\"; nuovo identificatore: \"%s\"" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "connessione autenticata: identity=\"%s\" metodo=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:411 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile" #: libpq/auth.c:422 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client" #: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499 msgid "GSS encryption" msgstr "Crittografia GSS" #: libpq/auth.c:456 libpq/auth.c:502 msgid "SSL encryption" msgstr "Crittografia SSL" #: libpq/auth.c:458 libpq/auth.c:504 msgid "no encryption" msgstr "nessuna crittografia" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:464 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:471 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:509 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia." #: libpq/auth.c:512 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato." #: libpq/auth.c:515 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia." #: libpq/auth.c:518 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s." #: libpq/auth.c:523 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s." #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:531 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:539 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:712 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d" #: libpq/auth.c:733 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "dimensione del pacchetto password non valida" #: libpq/auth.c:751 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "il client ha restituito una password vuota" #: libpq/auth.c:880 libpq/hba.c:1335 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "L'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato" #: libpq/auth.c:886 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "errore nella generazione del sale casuale MD5" #: libpq/auth.c:935 libpq/be-secure-gssapi.c:535 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "impossibile impostare l'ambiente: %m" #: libpq/auth.c:971 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d" #: libpq/auth.c:1031 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito" #: libpq/auth.c:1072 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita" #: libpq/auth.c:1221 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI" #: libpq/auth.c:1246 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d" #: libpq/auth.c:1324 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI" #: libpq/auth.c:1386 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI" #: libpq/auth.c:1525 libpq/auth.c:1544 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "non è stato possibile tradurre il nome" #: libpq/auth.c:1557 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "nome di realm troppo lungo" #: libpq/auth.c:1572 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "nome di account tradotto troppo lungo" #: libpq/auth.c:1753 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m" #: libpq/auth.c:1768 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m" #: libpq/auth.c:1780 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" #: libpq/auth.c:1802 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m" #: libpq/auth.c:1819 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" #: libpq/auth.c:1829 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1882 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma" #: libpq/auth.c:1886 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m" #: libpq/auth.c:1898 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s" #: libpq/auth.c:1999 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s" #: libpq/auth.c:2010 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "conversazione PAM non supportata %d/\"%s\"" #: libpq/auth.c:2070 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s" #: libpq/auth.c:2081 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s" #: libpq/auth.c:2113 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s" #: libpq/auth.c:2125 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s" #: libpq/auth.c:2138 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fallita: %s" #: libpq/auth.c:2151 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s" #: libpq/auth.c:2162 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s" #: libpq/auth.c:2242 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d" #: libpq/auth.c:2279 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "impossibile estrarre il nome di dominio da ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2287 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "L'autenticazione LDAP non è riuscita a trovare i record SRV DNS per \"%s\"" #: libpq/auth.c:2289 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "Impostare un nome server LDAP in modo esplicito." #: libpq/auth.c:2341 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %s" #: libpq/auth.c:2351 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "ldaps non supportato con questa libreria LDAP" #: libpq/auth.c:2359 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m" #: libpq/auth.c:2369 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s" #: libpq/auth.c:2409 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito" #: libpq/auth.c:2410 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma." #: libpq/auth.c:2426 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s" #: libpq/auth.c:2497 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "Server LDAP non specificato e nessun ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2504 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "Server LDAP non specificato" #: libpq/auth.c:2566 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP" #: libpq/auth.c:2583 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2612 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s" #: libpq/auth.c:2626 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non esiste" #: libpq/auth.c:2627 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati." #: libpq/auth.c:2631 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico" #: libpq/auth.c:2632 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato." msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati." #: libpq/auth.c:2652 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2673 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "unbinding fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\"" #: libpq/auth.c:2704 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "Login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2736 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "Diagnostica LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2774 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente" #: libpq/auth.c:2795 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "autenticazione del certificato non riuscita per l'utente \"%s\": impossibile recuperare il DN soggetto" #: libpq/auth.c:2818 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "convalida del certificato (clientcert=verify-full) non riuscita per l'utente \"%s\": mancata corrispondenza del DN" #: libpq/auth.c:2823 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "convalida del certificato (clientcert=verify-full) non riuscita per l'utente \"%s\": mancata corrispondenza CN" #: libpq/auth.c:2925 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "Server RADIUS non specificato" #: libpq/auth.c:2932 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "Segreto RADIUS non specificato" #: libpq/auth.c:2946 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "L'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri" #: libpq/auth.c:3053 libpq/hba.c:1976 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s" #: libpq/auth.c:3067 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita" #: libpq/auth.c:3104 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "impossibile eseguire la crittografia MD5 della password: %s" #: libpq/auth.c:3131 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m" #: libpq/auth.c:3153 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m" #: libpq/auth.c:3163 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m" #: libpq/auth.c:3197 libpq/auth.c:3223 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "timeout in attesa della risposta RADIUS da %s" #: libpq/auth.c:3216 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m" #: libpq/auth.c:3246 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m" #: libpq/auth.c:3259 libpq/auth.c:3263 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "la risposta RADIUS da %s è stata inviata da una porta non valida: %d" #: libpq/auth.c:3272 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "risposta RADIUS da %s troppo breve: %d" #: libpq/auth.c:3279 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una lunghezza non valida: %d (la lunghezza reale è %d)" #: libpq/auth.c:3287 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "la risposta RADIUS da %s è di una richiesta diversa: %d (dovrebbe essere %d)" #: libpq/auth.c:3312 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "impossibile eseguire la crittografia MD5 del pacchetto ricevuto: %s" #: libpq/auth.c:3322 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "la risposta RADIUS da %s ha una firma MD5 non valida" #: libpq/auth.c:3340 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "La risposta RADIUS da %s ha un codice non valido (%d) per l'utente \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:128 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:211 libpq/be-fsstubs.c:236 libpq/be-fsstubs.c:274 libpq/be-fsstubs.c:297 libpq/be-fsstubs.c:545 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descrittore di large object non valido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:168 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in lettura" #: libpq/be-fsstubs.c:192 libpq/be-fsstubs.c:552 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura" #: libpq/be-fsstubs.c:219 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" #: libpq/be-fsstubs.c:282 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" #: libpq/be-fsstubs.c:424 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:447 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:506 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:758 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande" #: libpq/be-fsstubs.c:800 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:301 utils/adt/genfile.c:337 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa" #: libpq/be-fsstubs.c:851 storage/large_object/inv_api.c:299 storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508 storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "permesso per il large object %u negato" #: libpq/be-secure-common.c:93 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "lettura fallita dal comando \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:113 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "comando \"%s\" fallito" #: libpq/be-secure-common.c:141 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:151 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare" #: libpq/be-secure-common.c:177 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root" #: libpq/be-secure-common.c:187 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque" #: libpq/be-secure-common.c:189 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root." # non è che mi torni tanto così #: libpq/be-secure-gssapi.c:204 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "Errore di avvolgimento GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:211 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "il messaggio GSSAPI in uscita non utilizzerà la riservatezza" #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "il server ha tentato di inviare pacchetti GSSAPI di dimensioni eccessive (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "pacchetto GSSAPI sovradimensionato inviato dal client (%zu > %zu)" # non è che mi torni tanto così #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "Errore di annullamento del wrapping di GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "il messaggio GSSAPI in arrivo non utilizzava la riservatezza" #: libpq/be-secure-gssapi.c:570 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "pacchetto GSSAPI sovradimensionato inviato dal client (%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:594 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI" # non è che mi torni tanto così #: libpq/be-secure-gssapi.c:689 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "Errore di controllo delle dimensioni GSSAPI" #: libpq/be-secure-openssl.c:122 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:148 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:168 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non può essere ricaricato perché richiede una passphrase" #: libpq/be-secure-openssl.c:173 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:182 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:195 libpq/be-secure-openssl.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "L'impostazione \"%s\" \"%s\" non è supportata da questa build" #: libpq/be-secure-openssl.c:205 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "impossibile impostare la versione minima del protocollo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:228 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "impossibile impostare la versione massima del protocollo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:244 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "impossibile impostare l'intervallo di versioni del protocollo SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:245 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "\"%s\" non può essere maggiore di \"%s\"" #: libpq/be-secure-openssl.c:282 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "impostazione della lista dei cifrari fallita (nessun cifrario valido disponibile)" #: libpq/be-secure-openssl.c:302 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:351 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:359 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "impossibile caricare la directory dell'elenco di revoche dei certificati SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:367 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "impossibile caricare il file dell'elenco di revoche dei certificati SSL \"%s\" o la directory \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:425 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: contesto SSL non impostato" #: libpq/be-secure-openssl.c:436 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:444 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:499 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:503 libpq/be-secure-openssl.c:556 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata" #: libpq/be-secure-openssl.c:542 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:545 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "Ciò potrebbe indicare che il client non supporta alcuna versione del protocollo SSL compresa tra %s e %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:561 libpq/be-secure-openssl.c:741 libpq/be-secure-openssl.c:805 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:607 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null" #: libpq/be-secure-openssl.c:647 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "Il nome distinto del certificato SSL contiene null incorporato" #: libpq/be-secure-openssl.c:730 libpq/be-secure-openssl.c:789 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "errore SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:971 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:983 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "errore nell'apertura del file di parametri DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:993 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "parametri DH non validi: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1002 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "parametri DH non validi: p non è primo" #: libpq/be-secure-openssl.c:1011 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "parametri DH non validi: né un generatore adatto o un primo sicuro" #: libpq/be-secure-openssl.c:1172 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: errore nel caricamento dei parametri DH" #: libpq/be-secure-openssl.c:1180 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: errore nell'impostazione dei parametri DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1207 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1216 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: chiave non creata" #: libpq/be-secure-openssl.c:1244 msgid "no SSL error reported" msgstr "nessun errore SSL riportato" #: libpq/be-secure-openssl.c:1248 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "codice di errore SSL: %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1402 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "non è stato possibile creare BIO" #: libpq/be-secure-openssl.c:1412 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "impossibile ottenere il NID per l'oggetto ASN1_OBJECT" #: libpq/be-secure-openssl.c:1420 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "impossibile convertire NID %d in una struttura ASN1_OBJECT" #: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster" #: libpq/crypt.c:49 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste." #: libpq/crypt.c:59 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata." #: libpq/crypt.c:77 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta." #: libpq/crypt.c:181 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "L'utente \"%s\" ha una password che non può essere usata con l'autenticazione MD5." #: libpq/crypt.c:202 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:264 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"." #: libpq/crypt.c:283 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "La password dell'utente \"%s\" è in un formato non riconosciuto." #: libpq/hba.c:209 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\"" #: libpq/hba.c:381 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m" #: libpq/hba.c:832 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "errore nell'enumerazione delle interfacce di rete: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:859 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s" #: libpq/hba.c:861 libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:916 libpq/hba.c:967 libpq/hba.c:981 libpq/hba.c:1005 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1025 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1079 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1172 libpq/hba.c:1192 libpq/hba.c:1206 libpq/hba.c:1226 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1252 libpq/hba.c:1271 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1299 libpq/hba.c:1336 libpq/hba.c:1377 libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1412 libpq/hba.c:1424 #: libpq/hba.c:1442 libpq/hba.c:1492 libpq/hba.c:1536 libpq/hba.c:1547 libpq/hba.c:1563 libpq/hba.c:1580 libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1610 libpq/hba.c:1626 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1700 libpq/hba.c:1717 libpq/hba.c:1730 libpq/hba.c:1742 libpq/hba.c:1761 libpq/hba.c:1847 libpq/hba.c:1865 libpq/hba.c:1959 libpq/hba.c:1978 libpq/hba.c:2007 libpq/hba.c:2020 libpq/hba.c:2043 libpq/hba.c:2065 libpq/hba.c:2079 tsearch/ts_locale.c:232 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\"" #: libpq/hba.c:879 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato" #: libpq/hba.c:903 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d" #: libpq/hba.c:915 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "più di un valore nel campo ident" #: libpq/hba.c:965 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione" #: libpq/hba.c:966 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga." #: libpq/hba.c:980 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario" #: libpq/hba.c:1003 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL è disabilitato" #: libpq/hba.c:1004 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1012 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "il record hostssl non può combaciare perché SSL non è supportato da questo build" #: libpq/hba.c:1024 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "il record hostgssenc non può corrispondere perché GSSAPI non è supportato da questa build" #: libpq/hba.c:1044 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido" #: libpq/hba.c:1058 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fine riga prima della specificazione del database" #: libpq/hba.c:1078 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo" #: libpq/hba.c:1100 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP" #: libpq/hba.c:1111 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host" #: libpq/hba.c:1112 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga." #: libpq/hba.c:1170 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1190 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1204 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\"" #: libpq/hba.c:1224 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete" #: libpq/hba.c:1225 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata." #: libpq/hba.c:1236 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete" #: libpq/hba.c:1250 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1270 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "L'indirizzo IP e la maschera non combaciano" #: libpq/hba.c:1286 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione" #: libpq/hba.c:1297 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione" #: libpq/hba.c:1298 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga." #: libpq/hba.c:1375 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido" #: libpq/hba.c:1388 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario" #: libpq/hba.c:1411 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali" #: libpq/hba.c:1423 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali" #: libpq/hba.c:1441 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl" #: libpq/hba.c:1491 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s" #: libpq/hba.c:1535 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "non è possibile usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl insieme a ldapprefix" #: libpq/hba.c:1546 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati" #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "non è possibile usare ldapsearchattribute insieme a ldapsearchfilter" #: libpq/hba.c:1579 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "la lista di server RADIUS non può essere vuota" #: libpq/hba.c:1590 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "la lista di segreti RADIUS non può essere vuota" #: libpq/hba.c:1607 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "il numero di segreti RADIUS (%d) deve essere 1 o uguale al numero di server RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1623 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "il numero di porte RADIUS (%d) deve essere 1 o uguale al numero di server RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1639 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "il numero di identificatori RADIUS (%d) deve essere 1 o uguale al numero di server RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1690 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert" #: libpq/hba.c:1699 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1716 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert accetta solo \"verify-full\" quando si utilizza l'autenticazione \"cert\"" #: libpq/hba.c:1729 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "valore non valido per clientcert: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1741 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname può essere configurato solo per le righe \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1760 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "valore non valido per nome cliente: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1793 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1804 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s" #: libpq/hba.c:1828 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma" #: libpq/hba.c:1846 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "valore ldapscheme non valido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1864 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1917 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi e sspi" #: libpq/hba.c:1926 libpq/hba.c:1935 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:1957 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "errore nell'interpretazione della lista di server RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2005 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "errore nell'interpretazione della lista di porte RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2019 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2041 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "errore nell'interpretazione della lista di segreti RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2063 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "errore nell'interpretazione della lista di identificatori RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2077 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2274 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce" #: libpq/hba.c:2374 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2437 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\"" #: libpq/hba.c:2552 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano" #: libpq/hba.c:2572 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\"" #: libpq/hba.c:2605 utils/adt/hbafuncs.c:512 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m" #: libpq/pqcomm.c:204 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m" #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" #: libpq/pqcomm.c:387 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" #: libpq/pqcomm.c:414 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato" #: libpq/pqcomm.c:423 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:427 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:432 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:437 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:463 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "creazione del socket %s per l'indirizzo \"%s\" fallita: %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) non riuscito per %s indirizzo \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:530 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "bind dell'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m" #: libpq/pqcomm.c:534 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "Un altro postmaster è già in esecuzione sulla porta %d?" #: libpq/pqcomm.c:536 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:569 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "listen sull'indirizzo %s \"%s\" fallito: %m" #: libpq/pqcomm.c:578 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "in ascolto sul socket Unix \"%s\"" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:584 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "in ascolto sull'indirizzo %s \"%s\", porta %d" #: libpq/pqcomm.c:675 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste" #: libpq/pqcomm.c:685 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m" #: libpq/pqcomm.c:696 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m" #: libpq/pqcomm.c:726 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m" #: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 libpq/pqcomm.c:1642 libpq/pqcomm.c:1687 libpq/pqcomm.c:1727 libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1810 libpq/pqcomm.c:1849 libpq/pqcomm.c:1885 libpq/pqcomm.c:1924 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) non riuscito: %m" #: libpq/pqcomm.c:921 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "c'è alcuna connessione client" #: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m" #: libpq/pqcomm.c:1173 tcop/postgres.c:4359 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa" #: libpq/pqcomm.c:1239 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio" #: libpq/pqcomm.c:1249 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "lunghezza del messaggio non valida" #: libpq/pqcomm.c:1271 libpq/pqcomm.c:1284 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "messaggio incompleto dal client" #: libpq/pqcomm.c:1395 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "invio dati al client fallito: %m" #: libpq/pqcomm.c:1610 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) non riuscito: codice di errore %d" #: libpq/pqcomm.c:1699 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "l'impostazione del tempo di inattività keep-alive non è supportata" #: libpq/pqcomm.c:1783 libpq/pqcomm.c:1858 libpq/pqcomm.c:1933 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) non è supportato" #: libpq/pqformat.c:406 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio" #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti" #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "stringa non valida nel messaggio" #: libpq/pqformat.c:642 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "formato del messaggio non valido" #: main/main.c:239 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s è il server PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo:\n" " %s [OPZIONE]...\n" "\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: main/main.c:353 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directory del database\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F disabilita fsync\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n" #: main/main.c:361 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l abilita la connessione SSL\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n" #: main/main.c:368 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n" #: main/main.c:369 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr "" " -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n" " (in kB)\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per gli sviluppatori:\n" #: main/main.c:376 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n" #: main/main.c:377 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n" " anormale\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n" " di sistema\n" #: main/main.c:379 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n" #: main/main.c:380 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n" #: main/main.c:381 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n" #: main/main.c:382 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n" " di collegarsi\n" #: main/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opzione per la modalità a utente singolo:\n" #: main/main.c:385 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n" " argomento)\n" #: main/main.c:386 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n" #: main/main.c:387 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n" #: main/main.c:389 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n" " interattivo\n" #: main/main.c:390 main/main.c:396 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n" #: main/main.c:392 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n" #: main/main.c:393 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n" " il primo argomento)\n" #: main/main.c:394 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check seleziona la modalità di verifica (deve essere il primo argomento)\n" #: main/main.c:395 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n" " inizializzazione)\n" #: main/main.c:398 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Si prega di leggere la documentazione per l'elenco completo del runtime\n" "impostazioni di configurazione e come impostarle sulla riga di comando o in\n" "il file di configurazione.\n" "\n" "Segnala i bug a <%s>.\n" #: main/main.c:402 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n" #: main/main.c:413 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n" "Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" "prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" "per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" #: main/main.c:430 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n" #: main/main.c:437 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n" "amministrativi.\n" "Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" "prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" "per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato" #: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2336 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "la relazione \"%s\" non ha un tipo composto" #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2567 parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 parser/parse_expr.c:2023 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 utils/fmgr/funcapi.c:627 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "portale \"%s\" con parametri: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "portale senza nome con parametri: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:855 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1192 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1341 parser/analyze.c:1714 parser/analyze.c:1970 parser/analyze.c:3152 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2048 optimizer/plan/planner.c:3705 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2049 optimizer/plan/planner.c:3706 optimizer/plan/planner.c:4349 optimizer/prep/prepunion.c:1046 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento." #: optimizer/plan/planner.c:4348 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:5469 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra" #: optimizer/plan/planner.c:5470 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." #: optimizer/plan/planner.c:5474 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra" #: optimizer/plan/planner.c:5475 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." #: optimizer/prep/prepunion.c:509 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva" #: optimizer/prep/prepunion.c:510 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1045 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "non è stato possibile implementare %s" #: optimizer/util/clauses.c:4777 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "Funzione SQL \"%s\" durante l'inlining" #: optimizer/util/plancat.c:133 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino" #: optimizer/util/plancat.c:673 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate" #: optimizer/util/plancat.c:690 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati" #: optimizer/util/plancat.c:740 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione" #: optimizer/util/plancat.c:845 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT" #: parser/analyze.c:780 parser/analyze.c:1494 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "Le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza" #: parser/analyze.c:981 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione" #: parser/analyze.c:999 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni" #: parser/analyze.c:1003 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?" #: parser/analyze.c:1302 parser/analyze.c:1687 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1617 parser/analyze.c:3363 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s non è consentito con VALUES" #: parser/analyze.c:1853 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida" #: parser/analyze.c:1854 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni." #: parser/analyze.c:1855 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM." #: parser/analyze.c:1960 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2032 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query" #: parser/analyze.c:2119 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne" #: parser/analyze.c:2523 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna" #: parser/analyze.c:2626 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "l'origine dell'assegnazione ha restituito %d colonna" msgstr[1] "l'origine dell'assegnazione ha restituito %d colonne" #: parser/analyze.c:2687 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la variabile \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2811 parser/analyze.c:2819 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "non è possibile specificare sia %s che %s" #: parser/analyze.c:2839 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2847 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato" #: parser/analyze.c:2850 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2858 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2869 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DICHIARA CURSORE INSENSITIVO ... %s non è valido" #: parser/analyze.c:2872 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY." #: parser/analyze.c:2938 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #: parser/analyze.c:2948 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste" #: parser/analyze.c:2958 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati" #: parser/analyze.c:2970 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "le viste materializzate non possono essere annullate" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3159 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3166 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3173 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3180 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3187 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3194 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3286 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3336 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s non può essere applicato ad un join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3345 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3354 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione tabella" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3372 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3381 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s non può essere applicato a un tuplestore con nome" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3401 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM" #: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s" #: parser/parse_agg.c:222 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input." #: parser/parse_agg.c:257 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti" #: parser/parse_agg.c:360 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" #: parser/parse_agg.c:362 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" #: parser/parse_agg.c:374 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query" #: parser/parse_agg.c:376 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query" #: parser/parse_agg.c:381 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM" #: parser/parse_agg.c:383 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM" #: parser/parse_agg.c:391 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" #: parser/parse_agg.c:393 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" #: parser/parse_agg.c:410 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra" #: parser/parse_agg.c:412 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra" #: parser/parse_agg.c:417 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra" #: parser/parse_agg.c:419 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra" #: parser/parse_agg.c:424 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel GROUPS della finestra" #: parser/parse_agg.c:426 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel GROUPS della finestra" #: parser/parse_agg.c:439 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "le funzioni aggregate non sono consentite nelle condizioni MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:441 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono consentite nelle condizioni MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:467 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo" #: parser/parse_agg.c:469 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo" #: parser/parse_agg.c:476 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:478 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:483 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici" #: parser/parse_agg.c:485 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici" #: parser/parse_agg.c:490 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici" #: parser/parse_agg.c:492 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici" #: parser/parse_agg.c:497 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "le funzioni aggregate non sono consentite nelle espressioni statistiche" #: parser/parse_agg.c:499 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono consentite nelle espressioni statistiche" #: parser/parse_agg.c:504 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" #: parser/parse_agg.c:506 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" #: parser/parse_agg.c:511 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:513 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:518 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" #: parser/parse_agg.c:520 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" #: parser/parse_agg.c:525 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "le funzioni aggregate non sono consentite nella partizione associata" #: parser/parse_agg.c:527 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono consentite nella partizione associata" #: parser/parse_agg.c:532 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di partizione" #: parser/parse_agg.c:534 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di partizione" #: parser/parse_agg.c:540 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono consentite nelle espressioni di generazione di colonne" #: parser/parse_agg.c:542 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono consentite nelle espressioni di generazione di colonne" #: parser/parse_agg.c:548 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in argomenti CALL" #: parser/parse_agg.c:550 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in argomenti CALL" #: parser/parse_agg.c:556 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "le funzioni aggregate non sono consentite nelle condizioni COPY FROM WHERE" #: parser/parse_agg.c:558 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono consentite nelle condizioni COPY FROM WHERE" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:585 parser/parse_clause.c:1834 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:588 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s" #: parser/parse_agg.c:689 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti" #: parser/parse_agg.c:768 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni che restituiscono insiemi" #: parser/parse_agg.c:769 parser/parse_expr.c:1674 parser/parse_expr.c:2156 parser/parse_func.c:883 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Potresti riuscire a spostare la funzione che restituisce insiemi in un costrutto LATERAL FORM." #: parser/parse_agg.c:774 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra" #: parser/parse_agg.c:853 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN" #: parser/parse_agg.c:860 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM" #: parser/parse_agg.c:866 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" #: parser/parse_agg.c:879 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre" #: parser/parse_agg.c:890 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "le funzioni della finestra non sono consentite nelle condizioni MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:914 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo" #: parser/parse_agg.c:918 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:921 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici" #: parser/parse_agg.c:924 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "le funzioni della finestra non sono consentite nelle espressioni statistiche" #: parser/parse_agg.c:927 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici" #: parser/parse_agg.c:930 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" #: parser/parse_agg.c:933 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:936 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" #: parser/parse_agg.c:939 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "le funzioni della finestra non sono consentite nella partizione associata" #: parser/parse_agg.c:942 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di partizione" #: parser/parse_agg.c:945 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in argomenti CALL" #: parser/parse_agg.c:948 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "le funzioni della finestra non sono consentite nelle condizioni COPY FROM WHERE" #: parser/parse_agg.c:951 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "le funzioni della finestra non sono consentite nelle espressioni di generazione di colonne" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:974 parser/parse_clause.c:1843 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s" #: parser/parse_agg.c:1008 parser/parse_clause.c:2676 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "la finestra \"%s\" non esiste" #: parser/parse_agg.c:1092 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)" #: parser/parse_agg.c:1232 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva" #: parser/parse_agg.c:1425 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione" #: parser/parse_agg.c:1428 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate." #: parser/parse_agg.c:1433 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna" #: parser/parse_agg.c:1597 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato" #: parser/parse_clause.c:190 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "la relazione \"%s\" non può essere obiettivo di un comando di modifica" #: parser/parse_clause.c:570 parser/parse_clause.c:598 parser/parse_func.c:2554 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "le funzioni che restituiscono insiemi devono comparire al livello superiore del FROM" #: parser/parse_clause.c:610 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione" #: parser/parse_clause.c:643 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne" #: parser/parse_clause.c:644 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()" #: parser/parse_clause.c:650 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne" #: parser/parse_clause.c:651 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse." #: parser/parse_clause.c:658 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne" #: parser/parse_clause.c:659 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:759 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "solo una colonna FOR ORDINALITY consentita" #: parser/parse_clause.c:820 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "il nome della colonna \"%s\" non è unico" #: parser/parse_clause.c:862 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "il nome di namespace \"%s\" non è unico" #: parser/parse_clause.c:872 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "solo un nome predefinito di namespace consentito" #: parser/parse_clause.c:932 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste" #: parser/parse_clause.c:954 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" #: parser/parse_clause.c:988 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1137 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate" #: parser/parse_clause.c:1327 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING" #: parser/parse_clause.c:1342 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra" #: parser/parse_clause.c:1351 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra" #: parser/parse_clause.c:1366 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra" #: parser/parse_clause.c:1375 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra" #: parser/parse_clause.c:1779 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "il conteggio delle righe non può essere nullo nella clausola FETCH FIRST ... WITH TIES" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1804 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1969 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" è ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1997 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "costante non intera in %s" # translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2019 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT" #: parser/parse_clause.c:2458 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi" #: parser/parse_clause.c:2664 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "la finestra \"%s\" è già definita" #: parser/parse_clause.c:2725 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2737 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:2767 parser/parse_clause.c:2773 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame" #: parser/parse_clause.c:2775 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER." #: parser/parse_clause.c:2795 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING richiede esattamente una colonna ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2818 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "la modalità GROUPS richiede una clausola ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2889 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" #: parser/parse_clause.c:2890 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" #: parser/parse_clause.c:2922 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento" #: parser/parse_clause.c:2923 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna" #: parser/parse_clause.c:2989 parser/parse_clause.c:3021 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale" #: parser/parse_clause.c:3099 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3105 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3184 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo" #: parser/parse_clause.c:3185 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)." #: parser/parse_clause.c:3196 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema" #: parser/parse_clause.c:3204 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo" #: parser/parse_clause.c:3334 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido" #: parser/parse_clause.c:3336 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree." #: parser/parse_clause.c:3647 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s" #: parser/parse_clause.c:3653 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING non supportato per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s" #: parser/parse_clause.c:3656 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Converti il valore di offset in un tipo appropriato." #: parser/parse_clause.c:3661 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE con offset PRECEDING/FOLLOWING ha interpretazioni multiple per il tipo di colonna %s e tipo di offset %s" #: parser/parse_clause.c:3664 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Converti il valore di offset nel tipo esatto desiderato." #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 parser/parse_expr.c:2057 parser/parse_expr.c:2659 parser/parse_target.c:994 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s" #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "L'input ha troppe poche colonne." #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d." #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "L'input ha troppe colonne." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1383 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano" #: parser/parse_coerce.c:1499 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "i tipi di argomento %s e %s non possono essere abbinati" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1551 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita" #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "gli argomenti dichiarati \"%s\" non sono tutti uguali" #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 utils/fmgr/funcapi.c:558 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un array ma di tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 utils/fmgr/funcapi.c:572 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "l'argomento dichiarato %s non è un intervallo ma di tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:590 utils/fmgr/funcapi.c:655 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "argomento dichiarato %s non è un tipo multirange ma tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2353 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "impossibile determinare il tipo di elemento dell'argomento \"anyarray\"" #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "l'argomento dichiarato %s non è consistente con l'argomento dichiarato %s" #: parser/parse_coerce.c:2474 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "errore nel determinare il tipo polimorfico perché l'input è di tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2488 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s" #: parser/parse_coerce.c:2498 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s" #: parser/parse_coerce.c:2559 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "argomenti di qualsiasi famiglia compatibile non possono essere convertiti in un tipo comune" #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "impossibile determinare il tipo polimorfico %s perché l'input ha il tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:2587 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "qualsiasi tipo di intervallo compatibile %s non corrisponde a nessun tipo compatibile %s" #: parser/parse_coerce.c:2608 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "qualsiasi tipo multirange compatibile %s non corrisponde a nessun tipo compatibile %s" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s" #: parser/parse_coerce.c:2857 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "Un risultato di tipo %s richiede almeno un input di tipo anyrange o anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2874 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "Un risultato di tipo %s richiede almeno un input di tipo anycompatiblerange o anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2886 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "Un risultato di tipo %s richiede almeno un input di tipo anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange o anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2898 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "Un risultato di tipo %s richiede almeno un input di tipo anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange o anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2928 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "Un risultato di tipo internal richiede almeno un input di tipo internal." #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni." #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" msgstr "MERGE non supportato nella query WITH" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta" #: parser/parse_cte.c:275 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore" #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente" #: parser/parse_cte.c:330 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto." #: parser/parse_cte.c:335 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente" #: parser/parse_cte.c:339 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo." #: parser/parse_cte.c:357 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "La query WITH non è ricorsiva" #: parser/parse_cte.c:388 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "con una clausola SEARCH o CYCLE, il lato sinistro di UNION deve essere SELECT" #: parser/parse_cte.c:393 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "con una clausola SEARCH o CYCLE, il lato destro di UNION deve essere SELECT" #: parser/parse_cte.c:408 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "colonna di ricerca \"%s\" non nell'elenco delle colonne di query WITH" #: parser/parse_cte.c:415 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta" #: parser/parse_cte.c:424 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "nome della colonna della sequenza di ricerca \"%s\" già utilizzato nell'elenco delle colonne della query WITH" #: parser/parse_cte.c:443 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "la colonna del ciclo \"%s\" non è nell'elenco delle colonne di query WITH" #: parser/parse_cte.c:450 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "colonna del ciclo \"%s\" specificata più di una volta" #: parser/parse_cte.c:459 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "nome della colonna del contrassegno del ciclo \"%s\" già utilizzato nell'elenco delle colonne della query WITH" #: parser/parse_cte.c:471 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "nome della colonna del percorso ciclabile \"%s\" già utilizzato nell'elenco delle colonne della query WITH" #: parser/parse_cte.c:479 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "il nome della colonna del contrassegno del ciclo e il nome della colonna del percorso del ciclo sono gli stessi" #: parser/parse_cte.c:515 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "impossibile identificare un operatore di disuguaglianza per il tipo %s" #: parser/parse_cte.c:527 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "il nome della colonna della sequenza di ricerca e il nome della colonna del contrassegno di ciclo sono gli stessi" #: parser/parse_cte.c:534 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "il nome della colonna della sequenza di ricerca e il nome della colonna del percorso ciclabile sono gli stessi" #: parser/parse_cte.c:618 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" #: parser/parse_cte.c:798 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato" #: parser/parse_cte.c:850 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati" #: parser/parse_cte.c:858 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo" #: parser/parse_cte.c:902 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva" #: parser/parse_cte.c:908 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva" #: parser/parse_cte.c:914 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva" #: parser/parse_cte.c:920 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva" #: parser/parse_cte.c:977 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta" #: parser/parse_expr.c:282 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT non ammesso in questo contesto" #: parser/parse_expr.c:335 parser/parse_relation.c:3654 parser/parse_relation.c:3674 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "la colonna %s.%s non esiste" #: parser/parse_expr.c:347 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s" #: parser/parse_expr.c:353 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record" #: parser/parse_expr.c:359 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito" #: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_target.c:739 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui" #: parser/parse_expr.c:512 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "non è possibile utilizzare il riferimento alla colonna nell'espressione DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:515 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "non è possibile utilizzare il riferimento alla colonna nell'espressione associata alla partizione" #: parser/parse_expr.c:784 parser/parse_relation.c:818 parser/parse_relation.c:900 parser/parse_target.c:1234 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo" #: parser/parse_expr.c:840 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "parametro $%d non presente" #: parser/parse_expr.c:1040 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1046 parser/parse_expr.c:2975 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s non può restituire un insieme" #: parser/parse_expr.c:1431 parser/parse_expr.c:1463 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori" #: parser/parse_expr.c:1477 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "l'origine per un UPDATE multi-colonna deve essere una sub-SELECT o espressione ROW()" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2154 parser/parse_func.c:2679 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in %s" #: parser/parse_expr.c:1735 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo" #: parser/parse_expr.c:1739 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:1742 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice" #: parser/parse_expr.c:1745 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice" #: parser/parse_expr.c:1748 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "non è possibile utilizzare la sottoquery nell'espressione statistica" #: parser/parse_expr.c:1751 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione" #: parser/parse_expr.c:1754 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE" #: parser/parse_expr.c:1757 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger" #: parser/parse_expr.c:1760 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "non è possibile utilizzare la sottoquery nella partizione associata" #: parser/parse_expr.c:1763 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di partizione" #: parser/parse_expr.c:1766 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "non è possibile usare sottoquery in argomenti CALL" #: parser/parse_expr.c:1769 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "non è possibile utilizzare la sottoquery nella condizione COPY FROM WHERE" #: parser/parse_expr.c:1772 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "non è possibile utilizzare la sottoquery nell'espressione di generazione di colonne" #: parser/parse_expr.c:1825 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna" #: parser/parse_expr.c:1896 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "la sottoquery ha troppe colonne" #: parser/parse_expr.c:1901 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne" #: parser/parse_expr.c:1997 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto" #: parser/parse_expr.c:1998 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2012 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s" #: parser/parse_expr.c:2095 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "Le espressioni ROW possono avere al massimo %d voci" #: parser/parse_expr.c:2300 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" #: parser/parse_expr.c:2301 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" #: parser/parse_expr.c:2316 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta" #: parser/parse_expr.c:2423 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s" #: parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_expr.c:2928 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga" #: parser/parse_expr.c:2742 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero" #: parser/parse_expr.c:2767 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s" #: parser/parse_expr.c:2774 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme" #: parser/parse_expr.c:2833 parser/parse_expr.c:2874 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s" #: parser/parse_expr.c:2835 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree." #: parser/parse_expr.c:2876 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile." #: parser/parse_expr.c:2969 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s non è una procedura" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "Per eseguire una funzione, usa SELECT." #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s è una procedura" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "Per eseguire una procedura, usa CALL." #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "Esiste un insieme ordinato %s, ma richiede %d argomento diretto, non %d." msgstr[1] "Esiste un insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "Esiste un insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomento diretto." msgstr[1] "Esiste un insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "la procedura %s non è unica" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "Non è stato possibile scegliere la procedura migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la funzione %s non è unica" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "la procedura %s non esiste" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nessuna procedura trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array" #: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri" #: parser/parse_func.c:797 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi" #: parser/parse_func.c:812 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome" #: parser/parse_func.c:844 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra" #: parser/parse_func.c:864 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "l'ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra" #: parser/parse_func.c:873 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate" #: parser/parse_func.c:882 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "le funzioni finestra non possono contenere richiami a funzioni che restituiscono insiemi" #: parser/parse_func.c:890 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi" #: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "funzione \"%s\" non trovata" #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "il nome della funzione \"%s\" non è univoco" #: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Specifica l'elenco degli argomenti per selezionare la funzione senza ambiguità." #: parser/parse_func.c:2228 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "le procedure non possono avere più di %d argomento" msgstr[1] "le procedure non possono avere più di %d argomenti" #: parser/parse_func.c:2359 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s non è una funzione" #: parser/parse_func.c:2379 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione" #: parser/parse_func.c:2407 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "procedura \"%s\" non trovata" #: parser/parse_func.c:2421 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "funzione di aggregazione \"%s\" non trovata" #: parser/parse_func.c:2426 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste" #: parser/parse_func.c:2431 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste" #: parser/parse_func.c:2467 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "il nome della procedura \"%s\" non è univoco" #: parser/parse_func.c:2470 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "Specificare l'elenco di argomenti per selezionare la procedura in modo univoco." #: parser/parse_func.c:2475 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "il nome aggregato \"%s\" non è univoco" #: parser/parse_func.c:2478 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "Specificare l'elenco di argomenti per selezionare l'aggregato in modo univoco." #: parser/parse_func.c:2483 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "il nome della routine \"%s\" non è univoco" #: parser/parse_func.c:2486 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "Specificare l'elenco di argomenti per selezionare la routine senza ambiguità." #: parser/parse_func.c:2541 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in condizioni JOIN" #: parser/parse_func.c:2562 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle regole di sicurezza" #: parser/parse_func.c:2578 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle definizioni di finestre" #: parser/parse_func.c:2615 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "le funzioni di ritorno del set non sono consentite nelle condizioni MERGE WHEN" #: parser/parse_func.c:2619 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei vincoli di controllo" #: parser/parse_func.c:2623 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni DEFAULT" #: parser/parse_func.c:2626 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle espressioni degli indici" #: parser/parse_func.c:2629 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nei predicati degli indici" #: parser/parse_func.c:2632 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "le funzioni di restituzione degli insiemi non sono consentite nelle espressioni statistiche" #: parser/parse_func.c:2635 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in espressioni di trasformazione" #: parser/parse_func.c:2638 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in parametri EXECUTE" #: parser/parse_func.c:2641 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi nelle condizioni WHEN dei trigger" #: parser/parse_func.c:2644 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "le funzioni di restituzione di set non sono consentite nella partizione associata" #: parser/parse_func.c:2647 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi come espressione di partizione" #: parser/parse_func.c:2650 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "non si possono usare funzioni che restituiscono insiemi in argomenti CALL" #: parser/parse_func.c:2653 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "le funzioni di restituzione del set non sono consentite nelle condizioni COPY FROM WHERE" #: parser/parse_func.c:2656 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "le funzioni di restituzione degli insiemi non sono consentite nelle espressioni di generazione di colonne" #: parser/parse_merge.c:119 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "WITH RECORSIVE non è supportato per l'istruzione MERGE" #: parser/parse_merge.c:163 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "clausola WHEN irraggiungibile specificata dopo la clausola WHEN incondizionata" #: parser/parse_merge.c:178 parser/parse_merge.c:184 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "impossibile eseguire MERGE sulla relazione \"%s\"" #: parser/parse_merge.c:186 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE non è supportato per le relazioni con le regole." #: parser/parse_merge.c:203 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome \"%s\" specificato più di una volta" #: parser/parse_merge.c:205 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "Il nome viene utilizzato sia come tabella di destinazione MERGE che come origine dati." #: parser/parse_node.c:86 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "gli operatori suffisso non sono supportati" #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 utils/adt/regproc.c:723 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "l'operatore non esiste: %s" #: parser/parse_oper.c:229 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query." #: parser/parse_oper.c:485 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s" #: parser/parse_oper.c:641 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "l'operatore non è unico: %s" #: parser/parse_oper.c:643 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." #: parser/parse_oper.c:652 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipo di argomento fornito. Potrebbe essere necessario convertire il tipo esplicitamente." #: parser/parse_oper.c:654 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s" #: parser/parse_oper.c:816 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro" #: parser/parse_oper.c:858 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano" #: parser/parse_oper.c:863 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme" #: parser/parse_param.c:225 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti" #: parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:709 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d" #: parser/parse_relation.c:201 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo" #: parser/parse_relation.c:245 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo" #: parser/parse_relation.c:445 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta" #: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3594 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3599 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." #: parser/parse_relation.c:480 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL." #: parser/parse_relation.c:691 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida" #: parser/parse_relation.c:700 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "impossibile utilizzare la colonna di sistema \"%s\" nell'espressione di generazione della colonna" #: parser/parse_relation.c:711 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "impossibile utilizzare la colonna di sistema \"%s\" nella condizione MERGE WHEN" #: parser/parse_relation.c:1184 parser/parse_relation.c:1636 parser/parse_relation.c:2357 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" #: parser/parse_relation.c:1388 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." #: parser/parse_relation.c:1390 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti." #: parser/parse_relation.c:1778 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "un elenco di definizioni di colonna è ridondante per una funzione con parametri OUT" #: parser/parse_relation.c:1784 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "un elenco di definizioni di colonna è ridondante per una funzione che restituisce un tipo composto denominato" #: parser/parse_relation.c:1791 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1802 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1839 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "gli elenchi di definizioni di colonna possono avere al massimo %d voci" #: parser/parse_relation.c:1899 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s" #: parser/parse_relation.c:1926 parser/parse_relation.c:2019 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "le funzioni in FROM possono restituire al massimo %d colonne" #: parser/parse_relation.c:2049 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "La funzione %s ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" #: parser/parse_relation.c:2138 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" #: parser/parse_relation.c:2210 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "i join possono avere al più %d colonne" #: parser/parse_relation.c:2235 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "l'espressione di join \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" #: parser/parse_relation.c:2330 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING" #: parser/parse_relation.c:3597 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella." #: parser/parse_relation.c:3605 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante" #: parser/parse_relation.c:3657 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"." #: parser/parse_relation.c:3659 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query." #: parser/parse_relation.c:3676 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"." #: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:510 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:515 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:589 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" #: parser/parse_target.c:787 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito" #: parser/parse_target.c:796 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s" #: parser/parse_target.c:877 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "l'assegnazione con pedice a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" #: parser/parse_target.c:887 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" #: parser/parse_target.c:1323 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:807 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\"" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici" #: parser/parse_type.c:725 parser/parse_type.c:770 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido" #: parser/parse_utilcmd.c:266 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "non è possibile creare tabelle partizionate come figli di ereditarietà" #: parser/parse_utilcmd.c:579 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "gli array di serial non sono implementati" #: parser/parse_utilcmd.c:658 parser/parse_utilcmd.c:670 parser/parse_utilcmd.c:729 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:682 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:699 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "le colonne identità non sono supportate in tabelle con tipo" #: parser/parse_utilcmd.c:703 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "le colonne identità non sono supportate nelle partizioni" #: parser/parse_utilcmd.c:712 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "specifica di identità multipla per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:742 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "le colonne generate non sono supportate nelle tabelle tipizzate" #: parser/parse_utilcmd.c:746 #, c-format msgid "generated columns are not supported on partitions" msgstr "le colonne generate non sono supportate nelle partizioni" #: parser/parse_utilcmd.c:751 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "clausole di generazione multiple specificate per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:769 parser/parse_utilcmd.c:884 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne" #: parser/parse_utilcmd.c:778 parser/parse_utilcmd.c:894 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne" #: parser/parse_utilcmd.c:823 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "specificati sia il default che l'identità per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:831 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "sia l'espressione predefinita che quella di generazione specificate per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:839 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "sia l'identità che l'espressione di generazione specificate per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:904 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne" #: parser/parse_utilcmd.c:910 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle partizionate" #: parser/parse_utilcmd.c:975 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne" #: parser/parse_utilcmd.c:988 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "la relazione \"%s\" non è valida nella clausola LIKE" #: parser/parse_utilcmd.c:1754 parser/parse_utilcmd.c:1862 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella." #: parser/parse_utilcmd.c:2251 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2271 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo" #: parser/parse_utilcmd.c:2286 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "l'indice \"%s\" non è valido" #: parser/parse_utilcmd.c:2292 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" non è un indice univoco" #: parser/parse_utilcmd.c:2293 parser/parse_utilcmd.c:2300 parser/parse_utilcmd.c:2307 parser/parse_utilcmd.c:2384 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice." #: parser/parse_utilcmd.c:2299 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni" #: parser/parse_utilcmd.c:2306 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" è un indice parziale" #: parser/parse_utilcmd.c:2318 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" è un indice deferibile" #: parser/parse_utilcmd.c:2319 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile." #: parser/parse_utilcmd.c:2383 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "indice \"%s\" colonna numero %d non ha un comportamento di ordinamento predefinito" #: parser/parse_utilcmd.c:2540 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria" #: parser/parse_utilcmd.c:2546 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco" #: parser/parse_utilcmd.c:2893 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata" #: parser/parse_utilcmd.c:2965 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "le espressioni statistiche possono fare riferimento solo alla tabella a cui si fa riferimento" #: parser/parse_utilcmd.c:3008 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate" #: parser/parse_utilcmd.c:3071 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni" #: parser/parse_utilcmd.c:3144 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:3162 parser/parse_utilcmd.c:3263 rewrite/rewriteHandler.c:508 rewrite/rewriteManip.c:1018 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate" #: parser/parse_utilcmd.c:3180 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3184 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3193 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3199 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3227 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:3234 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:3688 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata" #: parser/parse_utilcmd.c:3693 parser/parse_utilcmd.c:3708 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite" #: parser/parse_utilcmd.c:3703 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata" #: parser/parse_utilcmd.c:3724 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata" #: parser/parse_utilcmd.c:3729 parser/parse_utilcmd.c:3755 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite" #: parser/parse_utilcmd.c:3750 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata" #: parser/parse_utilcmd.c:3941 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3976 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "\"%s\" non è una tabella partizionata" #: parser/parse_utilcmd.c:3983 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "la tabella \"%s\" non è partizionata" #: parser/parse_utilcmd.c:3990 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "l'indice \"%s\" non è partizionato" #: parser/parse_utilcmd.c:4030 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "una tabella partizionata con un hash non può avere una partizione di default" #: parser/parse_utilcmd.c:4047 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su hash" #: parser/parse_utilcmd.c:4053 partitioning/partbounds.c:4824 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "modulo per la partizione hash deve essere un valore intero maggiore di zero" #: parser/parse_utilcmd.c:4060 partitioning/partbounds.c:4832 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "il resto per la partizione hash deve essere inferiore al modulo" #: parser/parse_utilcmd.c:4073 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su lista" #: parser/parse_utilcmd.c:4126 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "specifica di estremità non valida per una partizione su intervallo" #: parser/parse_utilcmd.c:4132 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "FROM deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento" #: parser/parse_utilcmd.c:4136 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "TO deve specificare esattamente un valore per colonna di partizionamento" #: parser/parse_utilcmd.c:4250 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "non si può specificare NULL nel limite di un margine" #: parser/parse_utilcmd.c:4299 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "ogni limite che segue MAXVALUE dev'essere anch'esso MAXVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4306 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "ogni limite che segue MINVALUE dev'essere anch'esso MINVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4349 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "il valore specificato non può essere trasformato nel tipo %s per la colonna \"%s\"" #: parser/parser.c:247 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE deve essere seguito da una semplice stringa letterale" #: parser/parser.c:252 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "carattere escape Unicode non valido" #: parser/parser.c:321 scan.l:1338 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valore escape Unicode non valido" #: parser/parser.c:468 scan.l:684 utils/adt/varlena.c:6529 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "escape Unicode non valido" #: parser/parser.c:469 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\XXXX o \\+XXXXXX." #: parser/parser.c:497 scan.l:645 scan.l:661 scan.l:677 utils/adt/varlena.c:6554 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "coppia surrogata Unicode non valida" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "l'identificatore \"%s\" verrà troncato a \"%.