msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-18 17:41\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/postgres.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 896\n" #: ../common/compression.c:130 ../common/compression.c:139 #: ../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "ця збірка не підтримує стиснення з %s" #: ../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "знайдено порожній рядок, де очікувався параметр стискання" #: ../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\"" #: ../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "параметр стискання \"%s\" потребує значення" #: ../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "значення параметру стискання \"%s\" має бути цілим числом" #: ../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "алгоритм стискання \"%s\" не приймає рівень стискання" #: ../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "алгоритм стискання \"%s\" очікує рівень стискання між %d і %d (за замовчуванням %d)" #: ../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не приймає кількість працівників" #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 msgid "not recorded" msgstr "не записано" #: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83 #: commands/copyfrom.c:1525 commands/extension.c:3401 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m" #: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 #: access/transam/twophase.c:1349 access/transam/xlog.c:3209 #: access/transam/xlog.c:4024 access/transam/xlogrecovery.c:1197 #: access/transam/xlogrecovery.c:1289 access/transam/xlogrecovery.c:1326 #: access/transam/xlogrecovery.c:1386 backup/basebackup.c:1844 #: commands/extension.c:3411 libpq/hba.c:505 replication/logical/origin.c:729 #: replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4958 #: replication/logical/snapbuild.c:1870 replication/logical/snapbuild.c:1912 #: replication/logical/snapbuild.c:1939 replication/slot.c:1807 #: replication/slot.c:1848 replication/walsender.c:658 #: storage/file/buffile.c:463 storage/file/copydir.c:195 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:863 utils/cache/relmapper.c:813 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105 #: access/transam/xlog.c:3214 access/transam/xlog.c:4029 #: backup/basebackup.c:1848 replication/logical/origin.c:734 #: replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1875 #: replication/logical/snapbuild.c:1917 replication/logical/snapbuild.c:1944 #: replication/slot.c:1811 replication/slot.c:1852 replication/walsender.c:663 #: utils/cache/relmapper.c:817 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118 #: ../common/controldata_utils.c:271 ../common/controldata_utils.c:274 #: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/heap/rewriteheap.c:1281 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 #: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1361 #: access/transam/twophase.c:1773 access/transam/xlog.c:3056 #: access/transam/xlog.c:3249 access/transam/xlog.c:3254 #: access/transam/xlog.c:3392 access/transam/xlog.c:3994 #: access/transam/xlog.c:4740 commands/copyfrom.c:1585 commands/copyto.c:327 #: libpq/be-fsstubs.c:455 libpq/be-fsstubs.c:525 #: replication/logical/origin.c:667 replication/logical/origin.c:806 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5016 #: replication/logical/snapbuild.c:1779 replication/logical/snapbuild.c:1952 #: replication/slot.c:1698 replication/slot.c:1859 replication/walsender.c:673 #: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:745 #: storage/file/fd.c:3643 storage/file/fd.c:3749 utils/cache/relmapper.c:828 #: utils/cache/relmapper.c:956 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:154 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "неправильний порядок байтів" #: ../common/controldata_utils.c:156 #, c-format msgid "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n" "Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних." #: ../common/controldata_utils.c:219 ../common/controldata_utils.c:224 #: ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 #: ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1264 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1305 #: access/transam/xlog.c:2943 access/transam/xlog.c:3125 #: access/transam/xlog.c:3164 access/transam/xlog.c:3359 #: access/transam/xlog.c:4014 access/transam/xlogrecovery.c:4209 #: access/transam/xlogrecovery.c:4312 access/transam/xlogutils.c:852 #: backup/basebackup.c:522 backup/basebackup.c:1520 postmaster/syslogger.c:1560 #: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/reorderbuffer.c:3611 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4162 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4938 #: replication/logical/snapbuild.c:1734 replication/logical/snapbuild.c:1841 #: replication/slot.c:1779 replication/walsender.c:631 #: replication/walsender.c:2722 storage/file/copydir.c:161 #: storage/file/fd.c:720 storage/file/fd.c:3395 storage/file/fd.c:3630 #: storage/file/fd.c:3720 storage/smgr/md.c:541 utils/cache/relmapper.c:792 #: utils/cache/relmapper.c:900 utils/error/elog.c:1933 #: utils/init/miscinit.c:1374 utils/init/miscinit.c:1508 #: utils/init/miscinit.c:1585 utils/misc/guc.c:8991 utils/misc/guc.c:9040 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:240 ../common/controldata_utils.c:243 #: access/transam/twophase.c:1746 access/transam/twophase.c:1755 #: access/transam/xlog.c:8676 access/transam/xlogfuncs.c:600 #: backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 #: postmaster/postmaster.c:5633 postmaster/syslogger.c:1571 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597 #: utils/cache/relmapper.c:934 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m" #: ../common/controldata_utils.c:257 ../common/controldata_utils.c:262 #: ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 #: access/heap/rewriteheap.c:960 access/heap/rewriteheap.c:1172 #: access/heap/rewriteheap.c:1275 access/transam/timeline.c:432 #: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1767 #: access/transam/xlog.c:3049 access/transam/xlog.c:3243 #: access/transam/xlog.c:3987 access/transam/xlog.c:7979 #: access/transam/xlog.c:8022 backup/basebackup_server.c:207 #: replication/logical/snapbuild.c:1772 replication/slot.c:1684 #: replication/slot.c:1789 storage/file/fd.c:737 storage/file/fd.c:3741 #: storage/smgr/md.c:992 storage/smgr/md.c:1033 storage/sync/sync.c:453 #: utils/cache/relmapper.c:949 utils/misc/guc.c:8760 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m" #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash_openssl.c:133 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:560 ../common/exec.c:605 #: ../common/exec.c:697 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143 #: ../common/scram-common.c:247 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1414 #: access/transam/xlogrecovery.c:587 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1338 #: libpq/auth.c:1406 libpq/auth.c:1964 libpq/be-secure-gssapi.c:520 #: postmaster/bgworker.c:349 postmaster/bgworker.c:931 #: postmaster/postmaster.c:2594 postmaster/postmaster.c:4180 #: postmaster/postmaster.c:5558 postmaster/postmaster.c:5929 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300 #: replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:701 #: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:892 storage/file/fd.c:1434 #: storage/file/fd.c:1595 storage/file/fd.c:2409 storage/ipc/procarray.c:1451 #: storage/ipc/procarray.c:2280 storage/ipc/procarray.c:2287 #: storage/ipc/procarray.c:2792 storage/ipc/procarray.c:3423 #: utils/adt/formatting.c:1732 utils/adt/formatting.c:1854 #: utils/adt/formatting.c:1977 utils/adt/pg_locale.c:453 #: utils/adt/pg_locale.c:617 utils/adt/regexp.c:224 utils/fmgr/dfmgr.c:229 #: utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 #: utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 #: utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5192 #: utils/misc/guc.c:5208 utils/misc/guc.c:5221 utils/misc/guc.c:8738 #: utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:702 #: utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 utils/mmgr/generation.c:266 #: utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 #: utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1119 #: utils/mmgr/mcxt.c:1155 utils/mmgr/mcxt.c:1207 utils/mmgr/mcxt.c:1242 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/slab.c:238 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../common/cryptohash.c:271 ../common/cryptohash.c:277 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339 #: ../common/hmac_openssl.c:347 msgid "success" msgstr "успіх" #: ../common/cryptohash.c:273 ../common/cryptohash_openssl.c:346 #: ../common/hmac_openssl.c:341 msgid "destination buffer too small" msgstr "буфер призначення занадто малий" #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343 msgid "OpenSSL failure" msgstr "Помилка OpenSSL" #: ../common/exec.c:149 ../common/exec.c:266 ../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m" #: ../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "невірний бінарний файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання" #: ../common/exec.c:282 ../common/exec.c:321 utils/init/miscinit.c:439 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:299 access/transam/xlog.c:8325 backup/basebackup.c:1340 #: utils/adt/misc.c:342 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m" #: ../common/exec.c:422 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1092 #: storage/ipc/latch.c:1272 storage/ipc/latch.c:1501 storage/ipc/latch.c:1663 #: storage/ipc/latch.c:1789 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() помилка: %m" #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 #: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 #: ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1317 #: access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:237 #: backup/basebackup.c:338 backup/basebackup.c:528 backup/basebackup.c:599 #: commands/copyfrom.c:1535 commands/copyto.c:725 commands/extension.c:3390 #: commands/tablespace.c:826 commands/tablespace.c:917 postmaster/pgarch.c:597 #: replication/logical/snapbuild.c:1651 storage/file/copydir.c:68 #: storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1951 storage/file/fd.c:2037 #: storage/file/fd.c:3243 storage/file/fd.c:3450 utils/adt/dbsize.c:92 #: utils/adt/dbsize.c:244 utils/adt/dbsize.c:324 utils/adt/genfile.c:413 #: utils/adt/genfile.c:588 utils/adt/misc.c:327 guc-file.l:1061 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:749 #: commands/tablespace.c:759 postmaster/postmaster.c:1579 #: storage/file/fd.c:2812 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:235 #: utils/misc/tzparser.c:338 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2824 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:426 #: postmaster/syslogger.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1791 #: replication/slot.c:721 replication/slot.c:1570 replication/slot.c:1712 #: storage/file/fd.c:755 storage/file/fd.c:853 utils/time/snapmgr.c:1282 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m" #: ../common/hmac.c:323 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: ../common/jsonapi.c:1092 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1095 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений." #: ../common/jsonapi.c:1098 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1101 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1104 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1107 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1110 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1113 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка." #: ../common/jsonapi.c:1115 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1118 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1121 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1124 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Неприпустимий маркер \"%s\"." #: ../common/jsonapi.c:1127 jsonpath_scan.l:495 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст." #: ../common/jsonapi.c:1129 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа." #: ../common/jsonapi.c:1132 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8." #: ../common/jsonapi.c:1134 jsonpath_scan.l:516 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом." #: ../common/jsonapi.c:1136 jsonpath_scan.l:527 jsonpath_scan.l:537 #: jsonpath_scan.l:579 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом." #: ../common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "деталі: " #: ../common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "підказка: " #: ../common/pgfnames.c:74 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: ../common/relpath.c:61 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "неприпустима назва відгалуження" #: ../common/relpath.c:62 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Дозволені назви відгалуження: \"main\", \"fsm\", \"vm\" або \"init\"." #: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1368 libpq/auth.c:2400 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "не вдалося створити обмежені токени на цій платформі: код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu" #: ../common/restricted_token.c:193 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu" #: ../common/rmtree.c:79 backup/basebackup.c:1100 backup/basebackup.c:1276 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m" #: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити файл або каталог \"%s\": %m" #: ../common/scram-common.c:260 msgid "could not encode salt" msgstr "не вдалося закодувати сіль" #: ../common/scram-common.c:276 msgid "could not encode stored key" msgstr "на вдалося закодувати збережений ключ" #: ../common/scram-common.c:293 msgid "could not encode server key" msgstr "не вдалося закодувати серверний ключ" #: ../common/stringinfo.c:306 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Не вдалося збільшити рядковий буфер (містить: %d байтів, потребувалось: %d байтів)." #: ../common/stringinfo.c:310 #, c-format msgid "out of memory\n\n" "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n\n" "Неможливо збільшити рядковий буфер (містить: %d байт, потребувалось: %d байт).\n" #: ../common/username.c:43 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "не можу знайти користувача з ефективним ID %ld: %s" #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1900 msgid "user does not exist" msgstr "користувача не існує" #: ../common/username.c:60 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu" #: ../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "неможливо виконати команду" #: ../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "команду не знайдено" #: ../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "дочірній процес завершився з кодом виходу %d" #: ../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "дочірній процес перервано через помилку 0х%X" #: ../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "дочірній процес перервано через сигнал %d: %s" #: ../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "дочірній процес завершився з невизнаним статусом %d" #: ../port/chklocale.c:306 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "не вдалося визначити кодування для набору символів \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:427 ../port/chklocale.c:433 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "не вдалося визначити кодування для докалі \"%s\": набір символів \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:218 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:221 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:298 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не вдалося встановити сполучення для \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:117 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\": %s" #: ../port/open.c:118 msgid "lock violation" msgstr "порушення блокування" #: ../port/open.c:118 msgid "sharing violation" msgstr "порушення спільного доступу" #: ../port/open.c:119 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Продовжую спроби протягом 30 секунд." #: ../port/open.c:120 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Ви можливо маєте антивірус, резервне копіювання або аналогічне програмне забезпечення, що втручається у роботу системи бази даних." #: ../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "не вдалося отримати поточний робочий каталог: %s\n" #: ../port/strerror.c:72 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "помилка операційної системи %d" #: ../port/thread.c:100 ../port/thread.c:136 #, c-format msgid "could not look up local user ID %d: %s" msgstr "не вдалося знайти локального користувача з ідентифікатором %d: %s" #: ../port/thread.c:105 ../port/thread.c:141 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "локального користувача з ідентифікатором %d не існує" #: ../port/win32security.c:62 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "не вдалося отримати SID для групи адміністраторів: код помилки %lu\n" #: ../port/win32security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "не вдалося отримати SID для групи PowerUsers: код помилки %lu\n" #: ../port/win32security.c:80 #, c-format msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" msgstr "не вдається перевірити членство токену доступу: код помилки %lu\n" #: access/brin/brin.c:214 #, c-format msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" msgstr "запит на підсумок діапазону BRIN для індексу «%s» сторінки %u не вдалося записати" #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1143 access/gin/ginfast.c:1042 #: access/transam/xlogfuncs.c:165 access/transam/xlogfuncs.c:192 #: access/transam/xlogfuncs.c:231 access/transam/xlogfuncs.c:252 #: access/transam/xlogfuncs.c:273 access/transam/xlogfuncs.c:343 #: access/transam/xlogfuncs.c:401 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "відновлення у процесі" #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1144 #, c-format msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Контрольна функція BRIN не може бути виконана під час відновлення." #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1149 #, c-format msgid "block number out of range: %lld" msgstr "номер блоку поза діапазоном: %lld" #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a BRIN index" msgstr "\"%s\" не є індексом BRIN" #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1191 #, c-format msgid "could not open parent table of index \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити батьківську таблицю індексу \"%s\"" #: access/brin/brin.c:1111 access/brin/brin.c:1207 access/gin/ginfast.c:1087 #: parser/parse_utilcmd.c:2287 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "індекс \"%s\" не є припустимим" #: access/brin/brin_bloom.c:749 access/brin/brin_bloom.c:791 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2986 access/brin/brin_minmax_multi.c:3129 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252 #, c-format msgid "cannot accept a value of type %s" msgstr "не можна прийняти значення типу %s" #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 #: access/brin/brin_pageops.c:848 access/gin/ginentrypage.c:110 #: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2278 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "розмір рядка індексу %zu перевищує максимальний %zu для індексу \"%s\"" #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 #, c-format msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" msgstr "пошкоджений BRIN індекс: несумісна карта діапазонів" #: access/brin/brin_revmap.c:602 #, c-format msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" msgstr "неочікуваний тип сторінки 0x%04X в BRIN індексі \"%s\" блокує %u" #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s містить функцію %s з недопустимим номером підтримки %d" #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить функцію %s з неправильним підписом для номеру підтримки %d" #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить оператор %s з недопустимим стратегічним номером %d" #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 #: access/spgist/spgvalidate.c:237 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить некоректну специфікацію ORDER BY для оператора %s" #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з доступом %s містить оператор %s з неправильним підписом" #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s не містить операторів для типів %s і %s" #: access/brin/brin_validate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступа %s не містить функцію підтримки для типів %s і %s" #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" msgstr "клас операторів \"%s\" з методом доступа %s не має операторів" #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 #: access/gist/gistvalidate.c:274 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" msgstr "клас операторів \"%s\" з доступом %s немає функції підтримки %d" #: access/common/attmap.c:122 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Повернений тип %s не відповідає очікуваному типу %s в стовпці %d." #: access/common/attmap.c:150 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Кількість повернених стовпців (%d) не відповідає очікуваній кількості стовпців (%d)." #: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241 #, c-format msgid "could not convert row type" msgstr "неможливо конвертувати тип рядка" #: access/common/attmap.c:230 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Атрибут \"%s\" типу %s не збігається з відповідним атрибутом типу %s." #: access/common/attmap.c:242 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Атрибут \"%s\" типу %s не існує в типі %s." #: access/common/heaptuple.c:1133 access/common/heaptuple.c:1468 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "кількість стовпців (%d) перевищує обмеження (%d)" #: access/common/indextuple.c:89 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "кількість індексних стовпців (%d) перевищує обмеження (%d)" #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:958 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "індексний рядок вимагає %zu байтів, максимальний розмір %zu" #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 #: tcop/postgres.c:1921 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "цей формат коду не підтримується:%d" #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Дійсні значення \"увімкнено\", \"вимкнено\" та \"автоматично\"." #: access/common/reloptions.c:543 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Припустимі значення лише \"local\" і \"cascaded\"." #: access/common/reloptions.c:691 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "перевищено встановлене користувачем обмеження типу параметрів відношення" #: access/common/reloptions.c:1234 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET не має містити значення для параметрів" #: access/common/reloptions.c:1266 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр простору імен \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1303 utils/misc/guc.c:12995 #, c-format msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" msgstr "таблиці, позначені WITH OIDS, не підтримуються" #: access/common/reloptions.c:1473 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1585 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "параметр «%s» вказано кілька разів" #: access/common/reloptions.c:1601 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "неприпустиме значення для булевого параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1613 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "неприпустиме значення для цілого параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1619 access/common/reloptions.c:1639 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "значення %s поза допустимими межами для параметра \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1621 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Припустимі значення знаходяться між \"%d\" і \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1633 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "неприпустиме значення для числа з плавучою точкою параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1641 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Припустимі значення знаходяться між \"%f\" і \"%f\"." #: access/common/reloptions.c:1663 #, c-format msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" msgstr "недійсне значення для параметра перерахування \"%s\": %s" #: access/common/toast_compression.c:32 #, c-format msgid "compression method lz4 not supported" msgstr "метод стискання lz4 не підтримується" #: access/common/toast_compression.c:33 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." msgstr "Ця функціональність потребує, щоб сервер був побудований з підтримкою lz4." #: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:773 #: parser/parse_relation.c:1857 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "стовпець\"%s\" не може бути оголошений SETOF" #: access/gin/ginbulk.c:44 #, c-format msgid "posting list is too long" msgstr "список вказівників задовгий" #: access/gin/ginbulk.c:45 #, c-format msgid "Reduce maintenance_work_mem." msgstr "Зменшіть maintenance_work_mem." #: access/gin/ginfast.c:1043 #, c-format msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." msgstr "Черга записів GIN не може бути очищена під час відновлення." #: access/gin/ginfast.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\" is not a GIN index" msgstr "\"%s\" не є індексом GIN" #: access/gin/ginfast.c:1061 #, c-format msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" msgstr "доступ до тимчасових індексів з інших сесій заблокований" #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:760 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "не вдалося повторно знайти кортеж в межах індексу \"%s\"" #: access/gin/ginscan.c:431 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "старі індекси GIN не підтримують сканування цілого індексу й пошуки значення null" #: access/gin/ginscan.c:432 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Щоб виправити це, зробіть REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2168 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3866 utils/adt/arrayfuncs.c:6535 #: utils/adt/rowtypes.c:957 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "не вдалося визначити порівняльну функцію для типу %s" #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s містить функцію підтримки %s з різними типами вводу зліва і справа" #: access/gin/ginvalidate.c:260 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" msgstr "клас операторів \"%s\" з методом доступу %s не має функції підтримки %d або %d" #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 #: access/spgist/spgvalidate.c:387 #, c-format msgid "support function number %d is invalid for access method %s" msgstr "номер функції підтримки %d неприпустимий для методу доступу %s" #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "індекс \"%s\" містить внутрішній кортеж, позначений як неправильний" #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Це викликано неповним поділом сторінки під час відновлення перед покращенням до версії PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 #: access/nbtree/nbtpage.c:821 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Будь ласка, виконайте REINDEX." #: access/gist/gist.c:1195 #, c-format msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" msgstr "виправлення неповного розділу в індексі \"%s\", блок %u" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "помилка методу picksplit для стовпця %d індекса \"%s\"" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "Індекс не є оптимальним. Щоб оптимізувати його, зв'яжіться з розробником або спробуйте використати стовпець як другий індекс у команді CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224 #: access/nbtree/nbtpage.c:807 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "індекс \"%s\" містить неочікувану нульову сторінку в блоці %u" #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "індекс \"%s\" містить пошкоджену сторінку в блоці %u" #: access/gist/gistvalidate.c:203 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s містить непідтримувану для оператора специфікацію ORDER BY %s" #: access/gist/gistvalidate.c:214 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s містить некоректну для оператора специфікацію ORDER BY opfamily %s" #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:335 #: utils/adt/varchar.c:1003 utils/adt/varchar.c:1064 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string hashing" msgstr "не вдалося визначити, який параметр сортування використати для обчислення хешу рядків" #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:336 catalog/heap.c:668 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515 #: commands/indexcmds.c:1955 commands/tablecmds.c:17505 commands/view.c:86 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1690 #: utils/adt/formatting.c:1812 utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/like.c:190 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:733 #: utils/adt/varchar.c:1004 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1499 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Використайте опцію COLLATE для задання параметрів сортування." #: access/hash/hashinsert.c:83 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "індексний рядок розміру %zu перевищує максимальний хеш %zu" #: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1019 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Значення, що перевищують буфер сторінки, не можна індексувати." #: access/hash/hashovfl.c:88 #, c-format msgid "invalid overflow block number %u" msgstr "недійсний номер блока переповнення %u" #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "закінчились переповнені сторінки в хеш-індексі \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:315 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "хеш-індекси не підтримують сканування цілого індексу" #: access/hash/hashutil.c:263 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "індекс \"%s\" не є хеш-індексом" #: access/hash/hashutil.c:269 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "індекс \"%s\" має неправильну версію хешу" #: access/hash/hashvalidate.c:198 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s не містить функції підтримки для оператора %s" #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" msgstr "сімейство операторів \"%s\" з методом доступу %s не містить міжтипового оператора (ів)" #: access/heap/heapam.c:2226 #, c-format msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" msgstr "не вдалося вставити кортежі в паралельного працівника" #: access/heap/heapam.c:2697 #, c-format msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" msgstr "не вдалося видалити кортежі під час паралельної операції" #: access/heap/heapam.c:2743 #, c-format msgid "attempted to delete invisible tuple" msgstr "спроба видалити невидимий кортеж" #: access/heap/heapam.c:3188 access/heap/heapam.c:6032 #, c-format msgid "cannot update tuples during a parallel operation" msgstr "неможливо оновити кортежі під час паралельної операції" #: access/heap/heapam.c:3312 #, c-format msgid "attempted to update invisible tuple" msgstr "спроба оновити невидимий кортеж" #: access/heap/heapam.c:4676 access/heap/heapam.c:4714 #: access/heap/heapam.c:4979 access/heap/heapam_handler.c:456 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати блокування у рядку стосовно \"%s\"" #: access/heap/heapam_handler.c:401 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "кортеж, який підлягає блокуванню, вже був переміщений до іншої секції в результаті паралельного оновлення" #: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:660 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "рядок завеликий: розмір %zu, максимальний розмір %zu" #: access/heap/rewriteheap.c:920 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", записано %d з %d: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1013 access/heap/rewriteheap.c:1131 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 #: access/transam/xlog.c:2965 access/transam/xlog.c:3178 #: access/transam/xlog.c:3966 access/transam/xlog.c:8659 #: access/transam/xlogfuncs.c:594 backup/basebackup_server.c:149 #: backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:517 #: postmaster/postmaster.c:4607 postmaster/postmaster.c:5620 #: replication/logical/origin.c:587 replication/slot.c:1631 #: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:222 utils/time/snapmgr.c:1261 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1141 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до потрібного розміру %u: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1159 access/transam/timeline.c:384 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 #: access/transam/xlog.c:3037 access/transam/xlog.c:3234 #: access/transam/xlog.c:3978 commands/dbcommands.c:529 #: postmaster/postmaster.c:4617 postmaster/postmaster.c:4627 #: replication/logical/origin.c:599 replication/logical/origin.c:641 #: replication/logical/origin.c:660 replication/logical/snapbuild.c:1748 #: replication/slot.c:1666 storage/file/buffile.c:537 #: storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1449 #: utils/init/miscinit.c:1460 utils/init/miscinit.c:1468 utils/misc/guc.c:8721 #: utils/misc/guc.c:8752 utils/misc/guc.c:10750 utils/misc/guc.c:10764 #: utils/time/snapmgr.c:1266 utils/time/snapmgr.c:1273 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1249 access/transam/twophase.c:1706 #: access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:436 #: postmaster/postmaster.c:1157 postmaster/syslogger.c:1537 #: replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4431 #: replication/logical/snapbuild.c:1693 replication/logical/snapbuild.c:2109 #: replication/slot.c:1763 storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:3263 #: storage/file/fd.c:3325 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:317 #: storage/smgr/md.c:373 storage/smgr/md.c:432 storage/sync/sync.c:250 #: utils/time/snapmgr.c:1606 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m" #: access/heap/vacuumlazy.c:407 #, c-format msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "агресивне очищення \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:412 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\"" msgstr "очищення \"%s.%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:663 #, c-format msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "очищення закінчено \"%s.%s.%s\": сканувань індексу: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:674 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "автоматичний агресивний вакуум для запобігання зацикленню таблиці \"%s.%s.%s\": сканування індексу: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:676 #, c-format msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "автоматичне очищення для запобігання зацикленню таблиці \"%s.%s.%s\": сканування індексу: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:681 #, c-format msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "автоматична агресивне очищення таблиці \"%s.%s.%s\": сканувань індексу: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:683 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" msgstr "автоматичне очищення таблиці \"%s.%s.%s\": сканувань індексу: %d\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:690 #, c-format msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n" msgstr "сторінок: %u видалено, %u залишилось, %u відскановано (%.2f%% від загальної кількості)\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:697 #, c-format msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n" msgstr "кортежів: %lld видалено, %lld залишилось, %lld мертвих, але все ще не можуть бути видаленні\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:703 #, c-format msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n" msgstr "пропущено кортежів: %lld померлих з %u сторінок не видалено через очищення блокування\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:708 #, c-format msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n" msgstr "видалення вирізу : %u, це було %d XIDs старий при завершенні операції\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:714 #, c-format msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n" msgstr "новий relfrozenxid: %u, що є %d XIDs попереду попереднього значення\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:721 #, c-format msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n" msgstr "новий relminmxid: %u, що становить %d MXIDs попереду попереднього значення\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:727 msgid "index scan not needed: " msgstr "сканування індексу не потрібне: " #: access/heap/vacuumlazy.c:729 msgid "index scan needed: " msgstr "сканування індексу потрібне: " #: access/heap/vacuumlazy.c:731 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n" msgstr "у %u сторінок з таблиці (%.2f%% від загальної кількості) було видалено %lld мертвих ідентифікаторів елементів\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:736 msgid "index scan bypassed: " msgstr "сканування індексу пропущено: " #: access/heap/vacuumlazy.c:738 msgid "index scan bypassed by failsafe: " msgstr "сканування індексу безпечно пропущено: " #: access/heap/vacuumlazy.c:740 #, c-format msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" msgstr "%u сторінок з таблиці (%.2f%% від загальної кількості) мають %lld мертвих ідентифікаторів елементів\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:755 #, c-format msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n" msgstr "індекс \"%s\": сторінок: %u загалом, %u нещодавно видалено, %u наразі видалено, %u для повторного використання\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:767 commands/analyze.c:796 #, c-format msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" msgstr "час вводу-виведення: читання %.3f мс, запис: %.3f мс\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:777 commands/analyze.c:799 #, c-format msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" msgstr "середня швидкість читання: %.3f МБ/с, середня швидкість запису: %.3f МБ/с\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:780 commands/analyze.c:801 #, c-format msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" msgstr "використання буфера: %lld звернень, %lld промахів, %lld, брудних записів\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:785 #, c-format msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" msgstr "Використання WAL: %lld записів, %lld зображень на повну сторінку, %llu байтів\n" #: access/heap/vacuumlazy.c:789 commands/analyze.c:805 #, c-format msgid "system usage: %s" msgstr "використання системи: %s" #: access/heap/vacuumlazy.c:2463 #, c-format msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" msgstr "таблиця \"%s\": видалено %lld мертвих ідентифікаторів елементів в %u сторінках" #: access/heap/vacuumlazy.c:2629 #, c-format msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans" msgstr "безпечне пропущення неістотного обслуговування таблиці \"%s.%s.%s\" після %d сканів індексу" #: access/heap/vacuumlazy.c:2634 #, c-format msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." msgstr "relfrozenxid або relminmxid таблиці занадто далеко в минулому." #: access/heap/vacuumlazy.c:2635 #, c-format msgid "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n" "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs." msgstr "Можливо, слід збільшити параметр конфігурації \"maintenance_work_mem\" або \"autovacuum_work_mem\".