*s\"" #: partitioning/partbounds.c:2933 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "la partizione \"%s\" è in conflitto con la partizione di default esistente \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:2985 partitioning/partbounds.c:3004 partitioning/partbounds.c:3026 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "ogni modulo di partizione hash deve essere un fattore del successivo modulo più grande" #: partitioning/partbounds.c:2986 partitioning/partbounds.c:3027 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Il nuovo modulo %d non è un fattore di %d, il modulo della partizione esistente \"%s\"." #: partitioning/partbounds.c:3005 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Il nuovo modulo %d non è divisibile per %d, il modulo della partizione esistente \"%s\"." #: partitioning/partbounds.c:3140 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "intervallo vuoto specificato come limite per la partizione \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:3142 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "Il limite inferiore specificato %s è maggiore o uguale al limite superiore %s." #: partitioning/partbounds.c:3254 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "la partizione \"%s\" si sovrapporrebbe a \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:3371 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "scansione della tabella esterna \"%s\", che è una partizione della partizione di default \"%s\", saltata" #: partitioning/partbounds.c:4828 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "il resto per la partizione hash deve essere un valore intero maggiore o uguale a zero" #: partitioning/partbounds.c:4852 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" non è una tabella partizionata con un hash" #: partitioning/partbounds.c:4863 partitioning/partbounds.c:4980 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "il numero di colonne di partizionamento (%d) non combacia con il numero di chiavi di partizioni fornito (%d)" #: partitioning/partbounds.c:4885 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "la colonna %d della chiave di partizione è di tipo %s, ma il valore fornito è di tipo %s" #: partitioning/partbounds.c:4917 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "la colonna %d della chiave di partizione ha tipo \"%s\", ma il valore fornito è di tipo \"%s\"" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:695 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:695 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m" #: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m" #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n" "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." #: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n" "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." #: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n" "La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." #: port/pg_shmem.c:633 port/sysv_shmem.c:633 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m" #: port/pg_shmem.c:635 port/sysv_shmem.c:635 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections." #: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma" #: port/pg_shmem.c:710 port/sysv_shmem.c:710 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" msgstr "pagine enormi non supportate con l'attuale impostazione shared_memory_type" #: port/pg_shmem.c:770 port/sysv_shmem.c:770 utils/init/miscinit.c:1187 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso" #: port/pg_shmem.c:773 port/sysv_shmem.c:773 utils/init/miscinit.c:1189 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "Termina tutti i vecchi processi del server associati alla directory dei dati \"%s\"." #: port/sysv_sema.c:124 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "creazione dei semafori fallita: %m" #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:129 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n" "La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:159 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n" #: port/win32/signal.c:206 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu" #: port/win32/signal.c:261 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu" #: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:187 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "impossibile abilitare il diritto utente \"%s\": codice di errore %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Blocca le pagine in memoria" #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 port/win32_shmem.c:188 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "La chiamata di sistema fallita è %s." #: port/win32_shmem.c:182 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "impossibile abilitare il diritto utente \"%s\"" #: port/win32_shmem.c:183 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "Assegna il diritto utente \"%s\" all'account utente di Windows che esegue PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:241 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "il processore non supporta large pages" #: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu" #: port/win32_shmem.c:311 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:336 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso" #: port/win32_shmem.c:337 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili." #: port/win32_shmem.c:347 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:365 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:404 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m" #: postmaster/autovacuum.c:752 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "il lavoratore dell'autovacuum ha impiegato troppo tempo per iniziare; annullato" #: postmaster/autovacuum.c:1482 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m" #: postmaster/autovacuum.c:2265 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2490 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2493 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2686 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "processo a lavoro sulla relazione \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:3297 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata" #: postmaster/autovacuum.c:3298 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"." #: postmaster/bgworker.c:256 #, c-format msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgstr "stato di lavoro in background incoerente (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:666 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "lavoratore in background \"%s\": i lavoratori in background senza accesso alla memoria condivisa non sono supportati" #: postmaster/bgworker.c:677 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster" #: postmaster/bgworker.c:691 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido" #: postmaster/bgworker.c:706 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": i worker paralleli non possono essere configurati per il riavvio" #: postmaster/bgworker.c:730 tcop/postgres.c:3203 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo" #: postmaster/bgworker.c:887 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries" #: postmaster/bgworker.c:899 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche" #: postmaster/bgworker.c:914 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "troppi processi di lavoro in background" #: postmaster/bgworker.c:915 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." #: postmaster/bgworker.c:919 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"." #: postmaster/checkpointer.c:432 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)" msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)" #: postmaster/checkpointer.c:436 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"." #: postmaster/checkpointer.c:1060 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "richiesta di checkpoint fallita" #: postmaster/checkpointer.c:1061 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli." #: postmaster/pgarch.c:429 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured" msgstr "archive_mode abilitato, ma l'archiviazione non è configurata" #: postmaster/pgarch.c:451 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "rimosso il file di stato dell'archivio orfano \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:461 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "rimozione del file di stato dell'archivio orfano \"%s\" non riuscita troppe volte, riproverò più tardi" #: postmaster/pgarch.c:497 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "archiviazione del file di log write-ahead \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi" #: postmaster/pgarch.c:809 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "riavvio del processo di archiviazione perché il valore di \"archive_library\" è stato modificato" #: postmaster/pgarch.c:842 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "i moduli di archivio devono definire il simbolo %s" #: postmaster/pgarch.c:848 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "i moduli di archivio devono registrare una richiamata di archivio" #: postmaster/postmaster.c:744 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:823 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:874 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:942 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) deve essere inferiore a max_connections (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:949 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\"" #: postmaster/postmaster.c:952 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:960 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n" #: postmaster/postmaster.c:1113 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita" #: postmaster/postmaster.c:1178 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "terminazione dell'output del log su stderr" #: postmaster/postmaster.c:1179 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1190 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "a partire da %s" #: postmaster/postmaster.c:1219 postmaster/postmaster.c:1318 utils/init/miscinit.c:1651 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1250 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita" #: postmaster/postmaster.c:1256 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:1288 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "DNSServiceRegister() non riuscito: codice di errore %ld" #: postmaster/postmaster.c:1340 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1346 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita" #: postmaster/postmaster.c:1358 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato" #: postmaster/postmaster.c:1389 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1393 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1420 utils/init/postinit.c:220 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito" #: postmaster/postmaster.c:1446 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio" #: postmaster/postmaster.c:1447 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido." #: postmaster/postmaster.c:1548 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: impossibile individuare il mio percorso eseguibile" #: postmaster/postmaster.c:1555 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato" #: postmaster/postmaster.c:1578 utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta." #: postmaster/postmaster.c:1605 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: database non trovato\n" "Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n" "ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1782 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() fallita in postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1913 #, c-format msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children" msgstr "rilasciare SIGKILL ai bambini recalcitranti" #: postmaster/postmaster.c:1934 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido" #: postmaster/postmaster.c:2037 postmaster/postmaster.c:2065 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacchetto di avvio incompleto" #: postmaster/postmaster.c:2049 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida" #: postmaster/postmaster.c:2104 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:2122 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "ricevuto dati non crittografati dopo la richiesta SSL" #: postmaster/postmaster.c:2123 postmaster/postmaster.c:2167 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "Potrebbe trattarsi di un bug del software client o della prova di un tentativo di attacco man-in-the-middle." #: postmaster/postmaster.c:2148 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "impossibile inviare la risposta di negoziazione GSSAPI: %m" #: postmaster/postmaster.c:2166 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "ricevuto dati non crittografati dopo la richiesta di crittografia GSSAPI" #: postmaster/postmaster.c:2190 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:2254 utils/misc/guc.c:7410 utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7516 utils/misc/guc.c:8947 utils/misc/guc.c:11980 utils/misc/guc.c:12021 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:2257 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: postmaster/postmaster.c:2302 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte" #: postmaster/postmaster.c:2319 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio" #: postmaster/postmaster.c:2383 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "il database si sta avviando" #: postmaster/postmaster.c:2389 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "il sistema di database non accetta ancora connessioni" #: postmaster/postmaster.c:2390 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "Lo stato di ripristino coerente non è stato ancora raggiunto." #: postmaster/postmaster.c:2394 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "il sistema di database non accetta connessioni" #: postmaster/postmaster.c:2395 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "La modalità standby a caldo è disabilitata." #: postmaster/postmaster.c:2400 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "il database si sta spegnendo" #: postmaster/postmaster.c:2405 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "il database è in modalità di ripristino" #: postmaster/postmaster.c:2410 storage/ipc/procarray.c:479 storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:359 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "spiacente, troppi client già connessi" #: postmaster/postmaster.c:2497 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d" #: postmaster/postmaster.c:2509 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo" #: postmaster/postmaster.c:2763 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2787 postmaster/postmaster.c:2791 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s non è stato ricaricato" #: postmaster/postmaster.c:2801 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "la configurazione SSL non è stata ricaricata" #: postmaster/postmaster.c:2857 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta" #: postmaster/postmaster.c:2898 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta" #: postmaster/postmaster.c:2916 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive" #: postmaster/postmaster.c:2940 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta" #: postmaster/postmaster.c:3017 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "arresto alla destinazione di recupero" #: postmaster/postmaster.c:3035 postmaster/postmaster.c:3071 msgid "startup process" msgstr "avvio del processo" #: postmaster/postmaster.c:3038 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio" #: postmaster/postmaster.c:3111 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni" #: postmaster/postmaster.c:3132 msgid "background writer process" msgstr "processo di scrittura in background" #: postmaster/postmaster.c:3179 msgid "checkpointer process" msgstr "processo di creazione checkpoint" #: postmaster/postmaster.c:3195 msgid "WAL writer process" msgstr "processo di scrittura WAL" #: postmaster/postmaster.c:3210 msgid "WAL receiver process" msgstr "processo di ricezione WAL" #: postmaster/postmaster.c:3225 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "processo del lanciatore di autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:3243 msgid "archiver process" msgstr "processo di archiviazione" #: postmaster/postmaster.c:3256 msgid "system logger process" msgstr "processo del logger di sistema" #: postmaster/postmaster.c:3320 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "processo di lavoro in background \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3399 postmaster/postmaster.c:3419 postmaster/postmaster.c:3426 postmaster/postmaster.c:3444 msgid "server process" msgstr "processo del server" #: postmaster/postmaster.c:3498 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3735 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d" #: postmaster/postmaster.c:3737 postmaster/postmaster.c:3749 postmaster/postmaster.c:3759 postmaster/postmaster.c:3770 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3746 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X" #: postmaster/postmaster.c:3748 postmaster/shell_archive.c:132 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale." #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3756 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3768 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d" #: postmaster/postmaster.c:3968 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "spegnimento anormale del database" #: postmaster/postmaster.c:3994 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "chiusura a causa di un errore del processo di avvio" #: postmaster/postmaster.c:4000 #, c-format msgid "shutting down because restart_after_crash is off" msgstr "chiusura perché restart_after_crash è disattivato" #: postmaster/postmaster.c:4012 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione" #: postmaster/postmaster.c:4184 postmaster/postmaster.c:5520 postmaster/postmaster.c:5918 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "generazione della chiave di annullamento casuale fallita" #: postmaster/postmaster.c:4246 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:4288 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: " #: postmaster/postmaster.c:4394 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s" #: postmaster/postmaster.c:4399 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "connessione ricevuta: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:4636 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m" #: postmaster/postmaster.c:4694 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "impossibile creare la mappatura del file dei parametri di backend: codice di errore %lu" #: postmaster/postmaster.c:4703 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "impossibile mappare la memoria dei parametri di back-end: codice di errore %lu" #: postmaster/postmaster.c:4730 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "riga di comando del sottoprocesso troppo lunga" #: postmaster/postmaster.c:4748 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "Chiamata CreateProcess() non riuscita: %m (codice errore %lu)" #: postmaster/postmaster.c:4775 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "impossibile annullare la mappatura della vista del file dei parametri di back-end: codice di errore %lu" #: postmaster/postmaster.c:4779 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "impossibile chiudere l'handle nel file dei parametri di back-end: codice di errore %lu" #: postmaster/postmaster.c:4801 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa" #: postmaster/postmaster.c:4802 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus." #: postmaster/postmaster.c:4983 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "errore nel caricamento della configurazione SSL nel processo figlio" #: postmaster/postmaster.c:5108 #, c-format msgid "Please report this to <%s>." msgstr "Segnalalo a <%s>." #: postmaster/postmaster.c:5180 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "il sistema di database è pronto per accettare connessioni di sola lettura" #: postmaster/postmaster.c:5444 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5448 #, c-format msgid "could not fork archiver process: %m" msgstr "impossibile eseguire il fork del processo dell'archiviatore: %m" #: postmaster/postmaster.c:5452 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5456 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5460 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5464 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5468 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "fork del processo fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5669 postmaster/postmaster.c:5696 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione" #: postmaster/postmaster.c:5680 postmaster/postmaster.c:5707 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background" #: postmaster/postmaster.c:5792 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m" #: postmaster/postmaster.c:5904 #, c-format msgid "no slot available for new worker process" msgstr "nessuno slot disponibile per il nuovo processo di lavoro" #: postmaster/postmaster.c:6235 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d" #: postmaster/postmaster.c:6267 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6296 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6303 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6312 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6329 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6338 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6345 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6519 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n" #: postmaster/postmaster.c:6524 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n" #: postmaster/shell_archive.c:121 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d" #: postmaster/shell_archive.c:123 postmaster/shell_archive.c:133 postmaster/shell_archive.c:139 postmaster/shell_archive.c:148 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s" #: postmaster/shell_archive.c:130 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X" #: postmaster/shell_archive.c:137 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s" #: postmaster/shell_archive.c:146 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d" #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m" #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m" #: postmaster/syslogger.c:713 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log" #: postmaster/syslogger.c:714 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:722 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "redirezione di stdout fallita: %m" #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "redirezione di stderr fallita: %m" #: postmaster/syslogger.c:1177 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1295 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m" #: postmaster/syslogger.c:1385 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)" #: regex/regc_pg_locale.c:242 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari" #: regex/regc_pg_locale.c:265 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "le regole di confronto non deterministiche non sono supportate per le espressioni regolari" #: repl_gram.y:303 repl_gram.y:335 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "timeline %u non valida" #: repl_scanner.l:142 msgid "invalid streaming start location" msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida" #: repl_scanner.l:199 scan.l:724 msgid "unterminated quoted string" msgstr "stringa tra virgolette non terminata" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:240 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "impossibile cancellare il percorso di ricerca: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:269 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "sintassi della stringa di connessione errata: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:380 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:618 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "risposta non valida dal server primario" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:381 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:461 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:468 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:498 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:522 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:545 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:560 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "errore nel terminare il down streaming di COPY: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:570 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:579 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:817 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:606 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:619 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:780 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:833 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:840 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:860 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:952 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\" fallita: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:998 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "risposta query non valida" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:999 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Attesi %d campi, ricevuti %d campi." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1069 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "l'interfaccia per le query richiede una connessione ad un database" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1100 msgid "empty query" msgstr "query vuota" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1106 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "modalità pipeline imprevista" #: replication/logical/launcher.c:285 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "non è possibile avviare worker di replica logica se max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:365 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "worker di replica logica esauriti" #: replication/logical/launcher.c:366 #, c-format msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." msgstr "Potresti dover aumentare max_logical_replication_workers." #: replication/logical/launcher.c:422 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "worker di lavoro in background esauriti" #: replication/logical/launcher.c:423 #, c-format msgid "You might need to increase max_worker_processes." msgstr "Potresti dover aumentare max_worker_processes." #: replication/logical/launcher.c:577 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è vuoto, non è possibile agganciarsi" #: replication/logical/launcher.c:586 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "lo slot del worker di replica logica %d è già in uso da un altro processo, non è possibile agganciarsi" #: replication/logical/logical.c:115 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:120 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database" #: replication/logical/logical.c:138 #, c-format msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero" #: replication/logical/logical.c:348 replication/logical/logical.c:502 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica" #: replication/logical/logical.c:353 replication/logical/logical.c:507 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database" #: replication/logical/logical.c:360 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture" #: replication/logical/logical.c:568 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:570 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Commit delle transazioni streaming dopo %X/%X, lettura del WAL dopo %X/%X." #: replication/logical/logical.c:718 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X" #: replication/logical/logical.c:724 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s" #: replication/logical/logical.c:895 replication/logical/logical.c:940 replication/logical/logical.c:985 replication/logical/logical.c:1031 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "la replica logica in fase di preparazione richiede una richiamata %s" #: replication/logical/logical.c:1263 replication/logical/logical.c:1312 replication/logical/logical.c:1353 replication/logical/logical.c:1439 replication/logical/logical.c:1488 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "lo streaming logico richiede una richiamata %s" #: replication/logical/logical.c:1398 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "lo streaming logico in fase di preparazione richiede una richiamata %s" #: replication/logical/logicalfuncs.c:126 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "il nome dello slot non può essere nullo" #: replication/logical/logicalfuncs.c:142 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo" #: replication/logical/logicalfuncs.c:159 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "l'array deve essere monodimensionale" #: replication/logical/logicalfuncs.c:165 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "l'array non deve contenere NULL" #: replication/logical/logicalfuncs.c:181 utils/adt/json.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1302 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi" #: replication/logical/logicalfuncs.c:227 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "non è più possibile ottenere le modifiche dallo slot di replica \"%s\"" #: replication/logical/logicalfuncs.c:229 replication/slotfuncs.c:616 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "Questo slot non è mai stato prenotato in precedenza WAL o è stato invalidato." #: replication/logical/logicalfuncs.c:241 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali" #: replication/logical/origin.c:189 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0" #: replication/logical/origin.c:194 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero" #: replication/logical/origin.c:228 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste" #: replication/logical/origin.c:319 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "non è stato possibile trovare l'ID origine della replica gratuita" #: replication/logical/origin.c:355 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "impossibile eliminare l'origine della replica con ID %d, in uso dal PID %d" #: replication/logical/origin.c:476 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "l'origine della replica con ID %d non esiste" #: replication/logical/origin.c:741 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u" #: replication/logical/origin.c:782 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\"" #: replication/logical/origin.c:790 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "stato di replica ripristinato dal nodo %d a %X/%X" #: replication/logical/origin.c:800 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u" #: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1117 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "l'origine della replica con ID %d è già attiva per il PID %d" #: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1129 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "impossibile trovare lo slot di stato di replica libero per l'origine della replica con ID %d" #: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1131 replication/slot.c:1912 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo." #: replication/logical/origin.c:1088 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata" #: replication/logical/origin.c:1168 replication/logical/origin.c:1380 replication/logical/origin.c:1400 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "nessuna origine di replica configurata" #: replication/logical/origin.c:1251 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "il nome dell'origine della replica \"%s\" è riservato" #: replication/logical/origin.c:1253 #, c-format msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "I nomi di origine che iniziano con \"pg_\" sono riservati." #: replication/logical/relation.c:234 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: replication/logical/relation.c:237 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr ", \"%s\"" #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "la relazione di destinazione della replica logica \"%s.%s\" manca nella colonna replicata: %s" msgstr[1] "la relazione di destinazione della replica logica \"%s.%s\" manca nelle colonne replicate: %s" #: replication/logical/relation.c:298 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" usa colonne di sistema nell'indice REPLICA IDENTITY" #: replication/logical/relation.c:390 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non esiste" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3811 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4155 replication/logical/reorderbuffer.c:4180 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4159 replication/logical/reorderbuffer.c:4184 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4434 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "impossibile rimuovere il file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/xid*: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4933 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d" #: replication/logical/snapbuild.c:627 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "immagine iniziale dello slot troppo grande" #: replication/logical/snapbuild.c:681 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" #: replication/logical/snapbuild.c:1357 replication/logical/snapbuild.c:1464 replication/logical/snapbuild.c:1993 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1359 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Non ci sono transazioni in corso." #: replication/logical/snapbuild.c:1415 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1417 replication/logical/snapbuild.c:1441 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano." #: replication/logical/snapbuild.c:1439 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1466 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni." #: replication/logical/snapbuild.c:1861 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1867 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1938 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1995 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato." #: replication/logical/snapbuild.c:2067 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita" #: replication/logical/tablesync.c:151 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è completata" #: replication/logical/tablesync.c:422 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "replica logica applicare il ruolo di lavoro per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato in modo da poter abilitare two_phase" #: replication/logical/tablesync.c:731 replication/logical/tablesync.c:872 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "errore nella lettura delle informazioni sulla tabella \"%s.%s\" per la pubblicazione: %s" #: replication/logical/tablesync.c:738 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "tabella \"%s.%s\" non trovata sul database di pubblicazione" #: replication/logical/tablesync.c:795 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "impossibile recuperare le informazioni sull'elenco delle colonne per la tabella \"%s.%s\" dall'editore: %s" #: replication/logical/tablesync.c:974 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "impossibile recuperare le informazioni sulla clausola WHERE della tabella per la tabella \"%s.%s\" dall'editore: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1111 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "errore nell'avvio della copia iniziale dei contenuti per la tabella \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:1323 replication/logical/worker.c:1634 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "l'utente \"%s\" non può replicare in relazione alla sicurezza a livello di riga abilitata: \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:1338 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "la copia della tabella non ha potuto avviare la transazione sull'editore: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1387 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "l'origine della replica \"%s\" esiste già" #: replication/logical/tablesync.c:1400 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "la copia della tabella non è riuscita a completare la transazione sull'editore: %s" #: replication/logical/worker.c:671 replication/logical/worker.c:786 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "formato dati binario errato nella colonna di replica logica %d" #: replication/logical/worker.c:1417 replication/logical/worker.c:1431 #, c-format msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": %m" msgstr "impossibile leggere dal file di modifiche della transazione in streaming \"%s\": %m" #: replication/logical/worker.c:1760 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "il database di pubblicazione non ha inviato le colonne di identità di replica attese dalla relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\"" #: replication/logical/worker.c:1767 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "la relazione di destinazione di replica logica \"%s.%s\" non ha né un indice REPLICA IDENTITY né una PRIMARY KEY e la relazione pubblicata non ha REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:2570 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" msgstr "messaggio di replica logica tipo \"%c\" non valido" #: replication/logical/worker.c:2734 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "stream di dati dal database di pubblicazione terminato" #: replication/logical/worker.c:2885 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "arresto del worker di replica logica per timeout" #: replication/logical/worker.c:3047 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata rimossa" #: replication/logical/worker.c:3058 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" verrà fermato perché la sottoscrizione è stata disabilitata" #: replication/logical/worker.c:3084 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "replica logica applicare il ruolo di lavoro per la sottoscrizione \"%s\" verrà riavviato a causa di una modifica del parametro" #: replication/logical/worker.c:3208 replication/logical/worker.c:3230 #, c-format msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": %m" msgstr "impossibile leggere dal file subxact della transazione in streaming \"%s\": %m" #: replication/logical/worker.c:3629 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione %u non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata rimossa durante l'avvio" #: replication/logical/worker.c:3641 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" non verrà avviato perché la sottoscrizione è stata disabilitata all'avvio" #: replication/logical/worker.c:3659 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "il worker di replica logica di sincronizzazione tabelle per la sottoscrizione \"%s\", la tabella \"%s\" è stata avviata" #: replication/logical/worker.c:3663 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "il worker di replica logica per la sottoscrizione \"%s\" è partito" #: replication/logical/worker.c:3704 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "la sottoscrizione non ha uno slot di replica impostato" #: replication/logical/worker.c:3840 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "la sottoscrizione \"%s\" è stata disabilitata a causa di un errore" #: replication/logical/worker.c:3879 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "la replica logica inizia a saltare la transazione su LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:3893 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "replica logica completata ignorando la transazione su LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:3975 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "skip-LSN della sottoscrizione \"%s\" cancellato" #: replication/logical/worker.c:3976 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "La posizione WAL finale (LSN) %X/%X della transazione remota non corrispondeva a skip-LSN %X/%X." #: replication/logical/worker.c:4002 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "elaborazione dei dati remoti per l'origine della replica \"%s\" durante il tipo di messaggio \"%s\"" #: replication/logical/worker.c:4006 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "elaborazione dei dati remoti per l'origine della replica \"%s\" durante il tipo di messaggio \"%s\" nella transazione %u" #: replication/logical/worker.c:4011 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "elaborazione dei dati remoti per l'origine della replica \"%s\" durante il tipo di messaggio \"%s\" nella transazione %u, terminata alle %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4018 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "elaborazione dei dati remoti per l'origine della replica \"%s\" durante il tipo di messaggio \"%s\" per la relazione di destinazione della replica \"%s.%s\" nella transazione %u, terminata alle %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4026 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "elaborazione dei dati remoti per l'origine della replica \"%s\" durante il tipo di messaggio \"%s\" per la relazione di destinazione della replica \"%s.%s\" colonna \"%s\" nella transazione %u, terminata alle %X/%X" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:319 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "proto_version non valido" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:324 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "proto_version \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:341 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "sintassi di publication_names non valida" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:425 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o inferiore è supportato" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:431 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" msgstr "il cliente ha inviato proto_version=%d ma solo il protocollo %d o superiore è supportato" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:437 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "parametro publication_names mancante" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:450 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "richiesto proto_version=%d non supporta lo streaming, è necessario %d o superiore" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:455 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "streaming richiesto, ma non supportato dal plug-in di output" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:472 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "richiesta proto_version=%d non supporta il commit a due fasi, è necessario %d o superiore" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:477 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "commit in due fasi richiesto, ma non supportato dal plug-in di output" #: replication/slot.c:205 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto" #: replication/slot.c:214 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo" #: replication/slot.c:227 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi" #: replication/slot.c:229 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore." #: replication/slot.c:283 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già" #: replication/slot.c:293 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso" #: replication/slot.c:294 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots." #: replication/slot.c:444 replication/slotfuncs.c:727 utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:704 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste" #: replication/slot.c:490 replication/slot.c:1058 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d" #: replication/slot.c:726 replication/slot.c:1464 replication/slot.c:1847 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita" #: replication/slot.c:1093 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:1098 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica" #: replication/slot.c:1110 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica" #: replication/slot.c:1295 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "terminazione del processo %d per rilasciare lo slot di replica \"%s\"" #: replication/slot.c:1333 #, c-format msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size" msgstr "invalidando lo slot \"%s\" perché il suo restart_lsn %X/%X supera max_slot_wal_keep_size" #: replication/slot.c:1785 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" #: replication/slot.c:1792 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u" #: replication/slot.c:1799 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u" #: replication/slot.c:1835 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" #: replication/slot.c:1869 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "lo slot di replica logica \"%s\" esiste, ma wal_level < logico" #: replication/slot.c:1871 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "Cambia wal_level in modo che sia logico o superiore." #: replication/slot.c:1875 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "lo slot di replica fisica \"%s\" esiste, ma wal_level < replica" #: replication/slot.c:1877 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "Modifica wal_level in modo che sia replica o superiore." #: replication/slot.c:1911 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto" #: replication/slotfuncs.c:592 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "LSN WAL di destinazione non valido" #: replication/slotfuncs.c:614 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "lo slot di replica \"%s\" non può essere avanzato" #: replication/slotfuncs.c:632 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "non è possibile avanzare lo slot di replica a %X/%X, il minimo è %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:739 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "impossibile copiare lo slot di replica fisico \"%s\" come slot di replica logica" #: replication/slotfuncs.c:741 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "impossibile copiare lo slot di replica logica \"%s\" come slot di replica fisica" #: replication/slotfuncs.c:748 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "impossibile copiare uno slot di replica che non riserva WAL" #: replication/slotfuncs.c:825 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "impossibile copiare lo slot di replica \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:827 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "Lo slot di replica di origine è stato modificato in modo incompatibile durante l'operazione di copia." #: replication/slotfuncs.c:833 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "impossibile copiare lo slot di replica logica \"%s\" non completato" #: replication/slotfuncs.c:835 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "Riprova quando lo slot di replica di origine confermato_flush_lsn è valido." #: replication/syncrep.c:268 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore" #: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby." #: replication/syncrep.c:285 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente" #: replication/syncrep.c:494 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u" #: replication/syncrep.c:498 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "lo standby \"%s\" è ora un candidato al quorum di standby sincroni" #: replication/syncrep.c:1045 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita" #: replication/syncrep.c:1051 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero" #: replication/walreceiver.c:164 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore" #: replication/walreceiver.c:292 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "connessione al server primario fallita: %s" #: replication/walreceiver.c:339 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby" #: replication/walreceiver.c:340 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s." #: replication/walreceiver.c:351 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u" #: replication/walreceiver.c:404 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u" #: replication/walreceiver.c:408 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u" #: replication/walreceiver.c:437 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato" #: replication/walreceiver.c:475 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replica terminata dal server primario" #: replication/walreceiver.c:476 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X." #: replication/walreceiver.c:565 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout" #: replication/walreceiver.c:603 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u" #: replication/walreceiver.c:619 replication/walreceiver.c:1045 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m" #: replication/walreceiver.c:738 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario" #: replication/walreceiver.c:933 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" #: replication/walsender.c:521 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "impossibile utilizzare %s con uno slot di replica logica" #: replication/walsender.c:638 storage/smgr/md.c:1350 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:642 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m" #: replication/walsender.c:719 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica" #: replication/walsender.c:785 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server" #: replication/walsender.c:788 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X." #: replication/walsender.c:832 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server" #: replication/walsender.c:1015 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valore non riconosciuto per l'opzione CREATE_REPLICATION_SLOT \"%s\": \"%s\"" # translator: %s represents an SQL statement name #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1100 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s non deve essere chiamato all'interno di una transazione" # translator: %s represents an SQL statement name #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1110 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s deve essere chiamato all'interno di una transazione" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s deve essere chiamato nella transazione in modalità di isolamento REPEATABLE READ" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s deve essere chiamato prima di qualsiasi query" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1128 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s non deve essere chiamato in una sottotransazione" #: replication/walsender.c:1271 #, c-format msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\"" msgstr "impossibile leggere dallo slot di replica logica \"%s\"" #: replication/walsender.c:1273 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "Questo spazio è stato invalidato perché ha superato la dimensione massima riservata." #: replication/walsender.c:1283 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione" #: replication/walsender.c:1704 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto" #: replication/walsender.c:1739 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "non è possibile eseguire comandi SQL nel WAL sender di replica fisica" #: replication/walsender.c:1772 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "ricevuto comando di replica: %s" #: replication/walsender.c:1780 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1114 tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:1712 tcop/postgres.c:2181 tcop/postgres.c:2602 tcop/postgres.c:2680 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione" #: replication/walsender.c:1922 replication/walsender.c:1957 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby" #: replication/walsender.c:1945 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido" #: replication/walsender.c:2034 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso" #: replication/walsender.c:2447 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica" #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:1001 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" #: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:939 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "la relazione \"%s\" non può avere regole" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Usa le viste o i trigger invece." #: rewrite/rewriteDefine.c:307 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate" #: rewrite/rewriteDefine.c:308 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Usa i trigger invece." #: rewrite/rewriteDefine.c:321 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Usa le viste invece." #: rewrite/rewriteDefine.c:330 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato" #: rewrite/rewriteDefine.c:340 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:383 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" è già una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:436 #, c-format msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" msgstr "non è possibile convertire la tabella partizionata \"%s\" in una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:445 #, c-format msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" msgstr "non è possibile convertire la partizione \"%s\" in una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:454 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota" #: rewrite/rewriteDefine.c:463 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna." #: rewrite/rewriteDefine.c:470 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici" #: rewrite/rewriteDefine.c:476 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" msgstr "non è stato possibile convertire la tabella \"%s\" in una vista perché contiene tabelle padre" #: rewrite/rewriteDefine.c:488 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata" #: rewrite/rewriteDefine.c:494 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga" #: rewrite/rewriteDefine.c:521 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali" #: rewrite/rewriteDefine.c:530 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:694 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi" #: rewrite/rewriteDefine.c:695 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi" #: rewrite/rewriteDefine.c:722 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:723 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate" #: rewrite/rewriteDefine.c:729 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:731 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:740 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:742 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:745 rewrite/rewriteDefine.c:769 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:748 rewrite/rewriteDefine.c:773 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:764 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:766 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:783 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi" #: rewrite/rewriteDefine.c:784 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi" #: rewrite/rewriteDefine.c:877 rewrite/rewriteDefine.c:992 rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste" #: rewrite/rewriteDefine.c:1011 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT" #: rewrite/rewriteHandler.c:554 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta" #: rewrite/rewriteHandler.c:581 #, c-format msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "Le azioni della regola INSERT...SELECT non sono supportate per le query con istruzioni di modifica dei dati in WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:634 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola" #: rewrite/rewriteHandler.c:866 rewrite/rewriteHandler.c:905 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "impossibile inserire un valore non DEFAULT nella colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:868 rewrite/rewriteHandler.c:934 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "La colonna \"%s\" è una colonna identità definita come GENERATED ALWAYS." #: rewrite/rewriteHandler.c:870 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Usa OVERRIDING SYSTEM VALUE per sovrascrivere." #: rewrite/rewriteHandler.c:932 rewrite/rewriteHandler.c:940 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "la colonna \"%s\" può essere modificata solo a DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1087 rewrite/rewriteHandler.c:1105 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2111 rewrite/rewriteHandler.c:3978 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2196 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2516 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:2521 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:2524 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:2527 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:2588 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2591 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2594 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2597 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:2600 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2603 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2615 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2618 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2621 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2628 rewrite/rewriteHandler.c:2632 rewrite/rewriteHandler.c:2640 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:2643 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:2667 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili." #: rewrite/rewriteHandler.c:3144 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3152 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:3639 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "Le regole DO INSTEAD NOTIFY non sono supportate per le istruzioni di modifica dei dati in WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3650 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3664 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3668 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3673 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3906 rewrite/rewriteHandler.c:3914 rewrite/rewriteHandler.c:3922 #, c-format msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "Le viste con regole DO INSTEAD condizionali non sono aggiornabili automaticamente." #: rewrite/rewriteHandler.c:4015 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4017 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4022 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4024 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4029 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:4031 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4049 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE" #: rewrite/rewriteHandler.c:4106 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query" #: rewrite/rewriteManip.c:1006 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati" #: rewrite/rewriteManip.c:1172 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato" #: rewrite/rewriteManip.c:1507 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "con una clausola SEARCH o CYCLE, il riferimento ricorsivo alla query WITH \"%s\" deve essere al livello superiore della sua SELECT di destra" #: scan.l:465 msgid "unterminated /* comment" msgstr "commento /* non terminato" #: scan.l:485 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "letterale di stringa di bit non terminato" #: scan.l:499 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato" #: scan.l:549 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode" #: scan.l:550 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato." #: scan.l:611 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "stato precedente non gestito in xqs" #: scan.l:685 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." #: scan.l:696 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale" #: scan.l:697 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client." #: scan.l:769 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata" #: scan.l:786 scan.l:796 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero" #: scan.l:807 syncrep_scanner.l:91 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificativo tra virgolette non terminato" #: scan.l:970 msgid "operator too long" msgstr "operatore troppo lungo" #: scan.l:983 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "spazzatura finale dopo il parametro" #: scan.l:1008 scan.l:1012 scan.l:1016 scan.l:1020 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "spazzatura finale dopo il letterale numerico" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1183 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s alla fine dell'input" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1191 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s a o presso \"%s\"" #: scan.l:1382 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale" #: scan.l:1383 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')." #: scan.l:1392 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale" #: scan.l:1393 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'." #: scan.l:1407 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale" #: scan.l:1408 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "più di un parametro StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "più di un parametro Language" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "parametro Language mancante" #: statistics/extended_stats.c:179 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "calcolo della statistica \"%s.%s\" fallito per la relazione \"%s.%s\"" #: statistics/mcv.c:1372 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record" #: storage/buffer/bufmgr.c:603 storage/buffer/bufmgr.c:773 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni" #: storage/buffer/bufmgr.c:851 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "impossibile estendere la relazione %s oltre %u blocchi" #: storage/buffer/bufmgr.c:938 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:940 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:1039 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina" #: storage/buffer/bufmgr.c:4669 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita" #: storage/buffer/bufmgr.c:4671 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:4692 storage/buffer/bufmgr.c:4711 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:5015 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "snapshot troppo vecchio" #: storage/buffer/localbuf.c:205 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile" #: storage/buffer/localbuf.c:433 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela" #: storage/file/buffile.c:333 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo \"%s\" da BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:723 storage/file/buffile.c:844 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file temporaneo \"%s\" da BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:923 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "impossibile eliminare il set di file \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:941 storage/smgr/md.c:310 storage/smgr/md.c:890 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m" #: storage/file/fd.c:522 storage/file/fd.c:594 storage/file/fd.c:630 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m" #: storage/file/fd.c:552 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m" #: storage/file/fd.c:604 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m" #: storage/file/fd.c:843 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m" #: storage/file/fd.c:967 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit fallito: %m" #: storage/file/fd.c:1057 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server" #: storage/file/fd.c:1058 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d." #: storage/file/fd.c:1153 storage/file/fd.c:2496 storage/file/fd.c:2606 storage/file/fd.c:2757 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando" #: storage/file/fd.c:1527 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu" #: storage/file/fd.c:1658 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "errore nella creazione della directory temporanea \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1665 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "errore nella creazione della sottodirectory temporanea \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1862 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "errore nella creazione del file temporaneo \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1898 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "errore nell'apertura del file temporaneo \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1939 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "impossibile scollegare il file temporaneo \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2027 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "impossibile eliminare il file \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2207 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)" #: storage/file/fd.c:2472 storage/file/fd.c:2531 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2576 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2733 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3269 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "trovato file non previsto nella directory dei file temporanei: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3387 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "sincronizzazione della directory dei dati (syncfs), tempo trascorso: %ld.%02d s, percorso corrente: %s" #: storage/file/fd.c:3401 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "impossibile sincronizzare il file system per il file \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:3619 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "sincronizzazione della directory dei dati (pre-fsync), tempo trascorso: %ld.%02d s, percorso corrente: %s" #: storage/file/fd.c:3651 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "sincronizzazione della directory dei dati (fsync), tempo trascorso: %ld.%02d s, percorso corrente: %s" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "ripristino delle relazioni non registrate (init), tempo trascorso: %ld.%02d s, percorso corrente: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "ripristino delle relazioni non registrate (pulizia), tempo trascorso: %ld.%02d s, percorso corrente: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:79 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "errore collegandosi ad uno SharedFileSet che è stato già distrutto" #: storage/ipc/dsm.c:353 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto" #: storage/ipc/dsm.c:418 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido" #: storage/ipc/dsm.c:600 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa" #: storage/ipc/dsm_impl.c:235 storage/ipc/dsm_impl.c:544 storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:819 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:245 storage/ipc/dsm_impl.c:554 storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:269 storage/ipc/dsm_impl.c:729 storage/ipc/dsm_impl.c:843 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:570 storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:313 storage/ipc/dsm_impl.c:918 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:591 storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:940 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:526 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:714 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:951 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "impossibile chiudere il segmento di memoria condivisa \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:991 storage/ipc/dsm_impl.c:1040 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m" #: storage/ipc/procarray.c:3812 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "il database \"%s\" viene utilizzato dalle transazioni preparate" #: storage/ipc/procarray.c:3844 storage/ipc/signalfuncs.c:226 #, c-format msgid "must be a superuser to terminate superuser process" msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente" #: storage/ipc/procarray.c:3851 storage/ipc/signalfuncs.c:231 #, c-format msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend" #: storage/ipc/procsignal.c:419 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %lu to accept ProcSignalBarrier" msgstr "ancora in attesa che il backend con PID %lu accetti ProcSignalBarrier" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "impossibile inviare un messaggio di dimensione %zu tramite la coda di memoria condivisa" #: storage/ipc/shm_mq.c:719 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "dimensione messaggio non valida %zu nella coda di memoria condivisa" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:982 storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 storage/lmgr/lock.c:4259 storage/lmgr/lock.c:4324 storage/lmgr/lock.c:4674 storage/lmgr/predicate.c:2472 storage/lmgr/predicate.c:2487 storage/lmgr/predicate.c:3969 storage/lmgr/predicate.c:5081 utils/hash/dynahash.c:1112 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "memoria condivisa esaurita" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "memoria condivisa esaurita (richiesti %zu byte)" #: storage/ipc/shmem.c:445 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:460 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "Dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu" #: storage/ipc/shmem.c:479 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)" #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "Il PID %d non è un processo di backend di PostgreSQL" #: storage/ipc/signalfuncs.c:104 storage/lmgr/proc.c:1430 utils/adt/mcxtfuncs.c:190 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:124 #, c-format msgid "must be a superuser to cancel superuser query" msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 #, c-format msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend" #: storage/ipc/signalfuncs.c:170 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "impossibile verificare l'esistenza del back-end con PID %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:188 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "il back-end con PID %d non è terminato entro %lld millisecondo" msgstr[1] "il back-end con PID %d non è terminato entro %lld millisecondi" #: storage/ipc/signalfuncs.c:219 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\" non deve essere negativo" #: storage/ipc/signalfuncs.c:271 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "solo i superutenti possono rotare i file di log con adminpack 1.0" #. translator: %s is a SQL function name #: storage/ipc/signalfuncs.c:273 utils/adt/genfile.c:250 #, c-format msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." msgstr "Considera invece l'utilizzo di %s, che fa parte del core." #: storage/ipc/signalfuncs.c:279 storage/ipc/signalfuncs.c:299 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva" #: storage/ipc/standby.c:307 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "recupero ancora in attesa dopo %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:316 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "recupero terminato in attesa dopo %ld.