\n" "Можливо, вам також доведеться розглянути інші способи, щоб VACUUM не відставав від розподілу ідентифікаторів транзакцій." #: access/heap/vacuumlazy.c:2878 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": зупинка скорочення через конфліктний запит блокування" #: access/heap/vacuumlazy.c:2948 #, c-format msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "таблиця \"%s: скорочена від %u до %u сторінок" #: access/heap/vacuumlazy.c:3010 #, c-format msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "таблиця \"%s: припинення скорочення через конфліктуючий запит блокування" #: access/heap/vacuumlazy.c:3170 #, c-format msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" msgstr "вимкнення паралельної опції очищення на \"%s\" --- неможливо паралельно очистити тимчасові таблиці" #: access/heap/vacuumlazy.c:3383 #, c-format msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "під час сканування блоку %u зсувом %u відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3386 #, c-format msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "у процесі сканування блоку %u відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3390 #, c-format msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" msgstr "у процесі сканування відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3398 #, c-format msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "під час очищення блоку %u зсувом %u відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3401 #, c-format msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" msgstr "у процесі очищення блоку %u відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3405 #, c-format msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" msgstr "у процесі очищення відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3410 commands/vacuumparallel.c:1058 #, c-format msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "у процесі очищення індексу \"%s\" відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3415 commands/vacuumparallel.c:1064 #, c-format msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" msgstr "у процесі очищення індексу \"%s\" відношення \"%s.%s\"" #: access/heap/vacuumlazy.c:3421 #, c-format msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" msgstr "у процесі скорочення відношення \"%s.%s\" до %u блоків" #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 #, c-format msgid "access method \"%s\" is not of type %s" msgstr "метод доступу \"%s\" не є типу %s" #: access/index/amapi.c:99 #, c-format msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" msgstr "для методу доступу індекса \"%s\" не заданий обробник" #: access/index/genam.c:489 #, c-format msgid "transaction aborted during system catalog scan" msgstr "транзакцію перервано під час сканування системного каталогу" #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1376 #: commands/indexcmds.c:2783 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295 #: commands/tablecmds.c:17191 commands/tablecmds.c:18976 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" не є індексом" #: access/index/indexam.c:973 #, c-format msgid "operator class %s has no options" msgstr "клас операторів %s без параметрів" #: access/nbtree/nbtinsert.c:666 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "повторювані значення ключа порушують обмеження унікальності \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:668 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ключ %s вже існує." #: access/nbtree/nbtinsert.c:762 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Можливо, це викликано змінною природою індексного вираження." #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 #: parser/parse_utilcmd.c:2333 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "індекс \"%s\" не є b-деревом" #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" msgstr "невідповідність версії в індексі \"%s\": версія файла %d, поточна версія %d, мінімальна підтримувана версія %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1874 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "індекс \"%s\" містить наполовину мертву внутрішню сторінку" #: access/nbtree/nbtpage.c:1876 #, c-format msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." msgstr "Це могло статися через переривання VACUUM у версії 9.3 або старше перед оновленням. Будь ласка, виконайте REINDEX." #: access/nbtree/nbtutils.c:2684 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "розмір рядка індексу %zu перевищує максимальний розмір для версії %u btree %zu для індексу \"%s\"" #: access/nbtree/nbtutils.c:2690 #, c-format msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." msgstr "Рядок індексу посилається на кортеж (%u,,%u) у відношенні \"%s\"." #: access/nbtree/nbtutils.c:2694 #, c-format msgid "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "Значення, що займають більше, ніж 1/3 сторінки буферу, не можуть бути індексовані.\n" "Радимо застосувати індекс MD5-хеш значення або використати повнотекстове індексування." #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s не має опорної функції для типів %s та %s" #: access/spgist/spgutils.c:244 #, c-format msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" msgstr "метод стиснення повинен бути визначений, коли тип листів відрізняється від вхідного типу" #: access/spgist/spgutils.c:1016 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "Внутрішній розмір кортежу SP-GiST %zu перевищує максимальний %zu" #: access/spgist/spgvalidate.c:136 #, c-format msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" msgstr "тип даних кінцевого вузла SP-GiST %s не відповідає оголошеному типу %s" #: access/spgist/spgvalidate.c:302 #, c-format msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "сімейство операторів \"%s\" методу доступу %s не має опорної функції для типів %d для типу %s" #: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 #: access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1835 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" є індексом" #: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 #: access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1842 commands/tablecmds.c:13880 #: commands/tablecmds.c:17200 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" це складений тип" #: access/table/tableam.c:266 #, c-format msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" msgstr "невірний tid (%u, %u) для відношення \"%s\"" #: access/table/tableamapi.c:115 #, c-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s не може бути пустим." #: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12919 #, c-format msgid "%s is too long (maximum %d characters)." msgstr "%s занадто довгий (максимум %d символів)." #: access/table/tableamapi.c:145 #, c-format msgid "table access method \"%s\" does not exist" msgstr "табличного методу доступу \"%s\" не існує" #: access/table/tableamapi.c:150 #, c-format msgid "Table access method \"%s\" does not exist." msgstr "Табличного методу доступу \"%s\" не існує." #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 #, c-format msgid "sample percentage must be between 0 and 100" msgstr "відсоток вибірки повинен задаватися числом від 0 до 100" #: access/transam/commit_ts.c:282 #, c-format msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" msgstr "не вдалося отримати мітку позначки часу транзакції %u" #: access/transam/commit_ts.c:380 #, c-format msgid "could not get commit timestamp data" msgstr "не вдалося отримати позначку часу фіксації" #: access/transam/commit_ts.c:382 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." msgstr "Переконайтесь, що в конфігурації основного серверу встановлений параметр \"%s\"." #: access/transam/commit_ts.c:384 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." msgstr "Переконайтесь, що в конфігурації встановлений параметр \"%s\"." #: access/transam/multixact.c:1022 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "щоб уникнути втрат даних у базі даних \"%s\", база даних не приймає команди, що створюють нові MultiXactIds" #: access/transam/multixact.c:1024 access/transam/multixact.c:1031 #: access/transam/multixact.c:1055 access/transam/multixact.c:1064 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "Виконати очистку (VACUUM) по всій базі даних.\n" "Можливо, вам доведеться зафіксувати, відкотити назад старі підготовані транзакції або видалити застарілі слоти реплікації." #: access/transam/multixact.c:1029 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "щоб уникнути втрат даних в базі даних з OID %u, база даних не приймає команди, що створюють нові MultiXactIds" #: access/transam/multixact.c:1050 access/transam/multixact.c:2334 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "база даних \"%s\" повинна бути очищена (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactId буде використана (%u)" msgstr[1] "бази даних \"%s\" повинні бути очищені (vacuumed) перед тим, як більшість MultiXactId буде використано (%u)" msgstr[2] "баз даних \"%s\" повинні бути очищені (vacuumed) перед тим, як більшість MultiXactIds буде використано (%u)" msgstr[3] "баз даних \"%s\" повинні бути очищені (vacuumed) перед тим, як більшість MultiXactId буде використано (%u)" #: access/transam/multixact.c:1059 access/transam/multixact.c:2343 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "база даних з OID %u повинна бути очищена (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactId буде використано (%u)" msgstr[1] "бази даних з OID %u повинні бути очищені (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactIds буде використано (%u)" msgstr[2] "баз даних з OID %u повинні бути очищені (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactIds буде використано (%u)" msgstr[3] "баз даних з OID %u повинні бути очищені (vacuumed), перед тим як більшість MultiXactId буде використано (%u)" #: access/transam/multixact.c:1120 #, c-format msgid "multixact \"members\" limit exceeded" msgstr "перевищено ліміт членів мультитранзакції" #: access/transam/multixact.c:1121 #, c-format msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." msgstr[0] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u члена." msgstr[1] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u членів." msgstr[2] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u членів." msgstr[3] "Мультитранзакція створена цією командою з %u членів, але місця вистачає лише для %u членів." #: access/transam/multixact.c:1126 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Виконати очистку (VACUUM) по всій базі даних з OID %u зі зменшенням значення vacuum_multixact_freeze_min_age та vacuum_multixact_freeze_table_age settings." #: access/transam/multixact.c:1157 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" msgstr[0] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткового члена мультитранзакції (%d)" msgstr[1] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткових членів мультитранзакції (%d)" msgstr[2] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткових членів мультитранзакції (%d)" msgstr[3] "база даних з OID %u повинна бути очищена перед використанням додаткових членів мультитранзакції (%d)" #: access/transam/multixact.c:1162 #, c-format msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." msgstr "Виконати очищення (VACUUM) по всій цій базі даних зі зменшенням значення vacuum_multixact_freeze_min_age та vacuum_multixact_freeze_table_age settings." #: access/transam/multixact.c:1301 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u припинив існування -- очевидно відбулося зациклення" #: access/transam/multixact.c:1307 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u ще не був створений -- очевидно відбулося зациклення" #: access/transam/multixact.c:2339 access/transam/multixact.c:2348 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "Щоб уникнути вимкнення бази даних, виконайте VACUUM для всієї бази даних.\n" "Можливо, вам доведеться зафіксувати або відкотити назад старі підготовленні транзакції або видалити застарілі слоти реплікації." #: access/transam/multixact.c:2622 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" msgstr "Захист від зациклення члену MultiXact вимкнена, оскільки найстаріша контрольна точка MultiXact %u не існує на диску" #: access/transam/multixact.c:2644 #, c-format msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" msgstr "Захист від зациклення члену MultiXact наразі ввімкнена" #: access/transam/multixact.c:3031 #, c-format msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" msgstr "найстарішу MultiXact %u не знайдено, найновіша MultiXact %u, скорочення пропускається" #: access/transam/multixact.c:3049 #, c-format msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" msgstr "неможливо виконати скорочення до MultiXact %u, оскільки її не існує на диску, скорочення пропускається" #: access/transam/multixact.c:3363 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "неприпустимий MultiXactId: %u" #: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837 #, c-format msgid "parallel worker failed to initialize" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію паралельного виконавця" #: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838 #, c-format msgid "More details may be available in the server log." msgstr "Більше деталей можуть бути доступні в журналі серверу." #: access/transam/parallel.c:899 #, c-format msgid "postmaster exited during a parallel transaction" msgstr "postmaster завершився під час паралельної транзакції" #: access/transam/parallel.c:1086 #, c-format msgid "lost connection to parallel worker" msgstr "втрачено зв'язок з паралельним виконавцем" #: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154 msgid "parallel worker" msgstr "паралельний виконавець" #: access/transam/parallel.c:1307 #, c-format msgid "could not map dynamic shared memory segment" msgstr "не вдалося відобразити динамічний сегмент спільної пам'яті" #: access/transam/parallel.c:1312 #, c-format msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" msgstr "неприпустиме магічне число в динамічному сегменті спільної пам'яті" #: access/transam/rmgr.c:84 #, c-format msgid "resource manager with ID %d not registered" msgstr "менеджер ресурсів з ID %d не зареєстрований" #: access/transam/rmgr.c:85 #, c-format msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries." msgstr "Включає модуль розширення, який впроваджує цей менеджер ресурсів у shared_preload_libraries." #: access/transam/rmgr.c:101 #, c-format msgid "custom resource manager name is invalid" msgstr "назва користувацького менеджера ресурсів неприпустима" #: access/transam/rmgr.c:102 #, c-format msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager." msgstr "Вкажіть непорожню назву для користувацького менеджера ресурсів." #: access/transam/rmgr.c:105 #, c-format msgid "custom resource manager ID %d is out of range" msgstr "ID %d користувацького менеджера ресурсів поза діапазоном" #: access/transam/rmgr.c:106 #, c-format msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d." msgstr "Вкажіть ID користувацького менеджера ресурсів між %d і %d." #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116 #: access/transam/rmgr.c:128 #, c-format msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "не вдалося зареєструвати користувацький менеджер ресурсів \"%s\" з ID %d" #: access/transam/rmgr.c:112 #, c-format msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries." msgstr "Користувацький менеджер ресурсів повинен бути зареєстрований під час ініціалізації модулів у shared_preload_libraries." #: access/transam/rmgr.c:117 #, c-format msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID." msgstr "Користувацький менеджер ресурсів \"%s\" вже зареєстрований з таким самим ID." #: access/transam/rmgr.c:129 #, c-format msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name." msgstr "Існуючий менеджер ресурсів з ID %d має таку саму назву." #: access/transam/rmgr.c:135 #, c-format msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d" msgstr "зареєстрований користувацький менеджер ресурсів \"%s\" з ID %d" #: access/transam/slru.c:714 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "файл \"%s\" не існує, вважається нульовим" #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "не можливо отримати статус транзакції %u" #: access/transam/slru.c:947 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Не можливо відкрити файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:953 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m." msgstr "Не вдалося знайти у файлі \"%s\" до зсуву %d: %m." #: access/transam/slru.c:961 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Не вдалося прочитати з файлу \"%s\" по зсуву %d: %m." #: access/transam/slru.c:966 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes." msgstr "Не вдалося прочитати з файлу \"%s\" по зсуву %d: прочитано занадто мало байтів." #: access/transam/slru.c:973 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m." msgstr "Не вдалося записати до файлу \"%s\" зсув %d: %m." #: access/transam/slru.c:978 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes." msgstr "Не вдалося записати до файлу \"%s\" зсув %d: записано занадто мало байтів." #: access/transam/slru.c:985 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Не вдалося синхронізувати файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:992 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Не можливо закрити файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1253 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "не вдалося спустошити каталог \"%s\": очевидно сталося зациклення" #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "синтаксична помилка у файлі історії: %s" #: access/transam/timeline.c:164 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Очікується числовий ідентифікатор лінії часу." #: access/transam/timeline.c:169 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Очікується положення точки випереджувального журналювання." #: access/transam/timeline.c:173 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неприпустимі дані у файлу історії: %s" #: access/transam/timeline.c:174 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні збільшуватись." #: access/transam/timeline.c:194 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "неприпустимі дані у файлу історії \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:195 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні бути меншими від ідентифікатора дочірньої лінії." #: access/transam/timeline.c:597 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "в історії даного серверу немає запитаної лінії часу %u" #: access/transam/twophase.c:386 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "ідентифікатор транзакції \"%s\" задовгий" #: access/transam/twophase.c:393 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "підготовлені транзакції вимкнено" #: access/transam/twophase.c:394 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Встановіть ненульове значення параметра max_prepared_transactions." #: access/transam/twophase.c:413 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "ідентифікатор транзакції \"%s\" вже використовується" #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2519 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "досягнуто максимального числа підготованих транзакцій" #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2520 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Збільшіть max_prepared_transactions (наразі %d)." #: access/transam/twophase.c:599 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "підготовлена транзакція з ідентифікатором \"%s\" зайнята" #: access/transam/twophase.c:605 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "немає дозволу для завершення підготовлених транзакцій" #: access/transam/twophase.c:606 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Треба пути суперкористувачем або користувачем, який підготував транзакцію." #: access/transam/twophase.c:617 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "підготовлена транзакція належить до іншої бази даних" #: access/transam/twophase.c:618 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "З'єднайтесь з базою даних, де була підготовлена транзакція, щоб завершити її." #: access/transam/twophase.c:633 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "підготовленої транзакції з ідентифікатором \"%s\" не існує" #: access/transam/twophase.c:1170 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "перевищено граничний розмір файла у 2-фазовому стані" #: access/transam/twophase.c:1325 #, c-format msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" msgstr[0] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байт" msgstr[1] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байти" msgstr[2] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байтів" msgstr[3] "неправильний розмір файлу \"%s\": %lld байтів" #: access/transam/twophase.c:1334 #, c-format msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" msgstr "неправильне вирівнювання зсуву CRC для файлу \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1352 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld" #: access/transam/twophase.c:1367 #, c-format msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" msgstr "неприпустиме магічне число, збережене у файлі\"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1373 #, c-format msgid "invalid size stored in file \"%s\"" msgstr "неприпустимий розмір, збережений у файлі \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1385 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" msgstr "обчислена контрольна сума CRC не відповідає значенню, збереженому у файлі \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1415 access/transam/xlogrecovery.c:588 #: replication/logical/logical.c:206 replication/walsender.c:702 #, c-format msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." msgstr "Не вдалося розмістити обробник журналу транзакцій." #: access/transam/twophase.c:1425 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" msgstr "не вдалося прочитати 2-фазовий стан з WAL при %X/%X: %s" #: access/transam/twophase.c:1430 #, c-format msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" msgstr "не вдалося прочитати 2-фазовий стан з WAL при %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1438 #, c-format msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" msgstr "очікувані дані 2-фазного стану відсутні в WAL при %X/%X" #: access/transam/twophase.c:1734 #, c-format msgid "could not recreate file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відтворити файл \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1861 #, c-format msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" msgstr[0] "%u 2-фазовий стан файлу був записаний завдяки довготривалій підготовленій транзакції" msgstr[1] "%u 2-фазовий стан файлів був записаний завдяки довготривалим підготовленим транзакціям" msgstr[2] "%u 2-фазовий стан файлів був записаний завдяки довготривалим підготовленим транзакціям" msgstr[3] "%u 2-фазовий стан файлів був записаний завдяки довготривалим підготовленим транзакціям" #: access/transam/twophase.c:2095 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" msgstr "відновлення підготовленої транзакції %u із спільної пам'яті" #: access/transam/twophase.c:2188 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" msgstr "видалення застарілого файла 2-фазового стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2195 #, c-format msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "видалення з пам'яті застарілого 2-фазового стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2208 #, c-format msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" msgstr "видалення файлу майбутнього 2-фазового стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2215 #, c-format msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" msgstr "видалення з пам'яті майбутнього 2-фазового стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2240 #, c-format msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" msgstr "пошкоджений файл двофазного стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2245 #, c-format msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" msgstr "пошкоджена пам'ять двофазного стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2502 #, c-format msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u" msgstr "не вдалося відновити файл 2-фазового стану для транзакції %u" #: access/transam/twophase.c:2504 #, c-format msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk." msgstr "Файл 2-фазового стану був знайдений в запису WAL %X/%X, але ця транзакція вже відновлена з диску." #: access/transam/twophase.c:2512 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:415 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "немає доступу до файлу \"%s\": %m" #: access/transam/varsup.c:129 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "база даних не приймає команди, щоб уникнути втрати даних через зациклення транзакцій в БД \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 #, c-format msgid "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "Зупиніть postmaster і виконайте очищення (vacuum) бази даних в однокористувацькому режимі.\n" "Можливо, також доведеться зафіксувати або відкотити назад старі підготовлені транзакції, або розірвати застарілі реплікаційні слоти." #: access/transam/varsup.c:136 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "база даних не приймає команди задля уникнення втрати даних через зациклення транзакцій в базі даних з OID %u" #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "база даних \"%s\" повинна бути очищена (граничне число транзакцій: %u)" #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "база даних з OID %u повинна бути очищена (граничне число транзакцій: %u)" #: access/transam/xact.c:1098 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "в одній транзакції не може бути більше 2^32-2 команд" #: access/transam/xact.c:1644 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "перевищено межу числа зафіксованих підтранзакцій (%d)" #: access/transam/xact.c:2501 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" msgstr "неможливо виконати PREPARE для транзакції, що здійснювалася на тимчасових об'єктах" #: access/transam/xact.c:2511 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "не можна виконати PREPARE для транзакції, яка має експортовані знімки" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3479 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s неможливо запустити всередині блоку транзакції" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3489 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s неможливо запустити всередині підтранзакції" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3499 #, c-format msgid "%s cannot be executed within a pipeline" msgstr "%s не можна використовувати в межах конвеєра" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3509 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s неможливо виконати з функції" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3580 access/transam/xact.c:3895 #: access/transam/xact.c:3974 access/transam/xact.c:4097 #: access/transam/xact.c:4248 access/transam/xact.c:4317 #: access/transam/xact.c:4428 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s може використовуватися тільки в блоках транзакції" #: access/transam/xact.c:3781 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "транзакція вже виконується" #: access/transam/xact.c:3900 access/transam/xact.c:3979 #: access/transam/xact.c:4102 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "немає незавершеної транзакції" #: access/transam/xact.c:3990 #, c-format msgid "cannot commit during a parallel operation" msgstr "не можна фіксувати транзакції під час паралельних операцій" #: access/transam/xact.c:4113 #, c-format msgid "cannot abort during a parallel operation" msgstr "не можна перервати під час паралельних операцій" #: access/transam/xact.c:4212 #, c-format msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" msgstr "не можна визначати точки збереження під час паралельних операцій" #: access/transam/xact.c:4299 #, c-format msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" msgstr "не можна вивільняти точки збереження під час паралельних транзакцій" #: access/transam/xact.c:4309 access/transam/xact.c:4360 #: access/transam/xact.c:4420 access/transam/xact.c:4469 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist" msgstr "точка збереження \"%s\" не існує" #: access/transam/xact.c:4366 access/transam/xact.c:4475 #, c-format msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" msgstr "точка збереження \"%s\" не існує на поточному рівні збереження точок" #: access/transam/xact.c:4408 #, c-format msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" msgstr "не можна відкотити назад до точки збереження під час паралельних операцій" #: access/transam/xact.c:4536 #, c-format msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" msgstr "не можна запустити підтранзакцію під час паралельних операцій" #: access/transam/xact.c:4604 #, c-format msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" msgstr "не можна визначити підтранзакцію під час паралельних операцій" #: access/transam/xact.c:5251 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "в одній транзакції не може бути більше 2^32-1 підтранзакцій" #: access/transam/xlog.c:1465 #, c-format msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X" msgstr "запит на очищення минулого кінця згенерованого WAL; запит %X/%X, поточна позиція %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2226 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "не вдалося записати у файл журналу %s (зсув: %u, довжина: %zu): %m" #: access/transam/xlog.c:3473 access/transam/xlogutils.c:847 #: replication/walsender.c:2716 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "запитуваний сегмент WAL %s вже видалений" #: access/transam/xlog.c:3758 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3800 access/transam/xlog.c:3810 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "необхідний каталог WAL \"%s\" не існує" #: access/transam/xlog.c:3816 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "створюється відсутній каталог WAL \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3819 commands/dbcommands.c:3115 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити відстуній каталог \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3886 #, c-format msgid "could not generate secret authorization token" msgstr "не вдалося згенерувати секретний токен для авторизації" #: access/transam/xlog.c:4045 access/transam/xlog.c:4054 #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4085 #: access/transam/xlog.c:4092 access/transam/xlog.c:4097 #: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4111 #: access/transam/xlog.c:4118 access/transam/xlog.c:4125 #: access/transam/xlog.c:4132 access/transam/xlog.c:4139 #: access/transam/xlog.c:4148 access/transam/xlog.c:4155 #: utils/init/miscinit.c:1606 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "файли бази даних є несумісними з даним сервером" #: access/transam/xlog.c:4046 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), але сервер було скомпільовано з PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4050 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Можливо, проблема викликана різним порядком байту. Здається, вам потрібно виконати команду \"initdb\"." #: access/transam/xlog.c:4055 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Кластер баз даних був ініціалізований з PG_CONTROL_VERSION %d, але сервер скомпільований з PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4058 access/transam/xlog.c:4082 #: access/transam/xlog.c:4089 access/transam/xlog.c:4094 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Здається, Вам треба виконати initdb." #: access/transam/xlog.c:4069 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "помилка контрольної суми у файлі pg_control" #: access/transam/xlog.c:4079 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з CATALOG_VERSION_NO %d, але сервер було скомпільовано з CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4086 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з MAXALIGN %d, але сервер було скомпільовано з MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4093 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Здається, в кластері баз даних і в програмі сервера використовуються різні формати чисел з плаваючою точкою." #: access/transam/xlog.c:4098 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з BLCKSZ %d, але сервер було скомпільовано з BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4101 access/transam/xlog.c:4108 #: access/transam/xlog.c:4115 access/transam/xlog.c:4122 #: access/transam/xlog.c:4129 access/transam/xlog.c:4136 #: access/transam/xlog.c:4143 access/transam/xlog.c:4151 #: access/transam/xlog.c:4158 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Здається, вам потрібно перекомпілювати сервер або виконати initdb." #: access/transam/xlog.c:4105 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з ELSEG_SIZE %d, але сервер було скомпільовано з ELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4112 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з XLOG_BLCKSZ %d, але сервер було скомпільовано з XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4119 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з NAMEDATALEN %d, але сервер було скомпільовано з NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4126 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з INDEX_MAX_KEYS %d, але сервер було скомпільовано з INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4133 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, але сервер було скомпільовано з TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4140 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з LOBLKSIZE %d, але сервер було скомпільовано з LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4149 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано без USE_FLOAT8_BYVAL, але сервер було скомпільовано з USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4156 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Кластер бази даних було ініціалізовано з USE_FLOAT8_BYVAL, але сервер було скомпільовано без USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4165 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" #: access/transam/xlog.c:4177 #, c-format msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"min_wal_size\" має бути мінімум у 2 рази більше, ніж \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4181 #, c-format msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" msgstr "\"max_wal_size\" має бути мінімум у 2 рази більше, ніж \"wal_segment_size\"" #: access/transam/xlog.c:4622 #, c-format msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "не вдалося записати початкове завантаження випереджувального журналювання: %m" #: access/transam/xlog.c:4630 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "не вдалося скинути на диск початкове завантаження випереджувального журналювання: %m" #: access/transam/xlog.c:4636 #, c-format msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" msgstr "не вдалося закрити початкове завантаження випереджувального журналювання: %m" #: access/transam/xlog.c:4854 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" msgstr "WAL був створений з параметром wal_level=minimal, неможливо продовжити відновлення" #: access/transam/xlog.c:4855 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." msgstr "Це трапляється, якщо ви тимчасово встановили параметр wal_level=minimal на сервері." #: access/transam/xlog.c:4856 #, c-format msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." msgstr "Використовуйте резервну копію, зроблену після встановлення значення wal_level, що перевищує максимальне." #: access/transam/xlog.c:4920 #, c-format msgid "control file contains invalid checkpoint location" msgstr "контрольний файл містить недійсне розташування контрольної точки" #: access/transam/xlog.c:4931 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "система бази даних була вимкнена %s" #: access/transam/xlog.c:4937 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "система бази даних завершила роботу у процесі відновлення %s" #: access/transam/xlog.c:4943 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "завершення роботи бази даних було перервано; останній момент роботи %s" #: access/transam/xlog.c:4949 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "система бази даних була перервана в процесі відновлення %s" #: access/transam/xlog.c:4951 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Це, ймовірно, означає, що деякі дані були пошкоджені, і вам доведеться відновити базу даних з останнього збереження." #: access/transam/xlog.c:4957 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "робота системи бази даних була перервана в процесі відновлення, час в журналі %s" #: access/transam/xlog.c:4959 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Якщо це відбувається більше, ніж один раз, можливо, якісь дані були зіпсовані, і для відновлення треба вибрати більш ранню точку." #: access/transam/xlog.c:4965 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "робота системи бази даних була перервана; останній момент роботи %s" #: access/transam/xlog.c:4971 #, c-format msgid "control file contains invalid database cluster state" msgstr "контрольний файл містить недійсний стан кластеру бази даних" #: access/transam/xlog.c:5355 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL завершився до завершення онлайн резервного копіювання" #: access/transam/xlog.c:5356 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Всі журнали WAL, створені під час резервного копіювання \"на ходу\", повинні бути в наявності для відновлення." #: access/transam/xlog.c:5359 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL завершився до узгодженої точки відновлення" #: access/transam/xlog.c:5407 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "вибрано новий ID часової лінії: %u" #: access/transam/xlog.c:5440 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "відновлення архіву завершено" #: access/transam/xlog.c:6046 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6085 #, c-format msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "початок точки перезапуску: %s%s%s%s%s%s%s%s" #. translator: the placeholders show checkpoint options #: access/transam/xlog.c:6097 #, c-format msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "початок контрольної точки: %s%s%s%s%s%s%s%s" #: access/transam/xlog.c:6157 #, c-format msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" msgstr "точка перезапуску завершена: записано %d буферів (%.1f%%); %d WAL файлів додано, %d видалено, %d перероблених; запис=%ld.%03d сек, синхронізація=%ld.%03d сек, усього=%ld.%03d сек; файли синхронізації=%d, найдовший=%ld.%03d сек, середній=%ld.%03d сек; дистанція=%d кб, приблизно=%d кб" #: access/transam/xlog.c:6177 #, c-format msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB" msgstr "контрольна точка завершена: записано %d буферів (%.1f%%); %d WAL файлів додано, %d видалено, %d перероблених; запис=%ld.%03d сек, синхронізація=%ld.%03d сек, усього=%ld.%03d сек; файли синхронізації=%d, найдовший=%ld.%03d сек, середній=%ld.