%03d ms: %s" #: storage/ipc/standby.c:883 tcop/postgres.c:3332 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino" #: storage/ipc/standby.c:884 tcop/postgres.c:2487 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino." #: storage/ipc/standby.c:1423 msgid "unknown reason" msgstr "ragione sconosciuta" #: storage/ipc/standby.c:1428 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "conflitto di ripristino sul pin del buffer" #: storage/ipc/standby.c:1431 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "conflitto di ripristino sul blocco" #: storage/ipc/standby.c:1434 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "conflitto di ripristino sul tablespace" #: storage/ipc/standby.c:1437 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "conflitto di ripristino sullo snapshot" #: storage/ipc/standby.c:1440 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "conflitto di ripristino in caso di deadlock del buffer" #: storage/ipc/standby.c:1443 msgid "recovery conflict on database" msgstr "conflitto di ripristino sul database" #: storage/large_object/inv_api.c:191 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d" #: storage/large_object/inv_api.c:274 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:457 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:629 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1122 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1141 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Processo %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1150 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "rilevato deadlock" #: storage/lmgr/deadlock.c:1153 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query." #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:1135 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "la relazione %u del database %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1141 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1147 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "pg_database.datfrozenxid del database %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1152 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1159 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1167 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "la transazione %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1172 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "la transazione virtuale %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1178 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "token speculativo %u della transazione %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1184 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1192 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1199 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1207 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto" #: storage/lmgr/lock.c:803 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino" #: storage/lmgr/lock.c:805 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino." #: storage/lmgr/lock.c:983 storage/lmgr/lock.c:1021 storage/lmgr/lock.c:2846 storage/lmgr/lock.c:4260 storage/lmgr/lock.c:4325 storage/lmgr/lock.c:4675 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:3301 storage/lmgr/lock.c:3369 storage/lmgr/lock.c:3485 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto" #: storage/lmgr/predicate.c:700 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura" #: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:728 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura" #: storage/lmgr/predicate.c:1695 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1696 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito." #: storage/lmgr/predicate.c:1747 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:569 utils/time/snapmgr.c:575 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto" #: storage/lmgr/predicate.c:1827 utils/time/snapmgr.c:576 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "Il processo di origine con PID %d non è più in esecuzione." #: storage/lmgr/predicate.c:2473 storage/lmgr/predicate.c:2488 storage/lmgr/predicate.c:3970 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4137 storage/lmgr/predicate.c:4170 storage/lmgr/predicate.c:4178 storage/lmgr/predicate.c:4217 storage/lmgr/predicate.c:4459 storage/lmgr/predicate.c:4796 storage/lmgr/predicate.c:4808 storage/lmgr/predicate.c:4851 storage/lmgr/predicate.c:4889 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni" #: storage/lmgr/predicate.c:4103 storage/lmgr/predicate.c:4139 storage/lmgr/predicate.c:4172 storage/lmgr/predicate.c:4180 storage/lmgr/predicate.c:4219 storage/lmgr/predicate.c:4461 storage/lmgr/predicate.c:4798 storage/lmgr/predicate.c:4810 storage/lmgr/predicate.c:4853 storage/lmgr/predicate.c:4891 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata." #: storage/lmgr/proc.c:355 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1527 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1542 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1551 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1558 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1575 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "puntatore di linea danneggiato: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "puntatore di linea danneggiato: offset = %u, dimensione = %u" #: storage/smgr/md.c:456 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi" #: storage/smgr/md.c:471 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:477 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u" #: storage/smgr/md.c:692 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" #: storage/smgr/md.c:708 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d" #: storage/smgr/md.c:762 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" #: storage/smgr/md.c:767 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d" #: storage/smgr/md.c:861 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi" #: storage/smgr/md.c:916 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m" #: storage/smgr/md.c:1315 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi" #: storage/smgr/md.c:1329 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m" #: tcop/fastpath.c:148 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "impossibile chiamare la funzione \"%s\" tramite l'interfaccia fastpath" #: tcop/fastpath.c:233 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1341 tcop/postgres.c:1577 tcop/postgres.c:2036 tcop/postgres.c:2268 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "durata: %s ms" #: tcop/fastpath.c:316 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "durata: %s ms chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:352 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d" #: tcop/fastpath.c:360 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri" #: tcop/fastpath.c:384 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "la dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione" #: tcop/fastpath.c:447 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione" #: tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:4811 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido" #: tcop/postgres.c:1051 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "istruzione: %s" #: tcop/postgres.c:1346 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "durata: %s ms istruzione: %s" #: tcop/postgres.c:1452 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata" #: tcop/postgres.c:1582 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "durata: %s ms analisi di %s: %s" #: tcop/postgres.c:1648 tcop/postgres.c:2583 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste" #: tcop/postgres.c:1689 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri" #: tcop/postgres.c:1695 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d" #: tcop/postgres.c:1914 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d" #: tcop/postgres.c:2041 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "durata: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2091 tcop/postgres.c:2666 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "il portale \"%s\" non esiste" #: tcop/postgres.c:2160 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2162 tcop/postgres.c:2276 msgid "execute fetch from" msgstr "esecuzione di fetch da" #: tcop/postgres.c:2163 tcop/postgres.c:2277 msgid "execute" msgstr "esecuzione di" #: tcop/postgres.c:2273 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "durata: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2419 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "preparazione: %s" #: tcop/postgres.c:2444 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parametri: %s" #: tcop/postgres.c:2459 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero" #: tcop/postgres.c:2475 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo." #: tcop/postgres.c:2478 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo." #: tcop/postgres.c:2481 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato." #: tcop/postgres.c:2484 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse." #: tcop/postgres.c:2490 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato." #: tcop/postgres.c:2529 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "parametro \"%s\" del portale $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2532 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "parametro \"%s\" del portale $%d" #: tcop/postgres.c:2538 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "parametro portale senza nome $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2541 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "parametro portale senza nome $%d" #: tcop/postgres.c:2886 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "terminazione della connessione a causa di un segnale SIGQUIT imprevisto" #: tcop/postgres.c:2892 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server" #: tcop/postgres.c:2893 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa." #: tcop/postgres.c:2897 tcop/postgres.c:3258 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando." #: tcop/postgres.c:2904 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "terminazione della connessione a causa di un comando di spegnimento immediato" #: tcop/postgres.c:2990 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "eccezione floating-point" #: tcop/postgres.c:2991 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero." #: tcop/postgres.c:3162 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout" #: tcop/postgres.c:3166 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore" #: tcop/postgres.c:3170 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "interruzione del worker di replica logica su comando dell'amministratore" #: tcop/postgres.c:3187 tcop/postgres.c:3197 tcop/postgres.c:3256 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino" #: tcop/postgres.c:3208 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore" #: tcop/postgres.c:3239 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "connessione al client persa" #: tcop/postgres.c:3309 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock" #: tcop/postgres.c:3316 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout" #: tcop/postgres.c:3323 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "annullamento del task di autovacuum" #: tcop/postgres.c:3346 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente" #: tcop/postgres.c:3360 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione" #: tcop/postgres.c:3371 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "terminazione della connessione a causa del timeout della sessione inattiva" #: tcop/postgres.c:3511 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "limite di profondità dello stack superato" #: tcop/postgres.c:3512 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato." #: tcop/postgres.c:3575 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB." #: tcop/postgres.c:3577 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente." #: tcop/postgres.c:3933 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s" #: tcop/postgres.c:3934 tcop/postgres.c:3940 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni." #: tcop/postgres.c:3938 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s" #: tcop/postgres.c:3991 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato" #: tcop/postgres.c:4713 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido" #: tcop/postgres.c:4748 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido" #: tcop/postgres.c:4832 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica" #: tcop/postgres.c:4836 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica" #: tcop/postgres.c:5013 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne" #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti" #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:417 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:435 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:454 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:472 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:828 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "impossibile eseguire %s all'interno di un processo in background" #: tcop/utility.c:953 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of pg_checkpoint to do CHECKPOINT" msgstr "deve essere superutente o disporre dei privilegi di pg_checkpoint per eseguire CHECKPOINT" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "più di un parametro DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "più di un parametro AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "parametro AffFile mancante" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "parametro DictFile mancante" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "più di un parametro Accept" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "parametro Synonyms mancante" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "delimitatore non previsto" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fine della riga non attesa" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "più di un parametro Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "parametro di Dictionary mancante" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 tsearch/spell.c:1063 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "flag di affix non valido \"%s\"" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1067 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\"" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m" #: tsearch/spell.c:764 utils/adt/regexp.c:209 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "espressione regolare non valida: %s" #: tsearch/spell.c:1190 tsearch/spell.c:1202 tsearch/spell.c:1762 tsearch/spell.c:1767 tsearch/spell.c:1772 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "alias di affix \"%s\" non valido" #: tsearch/spell.c:1243 tsearch/spell.c:1314 tsearch/spell.c:1463 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m" #: tsearch/spell.c:1297 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "Il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\"" #: tsearch/spell.c:1341 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido" #: tsearch/spell.c:1364 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "il numero di alias è maggiore del numero specificato %d" #: tsearch/spell.c:1579 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile" #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1127 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)" #: tsearch/ts_locale.c:227 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:307 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m" #: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562 tsearch/ts_parse.c:569 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563 tsearch/ts_parse.c:570 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m" #: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni" #: tsearch/wparser_def.c:2578 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2597 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2601 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo" #: tsearch/wparser_def.c:2605 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2609 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0" #: utils/activity/pgstat.c:421 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "impossibile scollegare il file delle statistiche permanenti \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1209 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "tipo di statistiche non valide: \"%s\"" #: utils/activity/pgstat.c:1289 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1395 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1404 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1412 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1461 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m" #: utils/activity/pgstat.c:1617 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\"" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "chiamata di funzione alla funzione eliminata" #: utils/activity/pgstat_xact.c:371 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "reimpostare le statistiche esistenti per il tipo %s, db=%u, oid=%u" #: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "l'identificativo è troppo lungo" #: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri." #: utils/adt/acl.c:252 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:253 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"." #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "missing name" msgstr "manca il nome" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome." #: utils/adt/acl.c:265 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "manca il simbolo \"=\"" #: utils/adt/acl.c:324 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:346 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome" #: utils/adt/acl.c:354 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita" #: utils/adt/acl.c:540 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati" #: utils/adt/acl.c:544 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione" #: utils/adt/acl.c:548 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli" #: utils/adt/acl.c:572 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL" #: utils/adt/acl.c:1214 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te" #: utils/adt/acl.c:1275 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "esistono privilegi dipendenti" #: utils/adt/acl.c:1276 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi." #: utils/adt/acl.c:1530 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert non è più supportato" #: utils/adt/acl.c:1540 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove non è più supportato" #: utils/adt/acl.c:1630 utils/adt/acl.c:1684 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3469 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "la funzione \"%s\" non esiste" #: utils/adt/acl.c:5008 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\"" #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:936 utils/adt/arrayfuncs.c:1544 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3405 utils/adt/arrayfuncs.c:5981 utils/adt/arrayfuncs.c:6322 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1114 utils/adt/jsonb.c:1143 utils/adt/jsonb.c:1537 utils/adt/jsonb.c:1701 utils/adt/jsonb.c:1711 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input" #: utils/adt/array_userfuncs.c:85 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "il tipo di dati in input non è un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:4046 utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:781 utils/adt/int.c:803 utils/adt/int.c:817 utils/adt/int.c:831 utils/adt/int.c:862 utils/adt/int.c:883 utils/adt/int.c:1000 utils/adt/int.c:1014 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061 utils/adt/int.c:1075 utils/adt/int.c:1089 utils/adt/int.c:1120 utils/adt/int.c:1202 utils/adt/int.c:1266 #: utils/adt/int.c:1334 utils/adt/int.c:1340 utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1830 utils/adt/numeric.c:4265 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1113 utils/adt/varlena.c:3391 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "intero fuori dall'intervallo" #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione" #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili" #: utils/adt/array_userfuncs.c:274 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento." #: utils/adt/array_userfuncs.c:313 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento." #: utils/adt/array_userfuncs.c:350 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." #: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata" #: utils/adt/array_userfuncs.c:687 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla" #: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285 utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318 utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347 utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:635 #: utils/adt/arrayfuncs.c:658 utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790 utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829 utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:272 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente." #: utils/adt/arrayfuncs.c:286 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante." #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array." #: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 utils/adt/arrayfuncs.c:2957 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:319 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione." #: utils/adt/arrayfuncs.c:348 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto." #: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521 utils/adt/multirangetypes.c:164 utils/adt/rangetypes.c:2310 utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "L'input è terminato in modo inatteso." #: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Carattere \"%c\" inatteso." #: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Elemento dell'array inatteso." #: utils/adt/arrayfuncs.c:594 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia." #: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2482 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti." #: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:287 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3371 utils/adt/arrayfuncs.c:5885 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "numero di dimensioni non valido: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "i flag dell'array non sono validi" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "i dati binari hanno il tipo di elemento dell'array %u (%s) invece del previsto %u (%s)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:445 utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2915 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1518 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:450 utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2948 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2078 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278 utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2566 utils/adt/arrayfuncs.c:2888 utils/adt/arrayfuncs.c:5871 utils/adt/arrayfuncs.c:5897 utils/adt/arrayfuncs.c:5908 utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1315 utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4318 utils/adt/jsonfuncs.c:4471 utils/adt/jsonfuncs.c:4583 utils/adt/jsonfuncs.c:4632 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "il numero di indici di array è errato" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369 utils/adt/arrayfuncs.c:2633 utils/adt/arrayfuncs.c:2947 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2266 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2835 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2866 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2867 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2878 utils/adt/arrayfuncs.c:2974 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "l'array di origine è troppo piccolo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3529 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3631 utils/adt/arrayfuncs.c:3802 utils/adt/arrayfuncs.c:4193 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3980 utils/adt/multirangetypes.c:2799 utils/adt/multirangetypes.c:2871 utils/adt/rangetypes.c:1343 utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4108 utils/adt/rowtypes.c:1979 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash estesa per il tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5285 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5340 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "non è possibile accumulare array nulli" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5368 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "non è possibile accumulare array vuoti" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5395 utils/adt/arrayfuncs.c:5401 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5769 utils/adt/arrayfuncs.c:5809 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5872 utils/adt/arrayfuncs.c:5898 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5877 utils/adt/arrayfuncs.c:5903 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5909 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6187 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6464 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6469 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6702 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "il numero di elementi da tagliare deve essere compreso tra 0 e %d" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero" #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo" #: utils/adt/arrayutils.c:140 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "il limite inferiore dell'array è troppo grande: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:240 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:245 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione" #: utils/adt/arrayutils.c:250 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:276 utils/adt/datetime.c:4058 utils/adt/float.c:188 utils/adt/float.c:272 utils/adt/float.c:284 utils/adt/float.c:401 utils/adt/float.c:486 utils/adt/float.c:502 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 utils/adt/geo_ops.c:1432 #: utils/adt/geo_ops.c:3392 utils/adt/geo_ops.c:4607 utils/adt/geo_ops.c:4622 utils/adt/geo_ops.c:4629 utils/adt/int.c:165 utils/adt/int.c:177 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:93 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:698 utils/adt/numeric.c:717 utils/adt/numeric.c:6854 utils/adt/numeric.c:6878 utils/adt/numeric.c:6902 utils/adt/numeric.c:7904 #: utils/adt/numutils.c:158 utils/adt/numutils.c:234 utils/adt/numutils.c:318 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 utils/adt/tid.c:98 utils/adt/tid.c:107 utils/adt/timestamp.c:497 utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:346 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:214 utils/adt/cash.c:239 utils/adt/cash.c:249 utils/adt/cash.c:289 utils/adt/int.c:171 utils/adt/numutils.c:152 utils/adt/numutils.c:228 utils/adt/numutils.c:312 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "valore \"%s\" fuori dall'intervallo consentito per il tipo %s" #: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752 utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903 utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:962 utils/adt/int.c:1042 utils/adt/int.c:1104 utils/adt/int.c:1142 utils/adt/int.c:1170 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085 utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3093 utils/adt/numeric.c:3116 #: utils/adt/numeric.c:3201 utils/adt/numeric.c:3219 utils/adt/numeric.c:3315 utils/adt/numeric.c:8453 utils/adt/numeric.c:8743 utils/adt/numeric.c:9068 utils/adt/numeric.c:10525 utils/adt/timestamp.c:3337 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisione per zero" #: utils/adt/char.c:196 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:47 utils/adt/cryptohashfuncs.c:69 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "impossibile calcolare %s hash: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "modificatore di tipo non valido" #: utils/adt/date.c:75 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa" #: utils/adt/date.c:81 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)" #: utils/adt/date.c:160 utils/adt/date.c:168 utils/adt/formatting.c:4299 utils/adt/formatting.c:4308 utils/adt/formatting.c:4414 utils/adt/formatting.c:4424 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:215 utils/adt/date.c:513 utils/adt/date.c:537 utils/adt/xml.c:2209 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "data fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/date.c:261 utils/adt/timestamp.c:581 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:268 utils/adt/date.c:277 utils/adt/timestamp.c:587 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:488 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "non si possono sottrarre date infinite" #: utils/adt/date.c:586 utils/adt/date.c:649 utils/adt/date.c:685 utils/adt/date.c:2868 utils/adt/date.c:2878 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp" #: utils/adt/date.c:1115 utils/adt/date.c:1198 utils/adt/date.c:1214 utils/adt/date.c:2195 utils/adt/date.c:2973 utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4397 utils/adt/timestamp.c:4650 utils/adt/timestamp.c:4851 utils/adt/timestamp.c:4898 utils/adt/timestamp.c:5122 utils/adt/timestamp.c:5169 utils/adt/timestamp.c:5299 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "unità \"%s\" non supportata per il tipo %s" #: utils/adt/date.c:1223 utils/adt/date.c:2211 utils/adt/date.c:2993 utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4242 utils/adt/timestamp.c:4411 utils/adt/timestamp.c:4610 utils/adt/timestamp.c:4907 utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5360 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "unità \"%s\" non riconosciuta per il tipo %s" #: utils/adt/date.c:1307 utils/adt/date.c:1353 utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1938 utils/adt/date.c:1967 utils/adt/date.c:2831 utils/adt/date.c:3078 utils/adt/datetime.c:420 utils/adt/datetime.c:1869 utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4177 utils/adt/formatting.c:4268 utils/adt/formatting.c:4390 utils/adt/json.c:418 utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:257 utils/adt/timestamp.c:699 utils/adt/timestamp.c:708 #: utils/adt/timestamp.c:786 utils/adt/timestamp.c:819 utils/adt/timestamp.c:2916 utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2950 utils/adt/timestamp.c:2959 utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:3022 utils/adt/timestamp.c:3045 utils/adt/timestamp.c:3058 utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3077 utils/adt/timestamp.c:3736 utils/adt/timestamp.c:3860 utils/adt/timestamp.c:3950 utils/adt/timestamp.c:4040 utils/adt/timestamp.c:4133 #: utils/adt/timestamp.c:4236 utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4989 utils/adt/timestamp.c:5439 utils/adt/timestamp.c:5453 utils/adt/timestamp.c:5458 utils/adt/timestamp.c:5472 utils/adt/timestamp.c:5505 utils/adt/timestamp.c:5592 utils/adt/timestamp.c:5633 utils/adt/timestamp.c:5637 utils/adt/timestamp.c:5706 utils/adt/timestamp.c:5710 utils/adt/timestamp.c:5724 utils/adt/timestamp.c:5758 utils/adt/xml.c:2231 utils/adt/xml.c:2238 #: utils/adt/xml.c:2258 utils/adt/xml.c:2265 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/date.c:1524 utils/adt/date.c:2326 utils/adt/formatting.c:4476 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/date.c:1576 utils/adt/timestamp.c:596 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2096 utils/adt/date.c:2630 utils/adt/float.c:1048 utils/adt/float.c:1124 utils/adt/int.c:638 utils/adt/int.c:685 utils/adt/int.c:720 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2497 utils/adt/timestamp.c:3386 utils/adt/timestamp.c:3417 utils/adt/timestamp.c:3448 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "dimensione precedente o successiva non valida nella funzione finestra" #: utils/adt/date.c:2334 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/date.c:3084 utils/adt/datetime.c:1121 utils/adt/datetime.c:2027 utils/adt/datetime.c:4906 utils/adt/timestamp.c:516 utils/adt/timestamp.c:543 utils/adt/timestamp.c:4319 utils/adt/timestamp.c:5464 utils/adt/timestamp.c:5716 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto" #: utils/adt/date.c:3116 utils/adt/timestamp.c:5494 utils/adt/timestamp.c:5747 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni" #: utils/adt/datetime.c:4031 utils/adt/datetime.c:4038 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4040 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso." #: utils/adt/datetime.c:4045 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4051 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4908 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntatore al Datum non valido" #: utils/adt/dbsize.c:747 utils/adt/dbsize.c:813 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "dimensione non valida: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:814 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"." #: utils/adt/dbsize.c:815 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "Le unità valide sono \"byte\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\" e \"PB\"." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "il tipo %s non è un dominio" #: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:79 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "il risultato della conversione della codifica è troppo grande" #: utils/adt/encode.c:127 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "il risultato della conversione di decodifica è troppo grande" #: utils/adt/encode.c:186 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:216 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre" #: utils/adt/encode.c:334 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64" #: utils/adt/encode.c:346 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "simbolo \"%.*s\" non valido trovato durante la decodifica della sequenza base64" #: utils/adt/encode.c:367 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "fine sequenza base64 non valida" #: utils/adt/encode.c:368 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti." #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "uso non sicuro del nuovo valore \"%s\" di tipo enum %s" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "È necessario eseguire il commit dei nuovi valori enum prima di poter essere utilizzati." #: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u" #: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 utils/adt/enum.c:534 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita" #: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori" #: utils/adt/float.c:89 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow" #: utils/adt/float.c:97 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow" #: utils/adt/float.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real" #: utils/adt/float.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:358 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:918 utils/adt/int.c:932 utils/adt/int.c:946 utils/adt/int.c:978 utils/adt/int.c:1216 utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4377 utils/adt/numeric.c:4382 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint" #: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:3611 utils/adt/numeric.c:9482 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo" #: utils/adt/float.c:1527 utils/adt/numeric.c:3886 utils/adt/numeric.c:3998 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito" #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/numeric.c:3890 utils/adt/numeric.c:10378 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso" #: utils/adt/float.c:1707 utils/adt/float.c:1740 utils/adt/numeric.c:3798 utils/adt/numeric.c:10153 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero" #: utils/adt/float.c:1711 utils/adt/float.c:1744 utils/adt/numeric.c:3736 utils/adt/numeric.c:3793 utils/adt/numeric.c:10157 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo" #: utils/adt/float.c:1777 utils/adt/float.c:1808 utils/adt/float.c:1903 utils/adt/float.c:1930 utils/adt/float.c:1958 utils/adt/float.c:1985 utils/adt/float.c:2132 utils/adt/float.c:2169 utils/adt/float.c:2339 utils/adt/float.c:2395 utils/adt/float.c:2460 utils/adt/float.c:2517 utils/adt/float.c:2708 utils/adt/float.c:2732 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/float.c:2796 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "il parametro setseed %g non rientra nell'intervallo consentito [-1,1]" #: utils/adt/float.c:4024 utils/adt/numeric.c:1770 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero" #: utils/adt/float.c:4029 utils/adt/numeric.c:1781 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN" #: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1786 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti" #: utils/adt/float.c:4069 utils/adt/numeric.c:1800 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo" #: utils/adt/formatting.c:561 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida" #: utils/adt/formatting.c:562 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario." #: utils/adt/formatting.c:1192 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato" #: utils/adt/formatting.c:1200 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1216 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1243 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "troppi punti decimali" #: utils/adt/formatting.c:1247 utils/adt/formatting.c:1330 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme" #: utils/adt/formatting.c:1259 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte" #: utils/adt/formatting.c:1263 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme" #: utils/adt/formatting.c:1283 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme" #: utils/adt/formatting.c:1293 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme" #: utils/adt/formatting.c:1303 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme" #: utils/adt/formatting.c:1312 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme" #: utils/adt/formatting.c:1338 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte" #: utils/adt/formatting.c:1344 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati" #: utils/adt/formatting.c:1345 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali." #: utils/adt/formatting.c:1429 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "separatore di formato data e ora non valido: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:1556 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" non è un numero" #: utils/adt/formatting.c:1634 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "conversione maiuscole/minuscole fallita: %s" #: utils/adt/formatting.c:1688 utils/adt/formatting.c:1810 utils/adt/formatting.c:1933 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "non è stato possibile determinare quale confronto utilizzare per la funzione %s" #: utils/adt/formatting.c:2314 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida" #: utils/adt/formatting.c:2315 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione." #: utils/adt/formatting.c:2338 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione" #: utils/adt/formatting.c:2341 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo." #: utils/adt/formatting.c:2412 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2415 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d." #: utils/adt/formatting.c:2418 utils/adt/formatting.c:2433 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2428 utils/adt/formatting.c:2442 utils/adt/formatting.c:2665 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido" #: utils/adt/formatting.c:2430 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d." #: utils/adt/formatting.c:2444 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Il valore deve essere un integer." #: utils/adt/formatting.c:2449 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/formatting.c:2451 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d." #: utils/adt/formatting.c:2667 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo." #: utils/adt/formatting.c:2886 utils/adt/formatting.c:2906 utils/adt/formatting.c:2926 utils/adt/formatting.c:2946 utils/adt/formatting.c:2965 utils/adt/formatting.c:2984 utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3026 utils/adt/formatting.c:3044 utils/adt/formatting.c:3062 utils/adt/formatting.c:3079 utils/adt/formatting.c:3096 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo" #: utils/adt/formatting.c:3373 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "separatore di formato non corrispondente \"%c\"" #: utils/adt/formatting.c:3434 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "carattere di formato non corrispondente \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:3540 utils/adt/formatting.c:3884 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "il campo di formattazione \"%s\" è supportato solo in to_char" #: utils/adt/formatting.c:3715 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3801 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "la stringa di input è troppo breve per il formato datetime" #: utils/adt/formatting.c:3809 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "i caratteri finali rimangono nella stringa di input dopo il formato datetime" #: utils/adt/formatting.c:4370 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "fuso orario mancante nella stringa di input per il tipo timestamptz" #: utils/adt/formatting.c:4376 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestampz fuori intervallo" #: utils/adt/formatting.c:4404 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "il formato datetime è suddiviso in zone ma non a tempo" #: utils/adt/formatting.c:4456 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "fuso orario mancante nella stringa di input per il tipo timetz" #: utils/adt/formatting.c:4462 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz fuori dall'intervallo previsto" #: utils/adt/formatting.c:4488 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "il formato datetime non è datato e non è a tempo" #: utils/adt/formatting.c:4621 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore" #: utils/adt/formatting.c:4623 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12." #: utils/adt/formatting.c:4734 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno" #: utils/adt/formatting.c:5653 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input" #: utils/adt/formatting.c:5665 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:189 utils/adt/oracle_compat.c:287 utils/adt/oracle_compat.c:836 utils/adt/oracle_compat.c:1139 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "lunghezza del file troppo grande" #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "solo i superutenti possono leggere file con adminpack 1.0" #: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero" #: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti" #: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3402 utils/adt/geo_ops.c:4330 utils/adt/geo_ops.c:5210 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo" #: utils/adt/geo_ops.c:1472 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido" #: utils/adt/geo_ops.c:3449 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono" #: utils/adt/geo_ops.c:4675 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido" #: utils/adt/geo_ops.c:5196 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono" #: utils/adt/geo_ops.c:5201 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti" #: utils/adt/int.c:188 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector" #: utils/adt/int.c:261 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "dati int2vector non validi" #: utils/adt/int.c:267 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector" #: utils/adt/int.c:1532 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1678 utils/adt/timestamp.c:5809 utils/adt/timestamp.c:5889 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero" #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486 utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555 utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711 utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775 utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914 utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981 utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1056 #: utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4336 utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/int8.c:1361 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json" #: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:2061 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d" #: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1727 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "il nome del campo non può essere nullo" #: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1177 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1179 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "Gli argomenti di %s devono essere costituiti da chiavi e valori alternati." #: utils/adt/json.c:1028 #, c-format msgid "argument %d cannot be null" msgstr "l'argomento %d non può essere nullo" #: utils/adt/json.c:1029 #, c-format msgid "Object keys should be text." msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo." #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1309 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "l'array deve avere due colonne" #: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1242 utils/adt/jsonb.c:1333 utils/adt/jsonb.c:1428 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti" #: utils/adt/json.c:1231 utils/adt/jsonb.c:1417 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "le dimensioni degli array non combaciano" #: utils/adt/jsonb.c:287 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb" #: utils/adt/jsonb.c:288 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte." #: utils/adt/jsonb.c:1192 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null" #: utils/adt/jsonb.c:1780 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe" #: utils/adt/jsonb.c:1943 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "non è possibile convertire un null jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:1944 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "non è possibile convertire una stringa jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:1945 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "non è possibile convertire un numero jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:1946 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "non è possibile convertire un booleano jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:1947 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "non è possibile convertire un array jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:1948 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "non è possibile convertire un oggetto jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb.c:1949 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "non è possibile convertire un array o oggetto jsonb al tipo %s" #: utils/adt/jsonb_util.c:752 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:793 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1667 utils/adt/jsonb_util.c:1687 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte" #: utils/adt/jsonb_util.c:1748 utils/adt/jsonb_util.c:1783 utils/adt/jsonb_util.c:1803 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "jsonb pedice non supporta le sezioni" #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "il tipo di pedice %s non è supportato" #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "jsonb pedice deve essere coercibile a un solo tipo, intero o testo." #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "jsonb pedice deve essere coercibile a intero o testo." #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "jsonb pedice deve avere il tipo di testo" #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "jsonb pedice nell'assegnazione non deve essere nullo" #: utils/adt/jsonfuncs.c:555 utils/adt/jsonfuncs.c:791 utils/adt/jsonfuncs.c:2360 utils/adt/jsonfuncs.c:2800 utils/adt/jsonfuncs.c:3589 utils/adt/jsonfuncs.c:3922 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:560 utils/adt/jsonfuncs.c:778 utils/adt/jsonfuncs.c:2802 utils/adt/jsonfuncs.c:3578 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "non è possibile eseguire %s su un array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:687 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1825 utils/adt/jsonfuncs.c:1860 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1829 utils/adt/jsonfuncs.c:1848 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1922 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2106 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2118 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "non è possibile decostruire uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2161 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2165 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2347 utils/adt/jsonfuncs.c:3807 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2417 utils/adt/jsonfuncs.c:2422 utils/adt/jsonfuncs.c:2439 utils/adt/jsonfuncs.c:2445 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "atteso un array JSON" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2418 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Vedi il valore della chiave \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2440 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s della chiave \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2446 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Vedi l'elemento dell'array %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2481 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "array JSON non valido" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3308 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3332 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "impossibile determinare il tipo di riga per il risultato di %s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3334 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Fornire un argomento del record non nullo o chiamare la funzione nella clausola FROM utilizzando un elenco di definizioni di colonna." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3696 utils/fmgr/funcapi.c:94 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3824 utils/adt/jsonfuncs.c:3904 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3857 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4264 utils/adt/jsonfuncs.c:4323 utils/adt/jsonfuncs.c:4403 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4408 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4476 utils/adt/jsonfuncs.c:4637 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4518 utils/adt/jsonfuncs.c:4560 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "null_value_treatment deve essere \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" o \"raise_exception\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4531 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "Il valore JSON non deve essere nullo" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4532 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "È stata sollevata un'eccezione perché null_value_treatment è \"raise_exception\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4533 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "Per evitare, modificare l'argomento null_value_treatment o assicurarsi che non venga passato un NULL SQL." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4588 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4804 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4823 utils/adt/jsonfuncs.c:4854 utils/adt/jsonfuncs.c:4921 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4824 utils/adt/jsonfuncs.c:4855 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "Il percorso presuppone che la chiave sia un oggetto composto, ma è un valore scalare." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4922 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5026 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5043 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "l'elemento del percorso nella posizione %d non è compreso nell'intervallo: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5195 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "tipo di flag non valido, solo array e scalari sono consentiti" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5202 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "l'elemento dell'array di flag non è una stringa" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5203 utils/adt/jsonfuncs.c:5225 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "I valori possibili sono: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" e \"all\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5223 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "flag errato nell'array di flag: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath.c:362 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "@ non è consentito nelle espressioni radice" #: utils/adt/jsonpath.c:368 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST è consentito solo negli indici dell'array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:360 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "è previsto un singolo risultato booleano" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:556 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "L'argomento \"vars\" non è un oggetto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "I parametri Jsonpath devono essere codificati come coppie chiave-valore dell'oggetto \"vars\"." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:674 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "L'oggetto JSON non contiene la chiave \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:686 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "jsonpath membro accessor può essere applicato solo a un oggetto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:715 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "la funzione di accesso dell'array con caratteri jolly jsonpath può essere applicata solo a un array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:763 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "l'indice dell'array jsonpath è fuori dai limiti" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:820 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "la funzione di accesso dell'array jsonpath può essere applicata solo a un array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:872 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "la funzione di accesso del membro jolly jsonpath può essere applicata solo a un oggetto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1002 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "il metodo dell'elemento jsonpath .%s() può essere applicato solo a un array" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1055 #, c-format msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" msgstr "l'argomento numerico del metodo dell'elemento jsonpath .%s() è fuori dall'intervallo per il tipo double precision" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1076 #, c-format msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" msgstr "argomento stringa del metodo elemento jsonpath .%s() non è una rappresentazione valida di un numero a doppia precisione" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1089 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "jsonpath item method .%s() può essere applicato solo a una stringa oa un valore numerico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1579 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "l'operando sinistro dell'operatore jsonpath %s non è un singolo valore numerico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1586 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "l'operando destro dell'operatore jsonpath %s non è un singolo valore numerico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1654 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "operando dell'operatore jsonpath unario %s non è un valore numerico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1752 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "il metodo dell'elemento jsonpath .%s() può essere applicato solo a un valore numerico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1792 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "jsonpath item metodo .%s() può essere applicato solo a una stringa" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1886 #, c-format msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" msgstr "il formato data/ora non è riconosciuto: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1888 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "Utilizzare un argomento del modello datetime per specificare il formato dei dati di input." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1956 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "jsonpath item method .%s() può essere applicato solo a un oggetto" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2138 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "impossibile trovare la variabile jsonpath \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2402 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "l'indice dell'array jsonpath non è un singolo valore numerico" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2414 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "l'indice dell'array jsonpath non è compreso nell'intervallo di interi" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2591 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "impossibile convertire il valore da %s a %s senza l'utilizzo del fuso orario" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2593 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "Utilizzare la funzione *_tz() per il supporto del fuso orario." #: utils/adt/levenshtein.c:133 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "l'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri" #: utils/adt/like.c:160 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "le regole di confronto non deterministiche non sono supportate per LIKE" #: utils/adt/like.c:189 utils/adt/like_support.c:1024 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE" #: utils/adt/like.c:201 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "le regole di confronto non deterministiche non sono supportate per ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:786 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "la stringa di escape non è valida" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:787 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere." #: utils/adt/like_support.c:1014 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato" #: utils/adt/like_support.c:1115 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato" #: utils/adt/mac.c:101 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:563 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "dato macaddr8 fuori dall'intervallo valido per convertire a macaddr" #: utils/adt/mac8.c:564 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "Solo gli indirizzi che hanno valori FF ed FE nel 4º e 5º byte da sinistra, per esempio XX-XX-XX-ff-fe-XX-XX-XX, possono essere convertiti da macaddr8 a macaddr." #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database" #: utils/adt/misc.c:238 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u non è l'OID di un tablespace" #: utils/adt/misc.c:457 msgid "unreserved" msgstr "non riservato" #: utils/adt/misc.c:461 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)" #: utils/adt/misc.c:465 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)" #: utils/adt/misc.c:469 msgid "reserved" msgstr "riservato" #: utils/adt/misc.c:480 msgid "can be bare label" msgstr "può essere un'etichetta nuda" #: utils/adt/misc.c:485 msgid "requires AS" msgstr "richiede AS" #: utils/adt/misc.c:732 utils/adt/misc.c:746 utils/adt/misc.c:785 utils/adt/misc.c:791 utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:820 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:734 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse." #: utils/adt/misc.c:748 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "L'identificativo non può essere vuoto." #: utils/adt/misc.c:787 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido." #: utils/adt/misc.c:793 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido." #: utils/adt/misc.c:853 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "il formato di log \"%s\" non è supportato" #: utils/adt/misc.c:854 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "I formati di registro supportati sono \"stderr\", \"csvlog\" e \"jsonlog\"." #: utils/adt/multirangetypes.c:149 utils/adt/multirangetypes.c:162 utils/adt/multirangetypes.c:191 utils/adt/multirangetypes.c:261 utils/adt/multirangetypes.c:285 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "letterale multirange non corretto: \"%s\"" #: utils/adt/multirangetypes.c:151 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "Manca la parentesi graffa sinistra." #: utils/adt/multirangetypes.c:193 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "Inizio intervallo previsto." #: utils/adt/multirangetypes.c:263 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "Prevista virgola o fine di multiintervallo." #: utils/adt/multirangetypes.c:976 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "multirange non possono essere costruiti da array multidimensionali" #: utils/adt/multirangetypes.c:1002 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "i valori multirange non possono contenere membri null" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\"" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse" #: utils/adt/network.c:1901 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa" #: utils/adt/network.c:1933 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa" #: utils/adt/network.c:1994 utils/adt/network.c:2070 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/network.c:2035 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa" #: utils/adt/numeric.c:1027 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido" #: utils/adt/numeric.c:1033 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida" #: utils/adt/numeric.c:1042 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida" #: utils/adt/numeric.c:1257 utils/adt/numeric.c:1271 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d" #: utils/adt/numeric.c:1262 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "La scala NUMERICA %d deve essere compresa tra %d e %d" #: utils/adt/numeric.c:1280 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido" #: utils/adt/numeric.c:1638 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN" #: utils/adt/numeric.c:1642 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "il valore iniziale non può essere infinito" #: utils/adt/numeric.c:1649 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "il valore di fine non può essere NaN" #: utils/adt/numeric.c:1653 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "il valore di arresto non può essere infinito" #: utils/adt/numeric.c:1666 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN" #: utils/adt/numeric.c:1670 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "la dimensione del passo non può essere infinito" #: utils/adt/numeric.c:3551 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "il fattoriale di un numero negativo non è definito" #: utils/adt/numeric.c:3561 utils/adt/numeric.c:6917 utils/adt/numeric.c:7432 utils/adt/numeric.c:9956 utils/adt/numeric.c:10435 utils/adt/numeric.c:10561 utils/adt/numeric.c:10634 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:4243 utils/adt/numeric.c:4323 utils/adt/numeric.c:4364 utils/adt/numeric.c:4558 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "impossibile convertire NaN in %s" #: utils/adt/numeric.c:4247 utils/adt/numeric.c:4327 utils/adt/numeric.c:4368 utils/adt/numeric.c:4562 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "impossibile convertire l'infinito in %s" #: utils/adt/numeric.c:4571 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn fuori portata" #: utils/adt/numeric.c:7519 utils/adt/numeric.c:7565 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "il campo numeric causa un overflow" #: utils/adt/numeric.c:7520 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d." #: utils/adt/numeric.c:7566 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "Un campo con precisione %d, scala %d non può contenere un valore infinito." #: utils/adt/oid.c:290 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi" #: utils/adt/oracle_compat.c:973 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "il carattere richiesto è troppo grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:1017 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "il numero del carattere deve essere positivo" #: utils/adt/oracle_compat.c:1021 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "non sono consentiti caratteri nulli" #: utils/adt/oracle_compat.c:1039 utils/adt/oracle_compat.c:1092 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "carattere richiesto troppo grande per la codifica: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1080 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "carattere richiesto non valido per la codifica: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:552 utils/adt/orderedsetaggs.c:690 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1" #: utils/adt/pg_locale.c:1228 #, c-format msgid "Apply system library package updates." msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema." #: utils/adt/pg_locale.c:1452 utils/adt/pg_locale.c:1700 utils/adt/pg_locale.c:1979 utils/adt/pg_locale.c:2001 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "apertura dell'ordinamento per il locale \"%s\" fallita: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1465 utils/adt/pg_locale.c:2010 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU non supportato in questo build" #: utils/adt/pg_locale.c:1494 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1497 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1605 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1614 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "fornitore di ordinamento LIBC non supportato su questa piattaforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1649 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "la raccolta \"%s\" non ha una versione effettiva, ma è stata registrata una versione" #: utils/adt/pg_locale.c:1655 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "la versione dell'ordinamento \"%s\" non combacia" #: utils/adt/pg_locale.c:1657 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "L'ordinamento nel database è stato creato usando la versione %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1660 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti che usano questo ordinamento ed esegui ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, oppure ricompila PostgreSQL con la versione giusta della libreria." #: utils/adt/pg_locale.c:1731 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "impossibile caricare la lingua \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1756 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "impossibile ottenere la versione di confronto per la locale \"%s\": codice di errore %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1794 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "codifica \"%s\" non supportata da ICU" #: utils/adt/pg_locale.c:1801 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "apertura del convertitore ICU per l'encoding \"%s\" fallita: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1832 utils/adt/pg_locale.c:1841 utils/adt/pg_locale.c:1870 utils/adt/pg_locale.c:1880 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fallito: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2179 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "carattere multibyte non valido per il locale" #: utils/adt/pg_locale.c:2180 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database." #: utils/adt/pg_lsn.c:263 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "impossibile aggiungere NaN a pg_lsn" #: utils/adt/pg_lsn.c:297 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "impossibile sottrarre NaN da pg_lsn" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:482 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "nome di comando non valido: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2114 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2115 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"." msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\", \"bgwriter\", \"recovery_prefetch\" o \"wal\"." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2193 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "abbonamento non valido OID %u" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "non è possibile mostrare un valore del tipo %s" #: utils/adt/pseudotypes.c:321 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito" #: utils/adt/pseudotypes.c:331 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito" #: utils/adt/rangetypes.c:404 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo" #: utils/adt/rangetypes.c:1003 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo" #: utils/adt/rangetypes.c:1064 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo" #: utils/adt/rangetypes.c:1689 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore" #: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 utils/adt/rangetypes.c:2139 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido" #: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2140 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 utils/adt/rangetypes.c:2316 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2207 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2224 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Manca la parentesi aperta." #: utils/adt/rangetypes.c:2237 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore." #: utils/adt/rangetypes.c:2255 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Troppe virgole." #: utils/adt/rangetypes.c:2266 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." #: utils/adt/regexp.c:290 utils/adt/regexp.c:1983 utils/adt/varlena.c:4528 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "l'espressione regolare %s è fallita" #: utils/adt/regexp.c:431 utils/adt/regexp.c:666 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "opzione di espressione regolare non valida: \"%.*s\"" #: utils/adt/regexp.c:668 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "Se intendevi usare regexp_replace() con un parametro di avvio, esegui il cast del quarto argomento su intero in modo esplicito." #: utils/adt/regexp.c:702 utils/adt/regexp.c:711 utils/adt/regexp.c:1068 utils/adt/regexp.c:1132 utils/adt/regexp.c:1141 utils/adt/regexp.c:1150 utils/adt/regexp.c:1159 utils/adt/regexp.c:1839 utils/adt/regexp.c:1848 utils/adt/regexp.c:1857 utils/misc/guc.c:11869 utils/misc/guc.c:11903 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d" #: utils/adt/regexp.c:922 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "L'espressione regolare SQL non può contenere più di due separatori di virgolette doppie di escape" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1079 utils/adt/regexp.c:1170 utils/adt/regexp.c:1257 utils/adt/regexp.c:1296 utils/adt/regexp.c:1684 utils/adt/regexp.c:1739 utils/adt/regexp.c:1868 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s non supporta l'opzione \"globale\"" #: utils/adt/regexp.c:1298 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "Usa la funzione regexp_matches." #: utils/adt/regexp.c:1486 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare" #: utils/adt/regproc.c:105 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:543 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "più di un operatore si chiama %s" #: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 utils/adt/ruleutils.c:9869 utils/adt/ruleutils.c:10038 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore." #: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 utils/adt/varlena.c:3667 utils/adt/varlena.c:3672 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintassi per il nome non è valida" #: utils/adt/regproc.c:1953 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta" #: utils/adt/regproc.c:1969 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa" #: utils/adt/regproc.c:1988 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "era atteso il nome di un tipo" #: utils/adt/regproc.c:2020 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "il nome del tipo non è corretto" #: utils/adt/ri_triggers.c:307 utils/adt/ri_triggers.c:1611 utils/adt/ri_triggers.c:2598 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:1614 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme." #: utils/adt/ri_triggers.c:2031 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2037 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2043 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2066 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2068 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2423 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso" #: utils/adt/ri_triggers.c:2427 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query." #: utils/adt/ri_triggers.c:2588 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "la rimozione della partizione \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2591 utils/adt/ri_triggers.c:2616 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2602 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2605 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2611 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2619 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato" #: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "letterale record non corretto: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:158 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Manca la parentesi tonda aperta." #: utils/adt/rowtypes.c:187 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Il numero di colonne è insufficiente." #: utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Troppe colonne." #: utils/adt/rowtypes.c:278 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." #: utils/adt/rowtypes.c:532 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d" #: utils/adt/rowtypes.c:574 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "i dati binari hanno il tipo %u (%s) invece del previsto %u (%s) nella colonna del record %d" #: utils/adt/rowtypes.c:641 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto" #: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 utils/adt/rowtypes.c:1682 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record" #: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne" #: utils/adt/ruleutils.c:2705 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "input è una query, non un'espressione" #: utils/adt/ruleutils.c:2717 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "espressione contiene variabili di più di una relazione" #: utils/adt/ruleutils.c:2724 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "l'espressione contiene variabili" #: utils/adt/ruleutils.c:5247 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d" #: utils/adt/timestamp.c:110 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa" #: utils/adt/timestamp.c:116 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d" #: utils/adt/timestamp.c:179 utils/adt/timestamp.c:437 utils/misc/guc.c:12893 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:375 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:499 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"." #: utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/timestamp.c:608 utils/adt/timestamp.c:618 utils/adt/timestamp.c:626 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:727 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "il timestamp non può essere NaN" #: utils/adt/timestamp.c:745 utils/adt/timestamp.c:757 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:1062 utils/adt/timestamp.c:1095 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido" #: utils/adt/timestamp.c:1078 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa" #: utils/adt/timestamp.c:1084 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d" #: utils/adt/timestamp.c:1466 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:2689 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP" #: utils/adt/timestamp.c:3891 utils/adt/timestamp.c:4074 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "origine fuori portata" #: utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:4079 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "i timestamp non possono essere raggruppati in intervalli contenenti mesi o anni" #: utils/adt/timestamp.c:3903 utils/adt/timestamp.c:4086 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "il passo deve essere maggiore di zero" #: utils/adt/timestamp.c:4399 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "I mesi di solito hanno settimane frazionarie." #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga" #: utils/adt/tsgistidx.c:92 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata" #: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "l'operatore distanza nella frase deve essere un valore intero compreso tra zero e %d inclusi" #: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:330 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:534 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:539 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:567 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:835 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery troppo grande" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "l'array dei pesi è troppo corto" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)" #: utils/adt/tsvector_op.c:771 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "l'array di lessemi non può contenere null" #: utils/adt/tsvector_op.c:776 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "l'array lesseme non può contenere stringhe vuote" #: utils/adt/tsvector_op.c:846 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "l'array dei pesi non può contenere null" #: utils/adt/tsvector_op.c:870 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2431 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2620 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste" #: utils/adt/tsvector_op.c:2627 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2639 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste" #: utils/adt/tsvector_op.c:2645 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:2652 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla" #: utils/adt/tsvector_op.c:2665 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema" #: utils/adt/tsvector_op.c:2690 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:200 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:318 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:413 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "non è stato possibile generare valori casuali" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%.*s\" non è una cifra binaria valida" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%.*s\" non è una cifra esadecimale valida" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:889 utils/adt/varlena.c:952 utils/adt/varlena.c:1109 utils/adt/varlena.c:3309 utils/adt/varlena.c:3387 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3591 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1" #: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1498 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe" #: utils/adt/varlena.c:1208 utils/adt/varlena.c:1947 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "le regole di confronto non deterministiche non sono supportate per le ricerche di sottostringhe" #: utils/adt/varlena.c:1596 utils/adt/varlena.c:1609 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu" #: utils/adt/varlena.c:1624 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m" #: utils/adt/varlena.c:1675 utils/adt/varlena.c:2396 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "ordinamento fallito: %s" #: utils/adt/varlena.c:2582 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "generazione della chiave di ordinamento fallita: %s" #: utils/adt/varlena.c:3475 utils/adt/varlena.c:3542 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3506 utils/adt/varlena.c:3578 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "indice %lld fuori intervallo valido, 0..