%03d сек; дистанція=%d кб, приблизно=%d кб" #: access/transam/xlog.c:6612 #, c-format msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" msgstr "під час того вимкнення БД помічено конкурентну активність у випереджувальному журналюванні" #: access/transam/xlog.c:7169 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "відновлення збереженої точки %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7171 #, c-format msgid "Last completed transaction was at log time %s." msgstr "Остання завершена транзакція була в %s." #: access/transam/xlog.c:7418 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "точка відновлення \"%s\" створена в %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7625 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "онлайн резервне копіювання скасовано, неможливо продовжити відновлення" #: access/transam/xlog.c:7682 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record" msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u (повинен бути %u) у записі контрольної точки вимкнення" #: access/transam/xlog.c:7740 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record" msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u (повинен бути %u) у записі контрольної точки онлайн" #: access/transam/xlog.c:7769 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record" msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u (повинен бути %u) у записі кінця відновлення" #: access/transam/xlog.c:8027 #, c-format msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" msgstr "не вдалосьясинхронізувати файл наскрізного запису %s: %m" #: access/transam/xlog.c:8033 #, c-format msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося fdatasync файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:8128 access/transam/xlog.c:8495 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "Обраний рівень WAL недостатній для резервного копіювання \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:8129 access/transam/xlog.c:8496 #: access/transam/xlogfuncs.c:199 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." msgstr "встановіть wal_level \"replica\" або \"logical\" при запуску серверу." #: access/transam/xlog.c:8134 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "мітка резервного копіювання задовга (максимум %d байт)" #: access/transam/xlog.c:8250 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "Після останньої точки відновлення був відтворений WAL, створений в режимі full_page_writes=off" #: access/transam/xlog.c:8252 access/transam/xlog.c:8608 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again." msgstr "Це означає, що резервна копія, зроблена на резервному сервері пошкоджена і не повинна використовуватись. Активуйте full_page_writes і запустіть CHECKPOINT на основному сервері, а потім спробуйте ще раз створити резервну копію в Інтернеті." #: access/transam/xlog.c:8332 backup/basebackup.c:1345 utils/adt/misc.c:347 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "таргет символічного посилання \"%s\" задовгий" #: access/transam/xlog.c:8382 backup/basebackup.c:1360 #: commands/tablespace.c:399 commands/tablespace.c:581 utils/adt/misc.c:355 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "табличний простір не підтримується на цій платформі" #: access/transam/xlog.c:8541 access/transam/xlog.c:8554 #: access/transam/xlogrecovery.c:1211 access/transam/xlogrecovery.c:1218 #: access/transam/xlogrecovery.c:1277 access/transam/xlogrecovery.c:1357 #: access/transam/xlogrecovery.c:1381 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "невірні дані у файлі \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:8558 backup/basebackup.c:1200 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "режим очікування було підвищено у процесі резервного копіювання \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:8559 backup/basebackup.c:1201 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Це означає, що вибрана резервна копія є пошкодженою і її не слід використовувати. Спробуйте використати іншу онлайн резервну копію." #: access/transam/xlog.c:8606 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "У процесі резервного копіювання \"на ходу\" був відтворений WAL, створений в режимі full_page_writes=off" #: access/transam/xlog.c:8731 #, c-format msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "резервне копіювання виконане, очікуються необхідні сегменти WAL для архівації" #: access/transam/xlog.c:8745 #, c-format msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "все ще чекає на необхідні сегменти WAL для архівації (%d секунд пройшло)" #: access/transam/xlog.c:8747 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Перевірте, чи правильно виконується команда archive_command. Ви можете безпечно скасувати це резервне копіювання, але резервна копія БД буде непридатна без усіх сегментів WAL." #: access/transam/xlog.c:8754 #, c-format msgid "all required WAL segments have been archived" msgstr "усі необхідні сегменти WAL архівовані" #: access/transam/xlog.c:8758 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "архівація WAL не налаштована; ви повинні забезпечити копіювання всіх необхідних сегментів WAL іншими засобами для отримання резервної копії" #: access/transam/xlog.c:8807 #, c-format msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called" msgstr "припинення резервного копіювання через завершення обслуговуючого процесу до виклику pg_backup_stop" #: access/transam/xlogarchive.c:215 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" msgstr "файл архіву \"%s\" має неправильний розмір: %lld замість %lld" #: access/transam/xlogarchive.c:224 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "відновлений файл журналу \"%s\" з архіву" #: access/transam/xlogarchive.c:238 #, c-format msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." msgstr "restore_command повернула нульовий статус виходу, але stat() не вдався." #: access/transam/xlogarchive.c:270 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "неможливо відновити файл \"%s\" з архіву: %s" #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:383 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:493 access/transam/xlogarchive.c:573 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл статусу архіву \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:501 access/transam/xlogarchive.c:581 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати файл архівного статусу \"%s\": %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:74 backup/basebackup.c:957 #, c-format msgid "a backup is already in progress in this session" msgstr "резервне копіювання наразі триває в цьому сеансі" #: access/transam/xlogfuncs.c:126 #, c-format msgid "backup is not in progress" msgstr "резервне копіювання не виконується" #: access/transam/xlogfuncs.c:127 #, c-format msgid "Did you call pg_backup_start()?" msgstr "Ви викликали pg_backup_start()?" #: access/transam/xlogfuncs.c:166 access/transam/xlogfuncs.c:193 #: access/transam/xlogfuncs.c:232 access/transam/xlogfuncs.c:253 #: access/transam/xlogfuncs.c:274 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Функції управління WAL не можна використовувати під час відновлення." #: access/transam/xlogfuncs.c:198 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "Обраний рівень WAL не достатній для створення точки відновлення" #: access/transam/xlogfuncs.c:206 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "значення для точки відновлення перевищує межу (%d симв.)" #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be executed during recovery." msgstr "%s не можна використовувати під час відновлення." #: access/transam/xlogfuncs.c:424 access/transam/xlogfuncs.c:454 #: access/transam/xlogfuncs.c:478 access/transam/xlogfuncs.c:501 #: access/transam/xlogfuncs.c:581 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "відновлення не виконується" #: access/transam/xlogfuncs.c:425 access/transam/xlogfuncs.c:455 #: access/transam/xlogfuncs.c:479 access/transam/xlogfuncs.c:502 #: access/transam/xlogfuncs.c:582 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Функції управління відновленням можна використовувати тільки під час відновлення." #: access/transam/xlogfuncs.c:430 access/transam/xlogfuncs.c:460 #, c-format msgid "standby promotion is ongoing" msgstr "просування в режимі очікування триває" #: access/transam/xlogfuncs.c:431 access/transam/xlogfuncs.c:461 #, c-format msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." msgstr "%s не може бути виконаний після того як підвищення запущено." #: access/transam/xlogfuncs.c:587 #, c-format msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" msgstr "\"wait_seconds\" не має бути від'ємним чи нулем" #: access/transam/xlogfuncs.c:607 storage/ipc/signalfuncs.c:257 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "надіслати сигнал процесу postmaster не вдалося: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:643 #, c-format msgid "server did not promote within %d second" msgid_plural "server did not promote within %d seconds" msgstr[0] "сервер не підвищувався протягом %d секунди" msgstr[1] "сервер не підвищувався протягом %d секунд" msgstr[2] "сервер не підвищувався протягом %d секунд" msgstr[3] "сервер не підвищувався протягом %d секунд" #: access/transam/xlogprefetcher.c:1090 #, c-format msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "recovery_prefetch не підтримується на платформах, у яких відсутня posix_fadvise()." #: access/transam/xlogreader.c:620 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "невірний зсув запису: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:628 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису" #: access/transam/xlogreader.c:669 access/transam/xlogreader.c:1134 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "невірна довжина запису по зсуву %X/%X: очікувалось %u, отримано %u" #: access/transam/xlogreader.c:758 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "немає прапорця contrecord в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:771 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "неприпустима довжина contrecord %u (очікувалось %lld) на %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1142 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1155 access/transam/xlogreader.c:1171 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1209 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1246 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: access/transam/xlogreader.c:1260 access/transam/xlogreader.c:1301 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: access/transam/xlogreader.c:1275 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL файл належить іншій системі баз даних: ідентифікатор системи баз даних де міститься WAL файл - %llu, а ідентифікатор системи баз даних pg_control - %llu" #: access/transam/xlogreader.c:1283 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки" #: access/transam/xlogreader.c:1289 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки" #: access/transam/xlogreader.c:1320 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: access/transam/xlogreader.c:1345 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) в сегменті журналу %s, зсув %u" #: access/transam/xlogreader.c:1750 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1774 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1781 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1817 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1833 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1847 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1862 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1878 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1890 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1957 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:1982 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "не вдалося знайти блок резервної копії з ID %d у записі WAL" #: access/transam/xlogreader.c:2066 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним вказаним блоком %d" #: access/transam/xlogreader.c:2073 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X з недійсним станом, блок %d" #: access/transam/xlogreader.c:2100 access/transam/xlogreader.c:2117 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "не вдалося відновити зображення в %X/%X, стиснуте %s, не підтримується збіркою, блок %d" #: access/transam/xlogreader.c:2126 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "не вдалося відновити зображення %X/%X стиснуте з невідомим методом, блок %d" #: access/transam/xlogreader.c:2134 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "не вдалося розпакувати зображення на %X/%X, блок %d" #: access/transam/xlogrecovery.c:545 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "перехід у режим очікування" #: access/transam/xlogrecovery.c:548 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "починається відновлення точки в часі до XID %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:552 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "починається відновлення точки в часі до %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:556 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "починається відновлення точки в часі до \"%s\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:560 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "починається відновлення точки в часі до локації WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:564 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "починається відновлення даних до першої точки домовленості" #: access/transam/xlogrecovery.c:567 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "початок відновлення архіву" #: access/transam/xlogrecovery.c:651 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "не вдалося знайти положення REDO, вказане записом контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:652 access/transam/xlogrecovery.c:662 #, c-format msgid "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." msgstr "Якщо ви відновлюєте з резервної копії, оновіть файл \"%s/recovery.signal\" та додайте необхідні параметри відновлення.\n" "Якщо ви не відновлюєте з резервної копії, спробуйте видалити файл \"%s/backup_label\".\n" "Будьте обережні: видалення \"%s/backup_label\" призведе до пошкодження кластеру при відновленні з резервної копії." #: access/transam/xlogrecovery.c:661 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "не вдалося знайти запис потрібної контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:690 commands/tablespace.c:685 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:722 access/transam/xlogrecovery.c:728 #, c-format msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" msgstr "файл \"%s\" ігнорується, тому що файлу \"%s\" не існує" #: access/transam/xlogrecovery.c:724 #, c-format msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Файл \"%s\" був перейменований на \"%s\"." #: access/transam/xlogrecovery.c:730 #, c-format msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Неможливо перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m." #: access/transam/xlogrecovery.c:784 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "не вдалося знайти запис допустимої контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:808 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "запитувана лінія часу %u не є відгалуженням історії цього серверу" #: access/transam/xlogrecovery.c:810 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "Остання контрольна точка %X/%X на лінії часу %u, але в історії запитуваної лінії часу сервер відгалузився з цієї лінії в %X/%X." #: access/transam/xlogrecovery.c:824 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "запитувана лінія часу %u не містить мінімальну точку відновлення %X/%X на лінії часу %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:852 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "невірний ID наступної транзакції" #: access/transam/xlogrecovery.c:857 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "невірний запис REDO в контрольній точці" #: access/transam/xlogrecovery.c:868 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "невірний запис REDO в контрольній точці вимкнення" #: access/transam/xlogrecovery.c:897 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "робота системи бази даних не була завершена належним чином; відбувається автоматичне відновлення" #: access/transam/xlogrecovery.c:901 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "відновлення після збою починається на лінії часу %u і має цільову лінію часу: %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:944 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label містить дані, які не узгоджені з файлом pg_control" #: access/transam/xlogrecovery.c:945 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Це означає, що резервна копія була пошкоджена і вам доведеться використати іншу резервну копію для відновлення." #: access/transam/xlogrecovery.c:999 #, c-format msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" msgstr "використання файлу команд відновлення \"%s\" не підтримується" #: access/transam/xlogrecovery.c:1064 #, c-format msgid "standby mode is not supported by single-user servers" msgstr "режим очікування не підтримується однокористувацьким сервером" #: access/transam/xlogrecovery.c:1081 #, c-format msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "не заззначено ані параметр primary_conninfo, ані параметр restore_command" #: access/transam/xlogrecovery.c:1082 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." msgstr "Сервер бази даних буде регулярно опитувати підкатолог pg_wal і перевіряти файли, що містяться у ньому." #: access/transam/xlogrecovery.c:1090 #, c-format msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "необхідно вказати restore_command, якщо не ввімкнено режиму очікування" #: access/transam/xlogrecovery.c:1128 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "цільова лінія часу відновлення %u не існує" #: access/transam/xlogrecovery.c:1278 #, c-format msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." msgstr "Проаналізовано ID часової лінії %u, очіувалося %u." #: access/transam/xlogrecovery.c:1660 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "запис REDO починається з %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1673 #, c-format msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X" msgstr "запис REDO триває, минуло часу: %ld.%02d s, поточний LSN: %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:1765 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "запитувана точка відновлення передує узгодженій точці відновлення" #: access/transam/xlogrecovery.c:1797 #, c-format msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" msgstr "повторно виконано через %X/%X системне використання: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1803 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "остання завершена транзакція була в %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:1812 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "дані REDO не потрібні" #: access/transam/xlogrecovery.c:1823 #, c-format msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" msgstr "відновлення завершилось до досягення налаштованої цілі відновлення" #: access/transam/xlogrecovery.c:1998 #, c-format msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" msgstr "успішно пропущений відсутній contrecord при %X/%X, перезаписано на %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2065 #, c-format msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s" msgstr "знайдено неочікуваний запис каталогу \"%s\" в %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2067 #, c-format msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links." msgstr "Всі записи каталогу в pg_tblspc/ повинні бути символічними посиланнями." #: access/transam/xlogrecovery.c:2068 #, c-format msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete." msgstr "Видаліть ті каталоги, або тимчасово встановіть для параметра allow_in_place_tablespaces значення ON, щоб завершити відновлення." #: access/transam/xlogrecovery.c:2142 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "узгоджений стан відновлення досягнутий %X/%X" #. translator: %s is a WAL record description #: access/transam/xlogrecovery.c:2180 #, c-format msgid "WAL redo at %X/%X for %s" msgstr "запис REDO в WAL в позиції %X/%X для %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2276 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "несподіваний ID попередньої лінії часу %u (ID теперішньої лінії часу %u) в записі контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:2285 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u (після %u) в записі контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:2301 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "неочікуваний ID лінії часу %u в записі контрольної точки, до досягнення мінімальної точки відновлення %X/%X на лінії часу %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:2485 access/transam/xlogrecovery.c:2761 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "відновлення зупиняється після досягнення узгодженості" #: access/transam/xlogrecovery.c:2506 #, c-format msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "відновлення зупиняється перед позицією WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2596 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "відновлення припиняється до підтвердження транзакції %u, час %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2603 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "відновлення припиняється до скасування транзакції %u, час %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2656 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "відновлення припиняється в точці відновлення\"%s\", час %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2674 #, c-format msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" msgstr "відновлення припиняється пісня локації WAL (LSN) \"%X/%X\"" #: access/transam/xlogrecovery.c:2741 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "відновлення припиняється після підтвердження транзакції %u, час %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2749 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "відновлення припиняється після скасування транзакції %u, час %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:2830 #, c-format msgid "pausing at the end of recovery" msgstr "пауза в кінці відновлення" #: access/transam/xlogrecovery.c:2831 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." msgstr "Виконайте pg_wal_replay_resume() для підвищення рівня." #: access/transam/xlogrecovery.c:2834 access/transam/xlogrecovery.c:4644 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "відновлення зупинено" #: access/transam/xlogrecovery.c:2835 #, c-format msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." msgstr "Виконайте pg_wal_replay_resume(), щоб продовжити." #: access/transam/xlogrecovery.c:3101 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "неочіукваний ID лінії часу %u в сегменті журналу %s, зсув %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:3306 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "не вдалося прочитати сегмент журналу %s, зсув %u: %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:3312 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати сегмент журналу %s, зсув %u: прочитано %d з %zu" #: access/transam/xlogrecovery.c:3961 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "невірне посилання на первинну контрольну точку в контрольному файлі" #: access/transam/xlogrecovery.c:3965 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "невірне посилання на контрольну точку в файлі backup_label" #: access/transam/xlogrecovery.c:3983 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "невірний запис первинної контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:3987 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "невірний запис контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:3998 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "невірний ID менеджера ресурсів в записі первинної контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:4002 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "невірний ID менеджера ресурсів в записі контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:4015 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "невірний xl_info у записі первинної контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:4019 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "невірний xl_info у записі контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:4030 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "невірна довжина запису первинної контрольної очки" #: access/transam/xlogrecovery.c:4034 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "невірна довжина запису контрольної точки" #: access/transam/xlogrecovery.c:4090 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "нова лінія часу %u не є дочірньою для лінії часу системи бази даних %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4104 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "нова лінія часу %u відгалузилась від поточної лінії часу бази даних %u до поточної точки відновлення %X/%X" #: access/transam/xlogrecovery.c:4123 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "нова цільова лінія часу %u" #: access/transam/xlogrecovery.c:4326 #, c-format msgid "WAL receiver process shutdown requested" msgstr "Запит на вимкнення процесу приймача WAL" #: access/transam/xlogrecovery.c:4389 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "отримано запит підвищення статусу" #: access/transam/xlogrecovery.c:4402 #, c-format msgid "promote trigger file found: %s" msgstr "знайдено файл тригера підвищення: %s" #: access/transam/xlogrecovery.c:4410 #, c-format msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл тригера підвищення \"%s\": %m" #: access/transam/xlogrecovery.c:4635 #, c-format msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "hot standby неможливий через недостатнє налаштування параметрів" #: access/transam/xlogrecovery.c:4636 access/transam/xlogrecovery.c:4663 #: access/transam/xlogrecovery.c:4693 #, c-format msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d." msgstr "%s = %d є нижчим параметром, ніж на основному сервері, де його значення було %d." #: access/transam/xlogrecovery.c:4645 #, c-format msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." msgstr "Якщо відновлення не буде зупинено, сервер завершить роботу." #: access/transam/xlogrecovery.c:4646 #, c-format msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Після здійснення необхідних змін у конфігурації, ви можете перезапустити сервер." #: access/transam/xlogrecovery.c:4657 #, c-format msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" msgstr "підвищення неможливе через недостатнє налаштування параметрів" #: access/transam/xlogrecovery.c:4667 #, c-format msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Перезапустити сервер після здійснення необхідних змін у конфігурації." #: access/transam/xlogrecovery.c:4691 #, c-format msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" msgstr "відновлення перервано через недостатнє налаштування параметрів" #: access/transam/xlogrecovery.c:4697 #, c-format msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes." msgstr "Ви можете перезапустити сервер, після здійснення необхідних змін у конфігурації." #: access/transam/xlogutils.c:1053 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %d: %m" msgstr "не вдалося прочитати сегмент журналу %s, зсув %d: %m" #: access/transam/xlogutils.c:1060 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %d: read %d of %d" msgstr "не вдалося прочитати сегмент журналу %s, зсув %d: прочитано %d з %d" #: backup/backup_manifest.c:253 #, c-format msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" msgstr "очікувався кінець часової шкали %u але знайдено часову шкалу %u" #: backup/backup_manifest.c:277 #, c-format msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" msgstr "очікувався початок часової шкали %u але знайдено часову шкалу %u" #: backup/backup_manifest.c:304 #, c-format msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" msgstr "початок часової шкали %u не знайдено в історії часової шкали %u" #: backup/backup_manifest.c:355 #, c-format msgid "could not rewind temporary file" msgstr "не вдалося перемотати назад тимчасовий файл" #: backup/backup_manifest.c:374 #, c-format msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати тимчасовий файл: прочитано лише %zu з %zu байт" #: backup/basebackup.c:454 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "не вдалося знайти ні одного файла WAL" #: backup/basebackup.c:469 backup/basebackup.c:484 backup/basebackup.c:493 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти файл WAL \"%s\"" #: backup/basebackup.c:535 backup/basebackup.c:560 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "неочікуаний розмір файлу WAL \"%s\"" #: backup/basebackup.c:630 #, c-format msgid "%lld total checksum verification failure" msgid_plural "%lld total checksum verification failures" msgstr[0] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld" msgstr[1] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld" msgstr[2] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld" msgstr[3] "всього помилок перевірки контрольних сум: %lld" #: backup/basebackup.c:637 #, c-format msgid "checksum verification failure during base backup" msgstr "під час базового резервного копіювання виявлено неполадки контрольних сум" #: backup/basebackup.c:706 backup/basebackup.c:715 backup/basebackup.c:726 #: backup/basebackup.c:743 backup/basebackup.c:752 backup/basebackup.c:763 #: backup/basebackup.c:780 backup/basebackup.c:789 backup/basebackup.c:801 #: backup/basebackup.c:825 backup/basebackup.c:839 backup/basebackup.c:850 #: backup/basebackup.c:861 backup/basebackup.c:874 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "повторюваний параметр \"%s\"" #: backup/basebackup.c:734 #, c-format msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний тип контрольної точки: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:769 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d за припустимим діапазномо для параметру \"%s\" (%d .. %d)" #: backup/basebackup.c:814 #, c-format msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр маніфесту: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:830 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:865 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:881 #, c-format msgid "unrecognized base backup option: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр базової резервної копії: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:892 #, c-format msgid "manifest checksums require a backup manifest" msgstr "контрольні суми маніфесту потребують резервного копіювання маніфесту" #: backup/basebackup.c:901 #, c-format msgid "target detail cannot be used without target" msgstr "елемент цілі не можна використовувати без цілі" #: backup/basebackup.c:910 backup/basebackup_target.c:218 #, c-format msgid "target \"%s\" does not accept a target detail" msgstr "ціль \"%s\" не приймає елемент цілі" #: backup/basebackup.c:921 #, c-format msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled" msgstr "деталі стиснення не можуть бути вказані, якщо не увімкнено стиснення" #: backup/basebackup.c:934 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "неприпустима специфікація стискання: %s" #: backup/basebackup.c:1431 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається" #: backup/basebackup.c:1550 #, c-format msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" msgstr "неприпустимий номер сегменту %d в файлі \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1582 #, c-format msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ" msgstr "не вдалося перевірити контрольну суму у файлі \"%s\", блок %u: розмір прочитаного буфера %d і розмір прочитаної сторінки %d відрізняються" #: backup/basebackup.c:1656 #, c-format msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X" msgstr "помилка перевірки контрольної суми у файлі \"%s\", блок %u: обчислено %X, але очікувалось %X" #: backup/basebackup.c:1663 #, c-format msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" msgstr "про подальші помилки під час перевірки контрольної суми в файлі \"%s\" повідомлятись не буде" #: backup/basebackup.c:1719 #, c-format msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" msgstr[0] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d" msgstr[1] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d" msgstr[2] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d" msgstr[3] "файл \"%s\" має загальну кількість помилок перевірки контрольної суми: %d" #: backup/basebackup.c:1765 #, c-format msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" msgstr "ім'я файлу занадто довге для tar формату: \"%s\"" #: backup/basebackup.c:1770 #, c-format msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" msgstr "мета символьного посилання занадто довга для формату tar: ім'я файлу \"%s\", мета \"%s\"" #: backup/basebackup_gzip.c:67 #, c-format msgid "gzip compression is not supported by this build" msgstr "стискання gzip не підтримується цією збіркою" #: backup/basebackup_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання" #: backup/basebackup_lz4.c:67 #, c-format msgid "lz4 compression is not supported by this build" msgstr "стискання lz4 не підтримується цією збіркою" #: backup/basebackup_server.c:75 #, c-format msgid "must be superuser or a role with privileges of the pg_write_server_files role to create backup stored on server" msgstr "потрібно бути суперкористувачем або роллю з правами ролі pg_write_server_files для створення резервної копії сервера" #: backup/basebackup_server.c:89 #, c-format msgid "relative path not allowed for backup stored on server" msgstr "відносний шлях не дозволений для резервного копіювання збереженого на сервері" #: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:500 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179 #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:659 replication/slot.c:1558 #: storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: backup/basebackup_server.c:115 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній" #: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1090 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m" #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 #: backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 #: storage/smgr/md.c:490 storage/smgr/md.c:497 storage/smgr/md.c:788 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Перевірьте вільний дисковий простір." #: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": записано лише %d з %d байтів зі зсувом %u" #: backup/basebackup_target.c:146 #, c-format msgid "unrecognized target: \"%s\"" msgstr "нерозпізнана ціль: \"%s\"" #: backup/basebackup_target.c:237 #, c-format msgid "target \"%s\" requires a target detail" msgstr "ціль \"%s\" потребує елемент цілі" #: backup/basebackup_zstd.c:66 #, c-format msgid "zstd compression is not supported by this build" msgstr "стискання zstd не підтримується цією збіркою" #: backup/basebackup_zstd.c:117 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "не вдалося встановити кількість процесів стискання на %d: %s" #: bootstrap/bootstrap.c:263 #, c-format msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" msgstr "для -X необхідне число, яке дорівнює ступеню 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ" #: bootstrap/bootstrap.c:280 postmaster/postmaster.c:846 tcop/postgres.c:3906 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s необхідне значення" #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:851 tcop/postgres.c:3911 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s необхідне значення" #: bootstrap/bootstrap.c:296 postmaster/postmaster.c:863 #: postmaster/postmaster.c:876 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:305 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: невірні аргументи командного рядка\n" #: catalog/aclchk.c:185 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "право надання прав можна надавати тільки ролям" #: catalog/aclchk.c:307 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" не призначено ніяких прав" #: catalog/aclchk.c:312 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для \"%s\" не призначено ніяких прав" #: catalog/aclchk.c:320 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" призначено не всі права" #: catalog/aclchk.c:325 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для \"%s\" призначено не всі права" #: catalog/aclchk.c:336 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" жодні права не можуть бути відкликані" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для \"%s\" жодні права не можуть бути відкликані" #: catalog/aclchk.c:349 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" не всі права можуть бути відкликані" #: catalog/aclchk.c:354 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для \"%s\" не всі права можуть бути відкликані" #: catalog/aclchk.c:386 #, c-format msgid "grantor must be current user" msgstr "грантодавець повинен бути поточним користувачем" #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:1029 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "недійсний тип права %s для відношення" #: catalog/aclchk.c:458 catalog/aclchk.c:1033 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "невірний тип права %s для послідовності" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "недійсний тип права %s для бази даних" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "недійсний тип права %s для домену" #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1037 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "недійсний тип права %s для функції" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "недійсний тип права %s для мови" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "недійсний тип права %s для великого об'єкту" #: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1053 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "недійсний тип привілеїв %s для схеми" #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1041 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for procedure" msgstr "недійсний тип привілеїв %s для процедури" #: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1045 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for routine" msgstr "недійсний тип привілею %s для підпрограми" #: catalog/aclchk.c:494 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "недійсний тип привілеїв %s для табличного простору" #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1049 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "недійсний тип привілею %s для типу" #: catalog/aclchk.c:502 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "недійсний тип привілею %s для джерела сторонніх даних" #: catalog/aclchk.c:506 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "недійсний тип привілею%s для стороннього серверу" #: catalog/aclchk.c:510 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for parameter" msgstr "неприпустимий тип привілею %s для параметру" #: catalog/aclchk.c:549 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "привілеї стовпця дійсні лише для зв'язків" #: catalog/aclchk.c:712 catalog/aclchk.c:4486 catalog/aclchk.c:5333 #: catalog/objectaddress.c:1072 catalog/pg_largeobject.c:116 #: storage/large_object/inv_api.c:287 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "великого об'єкту %u не існує" #: catalog/aclchk.c:1086 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "права за замовчуванням не можна встановити для стовпців" #: catalog/aclchk.c:1246 #, c-format msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" msgstr "речення IN SCHEMA не можна використати в GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" #: catalog/aclchk.c:1587 catalog/catalog.c:627 catalog/objectaddress.c:1543 #: catalog/pg_publication.c:510 commands/analyze.c:391 commands/copy.c:779 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7271 commands/tablecmds.c:7427 #: commands/tablecmds.c:7477 commands/tablecmds.c:7551 #: commands/tablecmds.c:7621 commands/tablecmds.c:7733 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/tablecmds.c:7886 #: commands/tablecmds.c:7975 commands/tablecmds.c:8005 #: commands/tablecmds.c:8133 commands/tablecmds.c:8215 #: commands/tablecmds.c:8371 commands/tablecmds.c:8489 #: commands/tablecmds.c:12218 commands/tablecmds.c:12399 #: commands/tablecmds.c:12559 commands/tablecmds.c:13723 #: commands/tablecmds.c:16292 commands/trigger.c:954 parser/analyze.c:2506 #: parser/parse_relation.c:725 parser/parse_target.c:1063 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3435 #: parser/parse_utilcmd.c:3471 parser/parse_utilcmd.c:3513 utils/adt/acl.c:2869 #: utils/adt/ruleutils.c:2830 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "стовпець \"%s\" зв'язку \"%s\" не існує" #: catalog/aclchk.c:1850 catalog/objectaddress.c:1383 commands/sequence.c:1172 #: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:17164 utils/adt/acl.c:2077 #: utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2139 utils/adt/acl.c:2171 #: utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2229 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" не послідовність" #: catalog/aclchk.c:1888 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "послідовність \"%s\" підтримує лише привілеї USAGE, SELECT та UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1905 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "недійсний тип привілею %s для таблиці" #: catalog/aclchk.c:2071 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "недійсний тип права %s для стовпця" #: catalog/aclchk.c:2084 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "послідовність \"%s\" підтримує тільки право стовпця SELECT" #: catalog/aclchk.c:2666 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "мова \"%s\" не є довіреною" #: catalog/aclchk.c:2668 #, c-format msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." msgstr "GRANT і REVOKE не допустимі для недовірених мов, тому що тільки суперкористувачі можуть використовувати недовірені мови." #: catalog/aclchk.c:3182 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "не можна встановити права для типів масивів" #: catalog/aclchk.c:3183 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Замість цього встановіть права для типу елементу." #: catalog/aclchk.c:3190 catalog/objectaddress.c:1649 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" не є доменом" #: catalog/aclchk.c:3462 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "нерозпізнане право \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3527 #, c-format msgid "permission denied for aggregate %s" msgstr "немає дозволу для агрегату %s" #: catalog/aclchk.c:3530 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "немає дозволу для сортування %s" #: catalog/aclchk.c:3533 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "немає дозволу для стовпця %s" #: catalog/aclchk.c:3536 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "немає дозволу для перетворення %s" #: catalog/aclchk.c:3539 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "немає доступу для бази даних %s" #: catalog/aclchk.c:3542 #, c-format msgid "permission denied for domain %s" msgstr "немає дозволу для домену %s" #: catalog/aclchk.c:3545 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "немає дозволу для тригера подій %s" #: catalog/aclchk.c:3548 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "немає дозволу для розширення %s" #: catalog/aclchk.c:3551 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "немає дозволу для джерела сторонніх даних %s" #: catalog/aclchk.c:3554 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "немає дозволу для стороннього серверу %s" #: catalog/aclchk.c:3557 #, c-format msgid "permission denied for foreign table %s" msgstr "немає дозволу для сторонньої таблиці %s" #: catalog/aclchk.c:3560 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "немає дозволу для функції %s" #: catalog/aclchk.c:3563 #, c-format msgid "permission denied for index %s" msgstr "немає дозволу для індексу %s" #: catalog/aclchk.c:3566 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "немає дозволу для мови %s" #: catalog/aclchk.c:3569 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "немає дозволу для великого об'єкту %s" #: catalog/aclchk.c:3572 #, c-format msgid "permission denied for materialized view %s" msgstr "немає дозволу для матеріалізованого подання %s" #: catalog/aclchk.c:3575 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "немає дозволу для класу операторів %s" #: catalog/aclchk.c:3578 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "немає дозволу для оператора %s" #: catalog/aclchk.c:3581 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "немає дозволу для сімейства операторів %s" #: catalog/aclchk.c:3584 #, c-format msgid "permission denied for parameter %s" msgstr "дозвіл відхилено для параметру %s" #: catalog/aclchk.c:3587 #, c-format msgid "permission denied for policy %s" msgstr "немає дозволу для політики %s" #: catalog/aclchk.c:3590 #, c-format msgid "permission denied for procedure %s" msgstr "немає дозволу для процедури %s" #: catalog/aclchk.c:3593 #, c-format msgid "permission denied for publication %s" msgstr "немає дозволу для публікації %s" #: catalog/aclchk.c:3596 #, c-format msgid "permission denied for routine %s" msgstr "немає дозволу для підпрограми %s" #: catalog/aclchk.c:3599 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "немає дозволу для схеми %s" #: catalog/aclchk.c:3602 commands/sequence.c:660 commands/sequence.c:886 #: commands/sequence.c:928 commands/sequence.c:969 commands/sequence.c:1761 #: commands/sequence.c:1825 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "немає дозволу для послідовності %s" #: catalog/aclchk.c:3605 #, c-format msgid "permission denied for statistics object %s" msgstr "немає дозволу для об'єкту статистики %s" #: catalog/aclchk.c:3608 #, c-format msgid "permission denied for subscription %s" msgstr "немає дозволу для підписки %s" #: catalog/aclchk.c:3611 #, c-format msgid "permission denied for table %s" msgstr "немає дозволу для таблиці %s" #: catalog/aclchk.c:3614 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "немає дозволу для табличного простору %s" #: catalog/aclchk.c:3617 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "немає дозволу для конфігурації текстового пошуку %s" #: catalog/aclchk.c:3620 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "немає дозволу для словника текстового пошуку %s" #: catalog/aclchk.c:3623 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "немає дозволу для типу %s" #: catalog/aclchk.c:3626 #, c-format msgid "permission denied for view %s" msgstr "немає дозволу для подання %s" #: catalog/aclchk.c:3662 #, c-format msgid "must be owner of aggregate %s" msgstr "треба бути власником агрегату %s" #: catalog/aclchk.c:3665 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "треба бути власником правил сортування %s" #: catalog/aclchk.c:3668 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "треба бути власником перетворення %s" #: catalog/aclchk.c:3671 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "треба бути власником бази даних %s" #: catalog/aclchk.c:3674 #, c-format msgid "must be owner of domain %s" msgstr "треба бути власником домену %s" #: catalog/aclchk.c:3677 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "треба бути власником тригеру подій %s" #: catalog/aclchk.c:3680 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "треба бути власником розширення %s" #: catalog/aclchk.c:3683 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "треба бути власником джерела сторонніх даних %s" #: catalog/aclchk.c:3686 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "треба бути власником стороннього серверу %s" #: catalog/aclchk.c:3689 #, c-format msgid "must be owner of foreign table %s" msgstr "треба бути власником сторонньої таблиці %s" #: catalog/aclchk.c:3692 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "треба бути власником функції %s" #: catalog/aclchk.c:3695 #, c-format msgid "must be owner of index %s" msgstr "треба бути власником індексу %s" #: catalog/aclchk.c:3698 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "треба бути власником мови %s" #: catalog/aclchk.c:3701 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "треба бути власником великого об'єкту %s" #: catalog/aclchk.c:3704 #, c-format msgid "must be owner of materialized view %s" msgstr "треба бути власником матеріалізованого подання %s" #: catalog/aclchk.c:3707 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "треба бути власником класу операторів %s" #: catalog/aclchk.c:3710 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "треба бути власником оператора %s" #: catalog/aclchk.c:3713 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "треба бути власником сімейства операторів %s" #: catalog/aclchk.c:3716 #, c-format msgid "must be owner of procedure %s" msgstr "треба бути власником процедури %s" #: catalog/aclchk.c:3719 #, c-format msgid "must be owner of publication %s" msgstr "треба бути власником публікації %s" #: catalog/aclchk.c:3722 #, c-format msgid "must be owner of routine %s" msgstr "треба бути власником підпрограми %s" #: catalog/aclchk.c:3725 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "треба бути власником послідовності %s" #: catalog/aclchk.c:3728 #, c-format msgid "must be owner of subscription %s" msgstr "треба бути власником підписки %s" #: catalog/aclchk.c:3731 #, c-format msgid "must be owner of table %s" msgstr "треба бути власником таблиці %s" #: catalog/aclchk.c:3734 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "треба бути власником типу %s" #: catalog/aclchk.c:3737 #, c-format msgid "must be owner of view %s" msgstr "треба бути власником подання %s" #: catalog/aclchk.c:3740 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "треба бути власником схеми %s" #: catalog/aclchk.c:3743 #, c-format msgid "must be owner of statistics object %s" msgstr "треба бути власником об'єкту статистики %s" #: catalog/aclchk.c:3746 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "треба бути власником табличного простору %s" #: catalog/aclchk.c:3749 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "треба бути власником конфігурації текстового пошуку %s" #: catalog/aclchk.c:3752 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "треба бути власником словника текстового пошуку %s" #: catalog/aclchk.c:3766 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "треба бути власником відношення %s" #: catalog/aclchk.c:3812 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "немає дозволу для стовпця \"%s\" відношення \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3957 catalog/aclchk.c:3976 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "атрибут %d відношення з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4071 catalog/aclchk.c:5184 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "відношення з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4184 catalog/aclchk.c:5602 commands/dbcommands.c:2615 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "база даних з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4299 #, c-format msgid "parameter ACL with OID %u does not exist" msgstr "параметр ACL з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4353 catalog/aclchk.c:5262 tcop/fastpath.c:141 #: utils/fmgr/fmgr.c:2037 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "функція з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4407 catalog/aclchk.c:5288 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "мова з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4571 catalog/aclchk.c:5360 commands/collationcmds.c:595 #: commands/publicationcmds.c:1745 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "схема з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4635 catalog/aclchk.c:5387 utils/adt/genfile.c:632 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "табличний простір з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4694 catalog/aclchk.c:5521 commands/foreigncmds.c:325 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "джерело сторонніх даних з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:4756 catalog/aclchk.c:5548 commands/foreigncmds.c:462 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "стороннього серверу з OID %u не усніє" #: catalog/aclchk.c:4816 catalog/aclchk.c:5210 utils/cache/typcache.c:390 #: utils/cache/typcache.c:445 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "тип з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:5236 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "оператора з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:5413 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "класу операторів з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:5440 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "сімейства операторів з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:5467 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "словник текстового пошуку з OID %u не існує" #: catalog/aclchk.c:5494 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "конфігурація текстового пошуку %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5575 commands/event_trigger.c:453 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "тригер подій %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5628 commands/collationcmds.c:439 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "порядку сортування %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5654 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "перетворення %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5695 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "розширення %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5722 commands/publicationcmds.c:1999 #, c-format msgid "publication with OID %u does not exist" msgstr "публікації %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5748 commands/subscriptioncmds.c:1742 #, c-format msgid "subscription with OID %u does not exist" msgstr "підписки %u з OID не існує" #: catalog/aclchk.c:5774 #, c-format msgid "statistics object with OID %u does not exist" msgstr "об'єкту статистики %u з OID не існує" #: catalog/catalog.c:447 #, c-format msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" msgstr "все ще шукаю невикористаний OID у відношенні \"%s\"" #: catalog/catalog.c:449 #, c-format msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet." msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet." msgstr[0] "OID кандидати буле перевірені %llu раз, але невикористаного OID все ще не знайдено." msgstr[1] "OID кандидати буле перевірені %llu рази, але невикористаного OID все ще не знайдено." msgstr[2] "OID кандидати буле перевірені %llu разів, але невикористаного OID все ще не знайдено." msgstr[3] "OID кандидати буле перевірені %llu разів, але невикористаного OID все ще не знайдено." #: catalog/catalog.c:474 #, c-format msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" msgstr[0] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторної спроби" msgstr[1] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторних спроб" msgstr[2] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторних спроб" msgstr[3] "новий OID було призначено у відношенні \"%s\" після %llu повторних спроб" #: catalog/catalog.c:605 catalog/catalog.c:672 #, c-format msgid "must be superuser to call %s()" msgstr "для виклику %s() потрібно бути суперкористувачем" #: catalog/catalog.c:614 #, c-format msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" msgstr "pg_nextoid() можна використовувати лише для системних каталогів" #: catalog/catalog.c:619 parser/parse_utilcmd.c:2280 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "індекс \"%s\" не належить таблиці \"%s\"" #: catalog/catalog.c:636 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of type oid" msgstr "стовпець \"%s\" повинен мати тип oid" #: catalog/catalog.c:643 #, c-format msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" msgstr "індекс \"%s\" не є індексом для стовпця \"%s\"" #: catalog/dependency.c:538 catalog/pg_shdepend.c:657 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "не вдалося видалити %s, оскільки він потрібний системі бази даних" #: catalog/dependency.c:830 catalog/dependency.c:1057 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "не вдалося видалити %s, оскільки %s потребує його" #: catalog/dependency.c:832 catalog/dependency.c:1059 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Ви можете видалити %s замість цього." #: catalog/dependency.c:1138 catalog/dependency.c:1147 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s залежить від %s" #: catalog/dependency.c:1162 catalog/dependency.c:1171 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "видалення поширюється (cascades) на об'єкт %s" #: catalog/dependency.c:1179 catalog/pg_shdepend.c:822 #, c-format msgid "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "\n" "і ще %d інших об'єктів (див. список у протоколі серверу)" msgstr[1] "\n" "і ще %d інші об'єкти (див. список у протоколі серверу)" msgstr[2] "\n" "і ще %d інших об'єктів (див. список у протоколі серверу)" msgstr[3] "\n" "і ще %d інші об'єкти (див. список у протоколі сервера)" #: catalog/dependency.c:1191 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "неможливо видалити %s, тому що від нього залежать інші об'єкти" #: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201 #: catalog/dependency.c:1212 commands/tablecmds.c:1328 #: commands/tablecmds.c:14365 commands/tablespace.c:476 commands/user.c:1008 #: commands/view.c:522 libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1043 #: storage/lmgr/deadlock.c:1151 storage/lmgr/proc.c:1421 utils/misc/guc.c:7402 #: utils/misc/guc.c:7438 utils/misc/guc.c:7508 utils/misc/guc.c:11873 #: utils/misc/guc.c:11907 utils/misc/guc.c:11941 utils/misc/guc.c:11984 #: utils/misc/guc.c:12026 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1202 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Використайте DROP ... CASCADE для видалення залежних об'єктів також." #: catalog/dependency.c:1199 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "не можна видалити бажаний(-і) об'єкт(-и) тому, що інші об'єкти залежні від нього(них)" #: catalog/dependency.c:1207 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інший об'єкт" msgstr[1] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інші об'єкти" msgstr[2] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інших об'єктів" msgstr[3] "видалення поширюється (cascades) на ще %d інших об'єктів" #: catalog/dependency.c:1889 #, c-format msgid "constant of the type %s cannot be used here" msgstr "константа типу %s не може бути використана тут" #: catalog/dependency.c:2410 parser/parse_relation.c:3374 #: parser/parse_relation.c:3384 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "стовпець %d відношення \"%s\" не існує" #: catalog/heap.c:324 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "немає дозволу для створення \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:326 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Змінення системного каталогу наразі заборонено." #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2348 commands/tablecmds.c:2985 #: commands/tablecmds.c:6861 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "таблиці можуть містити максимум %d стовпців" #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7161 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "ім'я стовпця \"%s\" конфліктує з системним іменем стовпця" #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "ім'я стовпця \"%s\" вказано кілька разів" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:575 #, c-format msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" msgstr "стовпець ключа секціонування %s має псевдотип %s" #: catalog/heap.c:580 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "стовпець \"%s\" має псевдо-тип %s" #: catalog/heap.c:611 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "складений тип %s не може містити сам себе" #. translator: first %s is an integer not a name #: catalog/heap.c:666 #, c-format msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" msgstr "для стовпця ключа секціонування \"%s\" з сортируючим типом %s не вдалося отримати параметри сортування" #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "для стовпця \"%s\" із сортувальним типом %s не вдалося отримати параметри сортування" #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:875 commands/createas.c:408 #: commands/tablecmds.c:3890 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "відношення \"%s\" вже існує" #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:784 #: catalog/pg_type.c:931 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2547 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "тип \"%s\" вже існує" #: catalog/heap.c:1165 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "З відношенням вже пов'язаний тип з таким самим іменем, тому виберіть ім'я, яке не буде конфліктувати з типами, що існують." #: catalog/heap.c:1205 #, c-format msgid "toast relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення toast relfilenode не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: catalog/heap.c:1216 #, c-format msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID в pg_class не задано в режимі двійкового оновлення" #: catalog/heap.c:1226 #, c-format msgid "relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення relfilenode не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: catalog/heap.c:2127 #, c-format msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" msgstr "не можна додати обмеження NO INHERIT до секціонованої таблиці \"%s\"" #: catalog/heap.c:2402 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "обмеження перевірки \"%s\" вже інсує" #: catalog/heap.c:2572 catalog/index.c:889 catalog/pg_constraint.c:689 #: commands/tablecmds.c:8863 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" вже існує" #: catalog/heap.c:2579 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з неуспадкованим обмеженням відношення \"%s\"" #: catalog/heap.c:2590 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з успадкованим обмеженням відношення \"%s\"" #: catalog/heap.c:2600 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з обмеженням NOT VALID в відношенні \"%s\"" #: catalog/heap.c:2605 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "злиття обмеження \"%s\" з успадкованим визначенням" #: catalog/heap.c:2710 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" msgstr "в виразі створення стовпця не можна використовувати згенерований стовпець \"%s\" " #: catalog/heap.c:2712 #, c-format msgid "A generated column cannot reference another generated column." msgstr "Згенерований стовпець не може посилатися на інший згенерований стовпець." #: catalog/heap.c:2718 #, c-format msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" msgstr "у виразі створення стовпців не можна використовувати змінну усього рядка" #: catalog/heap.c:2719 #, c-format msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." msgstr "Це призведе до того, що згенерований стовпець буде залежати від власного значення." #: catalog/heap.c:2774 #, c-format msgid "generation expression is not immutable" msgstr "вираз генерації не є незмінним" #: catalog/heap.c:2802 rewrite/rewriteHandler.c:1290 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "стовпець \"%s\" має тип %s, але тип виразу за замовчуванням %s" #: catalog/heap.c:2807 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2730 #: parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 #: parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1295 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Потрібно буде переписати або привести вираз." #: catalog/heap.c:2854 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "в обмеженні-перевірці можна посилатися лише на таблицю \"%s\"" #: catalog/heap.c:3152 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "непідтримуване поєднання зовнішнього ключа з ON COMMIT" #: catalog/heap.c:3153 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "Таблиця \"%s\" посилається на \"%s\", але вони не мають той же параметр ON COMMIT." #: catalog/heap.c:3158 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "скоротити таблицю, на яку посилається зовнішній ключ, не можливо" #: catalog/heap.c:3159 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Таблиця \"%s\" посилається на \"%s\"." #: catalog/heap.c:3161 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Скоротіть таблицю \"%s\" паралельно або використайте TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:224 parser/parse_utilcmd.c:2185 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "таблиця \"%s\" не може містити кілька первинних ключів" #: catalog/index.c:242 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "первинні ключі не можуть бути виразами" #: catalog/index.c:259 #, c-format msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" msgstr "стовпець первинного ключа \"%s\" не позначений як NOT NULL" #: catalog/index.c:774 catalog/index.c:1933 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "користувацькі індекси в таблицях системного каталогу не підтримуються" #: catalog/index.c:814 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" msgstr "недетерміновані правила сортування не підтримуються для класу операторів \"%s\"" #: catalog/index.c:829 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "паралельне створення індексу в таблицях системного каталогу не підтримується" #: catalog/index.c:838 catalog/index.c:1306 #, c-format msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" msgstr "парарельне створення індексу для обмежень-виключень не підтримується" #: catalog/index.c:847 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "не можливо створити спільні індекси після initdb" #: catalog/index.c:867 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158 #: parser/parse_utilcmd.c:209 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "ввідношення \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: catalog/index.c:917 #, c-format msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID індекса в pg_class не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: catalog/index.c:927 utils/cache/relcache.c:3744 #, c-format msgid "index relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення індексу relfilenode не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: catalog/index.c:2232 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY повинен бути першою дією в транзакції" #: catalog/index.c:3646 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "повторно індексувати тимчасові таблиці інших сеансів не можна" #: catalog/index.c:3657 commands/indexcmds.c:3536 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" msgstr "переіндексувати неприпустимий індекс в таблиці TOAST не можна" #: catalog/index.c:3673 commands/indexcmds.c:3416 commands/indexcmds.c:3560 #: commands/tablecmds.c:3305 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "перемістити системне відношення \"%s\" не можна" #: catalog/index.c:3817 #, c-format msgid "index \"%s\" was reindexed" msgstr "індекс \"%s\" був перебудований" #: catalog/index.c:3954 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" msgstr "переіндексувати неприпустимий індекс \"%s.%s\" в таблиці TOAST не можна, пропускається" #: catalog/namespace.c:259 catalog/namespace.c:463 catalog/namespace.c:555 #: commands/trigger.c:5812 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "cross-database посилання не реалізовані: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:316 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "для тимчасових таблиць ім'я схеми не вказується" #: catalog/namespace.c:397 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "не вдалося отримати блокування зв'язку \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:402 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:233 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "не вдалося отримати блокування зв'язку \"%s\"" #: catalog/namespace.c:430 parser/parse_relation.c:1373 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "відношення \"%s.%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:435 parser/parse_relation.c:1386 #: parser/parse_relation.c:1394 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "відношення \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:501 catalog/namespace.c:3076 commands/extension.c:1556 #: commands/extension.c:1562 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "не вибрано схему для створення об'єктів" #: catalog/namespace.c:653 catalog/namespace.c:666 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "неможливо створити відношення в тимчасових схемах з інших сеансів" #: catalog/namespace.c:657 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "неможливо створити тимчасове відношення в не тимчасовій схемі" #: catalog/namespace.c:672 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "в тимчасових схемах можуть бути створені тільки тимчасові відношення" #: catalog/namespace.c:2268 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist" msgstr "об'єкт статистики \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:2391 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "парсер текстового пошуку \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:2517 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "словник текстового пошуку \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:2644 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон текстового пошуку \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:2770 commands/tsearchcmds.c:1121 #: utils/cache/ts_cache.c:613 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "конфігурація текстового пошуку \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:2883 parser/parse_expr.c:806 parser/parse_target.c:1255 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "міжбазові посилання не реалізовані: %s" #: catalog/namespace.c:2889 parser/parse_expr.c:813 parser/parse_target.c:1262 #: gram.y:18258 gram.y:18298 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "неправильне повне ім'я (забагато компонентів): %s" #: catalog/namespace.c:3019 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "не можна переміщати об'єкти в або з тимчасових схем" #: catalog/namespace.c:3025 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "не можна переміщати об'єкти в або з схем TOAST" #: catalog/namespace.c:3098 commands/schemacmds.c:263 commands/schemacmds.c:343 #: commands/tablecmds.c:1273 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "схема \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:3129 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "неправильне ім'я зв'язку (забагато компонентів): %s" #: catalog/namespace.c:3696 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "правило сортування \"%s\" для кодування \"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:3751 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "перетворення\"%s\" не існує" #: catalog/namespace.c:4015 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "немає дозволу для створення тимчасових таблиць в базі даних \"%s\"" #: catalog/namespace.c:4031 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "не можна створити тимчасові таблиці під час відновлення" #: catalog/namespace.c:4037 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" msgstr "не можна створити тимчасові таблиці під час паралельної операції" #: catalog/namespace.c:4338 commands/tablespace.c:1236 commands/variable.c:64 #: utils/misc/guc.c:12058 utils/misc/guc.c:12160 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Помилка синтаксису у списку." #: catalog/objectaddress.c:1391 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:2184 #: commands/tablecmds.c:12335 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" не є таблицею" #: catalog/objectaddress.c:1398 commands/tablecmds.c:259 #: commands/tablecmds.c:17169 commands/view.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" не є поданням" #: catalog/objectaddress.c:1405 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:265 #: commands/tablecmds.c:17174 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" не є матеріалізованим поданням" #: catalog/objectaddress.c:1412 commands/tablecmds.c:283 #: commands/tablecmds.c:17179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" не є сторонньою таблицею" #: catalog/objectaddress.c:1453 #, c-format msgid "must specify relation and object name" msgstr "треба вказати відношення й ім'я об'єкта" #: catalog/objectaddress.c:1529 catalog/objectaddress.c:1582 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "слід вказати ім'я стовпця" #: catalog/objectaddress.c:1601 #, c-format msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "значення за замовчуванням для стовпця \"%s\" відношення \"%s\" не існує" #: catalog/objectaddress.c:1638 commands/functioncmds.c:138 #: commands/tablecmds.c:275 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3700 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:795 #: utils/adt/acl.c:4434 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "тип \"%s\" не існує" #: catalog/objectaddress.c:1757 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "оператор %d (%s, %s) з %s не існує" #: catalog/objectaddress.c:1788 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" msgstr "функція %d (%s, %s) з %s не існує" #: catalog/objectaddress.c:1839 catalog/objectaddress.c:1865 #, c-format msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" msgstr "відображення користувача для користувача \"%s\" на сервері \"%s\"не існує" #: catalog/objectaddress.c:1854 commands/foreigncmds.c:430 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:691 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "сервер \"%s\" не існує" #: catalog/objectaddress.c:1921 #, c-format msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "відношення публікації \"%s\" в публікації \"%s\" не існує" #: catalog/objectaddress.c:1968 #, c-format msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" msgstr "схема публікації \"%s\" в публікації \"%s\" не існує" #: catalog/objectaddress.c:2026 #, c-format msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" msgstr "нерозпізнаний тип об'єкта ACL за замовчуванням \"%c\"" #: catalog/objectaddress.c:2027 #, c-format msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." msgstr "Припустимі типи об'єктів: \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." #: catalog/objectaddress.c:2078 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" msgstr "ACL за замовчуванням для користувача \"%s\" в схемі \"%s\" для об'єкту %s не існує" #: catalog/objectaddress.c:2083 #, c-format msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" msgstr "ACL за замовчуванням для користувача \"%s\" і для об'єкту %s не існує" #: catalog/objectaddress.c:2110 catalog/objectaddress.c:2168 #: catalog/objectaddress.c:2225 #, c-format msgid "name or argument lists may not contain nulls" msgstr "списки імен та аргументів не повинні містити Null" #: catalog/objectaddress.c:2144 #, c-format msgid "unsupported object type \"%s\"" msgstr "непідтримуваний тип об'єкта \"%s\"" #: catalog/objectaddress.c:2164 catalog/objectaddress.c:2182 #: catalog/objectaddress.c:2247 catalog/objectaddress.c:2331 #, c-format msgid "name list length must be exactly %d" msgstr "довжина списку імен повинна бути точно %d" #: catalog/objectaddress.c:2186 #, c-format msgid "large object OID may not be null" msgstr "OID великого об'єкта не повинно бути нулем" #: catalog/objectaddress.c:2195 catalog/objectaddress.c:2265 #: catalog/objectaddress.c:2272 #, c-format msgid "name list length must be at least %d" msgstr "довжина списку імен повинна бути щонайменше %d" #: catalog/objectaddress.c:2258 catalog/objectaddress.c:2279 #, c-format msgid "argument list length must be exactly %d" msgstr "довжина списку аргументів повинна бути точно %d" #: catalog/objectaddress.c:2533 libpq/be-fsstubs.c:318 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "треба бути власником великого об'єкта %u" #: catalog/objectaddress.c:2548 commands/functioncmds.c:1566 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "треба бути власником типу %s або типу %s" #: catalog/objectaddress.c:2598 catalog/objectaddress.c:2616 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "треба бути суперкористувачем" #: catalog/objectaddress.c:2605 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "треба мати право CREATEROLE" #: catalog/objectaddress.c:2686 #, c-format msgid "unrecognized object type \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний тип об'єкту \"%s\"" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:2978 #, c-format msgid "column %s of %s" msgstr "стовпець %s з %s" #: catalog/objectaddress.c:2993 #, c-format msgid "function %s" msgstr "функція %s" #: catalog/objectaddress.c:3006 #, c-format msgid "type %s" msgstr "тип %s" #: catalog/objectaddress.c:3043 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "приведення від %s до %s" #: catalog/objectaddress.c:3076 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "сортування %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3107 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "обмеження %s на %s" #: catalog/objectaddress.c:3113 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "обмеження %s" #: catalog/objectaddress.c:3145 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "перетворення %s" #. translator: %s is typically "column %s of table %s" #: catalog/objectaddress.c:3167 #, c-format msgid "default value for %s" msgstr "значення за замовчуванням для %s" #: catalog/objectaddress.c:3178 #, c-format msgid "language %s" msgstr "мова %s" #: catalog/objectaddress.c:3186 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "великий об'єкт %u" #: catalog/objectaddress.c:3199 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "оператор %s" #: catalog/objectaddress.c:3236 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "клас операторів %s для методу доступу %s" #: catalog/objectaddress.c:3264 #, c-format msgid "access method %s" msgstr "метод доступу %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3313 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "оператор %d (%s, %s) з %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:3370 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "функція %d (%s, %s) з %s: %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3422 #, c-format msgid "rule %s on %s" msgstr "правило %s на %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3468 #, c-format msgid "trigger %s on %s" msgstr "тригер %s на %s" #: catalog/objectaddress.c:3488 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "схема %s" #: catalog/objectaddress.c:3516 #, c-format msgid "statistics object %s" msgstr "об'єкт статистики %s" #: catalog/objectaddress.c:3547 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "парсер текстового пошуку %s" #: catalog/objectaddress.c:3578 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "словник текстового пошуку %s" #: catalog/objectaddress.c:3609 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "шаблон текстового пошуку %s" #: catalog/objectaddress.c:3640 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "конфігурація текстового пошуку %s" #: catalog/objectaddress.c:3653 #, c-format msgid "role %s" msgstr "роль %s" #: catalog/objectaddress.c:3669 #, c-format msgid "database %s" msgstr "база даних %s" #: catalog/objectaddress.c:3685 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "табличний простір %s" #: catalog/objectaddress.c:3696 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "джерело сторонніх даних %s" #: catalog/objectaddress.c:3706 #, c-format msgid "server %s" msgstr "сервер %s" #: catalog/objectaddress.c:3739 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "зіставлення користувача для %s на сервері %s" #: catalog/objectaddress.c:3791 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" msgstr "права за замовчуванням для нових відношень, що належать ролі %s в схемі %s" #: catalog/objectaddress.c:3795 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "права за замовчуванням для нових відношень, що належать ролі %s" #: catalog/objectaddress.c:3801 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" msgstr "права за замовчуванням для нових послідовностей, що належать ролі %s в схемі %s" #: catalog/objectaddress.c:3805 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "права за замовчуванням для нових послідовностей, що належать ролі %s" #: catalog/objectaddress.c:3811 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" msgstr "права за замовчуванням для нових функцій, що належать ролі %s в схемі %s" #: catalog/objectaddress.c:3815 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "права за замовчуванням для нових функцій, що належать ролі %s" #: catalog/objectaddress.c:3821 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" msgstr "права за замовчуванням для нових типів, що належать ролі %s в схемі %s" #: catalog/objectaddress.c:3825 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "права за замовчуванням для нових типів, що належать ролі %s" #: catalog/objectaddress.c:3831 #, c-format msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" msgstr "права за замовчуванням для нових схем, що належать ролі %s" #: catalog/objectaddress.c:3838 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" msgstr "права за замовчуванням, що належать ролі %s в схемі %s" #: catalog/objectaddress.c:3842 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "права за замовчуванням належать ролі %s" #: catalog/objectaddress.c:3864 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "розширення %s" #: catalog/objectaddress.c:3881 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "тригер подій %s" #: catalog/objectaddress.c:3908 #, c-format msgid "parameter %s" msgstr "параметр %s" #. translator: second %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:3951 #, c-format msgid "policy %s on %s" msgstr "політика %s на %s" #: catalog/objectaddress.c:3965 #, c-format msgid "publication %s" msgstr "публікація %s" #: catalog/objectaddress.c:3978 #, c-format msgid "publication of schema %s in publication %s" msgstr "публікація схеми %s в публікації %s" #. translator: first %s is, e.g., "table %s" #: catalog/objectaddress.c:4009 #, c-format msgid "publication of %s in publication %s" msgstr "відношення публікації %s в публікації %s" #: catalog/objectaddress.c:4022 #, c-format msgid "subscription %s" msgstr "підписка %s" #: catalog/objectaddress.c:4043 #, c-format msgid "transform for %s language %s" msgstr "трансформація для %s мови %s" #: catalog/objectaddress.c:4114 #, c-format msgid "table %s" msgstr "таблиця %s" #: catalog/objectaddress.c:4119 #, c-format msgid "index %s" msgstr "індекс %s" #: catalog/objectaddress.c:4123 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "послідовність %s" #: catalog/objectaddress.c:4127 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "таблиця toast %s" #: catalog/objectaddress.c:4131 #, c-format msgid "view %s" msgstr "подання %s" #: catalog/objectaddress.c:4135 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "матеріалізоване подання %s" #: catalog/objectaddress.c:4139 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "складений тип %s" #: catalog/objectaddress.c:4143 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "зовнішня таблиця %s" #: catalog/objectaddress.c:4148 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "відношення %s" #: catalog/objectaddress.c:4189 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "сімейство операторів %s для методу доступу %s" #: catalog/pg_aggregate.c:129 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргумент" msgstr[1] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргументи" msgstr[2] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргументів" msgstr[3] "агрегати не можуть мати більше ніж %d аргументів" #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "неможливо визначити тип перехідних даних" #: catalog/pg_aggregate.c:173 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "сортувальна агрегатна функція з (variadic) повинна використовувати тип VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" msgstr "hypothetical-set-функція повинна мати прямі аргументи, які відповідають агрегатним" #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "функція переходу %s повинна повертати тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "не можна пропустити початкове значення, коли перехідна функція сувора і перехідний тип не сумісний з типом введення" #: catalog/pg_aggregate.c:335 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "інвертована функція переходу %s повинна повертати тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3007 #, c-format msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "пряма й інвертована функції переходу агрегату повинні мати однакову суворість" #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "фінальна функція з додатковими аргументами не повинна оголошуватись як сувора (STRICT)" #: catalog/pg_aggregate.c:427 #, c-format msgid "return type of combine function %s is not %s" msgstr "комбінуюча функція %s повинна повертати тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3888 #, c-format msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" msgstr "комбінуюча функція з перехідним типом %s не повинна оголошуватись як сувора (STRICT)" #: catalog/pg_aggregate.c:458 #, c-format msgid "return type of serialization function %s is not %s" msgstr "функція серіалізації %s повинна повертати тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:479 #, c-format msgid "return type of deserialization function %s is not %s" msgstr "функція десеріалізації %s повинна повертати тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "не вдалося визначити тип результату" #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "небезпечне використання псевдотипу (pseudo-type) \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:567 #, c-format msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" msgstr "реалізація рухомого агрегату повертає тип %s, але проста реалізація повертає %s" #: catalog/pg_aggregate.c:578 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "оператора сортування можна вказати лише для агрегатних функцій з одним аргументом" #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386 #, c-format msgid "cannot change routine kind" msgstr "неможливо змінити тип підпрограми" #: catalog/pg_aggregate.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." msgstr "\"%s\" є звичайною агрегатною функцією." #: catalog/pg_aggregate.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." msgstr "\"%s\" є сортувальним агрегатом." #: catalog/pg_aggregate.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." msgstr "\"%s\" є агрегатом для гіпотетичних наборів." #: catalog/pg_aggregate.c:717 #, c-format msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" msgstr "змінити кількість прямих аргументів агрегатної функції не можна" #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:695 #: commands/typecmds.c:1976 commands/typecmds.c:2022 commands/typecmds.c:2074 #: commands/typecmds.c:2111 commands/typecmds.c:2145 commands/typecmds.c:2179 #: commands/typecmds.c:2213 commands/typecmds.c:2242 commands/typecmds.c:2329 #: commands/typecmds.c:2371 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "функції %s не існує" #: catalog/pg_aggregate.c:864 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "функція %s повертає набір" #: catalog/pg_aggregate.c:879 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "функція %s повинна прийняти VARIADIC ANY для використання в цій агрегатній функції" #: catalog/pg_aggregate.c:903 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "функція %s потребує приведення типів під час виконання" #: catalog/pg_cast.c:68 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "приведення від типу %s до типу %s вже існує" #: catalog/pg_class.c:29 #, c-format msgid "This operation is not supported for tables." msgstr "Ця операція не підтримується для таблиць." #: catalog/pg_class.c:31 #, c-format msgid "This operation is not supported for indexes." msgstr "Ця операція не підтримується для індексів." #: catalog/pg_class.c:33 #, c-format msgid "This operation is not supported for sequences." msgstr "Ця операція не підтримується для послідовностей." #: catalog/pg_class.c:35 #, c-format msgid "This operation is not supported for TOAST tables." msgstr "Ця операція не підтримується для таблиць TOAST." #: catalog/pg_class.c:37 #, c-format msgid "This operation is not supported for views." msgstr "Ця операція не підтримується для подань." #: catalog/pg_class.c:39 #, c-format msgid "This operation is not supported for materialized views." msgstr "Ця операція не підтримується для матеріалізованих подань." #: catalog/pg_class.c:41 #, c-format msgid "This operation is not supported for composite types." msgstr "Ця операція не підтримується для складених типів." #: catalog/pg_class.c:43 #, c-format msgid "This operation is not supported for foreign tables." msgstr "Ця операція не підтримується для підлеглих таблиць." #: catalog/pg_class.c:45 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned tables." msgstr "Ця операція не підтримується для секціонованих таблиць." #: catalog/pg_class.c:47 #, c-format msgid "This operation is not supported for partitioned indexes." msgstr "Ця операція не підтримується для секціонованих індексів." #: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "сортування \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: catalog/pg_collation.c:103 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" msgstr "правило сортування \"%s \" для кодування \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "правило сортування \"%s\" вже існує" #: catalog/pg_collation.c:113 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "правило сортування \"%s \" для кодування \"%s\" вже існує" #: catalog/pg_constraint.c:697 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "обмеження \"%s\" для домену %s вже існує" #: catalog/pg_constraint.c:893 catalog/pg_constraint.c:986 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "індексу \"%s\" для таблиці \"%s\" не існує" #: catalog/pg_constraint.c:1086 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не існує" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "перетворення \"%s\" вже існує" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "перетворення за замовчуванням від %s до %s вже існує" #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3289 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s вже є членом розширення \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3329 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s не є членом розширення \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:232 #, c-format msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own." msgstr "Розширенню не дозволяється замінювати об'єкт, який йому не належить." #: catalog/pg_depend.c:283 #, c-format msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns." msgstr "Розширення може використовувати лише CREATE ... IF NOT EXISTS, щоб пропустити створення об'єкту, якщо конфліктуючий об'єкт уже належить йому." #: catalog/pg_depend.c:646 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "неможливо видалити залежність від об'єкта %s, тому що це системний об'єкт" #: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "неприпустима мітка перераховування \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 #, c-format msgid "Labels must be %d bytes or less." msgstr "Мітки повинні бути %d байт або менше." #: catalog/pg_enum.c:259 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "мітка перераховування \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "мітка перераховування \"%s\" вже існує" #: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\" не є існуючою міткою перераховування" #: catalog/pg_enum.c:379 #, c-format msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID в pg_enum не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: catalog/pg_enum.c:389 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "Конструкція ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несумісна з двійковим оновленням даних" #: catalog/pg_inherits.c:593 #, c-format msgid "cannot detach partition \"%s\"" msgstr "не можна відключити розділ \"%s\"" #: catalog/pg_inherits.c:595 #, c-format msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." msgstr "Розділ відключається одночасно або має незакінчене відключення." #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4488 #: commands/tablecmds.c:15481 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation." msgstr "Використайте ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE щоб завершити очікувану операцію відключення." #: catalog/pg_inherits.c:600 #, c-format msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" msgstr "не можна завершити відключення розділу \"%s\"" #: catalog/pg_inherits.c:602 #, c-format msgid "There's no pending concurrent detach." msgstr "Немає жодного очікуючого паралельного відключення." #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:272 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "схема \"%s\" вже існує" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" не є коректним оператором" #: catalog/pg_operator.c:370 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "(commutators) можна визначити лише для бінарних операторів" #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "функцію оцінки з'єднання можливо визначити лише для бінарних операторів" #: catalog/pg_operator.c:378 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "підтримку з'єднання злиттям можливо позначити лише для бінарних операторів" #: catalog/pg_operator.c:382 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "підтримка хешу можливо позначити лише для бінарних операторів" #: catalog/pg_operator.c:393 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "зворотню операцію можливо визначити лише для логічних операторів" #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "функцію оцінки обмеження можливо визначити лише для логічних операторів" #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "функцію оцінки з'єднання можливо визначити лише для логічних операторів" #: catalog/pg_operator.c:405 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "підтримку з'єднання злиттям можливо позначити лише для логічних операторів" #: catalog/pg_operator.c:409 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "підтримку хешу можливо позначити лише для логічних операторів" #: catalog/pg_operator.c:421 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "оператор %s вже існує" #: catalog/pg_operator.c:621 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "оператор не може бути зворотнім до себе або власним оператором сортування" #: catalog/pg_parameter_acl.c:52 #, c-format msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist" msgstr "параметр ACL \"%s\" не існує" #: catalog/pg_parameter_acl.c:87 #, c-format msgid "invalid parameter name \"%s\"" msgstr "неприпустима назва параметру \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2235 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "функції не можуть мати більше %d аргументу" msgstr[1] "функції не можуть мати більше %d аргументів" msgstr[2] "функції не можуть мати більше %d аргументів" msgstr[3] "функції не можуть мати більше %d аргументів" #: catalog/pg_proc.c:376 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "функція \"%s\" з аргументами таких типів вже існує" #: catalog/pg_proc.c:388 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function." msgstr "\"%s\" є функцією агрегату." #: catalog/pg_proc.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a function." msgstr "\"%s\" є функцією." #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" is a procedure." msgstr "\"%s\" є процедурою." #: catalog/pg_proc.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is a window function." msgstr "\"%s\" є функцією вікна." #: catalog/pg_proc.c:414 #, c-format msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" msgstr "неможливо визначити вихідні параметри для процедури" #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "неможливо змінити тип повернення існуючої функції" #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP #. AGGREGATE #. #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:545 #, c-format msgid "Use %s %s first." msgstr "Використайте %s %s спочатку." #: catalog/pg_proc.c:446 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Параметри OUT визначають другий тип рядку." #: catalog/pg_proc.c:490 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "неможливо змінити ім'я вхідного параметру \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:517 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "неможливо прибрати параметр за замовчуванням з існуючої функції" #: catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "неможливо змінити тип даних для існуючого значення параметру за замовчуванням" #: catalog/pg_proc.c:757 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "немає вбудованої функції \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:855 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "Функції SQL не можуть повернути тип %s" #: catalog/pg_proc.c:870 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "функції SQL не можуть мати аргументи типу %s" #: catalog/pg_proc.c:1000 executor/functions.c:1473 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "Функція SQL \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:63 catalog/pg_publication.c:71 #: catalog/pg_publication.c:79 catalog/pg_publication.c:85 #, c-format msgid "cannot add relation \"%s\" to publication" msgstr "не можна додати відношення \"%s\" до публікації" #: catalog/pg_publication.c:73 #, c-format msgid "This operation is not supported for system tables." msgstr "Ця операція не підтримується для системних таблиць." #: catalog/pg_publication.c:81 #, c-format msgid "This operation is not supported for temporary tables." msgstr "Ця операція не підтримується для тимчасових таблиць." #: catalog/pg_publication.c:87 #, c-format msgid "This operation is not supported for unlogged tables." msgstr "Ця операція не підтримується для таблиць без журналювання." #: catalog/pg_publication.c:101 catalog/pg_publication.c:109 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to publication" msgstr "не можна додати схему \"%s\" до публікації" #: catalog/pg_publication.c:103 #, c-format msgid "This operation is not supported for system schemas." msgstr "Ця операція не підтримується для системних схем." #: catalog/pg_publication.c:111 #, c-format msgid "Temporary schemas cannot be replicated." msgstr "Тимчасові схеми не можуть бути репліковані." #: catalog/pg_publication.c:374 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "відношення \"%s\" вже є членом публікації \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:516 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list" msgstr "не можна використати системний стовпець \"%s\" у списку стовпців публікації" #: catalog/pg_publication.c:522 #, c-format msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list" msgstr "не можна використати згенерований стовпець \"%s\" у списку стовпців публікації" #: catalog/pg_publication.c:528 #, c-format msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list" msgstr "дуплікат стовпця \"%s\" в списку стовпців публікації" #: catalog/pg_publication.c:618 #, c-format msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\"" msgstr "схема \"%s\" вже є членом публікації \"%s\"" #: catalog/pg_publication.c:1045 commands/publicationcmds.c:1391 #: commands/publicationcmds.c:1430 commands/publicationcmds.c:1967 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist" msgstr "публікація \"%s\" вже існує" #: catalog/pg_shdepend.c:829 #, c-format msgid "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "\n" "і об'єкти в %d іншій базі даних (див. список в протоколі сервера)" msgstr[1] "\n" "і об'єкти в %d інших базах даних (див. список в протоколі сервера)" msgstr[2] "\n" "і об'єкти в %d інших базах даних (див. список в протоколі сервера)" msgstr[3] "\n" "і об'єкти в %d інших базах даних (див. список в протоколі сервера)" #: catalog/pg_shdepend.c:1176 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "роль %u було видалено паралельним способом" #: catalog/pg_shdepend.c:1188 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "табличний простір %u було видалено паралельним способом" #: catalog/pg_shdepend.c:1202 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "базу даних %u було видалено паралельним способом" #: catalog/pg_shdepend.c:1253 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "власник об'єкту %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1255 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "права для %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1257 #, c-format msgid "target of %s" msgstr "ціль %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1259 #, c-format msgid "tablespace for %s" msgstr "табличний простір для %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1267 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d об'єкт у%s" msgstr[1] "%d об'єкти в %s" msgstr[2] "%d об'єктів у %s" msgstr[3] "%d об'єктів у %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1331 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "не вдалося видалити об'єкти, що належать %s, оскільки вони потрібні системі бази даних" #: catalog/pg_shdepend.c:1477 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "не вдалося змінити власника об'єктів, що належать ролі %s, тому що вони необхідні системі баз даних" #: catalog/pg_subscription.c:216 commands/subscriptioncmds.c:989 #: commands/subscriptioncmds.c:1359 commands/subscriptioncmds.c:1710 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist" msgstr "підписка \"%s\" не існує" #: catalog/pg_subscription.c:474 #, c-format msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" msgstr "не вдалося видалити зіставлення відношень для підписки \"%s\"" #: catalog/pg_subscription.c:476 #, c-format msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"." msgstr "Синхронізація таблиць для відношення \"%s\" у процесі та знаходиться у стані \"%c\"." #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a #. SQL DROP command #. #: catalog/pg_subscription.c:483 #, c-format msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription." msgstr "Використайте %s, щоб активувати підписку, якщо вона ще не активована, або використайте %s, щоб видалити підписку." #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476 #, c-format msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID в pg_type не задано в режимі двійкового оновлення" #: catalog/pg_type.c:256 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "неприпустимий внутрішній розмір типу %d" #: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 #: catalog/pg_type.c:297 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "вирівнювання \"%c\" недійсне для типу переданого за значенням розміром: %d" #: catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "внутрішній розмір %d недійсний для типу, переданого за значенням" #: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "вирівнювання \"%c\" недійсне для типу змінної довжини" #: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4151 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "для типів фіксованого розміру застосовується лише режим зберігання PLAIN" #: catalog/pg_type.c:827 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "не вдалося сформувати ім'я типу масиву для типу \"%s\"" #: catalog/pg_type.c:932 #, c-format msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." msgstr "Помилка під час створення багатодіапазонного типу для типу \"%s\"." #: catalog/pg_type.c:933 #, c-format msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute." msgstr "Ви можете вручну вказати назву багатодіапазонного типу за допомогою атрибуту \"multirange_type_name\"." #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1047 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "неприпустима сторінка в блоці %u відношення %s" #: commands/aggregatecmds.c:170 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "гіпотетичними можуть бути тільки впорядковані агрегати" #: commands/aggregatecmds.c:195 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут агрегату \"%s\" не розпізнано" #: commands/aggregatecmds.c:205 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "у визначенні агрегату необхідно вказати stype" #: commands/aggregatecmds.c:209 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "в визначенні агрегату потребується sfunc" #: commands/aggregatecmds.c:221 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "в визначенні агрегату потребується msfunc, коли mstype визначений" #: commands/aggregatecmds.c:225 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "в визначенні агрегату потребується minvfunc, коли mstype визначений" #: commands/aggregatecmds.c:232 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "msfunc для агрегату не повинна визначатись без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:236 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "minvfunc для агрегату не повинна визначатись без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:240 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "mfinalfunc для агрегату не повинна визначатись без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:244 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "msspace для агрегату не повинна визначатись без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:248 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "minitcond для агрегату не повинна визначатись без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:277 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "слід указати тип агрегату вводу" #: commands/aggregatecmds.c:307 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "в визначенні агрегату з зазначенням вхідного типу не потрібен базовий тип" #: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "тип даних агрегату транзакції не може бути %s" #: commands/aggregatecmds.c:362 #, c-format msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" msgstr "функції серіалізації можуть визначатись, лише коли перехідний тип даних агрегату %s" #: commands/aggregatecmds.c:372 #, c-format msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" msgstr "повинні визначатись обидві або жодна з серіалізуючих та десеріалізуючих функцій" #: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:643 #, c-format msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" msgstr "параметр \"parallel\" має мати значення SAFE, RESTRICTED, або UNSAFE" #: commands/aggregatecmds.c:493 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" msgstr "параметр \"%s\" має мати значення READ_ONLY, SHAREABLE, або READ_WRITE" #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "тригер подій \"%s\" вже існує" #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:593 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "джерело сторонніх даних \"%s\" вже існує" #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:884 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "сервер \"%s\" вже існує" #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "мова \"%s\" вже існує" #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:770 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "публікація \"%s\" вже існує" #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:567 #, c-format msgid "subscription \"%s\" already exists" msgstr "підписка \"%s\" вже існує" #: commands/alter.c:122 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "перетворення \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/alter.c:126 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "об'єкт статистики \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/alter.c:130 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "парсер текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/alter.c:134 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "словник текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/alter.c:138 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "шаблон текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/alter.c:142 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "конфігурація текстового пошуку \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/alter.c:215 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "перейменувати %s може тільки суперкористувач" #: commands/alter.c:746 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "встановити схему об'єкту %s може тільки суперкористувач" #: commands/amcmds.c:60 #, c-format msgid "permission denied to create access method \"%s\"" msgstr "немає дозволу для створення методу доступу \"%s\"" #: commands/amcmds.c:62 #, c-format msgid "Must be superuser to create an access method." msgstr "Тільки суперкористувач може створити метод доступу." #: commands/amcmds.c:71 #, c-format msgid "access method \"%s\" already exists" msgstr "метод доступу \"%s\" вже існує" #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:213 commands/indexcmds.c:833 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "методу доступу \"%s\" не існує" #: commands/amcmds.c:243 #, c-format msgid "handler function is not specified" msgstr "функція-обробник не вказана" #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:714 #: parser/parse_clause.c:942 #, c-format msgid "function %s must return type %s" msgstr "функція %s повинна повертати тип %s" #: commands/analyze.c:228 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "пропуск об'єкту \"%s\" --- неможливо аналізувати цю сторонню таблицю" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "пропуск об'єкту \"%s\" --- неможливо аналізувати не-таблиці або спеціальні системні таблиці" #: commands/analyze.c:325 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "аналізується дерево наслідування \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:330 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "аналіз \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:396 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" msgstr "стовпець \"%s\" відносно \"%s\" з'являється більше одного разу" #: commands/analyze.c:787 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" msgstr "автоматичний аналіз таблиці \"%s.%s.%s\"\n" #: commands/analyze.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%s\": проскановано %d з %u сторінок, вони містять %.0f живих рядків і %.0f мертвих рядків; %d рядків вибрані; %.0f приблизне загальне число рядків" #: commands/analyze.c:1418 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" msgstr "пропускається аналіз дерева наслідування \"%s.%s\" --- це дерево наслідування не містить дочірніх таблиць" #: commands/analyze.c:1516 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" msgstr "пропускається аналіз дерева наслідування \"%s.%s\" --- це дерево наслідування не містить аналізуючих дочірніх таблиць" #: commands/async.c:646 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "ім'я каналу не може бути пустим" #: commands/async.c:652 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "ім'я каналу задовге" #: commands/async.c:657 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "рядок навантаження задовгий" #: commands/async.c:876 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "виконати PREPARE для транзакції, яка виконала LISTEN, UNLISTEN або NOTIFY неможливо" #: commands/async.c:980 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "занадто багато сповіщень у черзі NOTIFY" #: commands/async.c:1602 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "Черга NOTIFY заповнена на %.0f%%" #: commands/async.c:1604 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "Серверний процес з PID %d серед процесів з найдавнішими транзакціями." #: commands/async.c:1607 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "Черга NOTIFY не може бути спорожненою, поки цей процес не завершить поточну транзакцію." #: commands/cluster.c:128 #, c-format msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр CLUSTER \"%s\"" #: commands/cluster.c:158 commands/cluster.c:431 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "не можна кластеризувати тимчасові таблиці з інших сеансів" #: commands/cluster.c:176 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "немає попереднього кластеризованого індексу для таблиці \"%s\"" #: commands/cluster.c:190 commands/tablecmds.c:14179 commands/tablecmds.c:16060 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "індекс \"%s\" для таблці \"%s\" не існує" #: commands/cluster.c:420 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "не можна кластеризувати спільний каталог" #: commands/cluster.c:435 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "не можна очищати тимчасові таблиці з інших сеансів" #: commands/cluster.c:511 commands/tablecmds.c:16070 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" не є індексом для таблиці \"%s\"" #: commands/cluster.c:519 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "кластеризація за індексом \"%s\" неможлива, тому що метод доступу не підтримує кластеризацію" #: commands/cluster.c:531 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "неможливо кластеризувати за секційним індексом \"%s\"" #: commands/cluster.c:545 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "неможливо кластеризувати за невірним індексом \"%s\"" #: commands/cluster.c:569 #, c-format msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" msgstr "неможливо помітити індекс кластеризованим в секційній таблиці" #: commands/cluster.c:948 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "кластеризація \"%s.%s\" з використанням сканування індексу \"%s\"" #: commands/cluster.c:954 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "кластеризація \"%s.%s\"з використанням послідовного сканування та сортування" #: commands/cluster.c:959 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "очищення \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:985 #, c-format msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s.%s\": знайдено версій рядків, що можуть бути видалені %.0f, що не можуть бути видалені %.0f, переглянуто сторінок %u" #: commands/cluster.c:990 #, c-format msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "%.0f \"мертві\" версії рядків досі не можуть бути видалені.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:106 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут collation \"%s\" не розпізнаний" #: commands/collationcmds.c:119 commands/collationcmds.c:125 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7808 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:311 replication/pgoutput/pgoutput.c:334 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:348 replication/pgoutput/pgoutput.c:358 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:368 replication/pgoutput/pgoutput.c:378 #: replication/walsender.c:1001 replication/walsender.c:1023 #: replication/walsender.c:1033 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "конфліктуючі або надлишкові параметри" #: commands/collationcmds.c:120 #, c-format msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." msgstr "LOCALE не може вказуватись разом з LC_COLLATE або LC_CTYPE." #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "FROM cannot be specified together with any other options." msgstr "FROM не можна вказувати разом з будь-якими іншими параметрами." #: commands/collationcmds.c:174 #, c-format msgid "collation \"default\" cannot be copied" msgstr "сортування \"за замовчуванням\" не може бути скопійовано" #: commands/collationcmds.c:204 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "нерозпізнаний постачальник правил сортування: %s" #: commands/collationcmds.c:232 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "необхідно вказати параметр \"lc_collate\"" #: commands/collationcmds.c:237 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "необхідно вказати параметр \"lc_ctype\"" #: commands/collationcmds.c:244 #, c-format msgid "parameter \"locale\" must be specified" msgstr "необхідно вказати параметр \"locale\"" #: commands/collationcmds.c:256 #, c-format msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" msgstr "недетерміновані правила сортування не підтримуються цим провайдером" #: commands/collationcmds.c:275 #, c-format msgid "current database's encoding is not supported with this provider" msgstr "кодування поточної бази даних не підтримується цим провайдером" #: commands/collationcmds.c:334 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "правило сортування \"%s\" для кодування \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:345 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "правило сортування \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:395 commands/dbcommands.c:2432 #, c-format msgid "changing version from %s to %s" msgstr "зміна версії з %s на %s" #: commands/collationcmds.c:410 commands/dbcommands.c:2445 #, c-format msgid "version has not changed" msgstr "версію не змінено" #: commands/collationcmds.c:532 #, c-format msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" msgstr "не вдалося перетворити локальну назву \"%s\" на мітку мови: %s" #: commands/collationcmds.c:590 #, c-format msgid "must be superuser to import system collations" msgstr "імпортувати систмені правила сортування може тільки суперкористувач" #: commands/collationcmds.c:618 commands/copyfrom.c:1509 commands/copyto.c:679 #: libpq/be-secure-common.c:81 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %m" #: commands/collationcmds.c:753 #, c-format msgid "no usable system locales were found" msgstr "придатні системні локалі не знайдені" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1549 commands/dbcommands.c:1761 #: commands/dbcommands.c:1874 commands/dbcommands.c:2068 #: commands/dbcommands.c:2310 commands/dbcommands.c:2405 #: commands/dbcommands.c:2515 commands/dbcommands.c:3014 #: utils/init/postinit.c:947 utils/init/postinit.c:1011 #: utils/init/postinit.c:1083 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "бази даних \"%s\" не існує" #: commands/comment.c:101 #, c-format msgid "cannot set comment on relation \"%s\"" msgstr "встановити коментар для відношення \"%s\" не можна" #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2014 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "функція \"%s\" не була викликана менеджером тригерів" #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2023 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "функція \"%s\" повинна запускатися в AFTER ROW" #: commands/constraint.c:84 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "функція \"%s\" повинна запускатися для INSERT або UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:67 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "вихідного кодування \"%s\" не існує" #: commands/conversioncmds.c:74 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "цільового кодування \"%s\" не існує" #: commands/conversioncmds.c:87 #, c-format msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" msgstr "перетворення кодування в або з \"SQL_ASCII\" не підтримується" #: commands/conversioncmds.c:100 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type %s" msgstr "функція перетворення кодування %s повинна повертати тип %s" #: commands/conversioncmds.c:130 #, c-format msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" msgstr "функція перетворення кодування %s повернула неправильний результат для порожнього вводу" #: commands/copy.c:86 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" msgstr "для використання COPY із зовнішніми програмами потрібно бути суперкористувачем або мати права ролі pg_execute_server_program" #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Будь-хто може використати COPY to stdout або from stdin, а також команду psql \\copy." #: commands/copy.c:95 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_read_server_files role to COPY from a file" msgstr "для використання COPY з файлу потрібно бути суперкористувачем або мати права ролі pg_read_server_files" #: commands/copy.c:102 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of the pg_write_server_files role to COPY to a file" msgstr "для використання COPY до файлу потрібно бути суперкористувачем або мати права ролі pg_write_server_files" #: commands/copy.c:188 #, c-format msgid "COPY FROM not supported with row-level security" msgstr "COPY FROM не підтримується із захистом на рівні рядків" #: commands/copy.c:189 #, c-format msgid "Use INSERT statements instead." msgstr "Використайте оператори INSERT замість цього." #: commands/copy.c:283 #, c-format msgid "MERGE not supported in COPY" msgstr "COPY не підтримує MERGE" #: commands/copy.c:376 #, c-format msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO" msgstr "використовувати \"%s\" з HEADER в COPY TO не можна" #: commands/copy.c:385 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value or \"match\"" msgstr "%s потребує Boolean або \"відповідність\"" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "Формат \"%s\" для COPY не розпізнано" #: commands/copy.c:496 commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 #: commands/copy.c:541 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "аргументом функції \"%s\" повинен бути список імен стовпців" #: commands/copy.c:553 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "аргументом функції \"%s\" повинне бути припустиме ім'я коду" #: commands/copy.c:560 commands/dbcommands.c:849 commands/dbcommands.c:2258 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "параметр \"%s\" не розпізнано" #: commands/copy.c:572 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "неможливо визначити DELIMITER в режимі BINARY" #: commands/copy.c:577 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "неможливо визначити NULL в режимі BINARY" #: commands/copy.c:599 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "роздільник для COPY повинен бути однобайтовим символом" #: commands/copy.c:606 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "Роздільник для COPY не може бути символом нового рядка або повернення каретки" #: commands/copy.c:612 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "Подання NULL для COPY не може включати символ нового рядка або повернення каретки" #: commands/copy.c:629 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "роздільник COPY не може бути \"%s\"" #: commands/copy.c:635 #, c-format msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode" msgstr "не можна вказати HEADER у режимі BINARY" #: commands/copy.c:641 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "лапки для COPY доустпні тільки в режимі CSV" #: commands/copy.c:646 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "лапки для COPY повинні бути однобайтовим символом" #: commands/copy.c:651 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "роздільник і лапки для COPY повинні бути різними" #: commands/copy.c:657 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "вихід для COPY доступний тільки в режимі CSV" #: commands/copy.c:662 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "вихід для COPY повинен бути однобайтовим символом" #: commands/copy.c:668 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "Параметр force quote для COPY можна використати тільки в режимі CSV" #: commands/copy.c:672 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "Параметр force quote для COPY можна використати тільки з COPY TO" #: commands/copy.c:678 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "Параметр force not null для COPY можна використати тільки в режимі CSV" #: commands/copy.c:682 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "Параметр force not null для COPY можна використати тільки з COPY FROM" #: commands/copy.c:688 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "Параметр force null для COPY можна використати тільки в режимі CSV" #: commands/copy.c:693 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "Параметр force null only для COPY можна використати тільки з COPY FROM" #: commands/copy.c:699 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "роздільник COPY не повинен з'являтися у специфікації NULL" #: commands/copy.c:706 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "лапки CSV не повинні з'являтися у специфікації NULL" #: commands/copy.c:767 #, c-format msgid "column \"%s\" is a generated column" msgstr "стовпець \"%s\" є згенерованим стовпцем" #: commands/copy.c:769 #, c-format msgid "Generated columns cannot be used in COPY." msgstr "Згенеровані стовпці не можна використовувати в COPY." #: commands/copy.c:784 commands/indexcmds.c:1826 commands/statscmds.c:243 #: commands/tablecmds.c:2379 commands/tablecmds.c:3035 #: commands/tablecmds.c:3529 parser/parse_relation.c:3660 #: parser/parse_relation.c:3680 utils/adt/tsvector_op.c:2688 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "стовпця \"%s\" не існує" #: commands/copy.c:791 commands/tablecmds.c:2405 commands/trigger.c:963 #: parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "стовпець \"%s\" вказано більше чим один раз" #: commands/copyfrom.c:123 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s" msgstr "COPY %s, рядок %llu, стовпець %s" #: commands/copyfrom.c:128 commands/copyfrom.c:174 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu" msgstr "COPY %s, рядок %llu" #: commands/copyfrom.c:140 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, рядок %llu, стовпець %s: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:150 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input" msgstr "COPY %s, рядок %llu, стовпець %s: null введення" #: commands/copyfrom.c:167 #, c-format msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\"" msgstr "COPY %s, рядок %llu: \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:569 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "неможливо скопіювати до подання \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:571 #, c-format msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Щоб подання допускало копіювання даних у нього, встановіть тригер INSTEAD OF INSERT." #: commands/copyfrom.c:575 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "не можна копіювати матеріалізоване подання \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:580 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "неможливо скопіювати послідовність \"%s\"" #: commands/copyfrom.c:585 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "неможливо копіювати у відношення \"%s\", яке не є таблицею" #: commands/copyfrom.c:625 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" msgstr "виконати COPY FREEZE в секціонованій таблиці не можна" #: commands/copyfrom.c:640 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "виконати COPY FREEZE через попередню активність в транзакції не можна" #: commands/copyfrom.c:646 #, c-format msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "не можна виконати COPY FREEZE, тому, що таблиця не була створена або скорочена в поточній підтранзакції" #: commands/copyfrom.c:1270 commands/copyto.c:611 #, c-format msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Стовпець FORCE_NOT_NULL \"%s\" не фігурує в COPY" #: commands/copyfrom.c:1293 commands/copyto.c:634 #, c-format msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Стовпець FORCE_NULL \"%s\" не фігурує в COPY" #: commands/copyfrom.c:1346 utils/mb/mbutils.c:385 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "функції за замовчуванням перетворення з кодування \"%s\" в \"%s\" не існує" #: commands/copyfrom.c:1528 #, c-format msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY FROM наказує серверному процесу PostgreSQL прочитати дані з файлу. Можливо, вам потрібна клієнтська команда, наприклад \\copy в psql." #: commands/copyfrom.c:1541 commands/copyto.c:731 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" - каталог" #: commands/copyfrom.c:1609 commands/copyto.c:301 libpq/be-secure-common.c:105 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "не вдалося закрити канал за допомогою зовнішньої команди: %m" #: commands/copyfrom.c:1624 commands/copyto.c:306 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "збій програми \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:200 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "Підпис COPY-файлу не розпізнано" #: commands/copyfromparse.c:205 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "невірний заголовок файлу COPY (відсутні прапори)" #: commands/copyfromparse.c:209 #, c-format msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" msgstr "невірний заголовок файла COPY (WITH OIDS)" #: commands/copyfromparse.c:214 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "не розпізнано важливі прапори в заголовку файлу COPY" #: commands/copyfromparse.c:220 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "невірний заголовок файлу COPY (відсутня довжина)" #: commands/copyfromparse.c:227 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "невірний заголовок файлу COPY (невірна довжина)" #: commands/copyfromparse.c:256 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "не вдалося прочитати файл COPY: %m" #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 #: tcop/postgres.c:358 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "неочікуваний обрив з'єднання з клієнтом при відкритій транзакції" #: commands/copyfromparse.c:294 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "неочікуваний тип повідомлення 0x%02X під час COPY з stdin" #: commands/copyfromparse.c:317 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "помилка при stdin COPY: %s" #: commands/copyfromparse.c:785 #, c-format msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d" msgstr "неправильна кількість полів у рядку заголовку: отримано %d, очікувалось %d" #: commands/copyfromparse.c:801 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\"" msgstr "невідповідність назви стовпця в полі заголовку %d: отримано null (\"%s\"), очікувалось \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:808 #, c-format msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\"" msgstr "невідповідність назви стовпця в полі заголовку %d: отримано \"%s\", очікувалось \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:890 commands/copyfromparse.c:1495 #: commands/copyfromparse.c:1725 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "зайві дані після вмісту останнього стовпця" #: commands/copyfromparse.c:904 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "відсутні дані для стовпця \"%s\"" #: commands/copyfromparse.c:982 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "після маркера кінця файлу продовжуються дані COPY" #: commands/copyfromparse.c:989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "кількість полів у рядку: %d, очікувалось: %d" #: commands/copyfromparse.c:1277 commands/copyfromparse.c:1294 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "в даних виявлено явне повернення каретки" #: commands/copyfromparse.c:1278 commands/copyfromparse.c:1295 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "в даних виявлено повернення каретки без лапок" #: commands/copyfromparse.c:1280 commands/copyfromparse.c:1297 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Використайте \"\\r\", щоб позначити повернення каретки." #: commands/copyfromparse.c:1281 commands/copyfromparse.c:1298 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Використайте CSV в лапках, щоб позначити повернення каретки." #: commands/copyfromparse.c:1310 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "в даних знайдено явний новий рядок" #: commands/copyfromparse.c:1311 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "в даних знайдено новий рядок без лапок" #: commands/copyfromparse.c:1313 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Використайте \"\\n\", щоб представити новий рядок." #: commands/copyfromparse.c:1314 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Використайте CSV в лапках, щоб позначити новий рядок." #: commands/copyfromparse.c:1360 commands/copyfromparse.c:1396 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "маркер \"кінець копії\" не відповідає попередньому стилю нового рядка" #: commands/copyfromparse.c:1369 commands/copyfromparse.c:1385 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "маркер \"кінець копії\" зіпсований" #: commands/copyfromparse.c:1809 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "незакінчене поле в лапках CSV" #: commands/copyfromparse.c:1885 commands/copyfromparse.c:1904 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "неочікуваний кінец файлу в даних COPY" #: commands/copyfromparse.c:1894 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "невірний розмір поля" #: commands/copyfromparse.c:1917 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "невірний двійковий формат даних" #: commands/copyto.c:234 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "не вдалося записати в канал програми COPY: %m" #: commands/copyto.c:239 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "не можливо записати в файл COPY: %m" #: commands/copyto.c:369 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "неможливо скопіювати з подання \"%s\"" #: commands/copyto.c:371 commands/copyto.c:377 commands/copyto.c:383 #: commands/copyto.c:394 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Спробуйте варіацію COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copyto.c:375 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "неможливо скопіювати з матеріалізованого подання \"%s\"" #: commands/copyto.c:381 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "неможливо скопіювати зі сторонньої таблиці \"%s\"" #: commands/copyto.c:387 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "не вдалося скопіювати з послідовності \"%s\"" #: commands/copyto.c:392 #, c-format msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" msgstr "неможливо скопіювати з секційної таблиці \"%s\"" #: commands/copyto.c:398 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "не можна копіювати з відношення \"%s\", котре не є таблицею" #: commands/copyto.c:450 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" msgstr "правила DO INSTEAD NOTHING не підтримуються для COPY" #: commands/copyto.c:464 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "умовні правила DO INSTEAD не підтримуються для COPY" #: commands/copyto.c:468 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" msgstr "правила DO ALSO не підтримуються для COPY" #: commands/copyto.c:473 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" msgstr "складові правила DO INSTEAD не підтримуються з COPY" #: commands/copyto.c:483 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) не підтримується" #: commands/copyto.c:500 #, c-format msgid "COPY query must have a RETURNING clause" msgstr "В запиті COPY повинно бути речення RETURNING" #: commands/copyto.c:529 #, c-format msgid "relation referenced by COPY statement has changed" msgstr "відношення, згадане в операторі COPY, змінилось" #: commands/copyto.c:588 #, c-format msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "Стовпець FORCE_QUOTE \"%s\" не фігурує в COPY" #: commands/copyto.c:696 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "при виконанні COPY в файл не можна вказувати відносний шлях" #: commands/copyto.c:715 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: %m" #: commands/copyto.c:718 #, c-format msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." msgstr "COPY TO наказує серверному процесу PostgreSQL записати дані до файлу. Можливо, вам потрібна клієнтська команда, наприклад \\copy в psql." #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "вказано забагато імен стовпців" #: commands/createas.c:546 #, c-format msgid "policies not yet implemented for this command" msgstr "політики для цієї команди все ще не реалізовані" #: commands/dbcommands.c:812 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION більше не підтримується" #: commands/dbcommands.c:813 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Розгляньте можливість використання табличних просторів." #: commands/dbcommands.c:838 #, c-format msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects" msgstr "OID котрі менше ніж %u, зарезервовані для системних об'єктів" #: commands/dbcommands.c:869 utils/adt/ascii.c:145 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d не є вірним кодом кодування" #: commands/dbcommands.c:880 utils/adt/ascii.c:127 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s не є вірним ім'ям кодування" #: commands/dbcommands.c:907 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "нерозпізнаний постачальник локалів: %s" #: commands/dbcommands.c:920 commands/dbcommands.c:2291 commands/user.c:237 #: commands/user.c:611 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "недійсний ліміт з'єднання: %d" #: commands/dbcommands.c:941 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "немає дозволу для створення бази даних" #: commands/dbcommands.c:965 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "шаблону бази даних \"%s\" не існує" #: commands/dbcommands.c:975 #, c-format msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template" msgstr "не можна використовувати невірну базу даних \"%s\" в якості шаблону" #: commands/dbcommands.c:976 commands/dbcommands.c:2320 #: utils/init/postinit.c:1026 #, c-format msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases." msgstr "Використайте DROP DATABASE для видалення невірних баз даних." #: commands/dbcommands.c:987 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "немає дозволу для копіювання бази даних \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1004 #, c-format msgid "invalid create database strategy \"%s\"" msgstr "неприпустима стратегія створення бази даних \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1005 #, c-format msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"." msgstr "Припустимі стратегії: \"wal_log\" і \"file_copy\"." #: commands/dbcommands.c:1024 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "недійсний сервер кодування %d" #: commands/dbcommands.c:1030 commands/dbcommands.c:1035 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім'я локалі: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1045 #, c-format msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider" msgstr "кодування \"%s\" не підтримується провайдером ICU" #: commands/dbcommands.c:1055 #, c-format msgid "ICU locale must be specified" msgstr "Необхідно вказати локаль ICU" #: commands/dbcommands.c:1064 #, c-format msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU" msgstr "ICU локаль не може бути визначена, якщо постачальник локалі не ICU" #: commands/dbcommands.c:1082 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "нове кодування (%s) несумісне з кодуванням шаблона бази даних (%s)" #: commands/dbcommands.c:1085 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Використайте кодування шаблона бази даних або виберіть template0 в якості шаблона." #: commands/dbcommands.c:1090 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "нове правило сортування (%s) несумісне з правилом в шаблоні бази даних (%s)" #: commands/dbcommands.c:1092 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Використайте те ж саме правило сортування, що і в шаблоні бази даних, або виберіть template0 в якості шаблона." #: commands/dbcommands.c:1097 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "новий параметр LC_CTYPE (%s) несумісний з LC_CTYPE в шаблоні бази даних (%s)" #: commands/dbcommands.c:1099 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Використайте той самий LC_CTYPE, що і в шаблоні бази даних, або виберіть template0 в якості шаблона." #: commands/dbcommands.c:1104 #, c-format msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)" msgstr "новий постачальник локалі (%s) не відповідає постачальнику локалі шаблону бази даних (%s)" #: commands/dbcommands.c:1106 #, c-format msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Використайте такого ж постачальника локалі, що й у шаблоні бази даних, або використайте template0 в якості шаблону." #: commands/dbcommands.c:1115 #, c-format msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)" msgstr "нова ICU локаль (%s) несумісна з ICU локалью шаблону бази даних (%s)" #: commands/dbcommands.c:1117 #, c-format msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Використайте таку ж ICU локаль, що й у шаблоні бази даних, або використайте template0 в якості шаблону." #: commands/dbcommands.c:1140 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined" msgstr "шаблон бази даних \"%s\" має версію правил сортування, але фактичну версію визначити не вдалося" #: commands/dbcommands.c:1145 #, c-format msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "шаблон бази даних \"%s\" має невідповідність версії параметрів сортування" #: commands/dbcommands.c:1147 #, c-format msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Шаблон бази даних було створено за допомогою параметрів сортування версії %s, але операційна система надає версію %s." #: commands/dbcommands.c:1150 #, c-format msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Перебудуйте всі об'єкти шаблону бази даних, які використовують стандартний параметр сортування або виконайте ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, або побудуйте PostgreSQL з правильною версією бібліотеки." #: commands/dbcommands.c:1186 commands/dbcommands.c:1920 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global не можна використати в якості табличного простору за замовчуванням" #: commands/dbcommands.c:1212 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "не вдалося призначити новий табличний простір за замовчуванням \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1214 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "БД \"%s\" вже містить таблиці, що знаходяться в цьому табличному просторі." #: commands/dbcommands.c:1244 commands/dbcommands.c:1790 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "база даних \"%s\" вже існує" #: commands/dbcommands.c:1258 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "вихідна база даних \"%s\" зайнята іншими користувачами" #: commands/dbcommands.c:1280 #, c-format msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\"" msgstr "OID %u вже використовується базою даних \"%s\" вже використовує" #: commands/dbcommands.c:1286 #, c-format msgid "data directory with the specified OID %u already exists" msgstr "каталог даних з вказаним OID %u вже існує" #: commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1472 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "кодування \"%s\" не відповідає локалі \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1460 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Обраний параметр LC_CTYPE потребує кодування \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1475 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Обраний параметр LC_COLLATE потребує кодування \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:1556 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "бази даних \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dbcommands.c:1580 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "неможливо видалити шаблон бази даних" #: commands/dbcommands.c:1586 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "неможливо видалити наразі відкриту базу даних" #: commands/dbcommands.c:1599 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" msgstr "база даних \"%s\" використовується активним слотом логічної реплікації" #: commands/dbcommands.c:1601 #, c-format msgid "There is %d active slot." msgid_plural "There are %d active slots." msgstr[0] "Активний слот %d." msgstr[1] "Активні слоти %d." msgstr[2] "Активних слотів %d." msgstr[3] "Активних слотів %d." #: commands/dbcommands.c:1615 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" msgstr "база даних \"%s\" використовується в підписці логічної реплікації" #: commands/dbcommands.c:1617 #, c-format msgid "There is %d subscription." msgid_plural "There are %d subscriptions." msgstr[0] "Знайдено підписку %d." msgstr[1] "Знайдено підписки %d." msgstr[2] "Знайдено підписок %d." msgstr[3] "Знайдено підписок %d." #: commands/dbcommands.c:1638 commands/dbcommands.c:1812 #: commands/dbcommands.c:1942 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "база даних \"%s\" зайнята іншими користувачами" #: commands/dbcommands.c:1772 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "немає дозволу для перейменування бази даних" #: commands/dbcommands.c:1801 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "поточна база даних не може бути перейменована" #: commands/dbcommands.c:1898 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "неможливо змінити табличний простір наразі відкритої бази даних" #: commands/dbcommands.c:2004 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "деякі відношення бази даних \"%s\" вже є в табличному просторі \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2006 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Перед тим, як виконувати цю команду, вам треба повернути їх в табличний простір за замовчуванням для цієї бази даних." #: commands/dbcommands.c:2133 commands/dbcommands.c:2852 #: commands/dbcommands.c:3152 commands/dbcommands.c:3266 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "у старому каталозі бази даних \"%s\" могли залишитися непотрібні файли" #: commands/dbcommands.c:2194 #, c-format msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр DROP DATABASE \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2272 #, c-format msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" msgstr "параметр \"%s\" не може бути вказаним з іншими параметрами" #: commands/dbcommands.c:2319 #, c-format msgid "cannot alter invalid database \"%s\"" msgstr "неможливо змінити невірну базу даних \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:2336 #, c-format msgid "cannot disallow connections for current database" msgstr "не можна заборонити з'єднання для поточної бази даних" #: commands/dbcommands.c:2555 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "немає дозволу для зміни власника бази даних" #: commands/dbcommands.c:2958 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Знайдено %d інших сеансів і %d підготованих транзакцій з використанням цієї бази даних." #: commands/dbcommands.c:2961 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Є %d іншого сеансу з використанням цієї бази даних." msgstr[1] "Є %d інші сеанси з використанням цієї бази даних." msgstr[2] "Є %d інших сеансів з використанням цієї бази даних." msgstr[3] "Є %d інших сеансів з використанням цієї бази даних." #: commands/dbcommands.c:2966 storage/ipc/procarray.c:3847 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "З цією базою даних пов'язана %d підготовлена транзакція." msgstr[1] "З цією базою даних пов'язані %d підготовлені транзакції." msgstr[2] "З цією базою даних пов'язані %d підготовлених транзакцій." msgstr[3] "З цією базою даних пов'язані %d підготовлених транзакцій." #: commands/dbcommands.c:3108 #, c-format msgid "missing directory \"%s\"" msgstr "відсутній каталог \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:3168 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:654 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію про каталог \"%s\": %m" #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s потребує параметру" #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s потребує числового значення" #: commands/define.c:154 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s потребує логічного значення" #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s потребує ціле значення" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "аргументом %s повинно бути ім'я" #: commands/define.c:302 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "аргументом %s повинно бути ім'я типу" #: commands/define.c:348 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "невірний аргумент для %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1394 #: utils/adt/ruleutils.c:2928 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" є функцією агрегату" #: commands/dropcmds.c:102 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Використайте DROP AGGREGATE, щоб видалити агрегатні функції." #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:475 commands/tablecmds.c:3613 #: commands/tablecmds.c:3771 commands/tablecmds.c:3823 #: commands/tablecmds.c:16487 tcop/utility.c:1332 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "відношення \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1278 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "схеми \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:276 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "типу \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:257 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "методу доступу \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:275 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правила сортування \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:282 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "перетворення \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:655 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "об'єкту статистики \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:300 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "парсеру текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:307 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "словника текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:314 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "шаблону текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:321 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "конфігурації текстового пошуку \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:326 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "розширення \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "функції %s(%s) не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:349 #, c-format msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "процедури %s(%s) не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:362 #, c-format msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "підпрограми %s(%s) не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "агрегату %s(%s) не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "оператора \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:394 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "мови \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:403 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "приведення від типу %s до типу %s не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:412 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "трансформації для типу %s мови \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:420 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "тригеру \"%s\" для відношення \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:429 #, c-format msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "політики \"%s\" для відношення \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:436 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "тригеру подій \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:442 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правила \"%s\" для відношення \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:449 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "джерела сторонніх даних \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "серверу \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:462 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "класу операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\", пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:474 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "сімейства операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\", пропускаємо" #: commands/dropcmds.c:481 #, c-format msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "публікації \"%s\" не існує, пропускаємо" #: commands/event_trigger.c:125 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "немає дозволу для створення тригера подій %s\"" #: commands/event_trigger.c:127 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Тільки суперкористувач може створити тригер подій." #: commands/event_trigger.c:136 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "нерозпізнане ім'я подій \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:153 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "нерозпізнана змінна фільтру \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:207 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "значення фільтру \"%s\" не розпізнано для змінної фільтру \"%s\"" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "для %s тригери подій не підтримуються" #: commands/event_trigger.c:248 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "змінну фільтра \"%s\" вказано кілька разів" #: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 #: commands/event_trigger.c:515 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "тригеру подій \"%s\" не існує" #: commands/event_trigger.c:483 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "немає дозволу для зміни власника тригера подій \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:485 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "Власником тригеру подій може бути тільки суперкористувач." #: commands/event_trigger.c:1304 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s можливо викликати лише в подієвій тригерній функції sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1400 commands/event_trigger.c:1421 #, c-format msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" msgstr "%s можливо викликати лише в подієвій тригерній функції table_rewrite" #: commands/event_trigger.c:1834 #, c-format msgid "%s can only be called in an event trigger function" msgstr "%s можливо викликати тільки в подієвій тригерній функції" #: commands/explain.c:218 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення параметру EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:225 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр EXPLAIN \"%s\"" #: commands/explain.c:233 #, c-format msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" msgstr "Параметр WAL оператора EXPLAIN потребує вказівки ANALYZE" #: commands/explain.c:242 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "Параметр TIMING оператора EXPLAIN потребує вказівки ANALYZE" #: commands/extension.c:173 commands/extension.c:2954 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "розширення \"%s\" не існує" #: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 #: commands/extension.c:303 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "невірне ім'я розширення: \"%s\"" #: commands/extension.c:273 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Імена розширення не повинні бути пустими." #: commands/extension.c:282 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Імена розширення не повинні містити \"--\"." #: commands/extension.c:294 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Імена розширення не повинні починатися або закінчуватися символом \"-\"." #: commands/extension.c:304 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Імена розширення не повинні містити роздільники шляху." #: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 #: commands/extension.c:347 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "невірне ім'я версії розширення: \"%s\"" #: commands/extension.c:320 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Імена версії не повинні бути пустими." #: commands/extension.c:329 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Імена версії не повинні містити \"--\"." #: commands/extension.c:338 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Імена версії не повинні починатись або закінчуватись символом \"-\"." #: commands/extension.c:348 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Імена версії не повинні містити роздільники шляху." #: commands/extension.c:502 #, c-format msgid "extension \"%s\" is not available" msgstr "розширення \"%s\" недоступне" #: commands/extension.c:503 #, c-format msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m." msgstr "Не вдалося відкрити контрольний файл розширення \"%s\": %m." #: commands/extension.c:505 #, c-format msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running." msgstr "Розширення спочатку має бути встановлене в системі, де запущено PostgreSQL." #: commands/extension.c:509 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити керуючий файл розширення \"%s\": %m" #: commands/extension.c:531 commands/extension.c:541 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "параметр \"%s\" не можна задавати в додатковому керуючому файлі розширення" #: commands/extension.c:563 commands/extension.c:571 commands/extension.c:579 #: utils/misc/guc.c:7380 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "параметр \"%s\" потребує логічного значення" #: commands/extension.c:588 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" не є невірним ім'ям кодування" #: commands/extension.c:602 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "параметр \"%s\" повинен містити список імен розширень" #: commands/extension.c:609 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр \"%s\" в файлі \"%s\"" #: commands/extension.c:618 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "параметр \"schema\" не може бути вказаним, коли \"relocatable\" є дійсним" #: commands/extension.c:796 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "в скрипті розширення не повинно бути операторів управління транзакціями" #: commands/extension.c:873 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "немає дозволу для створення розширення %s\"" #: commands/extension.c:876 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." msgstr "Необхідно мати право CREATE для поточної бази даних щоб створити це розширення." #: commands/extension.c:877 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Тільки суперкористувач може створити це розширення." #: commands/extension.c:881 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "немає дозволу для оновлення розширення %s\"" #: commands/extension.c:884 #, c-format msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." msgstr "Необхідно мати право CREATE для поточної бази даних щоб оновити це розширення." #: commands/extension.c:885 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Тільки суперкористувач може оновити це розширення." #: commands/extension.c:1018 #, c-format msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\"" msgstr "неприпустимий символ у власника розширення: не може містити жодного з \"%s\"" #: commands/extension.c:1042 #, c-format msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\"" msgstr "неприпустимий символ у розширенні \"%s\" схеми: не повинно містити жодної з \"%s\"" #: commands/extension.c:1237 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "розширення \"%s\" не має жодного шляху оновлення від версії \"%s\" до версії \"%s\"" #: commands/extension.c:1445 commands/extension.c:3012 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "для інсталяції слід указати версію" #: commands/extension.c:1482 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" msgstr "розширення \"%s\" не має ні скрипту для встановлення, ні шляху оновлення для версії \"%s\"" #: commands/extension.c:1516 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "розширення \"%s\" треба встановлювати в схемі \"%s\"" #: commands/extension.c:1676 #, c-format msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" msgstr "виявлено циклічну залежність між розширеннями \"%s\" і \"%s\"" #: commands/extension.c:1681 #, c-format msgid "installing required extension \"%s\"" msgstr "встановлення необхідних розширень \"%s\"" #: commands/extension.c:1704 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "необхідні розширення \"%s\" не встановлено" #: commands/extension.c:1707 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." msgstr "Використайте CREATE EXTENSION ... CASCADE також для встановлення необхідних розширень." #: commands/extension.c:1742 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "розширення \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: commands/extension.c:1749 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "розширення \"%s\" вже існує" #: commands/extension.c:1760 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "вкладенні оператори CREATE EXTENSION не підтримуються" #: commands/extension.c:1924 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "неможливо видалити розширення \"%s\", оскільки воно змінюється" #: commands/extension.c:2401 #, c-format msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "%s можна викликати лише з SQL-скрипта, виконаного CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2413 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u не посилається на таблицю" #: commands/extension.c:2418 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "таблиця \"%s\" не є членом створеного розширення" #: commands/extension.c:2772 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "неможливо перемістити розширення \"%s\" в схему \"%s\", оскільки розширення містить схему" #: commands/extension.c:2813 commands/extension.c:2873 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "розширення \"%s\" не підтримує SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2875 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s не є схемою розширення \"%s\"" #: commands/extension.c:2934 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "вкладенні оператори ALTER EXTENSION не підтримуються" #: commands/extension.c:3023 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "версія \"%s\" розширення \"%s\" вже встановлена" #: commands/extension.c:3235 #, c-format msgid "cannot add an object of this type to an extension" msgstr "додати об'єкт цього типу до розширення не можна" #: commands/extension.c:3301 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "неможливо додати схему \"%s\" до розширення \"%s\", оскільки схема містить розширення" #: commands/extension.c:3395 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "файл \"%s\" занадто великий" #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "параметр \"%s\" не знайдено" #: commands/foreigncmds.c:167 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "параметр \"%s\" надано більше одного разу" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "немає дозволу для зміни власника джерела сторонніх даних \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:223 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Треба бути суперкористувачем, щоб змінити власника джерела сторонніх даних." #: commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Власником джерела сторонніх даних може бути тільки суперкористувач." #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:669 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "джерела сторонніх даних \"%s\" не існує" #: commands/foreigncmds.c:580 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "немає дозволу для створення джерела сторонніх даних %s\"" #: commands/foreigncmds.c:582 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Треба бути суперкористувачем, щоб створити джерело сторонніх даних." #: commands/foreigncmds.c:697 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "немає дозволу на зміну джерела сторонніх даних \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:699 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Треба бути суперкористувачем, щоб змінити джерело сторонніх даних." #: commands/foreigncmds.c:730 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "при зміні обробника в обгортці сторонніх даних може змінитися поведінка існуючих сторонніх таблиць" #: commands/foreigncmds.c:745 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "при зміні функції перевірки в обгортці сторонніх даних параметри залежних об'єктів можуть стати невірними" #: commands/foreigncmds.c:876 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists, skipping" msgstr "сервер \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: commands/foreigncmds.c:1144 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" msgstr "зіставлення користувача \"%s\" для сервера \"%s\" вже існує, пропускаємо" #: commands/foreigncmds.c:1154 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" msgstr "зіставлення користувача \"%s\" для сервера \"%s\" вже існує\"" #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" msgstr "зіставлення користувача \"%s\" не існує для сервера \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:1379 #, c-format msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" msgstr "зіставлення користувача \"%s\" не існує для сервера \"%s\", пропускаємо" #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:390 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "джерело сторонніх даних \"%s\" не має обробника" #: commands/foreigncmds.c:1513 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" msgstr "джерело сторонніх даних \"%s\" не підтримує IMPORT FOREIGN SCHEMA" #: commands/foreigncmds.c:1615 #, c-format msgid "importing foreign table \"%s\"" msgstr "імпорт сторонньої таблиці \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:109 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-функція не може повертати тип оболонки %s" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "тип, що повертається, %s - лише оболонка" #: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "для типу оболонки \"%s\" неможливо вказати модифікатор типу" #: commands/functioncmds.c:150 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "тип \"%s\" все ще не визначений" #: commands/functioncmds.c:151 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Створення визначення типу оболонки." #: commands/functioncmds.c:250 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-функція не може приймати значення типу оболонки %s" #: commands/functioncmds.c:256 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "агрегатна функція не може приймати значення типу оболонки %s" #: commands/functioncmds.c:261 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "тип аргументу %s - лише оболонка" #: commands/functioncmds.c:271 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "тип \"%s\" не існує" #: commands/functioncmds.c:285 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "агрегатні функції не приймають в аргументах набору" #: commands/functioncmds.c:289 #, c-format msgid "procedures cannot accept set arguments" msgstr "процедури не приймають в аргументах набору" #: commands/functioncmds.c:293 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "функції не приймають в аргументах набору" #: commands/functioncmds.c:303 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "Параметр VARIADIC повинен бути останнім в списку вхідних параметрів" #: commands/functioncmds.c:323 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" msgstr "Параметр VARIADIC повинен бути останнім параметром" #: commands/functioncmds.c:348 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "Параметр VARIADIC повинен бути масивом" #: commands/functioncmds.c:393 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "ім'я параметру «%s» використано декілька разів" #: commands/functioncmds.c:411 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "тільки ввідні параметри можуть мати значення за замовчуванням" #: commands/functioncmds.c:426 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "у значенні параметру за замовчуванням не можна посилатись на таблиці" #: commands/functioncmds.c:450 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "вхідні параметри, наступні за параметром зі значенням \"за замовчуванням\", також повинні мати значення \"за замовчуванням\"" #: commands/functioncmds.c:460 #, c-format msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" msgstr "параметри процедури OUT не можуть з'являтись після параметра зі значенням за замовчуванням" #: commands/functioncmds.c:605 commands/functioncmds.c:784 #, c-format msgid "invalid attribute in procedure definition" msgstr "некоректний атрибут у визначенні процедури" #: commands/functioncmds.c:701 #, c-format msgid "support function %s must return type %s" msgstr "функція підтримки %s повинна повертати тип %s" #: commands/functioncmds.c:712 #, c-format msgid "must be superuser to specify a support function" msgstr "для уточнення функції підтримки потрібно бути суперкористувачем" #: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1439 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST має бути додатнім" #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1447 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "Значення ROWS повинно бути позитивним" #: commands/functioncmds.c:870 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "не вказано тіло функції" #: commands/functioncmds.c:875 #, c-format msgid "duplicate function body specified" msgstr "вказано тіло дубліката функції" #: commands/functioncmds.c:880 #, c-format msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" msgstr "вбудоване тіло функції SQL допустиме лише для мови SQL" #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" msgstr "SQL функція з тілом без лапок не може мати поліморфні аргументи" #: commands/functioncmds.c:948 commands/functioncmds.c:967 #, c-format msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" msgstr "%s ще не підтримується у тілі SQL функції без лапок" #: commands/functioncmds.c:995 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "для мови \"%s\" потрібен лише один вираз AS" #: commands/functioncmds.c:1100 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "не вказано жодної мови" #: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:2109 #: commands/proclang.c:237 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "мови \"%s\" не існує" #: commands/functioncmds.c:1110 commands/functioncmds.c:2111 #, c-format msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." msgstr "Використайте CREATE EXTENSION, щоб завантажити мову в базу даних." #: commands/functioncmds.c:1145 commands/functioncmds.c:1431 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "лише суперкористувачі можуть визначити функцію з атрибутом leakproof" #: commands/functioncmds.c:1196 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "результат функції повинен мати тип %s відповідно з параметрами OUT" #: commands/functioncmds.c:1209 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "необхідно вказати тип результату функції" #: commands/functioncmds.c:1263 commands/functioncmds.c:1451 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS не застосовується, коли функція не повертає набір" #: commands/functioncmds.c:1552 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "вихідний тип даних %s є псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1558 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "цільовий тип даних %s є псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1582 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "приведення буде ігноруватися, оскільки вихідні дані мають тип домену" #: commands/functioncmds.c:1587 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "приведення буде ігноруватися, оскільки цільові дані мають тип домену" #: commands/functioncmds.c:1612 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "функція приведення повинна приймати від одного до трьох аргументів" #: commands/functioncmds.c:1616 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "аргумент функції приведення повинен співпадати або бути двійково-сумісним з вихідним типом даних" #: commands/functioncmds.c:1620 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type %s" msgstr "другий аргумент функції приведення повинен мати тип %s" #: commands/functioncmds.c:1625 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type %s" msgstr "третій аргумент функції приведення повинен мати тип %s" #: commands/functioncmds.c:1630 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "тип вертаючих даних функції приведення повинен співпадати або бути двійково-сумісним з цільовим типом даних" #: commands/functioncmds.c:1641 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "функція приведення не може бути змінною (volatile)" #: commands/functioncmds.c:1646 #, c-format msgid "cast function must be a normal function" msgstr "функція приведення повинна бути звичайною функцією" #: commands/functioncmds.c:1650 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "функція приведення не може вертати набір" #: commands/functioncmds.c:1676 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "тільки суперкористувач може створити приведення WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1691 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "вихідний та цільовий типи даних не сумісні фізично" #: commands/functioncmds.c:1706 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "складені типи даних не сумісні на двійковому рівні" #: commands/functioncmds.c:1712 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "типи переліку не сумісні на двійковому рівні" #: commands/functioncmds.c:1718 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "типи масивів не сумісні на двійковому рівні" #: commands/functioncmds.c:1735 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "типи доменів не можуть вважатись сумісними на двійковому рівні" #: commands/functioncmds.c:1745 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "вихідний тип даних співпадає з цільовим типом" #: commands/functioncmds.c:1778 #, c-format msgid "transform function must not be volatile" msgstr "функція перетворення не може бути мінливою" #: commands/functioncmds.c:1782 #, c-format msgid "transform function must be a normal function" msgstr "функція перетворення повинна бути нормальною функцією" #: commands/functioncmds.c:1786 #, c-format msgid "transform function must not return a set" msgstr "функція перетворення не повинна повертати набір" #: commands/functioncmds.c:1790 #, c-format msgid "transform function must take one argument" msgstr "функція перетворення повинна приймати один аргумент" #: commands/functioncmds.c:1794 #, c-format msgid "first argument of transform function must be type %s" msgstr "перший аргумент функції перетворення повинен бути типу %s" #: commands/functioncmds.c:1833 #, c-format msgid "data type %s is a pseudo-type" msgstr "тип даних %s є псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1839 #, c-format msgid "data type %s is a domain" msgstr "тип даних %s є доменом" #: commands/functioncmds.c:1879 #, c-format msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" msgstr "результат функції FROM SQL має бути типу %s" #: commands/functioncmds.c:1905 #, c-format msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" msgstr "результат функції TO SQL повинен мати тип даних перетворення" #: commands/functioncmds.c:1934 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" msgstr "перетворення для типу %s мови \"%s\" вже існує" #: commands/functioncmds.c:2021 #, c-format msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" msgstr "перетворення для типу %s мови \"%s\" не існує" #: commands/functioncmds.c:2045 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "функція %s вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:2096 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "не вказано жодного впровадженого коду" #: commands/functioncmds.c:2142 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "мова \"%s\" не підтримує виконання впровадженого коду" #: commands/functioncmds.c:2237 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" msgstr[0] "процедурі неможливо передати більше %d аргументу" msgstr[1] "процедурі неможливо передати більше %d аргументів" msgstr[2] "процедурі неможливо передати більше %d аргументів" msgstr[3] "процедурі неможливо передати більше %d аргументів" #: commands/indexcmds.c:634 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "треба вказати хоча б один стовпець" #: commands/indexcmds.c:638 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "не можна використовувати більше ніж %d стовпців в індексі" #: commands/indexcmds.c:681 #, c-format msgid "cannot create index on relation \"%s\"" msgstr "створити індекс для відношення \"%s\" не можна" #: commands/indexcmds.c:707 #, c-format msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" msgstr "неможливо створити індекс в секційній таблиці \"%s\" паралельним способом" #: commands/indexcmds.c:712 #, c-format msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" msgstr "створити обмеження-виняток в секціонованій таблиці \"%s\" не можна" #: commands/indexcmds.c:722 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "неможливо створити індекси в тимчасових таблицях в інших сеансах" #: commands/indexcmds.c:760 commands/tablecmds.c:781 commands/tablespace.c:1204 #, c-format msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" msgstr "для секціонованих відношень не можна вказати табличний простір за замовчуванням" #: commands/indexcmds.c:792 commands/tablecmds.c:816 commands/tablecmds.c:3312 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "тільки спільні відношення можуть бути поміщені в табличний pg_global" #: commands/indexcmds.c:825 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "застарілий метод доступу \"rtree\" підміняється методом \"gist\"" #: commands/indexcmds.c:846 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "методу доступу \"%s\" не підтримує унікальні індекси" #: commands/indexcmds.c:851 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support included columns" msgstr "методу доступу \"%s\" не підтримує включені стовпці" #: commands/indexcmds.c:856 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує багатостовпцеві індекси" #: commands/indexcmds.c:861 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує обмеження-винятки" #: commands/indexcmds.c:986 #, c-format msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" msgstr "не можна зіставити ключ розділу з індексом використовуючи метод доступу \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:996 #, c-format msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" msgstr "непідтримуване обмеження \"%s\" з визначенням ключа секціонування" #: commands/indexcmds.c:998 #, c-format msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." msgstr "обмеження %s не можуть використовуватись, якщо ключі секціонування включають вирази." #: commands/indexcmds.c:1040 #, c-format msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" msgstr "обмеження унікальності в секціонованій таблиці повинно включати всі стовпці секціонування" #: commands/indexcmds.c:1041 #, c-format msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." msgstr "в обмеженні %s таблиці\"%s\" не вистачає стовпця \"%s\", що є частиною ключа секціонування." #: commands/indexcmds.c:1060 commands/indexcmds.c:1079 #, c-format msgid "index creation on system columns is not supported" msgstr "створення індексу для системних стовпців не підтримується" #: commands/indexcmds.c:1279 tcop/utility.c:1518 #, c-format msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" msgstr "не можна створити унікальний індекс в секціонованій таблиці \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1281 tcop/utility.c:1520 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." msgstr "Таблиця \"%s\" містить секції, які є зовнішніми таблицями." #: commands/indexcmds.c:1743 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "функції в предикаті індексу повинні бути позначені як IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1821 parser/parse_utilcmd.c:2529 #: parser/parse_utilcmd.c:2664 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "вказаний у ключі стовпець \"%s\" не існує" #: commands/indexcmds.c:1845 parser/parse_utilcmd.c:1826 #, c-format msgid "expressions are not supported in included columns" msgstr "вирази не підтримуються у включених стовпцях " #: commands/indexcmds.c:1886 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "функції в індексному виразі повинні бути позначені як IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1901 #, c-format msgid "including column does not support a collation" msgstr "включені стовпці не підтримують правила сортування" #: commands/indexcmds.c:1905 #, c-format msgid "including column does not support an operator class" msgstr "включені стовпці не підтримують класи операторів" #: commands/indexcmds.c:1909 #, c-format msgid "including column does not support ASC/DESC options" msgstr "включені стовпці не підтримують параметри ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1913 #, c-format msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "включені стовпці не підтримують параметри NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1954 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "не вдалося визначити, яке правило сортування використати для індексного виразу" #: commands/indexcmds.c:1962 commands/tablecmds.c:17512 commands/typecmds.c:807 #: parser/parse_expr.c:2690 parser/parse_type.c:570 parser/parse_utilcmd.c:3796 #: utils/adt/misc.c:601 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "тип %s не підтримує правила сортування" #: commands/indexcmds.c:2027 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "оператор %s не комутативний" #: commands/indexcmds.c:2029 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "В обмеженнях-виключеннях можуть використовуватись лише комутативні оператори." #: commands/indexcmds.c:2055 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "оператор %s не є членом сімейства операторів \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2058 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "Оператор винятку для обмеження повинен відноситись до класу операторів індексу." #: commands/indexcmds.c:2093 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує параметри ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:2098 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує параметри NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:2144 commands/tablecmds.c:17537 #: commands/tablecmds.c:17543 commands/typecmds.c:2302 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "тип даних %s не має класу операторів за замовчуванням для методу доступу \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2146 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Ви повинні вказати клас операторів для індексу або визначити клас операторів за замовчуванням для цього типу даних." #: commands/indexcmds.c:2175 commands/indexcmds.c:2183 #: commands/opclasscmds.c:205 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "клас операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2197 commands/typecmds.c:2290 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "клас операторів \"%s\" не приймає тип даних %s" #: commands/indexcmds.c:2287 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "для типу даних %s є кілька класів операторів за замовчуванням" #: commands/indexcmds.c:2615 #, c-format msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр REINDEX \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:2839 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" msgstr "таблиця \"%s\" не має індексів, які можна переіндексувати паралельно" #: commands/indexcmds.c:2853 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" msgstr "таблиця \"%s\" не має індексів для переіндексування" #: commands/indexcmds.c:2893 commands/indexcmds.c:3397 #: commands/indexcmds.c:3525 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" msgstr "не можна конкурентно переіндексувати системні каталоги" #: commands/indexcmds.c:2916 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "переіндексувати можна тільки наразі відкриту базу даних" #: commands/indexcmds.c:3004 #, c-format msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" msgstr "не можна конкурентно переіндексувати системні каталоги, пропускаємо" #: commands/indexcmds.c:3037 #, c-format msgid "cannot move system relations, skipping all" msgstr "не можна перемістити системні відношення, пропускаються усі" #: commands/indexcmds.c:3083 #, c-format msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "під час переіндексування секціонованої таблиці \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3086 #, c-format msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" msgstr "під час переіндексування секціонованого індексу \"%s.%s\"" #: commands/indexcmds.c:3277 commands/indexcmds.c:4133 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "таблиця \"%s.%s\" була переіндексована" #: commands/indexcmds.c:3429 commands/indexcmds.c:3481 #, c-format msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "неможливо переіндексувати пошкоджений індекс \"%s.%s\" паралельно, пропускається" #: commands/indexcmds.c:3435 #, c-format msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" msgstr "неможливо переіндексувати індекс обмеження-виключення \"%s.%s\" паралельно, пропускається" #: commands/indexcmds.c:3590 #, c-format msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" msgstr "неможливо переіндексувати цей тип відношень паралельон" #: commands/indexcmds.c:3611 #, c-format msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" msgstr "не можна перемістити не спільне відношення до табличного простору \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:4114 commands/indexcmds.c:4126 #, c-format msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "індекс \"%s.%s\" був перебудований" #: commands/indexcmds.c:4116 commands/indexcmds.c:4135 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/lockcmds.c:92 #, c-format msgid "cannot lock relation \"%s\"" msgstr "блокувати відношення \"%s\" не можна" #: commands/matview.c:193 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "CONCURRENTLY не може використовуватись, коли матеріалізоване подання не наповнено" #: commands/matview.c:199 gram.y:17995 #, c-format msgid "%s and %s options cannot be used together" msgstr "параметри %s та %s не можуть бути використані разом" #: commands/matview.c:256 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "оновити матеріалізоване подання \"%s\" паралельно не можна" #: commands/matview.c:259 #, c-format msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." msgstr "Створіть унікальний індекс без речення WHERE для одного або більше стовпців матеріалізованого подання." #: commands/matview.c:653 #, c-format msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "нові дані для матеріалізованого подання \"%s\" містять рядки, які дублюються (без урахування стовпців з null)" #: commands/matview.c:655 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Рядок: %s" #: commands/opclasscmds.c:124 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "сімейство операторів \"%s\" не існує для методу доступу \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "сімейство операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує" #: commands/opclasscmds.c:416 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "тільки суперкористувач може створити клас операторів" #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910 #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неприпустимий номер оператора %d, число має бути між 1 і %d" #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960 #: commands/opclasscmds.c:1072 #, c-format msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неприпустимий номер функції %d, число має бути між 1 і %d" #: commands/opclasscmds.c:567 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "тип сховища вказано більше одного разу" #: commands/opclasscmds.c:594 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "тип сховища не може відрізнятися від типу даних для методу доступу \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:610 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "клас операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує" #: commands/opclasscmds.c:638 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "клас операторів \"%s\" не вдалося зробити класом за замовчуванням для типу %s" #: commands/opclasscmds.c:641 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Клас операторів \"%s\" вже є класом за замовчуванням." #: commands/opclasscmds.c:801 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "тільки суперкористувач може створити сімейство операторів" #: commands/opclasscmds.c:861 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "тільки суперкористувач може змінити сімейство операторів" #: commands/opclasscmds.c:919 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "типи аргументу оператора повинні бути вказані в ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE не може бути вказано в ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1128 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "треба вказати один або два типи аргументу" #: commands/opclasscmds.c:1154 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "індексні оператори повинні бути бінарними" #: commands/opclasscmds.c:1173 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "метод доступу \"%s\" не підтримує сортувальних операторів" #: commands/opclasscmds.c:1184 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "оператори пошуку по індексу повинні повертати логічне значення" #: commands/opclasscmds.c:1224 #, c-format msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" msgstr "пов'язані типи даних для функцій обробки параметрів класів операторів повинні відповідати типу вхідних даних opclass" #: commands/opclasscmds.c:1231 #, c-format msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" msgstr "ліві та праві пов'язані типи даних для функцій розбору параметрів класів операторів повинні збігатись" #: commands/opclasscmds.c:1239 #, c-format msgid "invalid operator class options parsing function" msgstr "неприпустима функція розбору параметрів класів операторів" #: commands/opclasscmds.c:1240 #, c-format msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." msgstr "Допустимий підпис для функції розбору параметрів класів операторів: %s." #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "btree comparison functions must have two arguments" msgstr "функції порівняння btree повинні мати два аргумента" #: commands/opclasscmds.c:1263 #, c-format msgid "btree comparison functions must return integer" msgstr "функції порівняння btree повинні повертати ціле число" #: commands/opclasscmds.c:1280 #, c-format msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" msgstr "опорні функції сортування btree повинні приймати тип \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1284 #, c-format msgid "btree sort support functions must return void" msgstr "опорні функції сортування btree повинні повертати недійсне (void)" #: commands/opclasscmds.c:1295 #, c-format msgid "btree in_range functions must have five arguments" msgstr "функції in_range для btree повинні приймати п'ять аргументів" #: commands/opclasscmds.c:1299 #, c-format msgid "btree in_range functions must return boolean" msgstr "функції in_range для btree повинні повертати логічне значення" #: commands/opclasscmds.c:1315 #, c-format msgid "btree equal image functions must have one argument" msgstr "функції equal image для btree повинні приймати один аргумент" #: commands/opclasscmds.c:1319 #, c-format msgid "btree equal image functions must return boolean" msgstr "функції equal image для btree повинні повертати логічне значення" #: commands/opclasscmds.c:1332 #, c-format msgid "btree equal image functions must not be cross-type" msgstr "функції equal image для btree не можуть бути хрестоподібного типу" #: commands/opclasscmds.c:1342 #, c-format msgid "hash function 1 must have one argument" msgstr "геш-функція 1 повинна приймати один аргумент" #: commands/opclasscmds.c:1346 #, c-format msgid "hash function 1 must return integer" msgstr "геш-функція 1 повинна повертати ціле число" #: commands/opclasscmds.c:1353 #, c-format msgid "hash function 2 must have two arguments" msgstr "геш-функція 2 повинна приймати два аргументи" #: commands/opclasscmds.c:1357 #, c-format msgid "hash function 2 must return bigint" msgstr "геш-функція 2 повинна повертати велике ціле (bigint)" #: commands/opclasscmds.c:1382 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support function" msgstr "для опорної функції індексів повинні бути вказані пов'язані типи даних" #: commands/opclasscmds.c:1407 #, c-format msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер функції %d для (%s,%s) з'являється більш ніж один раз" #: commands/opclasscmds.c:1414 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) з'являється більш ніж один раз" #: commands/opclasscmds.c:1460 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) вже існує в сімействі операторів \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1566 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "функція %d(%s,%s) вже існує в сімействі операторів \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1647 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "оператора %d(%s,%s) не існує в сімействі операторів \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1687 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "функції %d(%s,%s) не існує в сімействі операторів \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1718 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "клас операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1741 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "сімейство операторів \"%s\" для методу доступу \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "Аргументом оператора не може бути тип SETOF" #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут оператора \"%s\" не розпізнаний" #: commands/operatorcmds.c:163 #, c-format msgid "operator function must be specified" msgstr "необхідно вказати функцію оператора" #: commands/operatorcmds.c:181 #, c-format msgid "operator argument types must be specified" msgstr "необхідно вказати типи аргументу оператора" #: commands/operatorcmds.c:185 #, c-format msgid "operator right argument type must be specified" msgstr "необхідно вказати правильний тип аргументу оператора" #: commands/operatorcmds.c:186 #, c-format msgid "Postfix operators are not supported." msgstr "Постфіксні оператори не підтримуються." #: commands/operatorcmds.c:290 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type %s" msgstr "функція оцінювання обмеження %s повинна повертати тип %s" #: commands/operatorcmds.c:333 #, c-format msgid "join estimator function %s has multiple matches" msgstr "функція оцінювання з'єднання %s має декілька збігів" #: commands/operatorcmds.c:348 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type %s" msgstr "функція оцінювання з'єднання %s повинна повертати тип %s" #: commands/operatorcmds.c:473 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "атрибут оператора \"%s\" неможливо змінити" #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149 #: commands/tablecmds.c:1609 commands/tablecmds.c:2197 #: commands/tablecmds.c:3423 commands/tablecmds.c:6312 #: commands/tablecmds.c:9144 commands/tablecmds.c:17090 #: commands/tablecmds.c:17125 commands/trigger.c:328 commands/trigger.c:1378 #: commands/trigger.c:1488 rewrite/rewriteDefine.c:278 #: rewrite/rewriteDefine.c:957 rewrite/rewriteRemove.c:80 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "доступ заборонений: \"%s\" - системний каталог" #: commands/policy.c:172 #, c-format msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" msgstr "всі вказані ролі, крім PUBLIC, ігноруються" #: commands/policy.c:173 #, c-format msgid "All roles are members of the PUBLIC role." msgstr "Роль PUBLIC включає в себе всі інші ролі." #: commands/policy.c:607 #, c-format msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" msgstr "WITH CHECK не можна застосувати до SELECT або DELETE" #: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921 #, c-format msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" msgstr "для INSERT допускається лише вираз WITH CHECK" #: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" msgstr "політика \"%s\" для таблиці \"%s\" вже існує" #: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243 #, c-format msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "політика \"%s\" для таблиці \"%s\" не існує" #: commands/policy.c:911 #, c-format msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" msgstr "для SELECT, DELETE допускається лише вираз USING" #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "неприпустиме ім'я курсора: не повинне бути пустим" #: commands/portalcmds.c:72 #, c-format msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" msgstr "не можна створити курсос WITH HOLD в межах операції з обмеженням по безпеці" #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2593 utils/adt/xml.c:2763 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "курсор \"%s\" не існує" #: commands/prepare.c:75 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "неприпустиме ім'я оператора: не повинне бути пустим" #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "підготовлений оператор не SELECT" #: commands/prepare.c:295 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "невірне число параметрів для підготовленого оператора \"%s\"" #: commands/prepare.c:297 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Очікувалось %d параметрів, але отримано %d." #: commands/prepare.c:330 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "параметр $%d типу %s не можна привести до очікуваного типу %s" #: commands/prepare.c:414 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "підготовлений оператор \"%s\" вже існує" #: commands/prepare.c:453 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "підготовлений оператор \"%s\" не існує" #: commands/proclang.c:68 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "для створення користувацької мови потрібно бути суперкористувачем" #: commands/publicationcmds.c:130 postmaster/postmaster.c:1222 #: postmaster/postmaster.c:1321 utils/init/miscinit.c:1659 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "неприпустимий синтаксис списку в параметрі \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:149 #, c-format msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення параметра публікації \"%s\": \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:163 #, c-format msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр публікації: \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:204 #, c-format msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA" msgstr "жодної схеми не вибрано для CURRENT_SCHEMA" #: commands/publicationcmds.c:501 msgid "System columns are not allowed." msgstr "Системні стовпці не допускаються." #: commands/publicationcmds.c:508 commands/publicationcmds.c:513 #: commands/publicationcmds.c:530 msgid "User-defined operators are not allowed." msgstr "Користувацькі оператори не допускаються." #: commands/publicationcmds.c:554 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed." msgstr "Дозволяються тільки стовпці, константи, вбудовані оператори, вбудовані типи даних, вбудовані параметри сортування та незмінні вбудовані функції." #: commands/publicationcmds.c:566 msgid "User-defined types are not allowed." msgstr "Користувацькі типи не допускаються." #: commands/publicationcmds.c:569 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed." msgstr "Користувацькі або вбудовані змінні функції не допускаються." #: commands/publicationcmds.c:572 msgid "User-defined collations are not allowed." msgstr "Користувацькі параметри сортування не допускаються." #: commands/publicationcmds.c:582 #, c-format msgid "invalid publication WHERE expression" msgstr "неприпустимий вираз публікації WHERE" #: commands/publicationcmds.c:635 #, c-format msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\"" msgstr "використовувати вираз публікації WHERE для відношення \"%s\" не можна" #: commands/publicationcmds.c:637 #, c-format msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false." msgstr "вираз WHERE для секціонованих таблиць не можна використовувати, коли %s є false." #: commands/publicationcmds.c:708 commands/publicationcmds.c:722 #, c-format msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\"" msgstr "не можна використовувати список стовпців для відношення \"%s.%s\" в публікації \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:711 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements." msgstr "Списки стовпців не можна вказувати в публікаціях, що містять елементи FOR TABLES IN SCHEMA." #: commands/publicationcmds.c:725 #, c-format msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false." msgstr "Списки стовпців для секціонованих таблиць не можна використовувати, коли %s є false." #: commands/publicationcmds.c:760 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" msgstr "для створення публікації УСІХ ТАБЛИЦЬ потрібно бути суперкористувачем" #: commands/publicationcmds.c:831 #, c-format msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication" msgstr "щоб створити публікацію FOR TABLES IN SCHEMA потрібно бути суперкористувачем" #: commands/publicationcmds.c:867 #, c-format msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" msgstr "недостатній wal_level для публікації логічних змін" #: commands/publicationcmds.c:868 #, c-format msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions." msgstr "Встановіть wal_level на \"logical\" перед створенням підписок." #: commands/publicationcmds.c:964 commands/publicationcmds.c:972 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\"" msgstr "встановити параметр \"%s\" на false для публікації \"%s\" не можна" #: commands/publicationcmds.c:967 #, c-format msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "Публікація містить вираз WHERE для секціонованої таблиці \"%s\", який не допускається коли \"%s\" є false." #: commands/publicationcmds.c:975 #, c-format msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false." msgstr "Публікація містить список стовпців для секціонованої таблиці \"%s\", який не допускається коли \"%s\" є false." #: commands/publicationcmds.c:1298 #, c-format msgid "cannot add schema to publication \"%s\"" msgstr "не можна додати схему до публікації \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1300 #, c-format msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication." msgstr "Схеми не можна додавати, якщо будь-яка таблиця, що вказуює на список стовпців, вже є частиною публікації." #: commands/publicationcmds.c:1348 #, c-format msgid "must be superuser to add or set schemas" msgstr "для додавання або встановлення схем потрібно бути суперкористувачем" #: commands/publicationcmds.c:1357 commands/publicationcmds.c:1365 #, c-format msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" msgstr "публікація \"%s\" визначена ДЛЯ ВСІХ ТАБЛИЦЬ" #: commands/publicationcmds.c:1359 #, c-format msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "До публікації FOR ALL TABLES не можна додати або видалити схеми." #: commands/publicationcmds.c:1367 #, c-format msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." msgstr "У публікації ВСІХ ТАБЛИЦЬ не можна додати або видалити таблиці." #: commands/publicationcmds.c:1593 commands/publicationcmds.c:1656 #, c-format msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\"" msgstr "конфліктуючі або надлишкові вирази WHERE для таблиці \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1600 commands/publicationcmds.c:1668 #, c-format msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\"" msgstr "конфліктуючі або надлишкові списки стовпців для таблиці \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1802 #, c-format msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP" msgstr "список стовпців не можна вказувати в ALTER PUBLICATION ... DROP" #: commands/publicationcmds.c:1814 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" msgstr "відносини \"%s\" не є частиною публікації" #: commands/publicationcmds.c:1821 #, c-format msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication" msgstr "під час видалення таблиці з публікації використовувати вираз WHERE не можна" #: commands/publicationcmds.c:1881 #, c-format msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication" msgstr "таблиці зі схеми \"%s\" не є частиною публікації" #: commands/publicationcmds.c:1924 commands/publicationcmds.c:1931 #, c-format msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" msgstr "немає прав на зміну власника публікації \"%s\"" #: commands/publicationcmds.c:1926 #, c-format msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." msgstr "Власником публікації УСІХ ТАБЛИЦЬ повинен бути суперкористувач." #: commands/publicationcmds.c:1933 #, c-format msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser." msgstr "Власник публікації публікації FOR TABLES IN SCHEMA повинен бути суперкористувачем." #: commands/schemacmds.c:108 commands/schemacmds.c:288 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "непримустиме ім'я схеми \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Префікс \"pg_\" зарезервований для системних схем." #: commands/schemacmds.c:133 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "схема \"%s\" вже існує, пропускається" #: commands/seclabel.c:131 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "постачальники міток безпеки не завантажені" #: commands/seclabel.c:135 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "коли завантажено кілька постачальників міток безпеки, потрібний слід вказати явно" #: commands/seclabel.c:153 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "постачальник міток безпеки \"%s\" не завантажений" #: commands/seclabel.c:160 #, c-format msgid "security labels are not supported for this type of object" msgstr "мітки безпеки не підтримуються для цього типу об'єктів" #: commands/seclabel.c:193 #, c-format msgid "cannot set security label on relation \"%s\"" msgstr "не можна встановити мітку безпеки для відношення \"%s\"" #: commands/sequence.c:755 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: досягнено максимального значення послідовності \"%s\" (%lld)" #: commands/sequence.c:774 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)" msgstr "nextval: досягнено мінімального значення послідовності \"%s\" (%lld)" #: commands/sequence.c:892 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "поточне значення (currval) для послідовності \"%s\" ще не визначено у цьому сеансі" #: commands/sequence.c:911 commands/sequence.c:917 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "останнє значення ще не визначено в цьому сеансі" #: commands/sequence.c:997 #, c-format msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)" msgstr "setval: значення %lld поза межами послідовності \"%s\" (%lld..%lld)" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" msgstr "неприпустимий параметр послідовності SEQUENCE NAME" #: commands/sequence.c:1391 #, c-format msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "типом стовпця ідентифікації може бути тільки smallint, integer або bigint" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" msgstr "типом послідовності може бути тільки smallint, integer або bigint" #: commands/sequence.c:1426 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT не повинен бути нулем" #: commands/sequence.c:1474 #, c-format msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MAXVALUE (%lld) виходить за межі діапазону типу даних послідовності %s" #: commands/sequence.c:1506 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s" msgstr "MINVALUE (%lld) виходить за межі діапазону для типу даних послідовності %s" #: commands/sequence.c:1514 #, c-format msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)" msgstr "MINVALUE (%lld) повинно бути меншим за MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1535 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "Значення START (%lld) не може бути меншим за MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1541 #, c-format msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "Значення START (%lld) не може бути більшим за MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1565 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)" msgstr "Значення RESTART (%lld) не може бути меншим за MINVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1571 #, c-format msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)" msgstr "Значення RESTART (%lld) не може бути більшим за MAXVALUE (%lld)" #: commands/sequence.c:1582 #, c-format msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%lld) повинно бути більше нуля" #: commands/sequence.c:1618 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "неприпустимий параметр OWNED BY" #: commands/sequence.c:1619 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Вкажіть OWNED BY таблиця.стовпець або OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1644 #, c-format msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\"" msgstr "послідовність не може належати відношенню \"%s\"" #: commands/sequence.c:1652 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "послідовність повинна мати того ж власника, що і таблиця, з якою вона зв'язана" #: commands/sequence.c:1656 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "послідовність повинна бути в тій самій схемі, що і таблиця, з якою вона зв'язана" #: commands/sequence.c:1678 #, c-format msgid "cannot change ownership of identity sequence" msgstr "змінити власника послідовності ідентифікації не можна" #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13870 #: commands/tablecmds.c:16507 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Послідовність \"%s\" зв'язана з таблицею \"%s\"." #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1876 #, c-format msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" msgstr "в CREATE STATISTICS можна вказати лише одне відношення" #: commands/statscmds.c:136 #, c-format msgid "cannot define statistics for relation \"%s\"" msgstr "визначити статистику відношення \"%s\" не можна" #: commands/statscmds.c:191 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" msgstr "об'єкт статистики \"%s\" вже існує, пропускається" #: commands/statscmds.c:199 #, c-format msgid "statistics object \"%s\" already exists" msgstr "об'єкт статистики \"%s\" вже існує" #: commands/statscmds.c:210 #, c-format msgid "cannot have more than %d columns in statistics" msgstr "в статистиці не може бути більше ніж %d стовпців" #: commands/statscmds.c:251 commands/statscmds.c:274 commands/statscmds.c:308 #, c-format msgid "statistics creation on system columns is not supported" msgstr "створення статистики для системних стовпців не підтримується" #: commands/statscmds.c:258 commands/statscmds.c:281 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "стовпець \"%s\" не можна використати в статистиці, тому що для його типу %s не визначений клас оператора (btree) за замовчуванням" #: commands/statscmds.c:325 #, c-format msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class" msgstr "вираз не може використовуватись у багатоваріативній статистиці, тому що його тип %s немає визначеного класу оператора btree за замовчуванням" #: commands/statscmds.c:346 #, c-format msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified" msgstr "при побудові статистики для одного виразу види статистики можуть не вказуватись" #: commands/statscmds.c:375 #, c-format msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний вид статистики \"%s\"" #: commands/statscmds.c:404 #, c-format msgid "extended statistics require at least 2 columns" msgstr "для розширеної статистики потрібно мінімум 2 стовпці" #: commands/statscmds.c:422 #, c-format msgid "duplicate column name in statistics definition" msgstr "дублювання імені стовпця у визначенні статистики" #: commands/statscmds.c:457 #, c-format msgid "duplicate expression in statistics definition" msgstr "дублікат виразу у визначенні статистики" #: commands/statscmds.c:620 commands/tablecmds.c:8112 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "мета статистики занадто мала %d" #: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8120 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "мета статистики знижується до %d" #: commands/statscmds.c:651 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" msgstr "об'єкт статистики \"%s.%s\" не існує, пропускається" #: commands/subscriptioncmds.c:251 commands/subscriptioncmds.c:298 #, c-format msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр підписки: \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:289 #, c-format msgid "invalid WAL location (LSN): %s" msgstr "неприпустиме розташування WAL (LSN): %s" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:313 commands/subscriptioncmds.c:320 #: commands/subscriptioncmds.c:327 commands/subscriptioncmds.c:349 #: commands/subscriptioncmds.c:365 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive options" msgstr "%s та %s є взаємовиключними опціями" #. translator: both %s are strings of the form "option = value" #: commands/subscriptioncmds.c:355 commands/subscriptioncmds.c:371 #, c-format msgid "subscription with %s must also set %s" msgstr "підписка з %s повинна також встановити %s" #: commands/subscriptioncmds.c:433 #, c-format msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s" msgstr "не вдалося отримати список публікацій з сервера публікації: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:465 #, c-format msgid "publication %s does not exist on the publisher" msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher" msgstr[0] "публікації %s не існує на сервері публікації" msgstr[1] "публікацій %s не існує на сервері публікації" msgstr[2] "публікацій %s не існує на сервері публікації" msgstr[3] "публікацій %s не існує на сервері публікації" #: commands/subscriptioncmds.c:547 #, c-format msgid "must be superuser to create subscriptions" msgstr "для створення підписок потрібно бути суперкористувачем" #: commands/subscriptioncmds.c:648 commands/subscriptioncmds.c:776 #: replication/logical/tablesync.c:1247 replication/logical/worker.c:3738 #, c-format msgid "could not connect to the publisher: %s" msgstr "не вдалося підключитись до сервера публікації: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:717 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "на сервері публікації створений слот реплікації \"%s\"" #. translator: %s is an SQL ALTER statement #: commands/subscriptioncmds.c:730 #, c-format msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" msgstr "таблиці не були підписані, вам необхідно виконати %s, щоб підписати таблиці" #: commands/subscriptioncmds.c:1033 #, c-format msgid "cannot set %s for enabled subscription" msgstr "неможливо встановити %s для увімкненої підписки" #: commands/subscriptioncmds.c:1086 #, c-format msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" msgstr "увімкнути підписку, для якої не задано ім'я слота, не можна" #: commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1180 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION з оновленням для відключених підписок не допускається" #: commands/subscriptioncmds.c:1130 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." msgstr "Використайте ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." #: commands/subscriptioncmds.c:1139 commands/subscriptioncmds.c:1194 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION з параметрами refresh і copy_data не допускається, коли two_phase ввімкнено" #: commands/subscriptioncmds.c:1140 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Використайте ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION з параметрами refresh або copy_data, які дорівнюють false, або використайте DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1182 #, c-format msgid "Use %s instead." msgstr "Використайте %s замість цього." #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1196 #, c-format msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Використовуйте %s з refresh = false, або з copy_data = false, або використовуйте DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1218 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH для відключених підписок не допускається" #: commands/subscriptioncmds.c:1243 #, c-format msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled" msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH з параметром copy_data не допускається, коли two_phase ввімкнено" #: commands/subscriptioncmds.c:1244 #, c-format msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION." msgstr "Використайте ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH з параметром copy_data, який дорівнює false, або використайте DROP/CREATE SUBSCRIPTION." #: commands/subscriptioncmds.c:1263 #, c-format msgid "must be superuser to skip transaction" msgstr "щоб пропустити транзакцію потрібно бути суперкористувачем" #: commands/subscriptioncmds.c:1283 #, c-format msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X" msgstr "пропустити розташування WAL (LSN %X/%X) повинно бути більше, ніж origin LSN %X/%X" #: commands/subscriptioncmds.c:1363 #, c-format msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "підписка \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/subscriptioncmds.c:1621 #, c-format msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "видалено слот реплікації \"%s\" на сервері публікації" #: commands/subscriptioncmds.c:1630 commands/subscriptioncmds.c:1638 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\" на сервері публікації: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1672 #, c-format msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" msgstr "немає прав на зміну власника підписки \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1674 #, c-format msgid "The owner of a subscription must be a superuser." msgstr "Власником підписки повинен бути суперкористувач." #: commands/subscriptioncmds.c:1788 #, c-format msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" msgstr "не вдалося отримати список реплікованих таблиць із сервера публікації: %s" #: commands/subscriptioncmds.c:1810 replication/logical/tablesync.c:819 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1072 #, c-format msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications" msgstr "використовувати різні списки стовпців для таблиці \"%s.%s\" в різних публікаціях не можна" #: commands/subscriptioncmds.c:1860 #, c-format msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s" msgstr "не вдалося з'єднатись з сервером публікації під час спроби видалити слот реплікації \"%s\": %s" #. translator: %s is an SQL ALTER command #: commands/subscriptioncmds.c:1863 #, c-format msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot." msgstr "Використовуйте %s, щоб вимкнути підписку, а потім використайте %s, щоб від'єднати її від слоту." #: commands/subscriptioncmds.c:1894 #, c-format msgid "publication name \"%s\" used more than once" msgstr "ім'я публікації \"%s\" використовується більше ніж один раз" #: commands/subscriptioncmds.c:1938 #, c-format msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" msgstr "публікація \"%s\" вже в підписці \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1952 #, c-format msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" msgstr "публікація \"%s\" не знаходиться в підписці \"%s\"" #: commands/subscriptioncmds.c:1963 #, c-format msgid "cannot drop all the publications from a subscription" msgstr "не можна видалити всі публікації з підписки" #: commands/tablecmds.c:245 commands/tablecmds.c:287 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "таблиця \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "таблиця \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Використайте DROP TABLE для видалення таблиці." #: commands/tablecmds.c:251 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "послідовність \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:252 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "послідовність \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:254 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Використайте DROP SEQUENCE, щоб видалити послідовність." #: commands/tablecmds.c:257 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "подання \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:258 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "подання \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:260 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Використайте DROP VIEW для видалення подання." #: commands/tablecmds.c:263 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "матеріалізоване подання \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:264 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "матеріалізоване подання \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:266 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Використайте DROP MATERIALIZED VIEW, щоб видалити матеріалізоване подання." #: commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:293 commands/tablecmds.c:19019 #: parser/parse_utilcmd.c:2261 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "індекс \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "індекс \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Використайте DROP INDEX, щоб видалити індекс." #: commands/tablecmds.c:277 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" не є типом" #: commands/tablecmds.c:278 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Використайте DROP TYPE, щоб видалити тип." #: commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:13709 #: commands/tablecmds.c:16210 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:282 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:284 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Використайте DROP FOREIGN TABLE щоб видалити сторонню таблицю." #: commands/tablecmds.c:697 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT можна використовувати лише для тимчасових таблиць" #: commands/tablecmds.c:728 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "неможливо створити тимчасову таблицю в межах операції з обмеженням безпеки" #: commands/tablecmds.c:764 commands/tablecmds.c:15017 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "відношення \"%s\" буде успадковуватись більш ніж один раз" #: commands/tablecmds.c:949 #, c-format msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" msgstr "вказання методу доступу до таблиці не підтримується з секційною таблицею" #: commands/tablecmds.c:1042 #, c-format msgid "\"%s\" is not partitioned" msgstr "\"%s\" не секціоновано" #: commands/tablecmds.c:1137 #, c-format msgid "cannot partition using more than %d columns" msgstr "число стовпців в ключі секціонування не може перевищувати %d" #: commands/tablecmds.c:1193 #, c-format msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "не можна створити зовнішню секцію в секціонованій таблиці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1195 #, c-format msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." msgstr "Таблиця \"%s\" містить індекси, які унікальні." #: commands/tablecmds.c:1358 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не підтримує видалення кількох об'єктів" #: commands/tablecmds.c:1362 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не підтримує режим CASCADE" #: commands/tablecmds.c:1466 #, c-format msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" msgstr "неможливо видалити секціонований індекс \"%s\" паралельно" #: commands/tablecmds.c:1754 #, c-format msgid "cannot truncate only a partitioned table" msgstr "скоротити тільки секціоновану таблицю не можна" #: commands/tablecmds.c:1755 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." msgstr "Не вказуйте ключове слово ONLY або використайте TRUNCATE ONLY безпосередньо для секцій." #: commands/tablecmds.c:1827 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "скорочення поширюється на таблицю \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2177 #, c-format msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" msgstr "скоротити зовнішню таблицю \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:2234 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "тимчасові таблиці інших сеансів не можна скоротити" #: commands/tablecmds.c:2462 commands/tablecmds.c:14914 #, c-format msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" msgstr "успадкування від секціонованої таблиці \"%s\" не допускається" #: commands/tablecmds.c:2467 #, c-format msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" msgstr "успадкування від розділу \"%s\" не допускається" #: commands/tablecmds.c:2475 parser/parse_utilcmd.c:2491 #: parser/parse_utilcmd.c:2633 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "успадковане відношення \"%s\" не є таблицею або сторонньою таблицею" #: commands/tablecmds.c:2487 #, c-format msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "створити тимчасове відношення як секцію постійного відношення\"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:2496 commands/tablecmds.c:14893 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "тимчасове відношення \"%s\" не може успадковуватись" #: commands/tablecmds.c:2506 commands/tablecmds.c:14901 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "успадкування від тимчасового відношення іншого сеансу неможливе" #: commands/tablecmds.c:2560 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "злиття декількох успадкованих визначень стовпця \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2568 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфлікт типів в успадкованому стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:2593 #: commands/tablecmds.c:2610 commands/tablecmds.c:2866 #: commands/tablecmds.c:2896 commands/tablecmds.c:2910 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 #: parser/parse_param.c:227 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s проти %s" #: commands/tablecmds.c:2579 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфлікт правил сортування в успадкованому стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2581 commands/tablecmds.c:2878 #: commands/tablecmds.c:6792 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" проти \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2591 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфлікт параметрів зберігання в успадкованому стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2608 commands/tablecmds.c:2908 #, c-format msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" msgstr "конфлікт методів стиснення в стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2623 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" msgstr "конфлікт генерування в успадкованому стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2717 commands/tablecmds.c:2772 #: commands/tablecmds.c:12433 parser/parse_utilcmd.c:1302 #: parser/parse_utilcmd.c:1345 parser/parse_utilcmd.c:1754 #: parser/parse_utilcmd.c:1862 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "перетворити посилання на тип усього рядка таблиці не можна" #: commands/tablecmds.c:2718 parser/parse_utilcmd.c:1303 #, c-format msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Вираз генерації для стовпця \"%s\" містить посилання на весь рядок на таблицю \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2773 parser/parse_utilcmd.c:1346 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Обмеження \"%s\" посилається на тип усього рядка в таблиці \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:2852 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "злиття стовпця \"%s\" з успадкованим визначенням" #: commands/tablecmds.c:2856 #, c-format msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "переміщення і злиття стовпця \"%s\" з успадкованим визначенням" #: commands/tablecmds.c:2857 #, c-format msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." msgstr "Визначений користувачем стовпець переміщений в позицію успадкованого стовпця." #: commands/tablecmds.c:2864 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфлікт типів в стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2876 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфлікт правил сортування в стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2894 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфлікт параметрів зберігання в стовпці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2935 #, c-format msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" msgstr "дочірній стовпець \"%s\" визначає вираз генерації" #: commands/tablecmds.c:2937 #, c-format msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." msgstr "Пропустіть вираз генерації у визначенні стовпця дочірьної таблиці щоб успадкувати вираз генерації з батьківської таблиці." #: commands/tablecmds.c:2941 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" msgstr "стовпець \"%s\" успадковується із згенерованого стовпця, але вказує за замовчуванням" #: commands/tablecmds.c:2946 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" msgstr "стовпець \"%s\" успадковується із згенерованого стовпця, але вказує ідентичність" #: commands/tablecmds.c:3055 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" msgstr "стовпець \"%s\" успадковує конфліктуючи вирази генерації" #: commands/tablecmds.c:3060 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "стовпець \"%s\" успадковує конфліктні значення за замовчуванням" #: commands/tablecmds.c:3062 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Для усунення конфлікту вкажіть бажане значення за замовчуванням." #: commands/tablecmds.c:3108 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "ім'я перевірочного обмеження \"%s\" з'являється декілька разів, але з різними виразами" #: commands/tablecmds.c:3321 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "переміщувати тимчасові таблиці інших сеансів не можна" #: commands/tablecmds.c:3391 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "перейменувати стовпець типізованої таблиці не можна" #: commands/tablecmds.c:3410 #, c-format msgid "cannot rename columns of relation \"%s\"" msgstr "перейменувати стовпці відношення %s не можна" #: commands/tablecmds.c:3505 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "успадкований стовпець \"%s\" повинен бути перейменований в дочірніх таблицях також" #: commands/tablecmds.c:3537 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "не можна перейменувати системний стовпець \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3552 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "не можна перейменувати успадкований стовпець \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3704 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "успадковане обмеження \"%s\" повинно бути перейменовано в дочірніх таблицях також" #: commands/tablecmds.c:3711 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "не можна перейменувати успадковане обмеження \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4008 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "не можна виконати %s \"%s\", тому що цей об'єкт використовується активними запитами в цьому сеансі" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:4017 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "не можна виконати %s \"%s\", тому що з цим об'єктом зв'язані очікуванні події тригерів" #: commands/tablecmds.c:4486 #, c-format msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" msgstr "не можна змінити розділ \"%s\" з неповним відключенням" #: commands/tablecmds.c:4679 commands/tablecmds.c:4694 #, c-format msgid "cannot change persistence setting twice" msgstr "неможливо двічі змінити параметр стійкості" #: commands/tablecmds.c:4715 #, c-format msgid "cannot change access method of a partitioned table" msgstr "неможливо змінити метод доступу секціонованої таблиці" #: commands/tablecmds.c:4721 #, c-format msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands" msgstr "неможливо мати декілька підкоманд SET ACCESS METHOD" #: commands/tablecmds.c:5476 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "перезаписати системне відношення \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:5482 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "перезаписати таблицю \"%s\", що використовується як таблиця каталогу, не можна" #: commands/tablecmds.c:5492 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "неможливо перезаписати тимчасові таблиці інших сеансів" #: commands/tablecmds.c:5986 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" містить null значення" #: commands/tablecmds.c:6003 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "перевірка обмеження \"%s\" відношення \"%s\" порушується деяким рядком" #: commands/tablecmds.c:6022 partitioning/partbounds.c:3404 #, c-format msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" msgstr "оновлене обмеження секції для секції за замовчуванням \"%s\" буде порушено деякими рядками" #: commands/tablecmds.c:6028 #, c-format msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" msgstr "обмеження секції відношення \"%s\" порушується деяким рядком" #. translator: %s is a group of some SQL keywords #: commands/tablecmds.c:6295 #, c-format msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\"" msgstr "Дію ALTER %s не можна виконати на відношенні \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6550 commands/tablecmds.c:6557 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "неможливо змінити тип \"%s\", тому що стовпець \"%s.%s\" використовує його" #: commands/tablecmds.c:6564 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "неможливо змінити сторонню таблицю \"%s\", тому що стовпець \"%s.%s\" використовує тип її рядка" #: commands/tablecmds.c:6571 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "неможливо змінити таблицю \"%s\", тому що стовпець \"%s.%s\" використовує тип її рядка" #: commands/tablecmds.c:6627 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "неможливо змінити тип \"%s\", тому що це тип типізованої таблиці" #: commands/tablecmds.c:6629 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Щоб змінити типізовані таблиці, використайте також ALTER ... CASCADE." #: commands/tablecmds.c:6675 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "тип %s не є складеним" #: commands/tablecmds.c:6702 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "неможливо додати стовпець до типізованої таблиці" #: commands/tablecmds.c:6755 #, c-format msgid "cannot add column to a partition" msgstr "неможливо додати стовпець до розділу" #: commands/tablecmds.c:6784 commands/tablecmds.c:15144 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "дочірня таблиця \"%s\" має інший тип для стовпця \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6790 commands/tablecmds.c:15151 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "дочірня таблиця \"%s\" має інше правило сортування для стовпця \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6804 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "об'єднання визначення стовпця \"%s\" для нащадка \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6847 #, c-format msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" msgstr "неможливо додати стовпець ідентифікації в таблицю, яка має дочірні таблиці" #: commands/tablecmds.c:7091 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "стовпець також повинен бути доданий до дочірніх таблиць" #: commands/tablecmds.c:7169 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:7176 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже існує" #: commands/tablecmds.c:7242 commands/tablecmds.c:12072 #, c-format msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "неможливо видалити обмеження тільки з секціонованої таблиці, коли існують секції" #: commands/tablecmds.c:7243 commands/tablecmds.c:7560 #: commands/tablecmds.c:8557 commands/tablecmds.c:12073 #, c-format msgid "Do not specify the ONLY keyword." msgstr "Не вказуйте ключове слово ONLY." #: commands/tablecmds.c:7280 commands/tablecmds.c:7486 #: commands/tablecmds.c:7628 commands/tablecmds.c:7742 #: commands/tablecmds.c:7836 commands/tablecmds.c:7895 #: commands/tablecmds.c:8014 commands/tablecmds.c:8153 #: commands/tablecmds.c:8223 commands/tablecmds.c:8379 #: commands/tablecmds.c:12227 commands/tablecmds.c:13732 #: commands/tablecmds.c:16301 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "не можна змінити системний стовпець \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7286 commands/tablecmds.c:7634 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" є стовпцем ідентифікації" #: commands/tablecmds.c:7329 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "стовпець \"%s\" входить до первинного ключа" #: commands/tablecmds.c:7334 #, c-format msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" msgstr "стовпець \"%s\" в індексі, що використовується як ідентифікація репліки" #: commands/tablecmds.c:7357 #, c-format msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" msgstr "стовпець \"%s\" в батьківській таблиці позначений як NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:7557 commands/tablecmds.c:9040 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "обмеження повинно бути додано у дочірні таблиці також" #: commands/tablecmds.c:7558 #, c-format msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." msgstr "Стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже не NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:7636 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." msgstr "Замість цього використайте ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." #: commands/tablecmds.c:7641 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" є згенерованим стовпцем" #: commands/tablecmds.c:7644 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." msgstr "Замість цього використайте ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION" #: commands/tablecmds.c:7753 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" повинен бути оголошений як NOT NULL, щоб додати ідентифікацію" #: commands/tablecmds.c:7759 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже є стовпцем ідентифікації" #: commands/tablecmds.c:7765 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" вже має значення за замовчуванням" #: commands/tablecmds.c:7842 commands/tablecmds.c:7903 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є стовпцем ідентифікації" #: commands/tablecmds.c:7908 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є стовпцем ідентифікації, пропускається" #: commands/tablecmds.c:7961 #, c-format msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION повинен бути застосований і до дочірніх таблиць" #: commands/tablecmds.c:7983 #, c-format msgid "cannot drop generation