%lld" #: utils/adt/varlena.c:4640 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "la posizione del campo non deve essere zero" #: utils/adt/varlena.c:5660 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "specifica di tipo per format() non terminata" #: utils/adt/varlena.c:5661 utils/adt/varlena.c:5795 utils/adt/varlena.c:5916 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"." #: utils/adt/varlena.c:5793 utils/adt/varlena.c:5914 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "identificatore di tipo format() non riconosciuto \"%.*s\"" #: utils/adt/varlena.c:5806 utils/adt/varlena.c:5863 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()" #: utils/adt/varlena.c:5959 utils/adt/varlena.c:6141 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito" #: utils/adt/varlena.c:6022 utils/adt/varlena.c:6050 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1" #: utils/adt/varlena.c:6043 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:6088 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL" #: utils/adt/varlena.c:6214 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "La normalizzazione Unicode può essere eseguita solo se la codifica del server è UTF8" #: utils/adt/varlena.c:6227 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "modulo di normalizzazione non valido: %s" #: utils/adt/varlena.c:6430 utils/adt/varlena.c:6465 utils/adt/varlena.c:6500 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "punto di codice Unicode non valido: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6530 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." #: utils/adt/windowfuncs.c:306 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero" #: utils/adt/windowfuncs.c:528 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero" #: utils/adt/xid8funcs.c:117 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "l'ID transazione %llu è nel futuro" #: utils/adt/xid8funcs.c:547 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "dati pg_snapshot esterni non validi" #: utils/adt/xml.c:222 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "caratteristica XML non supportata" #: utils/adt/xml.c:223 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml." #: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:627 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nome di codifica non valido \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "commento XML non valido" #: utils/adt/xml.c:619 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "non è un documento XML" #: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida" #: utils/adt/xml.c:779 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:802 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:881 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata" #: utils/adt/xml.c:960 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita" #: utils/adt/xml.c:961 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2 ha un tipo di carattere incompatibile: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." #: utils/adt/xml.c:1047 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita" #: utils/adt/xml.c:1048 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato." #: utils/adt/xml.c:1935 msgid "Invalid character value." msgstr "Valore di carattere non valido." #: utils/adt/xml.c:1938 msgid "Space required." msgstr "È necessario uno spazio." #: utils/adt/xml.c:1941 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone." #: utils/adt/xml.c:1944 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione." #: utils/adt/xml.c:1947 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo." #: utils/adt/xml.c:1950 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'." #: utils/adt/xml.c:1953 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d." #: utils/adt/xml.c:2210 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date." #: utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2259 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp." #: utils/adt/xml.c:2675 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "query non valida" #: utils/adt/xml.c:4015 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido" #: utils/adt/xml.c:4016 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2." #: utils/adt/xml.c:4040 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "l'espressione XPath è vuota" #: utils/adt/xml.c:4092 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli" #: utils/adt/xml.c:4099 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita" #: utils/adt/xml.c:4450 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "il namespace DEFAULT non è supportato" #: utils/adt/xml.c:4479 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "il percorso del filtro di riga non può essere vuoto" #: utils/adt/xml.c:4510 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "il percorso del filtro di colonna non può essere vuoto" #: utils/adt/xml.c:4654 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "l'espressione XPath ha restituito più di un valore" #: utils/cache/lsyscache.c:1042 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste" #: utils/cache/lsyscache.c:2844 utils/cache/lsyscache.c:2877 utils/cache/lsyscache.c:2910 utils/cache/lsyscache.c:2943 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "il tipo %s non è completamente definito" #: utils/cache/lsyscache.c:2849 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2882 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s" #: utils/cache/partcache.c:215 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodi di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s" #: utils/cache/plancache.c:720 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato" #: utils/cache/relcache.c:3732 #, c-format msgid "heap relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "valore heap relfilenode non impostato in modalità di aggiornamento binario" #: utils/cache/relcache.c:3740 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenode in binary upgrade mode" msgstr "richiesta imprevista per il nuovo relfilenode in modalità di aggiornamento binario" #: utils/cache/relcache.c:6451 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m" #: utils/cache/relcache.c:6453 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona." #: utils/cache/relcache.c:6775 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m" #: utils/cache/relmapper.c:590 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni" #: utils/cache/relmapper.c:836 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi" #: utils/cache/relmapper.c:846 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido" #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:532 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "il tipo del record non è stato registrato" #: utils/error/assert.c:39 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: Condizione eccezionale: argomenti errati nel PID %d\n" #: utils/error/assert.c:42 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Riga: %d, PID: %d)\n" #: utils/error/elog.c:404 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "errore verificatosi prima che l'elaborazione del messaggio di errore fosse disponibile\n" #: utils/error/elog.c:1943 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m" #: utils/error/elog.c:1956 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m" #: utils/error/elog.c:2521 utils/error/elog.c:2548 utils/error/elog.c:2564 msgid "[unknown]" msgstr "[sconosciuto]" #: utils/error/elog.c:2837 utils/error/elog.c:3158 utils/error/elog.c:3265 msgid "missing error text" msgstr "testo dell'errore mancante" #: utils/error/elog.c:2840 utils/error/elog.c:2843 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " al carattere %d" #: utils/error/elog.c:2853 utils/error/elog.c:2860 msgid "DETAIL: " msgstr "DETTAGLI: " #: utils/error/elog.c:2867 msgid "HINT: " msgstr "SUGGERIMENTO: " #: utils/error/elog.c:2874 msgid "QUERY: " msgstr "QUERY: " #: utils/error/elog.c:2881 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTESTO: " #: utils/error/elog.c:2891 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "POSIZIONE: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2898 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "POSIZIONE: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2905 msgid "BACKTRACE: " msgstr "BACKTRACE: " #: utils/error/elog.c:2917 msgid "STATEMENT: " msgstr "ISTRUZIONE: " #: utils/error/elog.c:3310 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:3314 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:3317 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:3320 msgid "NOTICE" msgstr "NOTIFICA" #: utils/error/elog.c:3324 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: utils/error/elog.c:3327 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: utils/error/elog.c:3330 msgid "FATAL" msgstr "FATALE" #: utils/error/elog.c:3333 msgid "PANIC" msgstr "PANICO" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "La versione del server è %d, quella della libreria è %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "libreria incompatibile \"%s\": mancata corrispondenza ABI" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "Il server ha ABI \"%s\", la libreria ha \"%s\"." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento." #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente" #: utils/fmgr/dfmgr.c:492 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito" #: utils/fmgr/dfmgr.c:518 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:558 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:577 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto." #: utils/fmgr/fmgr.c:238 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup" #: utils/fmgr/fmgr.c:484 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "informazioni sulla funzione \"%s\" non trovate" #: utils/fmgr/fmgr.c:486 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "Le funzioni richiamabili da SQL devono avere un PG_FUNCTION_INFO_V1(nome) corrispondente." #: utils/fmgr/fmgr.c:504 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:1985 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "le informazioni sulle opzioni della classe dell'operatore sono assenti nel contesto della chiamata di funzione" #: utils/fmgr/fmgr.c:2052 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:455 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:600 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "l'argomento dichiarato %s non contiene un tipo di intervallo ma digita %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:683 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "impossibile trovare il tipo multirange per il tipo di dati %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1900 utils/fmgr/funcapi.c:1932 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne" #: utils/fmgr/funcapi.c:1926 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna" #: utils/fmgr/funcapi.c:1950 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record" #: utils/init/miscinit.c:329 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste" #: utils/init/miscinit.c:334 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:342 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory" #: utils/init/miscinit.c:358 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato" #: utils/init/miscinit.c:360 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati." #: utils/init/miscinit.c:378 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "la directory di dati \"%s\" ha permessi non validi" #: utils/init/miscinit.c:380 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:665 utils/misc/guc.c:7840 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" #: utils/init/miscinit.c:733 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "il ruolo con OID %u non esiste" #: utils/init/miscinit.c:763 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:841 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato" #: utils/init/miscinit.c:924 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID del ruolo non valido: %u" #: utils/init/miscinit.c:978 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "il database è stato arrestato" #: utils/init/miscinit.c:1065 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:1079 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:1086 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:1095 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto" #: utils/init/miscinit.c:1096 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server." #: utils/init/miscinit.c:1140 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già" #: utils/init/miscinit.c:1144 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1146 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1151 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1202 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:1204 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova." #: utils/init/miscinit.c:1241 utils/init/miscinit.c:1255 utils/init/miscinit.c:1266 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:1377 utils/init/miscinit.c:1519 utils/misc/guc.c:10837 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m" #: utils/init/miscinit.c:1507 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque" #: utils/init/miscinit.c:1532 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld" #: utils/init/miscinit.c:1571 utils/init/miscinit.c:1587 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida" #: utils/init/miscinit.c:1573 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Il file \"%s\" è mancante." #: utils/init/miscinit.c:1589 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi." #: utils/init/miscinit.c:1591 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb." #: utils/init/miscinit.c:1599 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "La directory dei dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %s, che non è compatibile con questa versione %s." #: utils/init/postinit.c:258 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s" #: utils/init/postinit.c:261 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "connessione autorizzata: utente=%s" #: utils/init/postinit.c:264 #, c-format msgid " database=%s" msgstr " database %s" #: utils/init/postinit.c:267 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " application_name=%s" #: utils/init/postinit.c:272 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr " connessione SSL abilitata (protocollo: %s, cifrario: %s, bits: %d)" #: utils/init/postinit.c:284 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" msgstr " GSS (autenticato=%s, crittografato=%s, principale=%s)" #: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292 msgid "no" msgstr "no" #: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292 msgid "yes" msgstr "sì" #: utils/init/postinit.c:290 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" msgstr " GSS (autenticato=%s, crittografato=%s)" #: utils/init/postinit.c:330 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database" #: utils/init/postinit.c:332 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:352 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni" #: utils/init/postinit.c:365 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permesso negato per il database \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:366 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT." #: utils/init/postinit.c:383 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "troppe connessioni al database \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo" #: utils/init/postinit.c:410 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." #: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante." #: utils/init/postinit.c:417 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." #: utils/init/postinit.c:462 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "il database \"%s\" ha una versione di confronto non corrispondente" #: utils/init/postinit.c:464 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Il database è stato creato utilizzando la versione di confronto %s, ma il sistema operativo fornisce la versione %s." #: utils/init/postinit.c:467 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Ricostruisci tutti gli oggetti in questo database che utilizzano le regole di confronto predefinite ed eseguono ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, oppure compila PostgreSQL con la versione della libreria corretta." #: utils/init/postinit.c:835 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "nessun ruolo definito in questo database" #: utils/init/postinit.c:836 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:868 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario" #: utils/init/postinit.c:881 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica" #: utils/init/postinit.c:891 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender" #: utils/init/postinit.c:960 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "il database %u non esiste" #: utils/init/postinit.c:1049 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato." #: utils/init/postinit.c:1067 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante." #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "il numero di codifica non è valido: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN" #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata" #: utils/mb/mbutils.c:385 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste" #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica." #: utils/mb/mbutils.c:568 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido" #: utils/mb/mbutils.c:573 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido" #: utils/mb/mbutils.c:713 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:877 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "punto di codice Unicode non valido" #: utils/mb/mbutils.c:1146 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "bind_textdomain_codeset fallito" #: utils/mb/mbutils.c:1667 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s" #: utils/mb/mbutils.c:1700 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:776 msgid "Ungrouped" msgstr "Varie" #: utils/misc/guc.c:778 msgid "File Locations" msgstr "Posizione dei File" #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione" #: utils/misc/guc.c:782 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Autenticazione" #: utils/misc/guc.c:784 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Connessioni ed Autenticazione / SSL" #: utils/misc/guc.c:786 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso delle Risorse / Memoria" #: utils/misc/guc.c:788 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Uso delle Risorse / Disco" #: utils/misc/guc.c:790 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel" #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo" #: utils/misc/guc.c:794 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background" #: utils/misc/guc.c:796 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono" #: utils/misc/guc.c:798 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni" #: utils/misc/guc.c:800 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint" #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione" #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "Registro di scrittura/ripristino" #: utils/misc/guc.c:806 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "Registro write-ahead / Recupero dell'archivio" #: utils/misc/guc.c:808 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "Registro write-ahead/destinazione di ripristino" #: utils/misc/guc.c:810 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replica / Server di Invio" #: utils/misc/guc.c:812 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "Replica / Server primario" #: utils/misc/guc.c:814 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replica / Serve in Standby" #: utils/misc/guc.c:816 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Replica / Sottoscrizioni" #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner" #: utils/misc/guc.c:820 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner" #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query" #: utils/misc/guc.c:824 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner" #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log" #: utils/misc/guc.c:828 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log" #: utils/misc/guc.c:830 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log" #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "Reporting e registrazione / Titolo del processo" #: utils/misc/guc.c:834 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiche / Monitoring" #: utils/misc/guc.c:836 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "Statistiche / Query cumulative e statistiche dell'indice" #: utils/misc/guc.c:838 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:840 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni" #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione" #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise" #: utils/misc/guc.c:846 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default" #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Lock Management" msgstr "Gestione dei Lock" #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:852 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client" #: utils/misc/guc.c:854 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli Errori" #: utils/misc/guc.c:856 msgid "Preset Options" msgstr "Opzioni Preimpostate" #: utils/misc/guc.c:858 msgid "Customized Options" msgstr "Opzioni Personalizzate" #: utils/misc/guc.c:860 msgid "Developer Options" msgstr "Opzioni di Sviluppo" #: utils/misc/guc.c:918 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Le unità di misura valide per questo parametro sono \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"." #: utils/misc/guc.c:955 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Le unità valide per questo parametro sono \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap." #: utils/misc/guc.c:1057 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito." #: utils/misc/guc.c:1077 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "Consente al pianificatore di utilizzare i passaggi di ordinamento incrementali." #: utils/misc/guc.c:1087 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash." #: utils/misc/guc.c:1097 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "Abilita l'uso della memorizzazione da parte del pianificatore." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati." #: utils/misc/guc.c:1127 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani gather merge." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Abilita join partizione su partizione." #: utils/misc/guc.c:1167 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Abilita aggregazione e raggruppamento partizione per partizione." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di append paralleli." #: utils/misc/guc.c:1187 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di hash paralleli." #: utils/misc/guc.c:1197 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "Consente lo sfoltimento delle partizioni in fase di pianificazione e in fase di esecuzione." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "Permetti al planner e all'esecutore di comparare i margini delle partizioni alle condizioni nelle query per determinare quali partizioni devono essere esaminate." #: utils/misc/guc.c:1209 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "Consente al pianificatore di utilizzare i piani di aggiunta asincroni." #: utils/misc/guc.c:1219 msgid "Enables reordering of GROUP BY keys." msgstr "Consente il riordino delle chiavi GROUP BY." #: utils/misc/guc.c:1229 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query." #: utils/misc/guc.c:1230 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva." #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno." #: utils/misc/guc.c:1251 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1260 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni." #: utils/misc/guc.c:1269 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Abilita le connessioni SSL." #: utils/misc/guc.c:1278 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload." msgstr "Consente lo sfoltimento delle partizioni in fase di pianificazione e in fase di esecuzione." #: utils/misc/guc.c:1287 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server." #: utils/misc/guc.c:1296 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco." #: utils/misc/guc.c:1297 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware." #: utils/misc/guc.c:1308 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo." #: utils/misc/guc.c:1309 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate." #: utils/misc/guc.c:1323 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate." #: utils/misc/guc.c:1324 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata." #: utils/misc/guc.c:1337 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "Continua il ripristino dopo un errore di pagine non valide." #: utils/misc/guc.c:1338 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "" "Il rilevamento di record WAL con riferimenti a pagine non valide durante il ripristino fa sì che PostgreSQL generi un errore di livello PANIC, interrompendo il ripristino. L'impostazione di ignore_invalid_pages su true fa sì che il sistema ignori i riferimenti di pagina non validi nei record WAL (ma segnali comunque un avviso) e continui il ripristino. Questo comportamento può causare arresti anomali, perdita di dati, propagare o nascondere danni o altri " "problemi gravi. Ha effetto solo durante il ripristino o in modalità standby." #: utils/misc/guc.c:1356 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint." #: utils/misc/guc.c:1357 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo." #: utils/misc/guc.c:1370 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "Scrive pagine intere su WAL alla prima modifica dopo un checkpoint, anche per una modifica non critica." #: utils/misc/guc.c:1380 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "Scrive zero nei nuovi file WAL prima del primo utilizzo." #: utils/misc/guc.c:1390 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "Ricicla i file WAL rinominandoli." #: utils/misc/guc.c:1400 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registra nel log ogni checkpoint." #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo." #: utils/misc/guc.c:1418 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "Logs each replication command." msgstr "Registra nel log ogni comando di replica." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi." #: utils/misc/guc.c:1451 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Termina la sessione su qualunque errore." #: utils/misc/guc.c:1460 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend." #: utils/misc/guc.c:1480 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata." #: utils/misc/guc.c:1489 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query." #: utils/misc/guc.c:1498 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query." #: utils/misc/guc.c:1507 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query." #: utils/misc/guc.c:1516 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione." #: utils/misc/guc.c:1525 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser." #: utils/misc/guc.c:1534 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner." #: utils/misc/guc.c:1543 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore." #: utils/misc/guc.c:1552 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative." #: utils/misc/guc.c:1562 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree." #: utils/misc/guc.c:1574 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi." #: utils/misc/guc.c:1575 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata." #: utils/misc/guc.c:1585 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database." #: utils/misc/guc.c:1594 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database." #: utils/misc/guc.c:1603 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "Raccoglie le statistiche sui tempi per l'attività di I/O WAL." #: utils/misc/guc.c:1613 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione." #: utils/misc/guc.c:1614 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1637 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1649 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock." #: utils/misc/guc.c:1659 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri." #: utils/misc/guc.c:1679 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock." #: utils/misc/guc.c:1691 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock." #: utils/misc/guc.c:1700 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "Registra le attese del conflitto di ripristino in standby." #: utils/misc/guc.c:1709 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni." #: utils/misc/guc.c:1710 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile." #: utils/misc/guc.c:1721 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1722 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)." #: utils/misc/guc.c:1734 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database." #: utils/misc/guc.c:1743 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni." #: utils/misc/guc.c:1753 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente." #: utils/misc/guc.c:1763 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni." #: utils/misc/guc.c:1772 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione." #: utils/misc/guc.c:1782 msgid "Enable row security." msgstr "Abilita la sicurezza delle righe." #: utils/misc/guc.c:1783 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti." #: utils/misc/guc.c:1791 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "Controllare i corpi di routine durante CREATE FUNCTION e CREATE PROCEDURE." #: utils/misc/guc.c:1800 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array." #: utils/misc/guc.c:1801 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente." #: utils/misc/guc.c:1817 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "CON OIDS non è più supportato; questo può solo essere falso." #: utils/misc/guc.c:1827 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog." #: utils/misc/guc.c:1836 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log." #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti." #: utils/misc/guc.c:1861 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate." #: utils/misc/guc.c:1876 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort." #: utils/misc/guc.c:1889 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Genera output di debug relativo al WAL." #: utils/misc/guc.c:1901 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "Mostra se datetime sono basate su numeri interi." #: utils/misc/guc.c:1912 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive." #: utils/misc/guc.c:1922 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie." #: utils/misc/guc.c:1932 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente." #: utils/misc/guc.c:1943 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate." #: utils/misc/guc.c:1953 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "Imposta se includere o escludere la transazione con la destinazione di ripristino." #: utils/misc/guc.c:1963 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query." #: utils/misc/guc.c:1983 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "Mostra se l'hot standby è attualmente attivo." #: utils/misc/guc.c:1994 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema." #: utils/misc/guc.c:2005 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti." #: utils/misc/guc.c:2017 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "Consente tablespace direttamente all'interno di pg_tblspc, per il test." #: utils/misc/guc.c:2028 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object." #: utils/misc/guc.c:2029 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori." #: utils/misc/guc.c:2049 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster." #: utils/misc/guc.c:2060 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati." #: utils/misc/guc.c:2070 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte." #: utils/misc/guc.c:2080 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Controlla se Gather e Gather Merge possano anche eseguire sottopiani." #: utils/misc/guc.c:2081 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "I nodi di raccolta dovrebbero anche eseguire sottopiani o semplicemente raccogliere tuple?" #: utils/misc/guc.c:2091 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Permetti compilazione JIT." #: utils/misc/guc.c:2102 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "Registra le funzioni compilate con JIT con il debugger." #: utils/misc/guc.c:2119 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "Scrivi il bitcode LLVM per facilitare il debugging JIT." #: utils/misc/guc.c:2130 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Permetti la compilazione JIT di espressioni." #: utils/misc/guc.c:2141 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "Registra le funzioni compilate con JIT con perf profiler." #: utils/misc/guc.c:2158 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Permetti al compilatore JIT di deformare tuple." #: utils/misc/guc.c:2169 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Se continuare a eseguire dopo una mancata sincronizzazione dei file di dati." #: utils/misc/guc.c:2178 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "Imposta se un ricevitore WAL deve creare uno slot di replica temporaneo se non è configurato alcuno slot permanente." #: utils/misc/guc.c:2196 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di forzare il passaggio al file WAL successivo." #: utils/misc/guc.c:2207 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "Imposta il tempo di attesa dopo l'autenticazione all'avvio della connessione." #: utils/misc/guc.c:2209 utils/misc/guc.c:2830 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo." #: utils/misc/guc.c:2218 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default." #: utils/misc/guc.c:2219 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:2228 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte." #: utils/misc/guc.c:2230 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi." #: utils/misc/guc.c:2241 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti." #: utils/misc/guc.c:2243 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi." #: utils/misc/guc.c:2254 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO." #: utils/misc/guc.c:2264 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO." #: utils/misc/guc.c:2274 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione." #: utils/misc/guc.c:2275 utils/misc/guc.c:2285 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default." #: utils/misc/guc.c:2284 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo." #: utils/misc/guc.c:2296 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock." #: utils/misc/guc.c:2307 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato." #: utils/misc/guc.c:2318 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed." #: utils/misc/guc.c:2329 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "Imposta il ritardo minimo per l'applicazione delle modifiche durante il ripristino." #: utils/misc/guc.c:2340 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti sullo stato del ricevitore WAL e il server di invio." #: utils/misc/guc.c:2351 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per ricevere i dati dal server di invio." #: utils/misc/guc.c:2362 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti." #: utils/misc/guc.c:2373 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti." #: utils/misc/guc.c:2383 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "Quantità di memoria condivisa dinamica riservata all'avvio." #: utils/misc/guc.c:2398 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server." #: utils/misc/guc.c:2409 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "Mostra la dimensione dell'area di memoria condivisa principale del server (arrotondata al MB più vicino)." #: utils/misc/guc.c:2420 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "Mostra il numero di pagine enormi necessarie per l'area di memoria condivisa principale." #: utils/misc/guc.c:2421 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "-1 indica che non è stato possibile determinare il valore." #: utils/misc/guc.c:2431 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto." #: utils/misc/guc.c:2452 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2453 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:2467 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Imposta i permessi dei file di log." #: utils/misc/guc.c:2468 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:2482 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "Mostra la modalità della directory dei dati." #: utils/misc/guc.c:2483 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:2496 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query." #: utils/misc/guc.c:2497 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco." #: utils/misc/guc.c:2509 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione." #: utils/misc/guc.c:2510 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:2520 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "Imposta la memoria massima da utilizzare per la decodifica logica." #: utils/misc/guc.c:2521 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata da ciascun buffer di riordino interno prima di riversarsi su disco." #: utils/misc/guc.c:2537 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte." #: utils/misc/guc.c:2548 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo." #: utils/misc/guc.c:2549 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 vuol dire senza limiti." #: utils/misc/guc.c:2559 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer." #: utils/misc/guc.c:2569 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer." #: utils/misc/guc.c:2579 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM." #: utils/misc/guc.c:2589 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa." #: utils/misc/guc.c:2599 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2609 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server." #: utils/misc/guc.c:2622 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee." #: utils/misc/guc.c:2633 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock." #: utils/misc/guc.c:2634 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema." #: utils/misc/guc.c:2643 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo." #: utils/misc/guc.c:2655 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione." #: utils/misc/guc.c:2656 utils/misc/guc.c:2667 utils/misc/guc.c:2678 utils/misc/guc.c:2689 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout." #: utils/misc/guc.c:2666 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock." #: utils/misc/guc.c:2677 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "Imposta il tempo di inattività massimo consentito tra le query, durante una transazione." #: utils/misc/guc.c:2688 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "Imposta il tempo di inattività massimo consentito tra le query, quando non è in una transazione." #: utils/misc/guc.c:2699 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella." #: utils/misc/guc.c:2709 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple." #: utils/misc/guc.c:2719 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella." #: utils/misc/guc.c:2729 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple." #: utils/misc/guc.c:2739 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata." #: utils/misc/guc.c:2748 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Età in cui VACUUM dovrebbe attivare il failsafe per evitare un'interruzione avvolgente." #: utils/misc/guc.c:2757 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Età multipla in cui VACUUM dovrebbe attivare il failsafe per evitare un'interruzione avvolgente." #: utils/misc/guc.c:2770 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione." #: utils/misc/guc.c:2771 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." #: utils/misc/guc.c:2782 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione." #: utils/misc/guc.c:2783 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." #: utils/misc/guc.c:2794 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Imposta il numero di pagine e tuple bloccate da lock di predicato per relazione." #: utils/misc/guc.c:2795 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "Se più di questo numero totale di pagine e tuple nella stessa relazione sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di relazione." #: utils/misc/guc.c:2805 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Imposta il numero massimo di tuple bloccate da lock di predicato per pagina." #: utils/misc/guc.c:2806 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "Se più di questo numero di tuple nella stessa pagina sono bloccate da una connessione, questi lock verranno sostituiti da un lock a livello di pagina." #: utils/misc/guc.c:2816 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client." #: utils/misc/guc.c:2828 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "Imposta il tempo di attesa prima dell'autenticazione all'avvio della connessione." #: utils/misc/guc.c:2840 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "Dimensione del buffer per la lettura in avanti nel WAL durante il ripristino." #: utils/misc/guc.c:2841 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "Distanza massima da leggere in anticipo nel WAL per precaricare i blocchi di dati di riferimento." #: utils/misc/guc.c:2851 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "Imposta la dimensione dei file WAL conservati per i server in standby." #: utils/misc/guc.c:2862 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL." #: utils/misc/guc.c:2874 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint." #: utils/misc/guc.c:2886 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL." #: utils/misc/guc.c:2897 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "Imposta il tempo massimo prima dell'avviso se i checkpoint attivati ​​dal volume WAL si verificano troppo frequentemente." #: utils/misc/guc.c:2899 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgstr "Scrivere un messaggio nel registro del server se i checkpoint causati dal riempimento dei file di segmento WAL si verificano più frequentemente di questo lasso di tempo. Zero disattiva l'avviso." #: utils/misc/guc.c:2912 utils/misc/guc.c:3130 utils/misc/guc.c:3178 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco." #: utils/misc/guc.c:2923 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL." #: utils/misc/guc.c:2934 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL." #: utils/misc/guc.c:2945 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush." #: utils/misc/guc.c:2956 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "Dimensione minima del nuovo file da fsync invece di scrivere WAL." #: utils/misc/guc.c:2967 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea." #: utils/misc/guc.c:2978 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:2988 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "Imposta la dimensione WAL massima che può essere riservata dagli slot di replica." #: utils/misc/guc.c:2989 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "Gli slot di replica verranno contrassegnati come non riusciti e i segmenti verranno rilasciati per l'eliminazione o il riciclaggio, se questo spazio è occupato da WAL su disco." #: utils/misc/guc.c:3001 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL." #: utils/misc/guc.c:3012 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco." #: utils/misc/guc.c:3024 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay." msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni aperte simultanee richieste prima di eseguire commit_delay." #: utils/misc/guc.c:3035 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile." #: utils/misc/guc.c:3036 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "Ciò influisce sui tipi di dati reali, a doppia precisione e geometrici. Un valore di parametro zero o negativo viene aggiunto al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi). Qualsiasi valore maggiore di zero seleziona la modalità di uscita precisa." #: utils/misc/guc.c:3048 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "Imposta il tempo di esecuzione minimo al di sopra del quale verrà registrato un campione di istruzioni. Il campionamento è determinato da log_statement_sample_rate." #: utils/misc/guc.c:3051 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Zero registra un campione di tutte le query. -1 disattiva questa funzione." #: utils/misc/guc.c:3061 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "Imposta il tempo di esecuzione minimo al di sopra del quale verranno registrate tutte le istruzioni." #: utils/misc/guc.c:3063 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica." #: utils/misc/guc.c:3073 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log." #: utils/misc/guc.c:3075 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:3085 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "Imposta la lunghezza massima in byte di dati registrati per i valori dei parametri di collegamento durante la registrazione delle istruzioni." #: utils/misc/guc.c:3087 utils/misc/guc.c:3099 msgid "-1 to print values in full." msgstr "-1 per stampare i valori per intero." #: utils/misc/guc.c:3097 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "Imposta la lunghezza massima in byte di dati registrati per i valori dei parametri di collegamento durante la registrazione delle istruzioni, in caso di errore." #: utils/misc/guc.c:3109 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer." #: utils/misc/guc.c:3120 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata." #: utils/misc/guc.c:3143 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi." #: utils/misc/guc.c:3161 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." msgstr "Una variante di Effective_io_concurrency utilizzata per i lavori di manutenzione." #: utils/misc/guc.c:3191 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti." #: utils/misc/guc.c:3203 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Numero massimo di processi worker di replica logica." #: utils/misc/guc.c:3215 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Numero massimo di processi worker di sincronizzazione per sottoscrizione." #: utils/misc/guc.c:3225 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di forzare la rotazione del file di registro." #: utils/misc/guc.c:3237 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "Imposta la dimensione massima che un file di registro può raggiungere prima di essere ruotato." #: utils/misc/guc.c:3249 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni." #: utils/misc/guc.c:3260 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici." #: utils/misc/guc.c:3271 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori." #: utils/misc/guc.c:3282 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco." #: utils/misc/guc.c:3293 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco." #: utils/misc/guc.c:3304 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead." #: utils/misc/guc.c:3315 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito." #: utils/misc/guc.c:3327 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Mostra la dimensione dei segmenti del log di write ahead." #: utils/misc/guc.c:3340 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum." #: utils/misc/guc.c:3350 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum." #: utils/misc/guc.c:3359 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." msgstr "Numero minimo di inserti tupla prima del vuoto, o -1 per disabilitare gli inserti sottovuoto." #: utils/misc/guc.c:3368 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze." #: utils/misc/guc.c:3378 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni." #: utils/misc/guc.c:3390 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact." #: utils/misc/guc.c:3400 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea." #: utils/misc/guc.c:3410 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per operazioni di manutenzione." #: utils/misc/guc.c:3420 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione." #: utils/misc/guc.c:3431 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Imposta il numero massimo di worker paralleli che possono essere attivi contemporaneamente." #: utils/misc/guc.c:3442 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum." #: utils/misc/guc.c:3453 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato." #: utils/misc/guc.c:3454 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature." #: utils/misc/guc.c:3464 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP." #: utils/misc/guc.c:3465 utils/misc/guc.c:3476 utils/misc/guc.c:3600 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." #: utils/misc/guc.c:3475 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP." #: utils/misc/guc.c:3486 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0." #: utils/misc/guc.c:3497 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP." #: utils/misc/guc.c:3498 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Numero di ritrasmissioni keep-alive consecutive che possono essere perse prima che una connessione venga considerata morta. Un valore di 0 utilizza l'impostazione predefinita del sistema." #: utils/misc/guc.c:3509 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN." #: utils/misc/guc.c:3520 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Imposta l'ipotesi del pianificatore sulla dimensione totale delle cache di dati." #: utils/misc/guc.c:3521 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Cioè, la dimensione totale delle cache (cache del kernel e buffer condivisi) utilizzate per i file di dati PostgreSQL. Questo è misurato in pagine del disco, che normalmente sono 8 kB ciascuna." #: utils/misc/guc.c:3532 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Imposta la quantità minima di dati di una tabella per uno scan parallelo." #: utils/misc/guc.c:3533 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di tabella troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo." #: utils/misc/guc.c:3543 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Imposta la quantità minima di dati di un indice per uno scan parallelo." #: utils/misc/guc.c:3544 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Se il planner stima che leggerà un numero di pagine di indice troppo basso per raggiungere questo limite, non verrà preso in considerazione uno scan parallelo." #: utils/misc/guc.c:3555 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Mostra la versione del server come un intero." #: utils/misc/guc.c:3566 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte." #: utils/misc/guc.c:3567 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)." #: utils/misc/guc.c:3577 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query." #: utils/misc/guc.c:3588 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN." #: utils/misc/guc.c:3599 msgid "TCP user timeout." msgstr "Timeout utente TCP." #: utils/misc/guc.c:3610 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "La dimensione della pagina enorme che dovrebbe essere richiesta." #: utils/misc/guc.c:3621 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "Svuota in modo aggressivo le cache di sistema a scopo di debug." #: utils/misc/guc.c:3644 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "Imposta l'intervallo di tempo tra i controlli per la disconnessione durante l'esecuzione delle query." #: utils/misc/guc.c:3655 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "Tempo tra gli aggiornamenti di avanzamento per le operazioni di avvio di lunga durata." #: utils/misc/guc.c:3657 msgid "0 turns this feature off." msgstr "0 disattiva questa funzione." #: utils/misc/guc.c:3676 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente." #: utils/misc/guc.c:3687 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente." #: utils/misc/guc.c:3698 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)." #: utils/misc/guc.c:3709 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice." #: utils/misc/guc.c:3720 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione." #: utils/misc/guc.c:3731 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "Imposta la stima del pianificatore del costo del passaggio di ogni tupla (riga) dal lavoratore al leader back-end." #: utils/misc/guc.c:3742 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela." #: utils/misc/guc.c:3754 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "Effettua la compilazione JIT se la query è più costosa." #: utils/misc/guc.c:3755 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 disabilita la compilazione JIT." #: utils/misc/guc.c:3765 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "Ottimizza le funzioni compilate da JIT se la query è più costosa." #: utils/misc/guc.c:3766 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 disabilita l'ottimizzazione." #: utils/misc/guc.c:3776 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "Effettua l'inlining JIT se la query è più costosa." #: utils/misc/guc.c:3777 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 disabilita l'inlining." #: utils/misc/guc.c:3787 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette." #: utils/misc/guc.c:3799 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "Imposta la stima del pianificatore della dimensione media della tabella di lavoro di una query ricorsiva." #: utils/misc/guc.c:3811 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione." #: utils/misc/guc.c:3822 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi." #: utils/misc/guc.c:3833 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." msgstr "Multiplo di work_mem da utilizzare per le tabelle hash." #: utils/misc/guc.c:3844 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro." #: utils/misc/guc.c:3854 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali." #: utils/misc/guc.c:3865 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi." #: utils/misc/guc.c:3876 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:3887 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples." #: utils/misc/guc.c:3897 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Numero di inserti di tuple prima del vuoto come frazione di reltuple." #: utils/misc/guc.c:3907 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples." #: utils/misc/guc.c:3917 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint." #: utils/misc/guc.c:3927 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." msgstr "Frazione di istruzioni eccedenti log_min_duration_sample da registrare." #: utils/misc/guc.c:3928 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "Utilizzare un valore compreso tra 0,0 (non registrare mai) e 1,0 (registrare sempre)." #: utils/misc/guc.c:3937 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "Imposta la frazione di transazioni da cui registrare tutte le istruzioni." #: utils/misc/guc.c:3938 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "Utilizzare un valore compreso tra 0,0 (non registrare mai) e 1,0 (registrare tutte le istruzioni per tutte le transazioni)." #: utils/misc/guc.c:3957 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL." #: utils/misc/guc.c:3958 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "Viene utilizzato solo se \"archive_library\" non è impostato." #: utils/misc/guc.c:3967 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "Imposta la libreria che verrà chiamata per archiviare un file WAL." #: utils/misc/guc.c:3968 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "Una stringa vuota indica che deve essere utilizzato \"archive_command\"." #: utils/misc/guc.c:3977 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "Imposta il comando della shell che verrà chiamato per recuperare un file WAL archiviato." #: utils/misc/guc.c:3987 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "Imposta il comando della shell che verrà eseguito ad ogni punto di riavvio." #: utils/misc/guc.c:3997 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "Imposta il comando della shell che verrà eseguito una volta al termine del ripristino." #: utils/misc/guc.c:4007 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "Specifica la sequenza temporale in cui eseguire il ripristino." #: utils/misc/guc.c:4017 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "Impostare su \"immediato\" per terminare il ripristino non appena viene raggiunto uno stato coerente." #: utils/misc/guc.c:4026 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "Imposta l'ID transazione fino a cui procederà il recupero." #: utils/misc/guc.c:4035 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "Imposta il timestamp fino al quale procederà il ripristino." #: utils/misc/guc.c:4044 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "Imposta il punto di ripristino denominato fino al quale proseguirà il ripristino." #: utils/misc/guc.c:4053 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "Imposta l'LSN del percorso del registro write-ahead fino al quale proseguirà il ripristino." #: utils/misc/guc.c:4063 msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." msgstr "Specifica un nome file la cui presenza termina il ripristino in standby." #: utils/misc/guc.c:4073 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "Imposta la stringa di connessione da utilizzare per la connessione al server di invio." #: utils/misc/guc.c:4084 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "Imposta il nome dello slot di replica da utilizzare sul server di invio." #: utils/misc/guc.c:4094 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client." #: utils/misc/guc.c:4105 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log." #: utils/misc/guc.c:4106 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso." #: utils/misc/guc.c:4115 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log." #: utils/misc/guc.c:4125 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora." #: utils/misc/guc.c:4126 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date." #: utils/misc/guc.c:4137 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "Imposta il metodo di accesso alle tabelle predefinito per le nuove tabelle." #: utils/misc/guc.c:4148 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici." #: utils/misc/guc.c:4149 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database." #: utils/misc/guc.c:4159 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento." #: utils/misc/guc.c:4170 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente." #: utils/misc/guc.c:4171 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso." #: utils/misc/guc.c:4184 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos." #: utils/misc/guc.c:4195 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour." #: utils/misc/guc.c:4207 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione." #: utils/misc/guc.c:4218 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole." #: utils/misc/guc.c:4229 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati." #: utils/misc/guc.c:4239 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie." #: utils/misc/guc.c:4249 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri." #: utils/misc/guc.c:4259 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora." #: utils/misc/guc.c:4269 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend." #: utils/misc/guc.c:4280 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server." #: utils/misc/guc.c:4291 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend." #: utils/misc/guc.c:4302 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema." #: utils/misc/guc.c:4314 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "Mostra la codifica del set di caratteri del server (database)." #: utils/misc/guc.c:4326 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra la versione del server." #: utils/misc/guc.c:4338 msgid "Sets the current role." msgstr "Mostra il ruolo corrente." #: utils/misc/guc.c:4350 msgid "Sets the session user name." msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione." #: utils/misc/guc.c:4361 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server." #: utils/misc/guc.c:4362 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\" e \"eventlog\", a seconda della piattaforma." #: utils/misc/guc.c:4373 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log." #: utils/misc/guc.c:4374 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto." #: utils/misc/guc.c:4384 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log." #: utils/misc/guc.c:4395 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog." #: utils/misc/guc.c:4406 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi." #: utils/misc/guc.c:4417 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari." #: utils/misc/guc.c:4427 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari." #: utils/misc/guc.c:4437 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:4438 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server." #: utils/misc/guc.c:4448 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati." #: utils/misc/guc.c:4463 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare." #: utils/misc/guc.c:4478 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Imposta la posizione della directory dati." #: utils/misc/guc.c:4489 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server." #: utils/misc/guc.c:4500 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server." #: utils/misc/guc.c:4511 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server." #: utils/misc/guc.c:4522 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato." #: utils/misc/guc.c:4533 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "Mostra il nome della libreria SSL." #: utils/misc/guc.c:4548 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL." #: utils/misc/guc.c:4558 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL." #: utils/misc/guc.c:4568 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL." #: utils/misc/guc.c:4578 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL." #: utils/misc/guc.c:4588 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "Posizione della directory dell'elenco di revoche dei certificati SSL." #: utils/misc/guc.c:4598 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni." #: utils/misc/guc.c:4609 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita." #: utils/misc/guc.c:4619 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti." #: utils/misc/guc.c:4634 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD." #: utils/misc/guc.c:4649 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Posizione del file di parametri SSH DH." #: utils/misc/guc.c:4660 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Comando per ottenere la passphrase per SSL." #: utils/misc/guc.c:4671 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log." #: utils/misc/guc.c:4682 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo." #: utils/misc/guc.c:4693 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "Imposta i gestori di risorse WAL per cui vengono effettuati i controlli di consistenza WAL." #: utils/misc/guc.c:4694 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "Immagini di pagine complete verranno loggate per tutti i blocchi di dati e comparati con i risultati del replay del WAL." #: utils/misc/guc.c:4704 msgid "JIT provider to use." msgstr "Fornitore JIT da usare." #: utils/misc/guc.c:4715 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "Log backtrace per errori in queste funzioni." #: utils/misc/guc.c:4735 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa." #: utils/misc/guc.c:4745 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Imposta il formato di output di bytea." #: utils/misc/guc.c:4755 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client." #: utils/misc/guc.c:4756 utils/misc/guc.c:4842 utils/misc/guc.c:4853 utils/misc/guc.c:4929 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati." #: utils/misc/guc.c:4766 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "Consente il calcolo interno degli identificatori di query." #: utils/misc/guc.c:4776 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query." #: utils/misc/guc.c:4777 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query." #: utils/misc/guc.c:4788 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "Imposta il metodo di compressione predefinito per i valori comprimibili." #: utils/misc/guc.c:4799 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione." #: utils/misc/guc.c:4809 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso." #: utils/misc/guc.c:4820 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli." #: utils/misc/guc.c:4831 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati." #: utils/misc/guc.c:4841 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati." #: utils/misc/guc.c:4852 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log." #: utils/misc/guc.c:4863 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log." #: utils/misc/guc.c:4873 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato." #: utils/misc/guc.c:4888 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura." #: utils/misc/guc.c:4898 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente." #: utils/misc/guc.c:4908 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command." #: utils/misc/guc.c:4918 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "Imposta l'azione da eseguire al raggiungimento della destinazione di ripristino." #: utils/misc/guc.c:4928 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero." #: utils/misc/guc.c:4945 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database." #: utils/misc/guc.c:4956 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "Imposta la coerenza degli accessi ai dati statistici." #: utils/misc/guc.c:4966 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "Comprime le scritture a pagina intera scritte nel file WAL con il metodo specificato." #: utils/misc/guc.c:4976 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "Imposta il livello di informazioni scritte nel WAL." #: utils/misc/guc.c:4986 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata." #: utils/misc/guc.c:4996 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "Seleziona l'implementazione della memoria condivisa utilizzata per l'area di memoria condivisa principale." #: utils/misc/guc.c:5006 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco." #: utils/misc/guc.c:5016 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML." #: utils/misc/guc.c:5026 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto." #: utils/misc/guc.c:5037 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Uso di hige pages su Linux o Windows." #: utils/misc/guc.c:5047 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "Precarica i blocchi di riferimento durante il ripristino." #: utils/misc/guc.c:5048 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "Guarda avanti nel WAL per trovare riferimenti ai dati non memorizzati nella cache." #: utils/misc/guc.c:5057 msgid "Forces use of parallel query facilities." msgstr "Forza l'uso delle query parallele." #: utils/misc/guc.c:5058 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo." #: utils/misc/guc.c:5068 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "Sceglie l'algoritmo per la crittografia delle password." #: utils/misc/guc.c:5078 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "Controlla la selezione del pianificatore del piano personalizzato o generico." #: utils/misc/guc.c:5079 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "Le dichiarazioni preparate possono avere piani personalizzati e generici e il pianificatore tenterà di scegliere quale sia il migliore. Questo può essere impostato per sovrascrivere il comportamento predefinito." #: utils/misc/guc.c:5091 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Imposta la versione minima del protocollo SSL/TLS da utilizzare." #: utils/misc/guc.c:5103 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Imposta la versione massima del protocollo SSL/TLS da utilizzare." #: utils/misc/guc.c:5115 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "Imposta il metodo per sincronizzare la directory dei dati prima del ripristino in modo anomalo." #: utils/misc/guc.c:5690 utils/misc/guc.c:5706 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "nome parametro di configurazione non valido \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5692 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "I nomi dei parametri personalizzati devono essere due o più identificatori semplici separati da punti." #: utils/misc/guc.c:5708 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "\"%s\" è un prefisso riservato." #: utils/misc/guc.c:5722 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto" #: utils/misc/guc.c:6114 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n" #: utils/misc/guc.c:6119 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n" #: utils/misc/guc.c:6139 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n" "Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:6158 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n" #: utils/misc/guc.c:6184 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n" "Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:6232 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n" "Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:6255 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n" "Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:7186 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi." #: utils/misc/guc.c:7422 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d%s%s non rientra nell'intervallo valido per il parametro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:7458 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g%s%s non rientra nell'intervallo valido per il parametro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:7658 utils/misc/guc.c:9106 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela" #: utils/misc/guc.c:7675 utils/misc/guc.c:8930 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato" #: utils/misc/guc.c:7708 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora" #: utils/misc/guc.c:7735 utils/misc/guc.c:7793 utils/misc/guc.c:8906 utils/misc/guc.c:11805 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato" #: utils/misc/guc.c:7773 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione" #: utils/misc/guc.c:7832 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore" #: utils/misc/guc.c:8485 utils/misc/guc.c:8532 utils/misc/guc.c:10011 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" msgstr "deve essere superutente o avere i privilegi di pg_read_all_settings per esaminare \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:8616 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s accetta un unico argomento" #: utils/misc/guc.c:8896 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "autorizzazione negata per eseguire ALTER SYSTEM RESET ALL" #: utils/misc/guc.c:8963 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\"" #: utils/misc/guc.c:9008 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:9182 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato" #: utils/misc/guc.c:9269 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET richiede il nome del parametro" #: utils/misc/guc.c:9402 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:9729 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "nome parametro di configurazione non valido \"%s\", rimuovendolo" #: utils/misc/guc.c:9731 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "\"%s\" è ora un prefisso riservato." #: utils/misc/guc.c:11245 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "durante l'impostazione del parametro \"%s\" su \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:11414 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" #: utils/misc/guc.c:11506 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:11937 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:12250 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea." #: utils/misc/guc.c:12262 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario" #: utils/misc/guc.c:12275 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL non è supportato in questo binario" #: utils/misc/guc.c:12287 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato." #: utils/misc/guc.c:12299 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati." #: utils/misc/guc.c:12529 #, c-format msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "effective_io_concurrency deve essere impostato su 0 su piattaforme prive di posix_fadvise()." #: utils/misc/guc.c:12542 #, c-format msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "maintenance_io_concurrency deve essere impostato su 0 su piattaforme prive di posix_fadvise()." #: utils/misc/guc.c:12556 #, c-format msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." msgstr "huge_page_size deve essere 0 su questa piattaforma." #: utils/misc/guc.c:12568 #, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." msgstr "client_connection_check_interval deve essere impostato su 0 su questa piattaforma." #: utils/misc/guc.c:12680 #, c-format msgid "invalid character" msgstr "carattere non valido" # da non tradurre # DV: perché (già tradotto peraltro) #: utils/misc/guc.c:12740 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." msgstr "recovery_target_timeline non è un numero valido." #: utils/misc/guc.c:12780 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "più obiettivi di ripristino specificati" #: utils/misc/guc.c:12781 #, c-format msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." msgstr "È possibile impostare al massimo uno tra recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid." #: utils/misc/guc.c:12789 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"." #: utils/misc/help_config.c:130 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "CPU: utente: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, passati: %d.%02d s" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\"" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:524 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout" #: utils/misc/tzparser.c:60 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:111 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:120 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:132 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d." #: utils/misc/tzparser.c:300 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:313 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/misc/tzparser.c:400 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" #: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:267 utils/mmgr/slab.c:239 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"." #: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1329 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "collegamento all'area dinamica condivisa fallito" #: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1156 utils/mmgr/mcxt.c:1208 utils/mmgr/mcxt.c:1243 utils/mmgr/mcxt.c:1278 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu nel contesto di memoria \"%s\"." #: utils/mmgr/mcxt.c:1052 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "registrazione dei contesti di memoria del PID %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:188 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "il cursore \"%s\" esiste già" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito" #: utils/mmgr/portalmem.c:480 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "non è possibile eliminare il portale pinned \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:488 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:739 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1232 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "non è possibile eseguire comandi di transazioni in un loop su cursore che non sia di sola lettura" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289 #, c-format msgid "could not seek to block %ld of temporary file" msgstr "impossibile cercare di bloccare %ld del file temporaneo" #: utils/sort/logtape.c:295 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "impossibile leggere il blocco %ld del file temporaneo: leggere solo %zu di %zu byte" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:431 utils/sort/sharedtuplestore.c:440 utils/sort/sharedtuplestore.c:463 utils/sort/sharedtuplestore.c:480 utils/sort/sharedtuplestore.c:497 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" msgstr "errore nella lettura dal file temporaneo tuplestore condiviso" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:486 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "blocco non previsto nel file temporaneo tuplestore condiviso" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:571 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "impossibile cercare di bloccare %u nel file temporaneo di tuplestore condiviso" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:578 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "impossibile leggere dal file temporaneo di tuplestore condiviso: leggere solo %zu di %zu byte" #: utils/sort/tuplesort.c:3322 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno" #: utils/sort/tuplesort.c:4425 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita" #: utils/sort/tuplesort.c:4427 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "La chiave %s è duplicata." #: utils/sort/tuplesort.c:4428 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Esistono chiavi duplicate." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "impossibile cercare nel file temporaneo di tuplestore" #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548 #, c-format msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "impossibile leggere dal file temporaneo di tuplestore: leggere solo %zu di %zu byte" #: utils/time/snapmgr.c:570 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione." # translator: %s represents an SQL statement name #: utils/time/snapmgr.c:1164 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione" #: utils/time/snapmgr.c:1323 utils/time/snapmgr.c:1328 utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373 utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383 utils/time/snapmgr.c:1485 utils/time/snapmgr.c:1501 utils/time/snapmgr.c:1526 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1420 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query" #: utils/time/snapmgr.c:1429 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1539 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile" #: utils/time/snapmgr.c:1543 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura" #: utils/time/snapmgr.c:1558 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso"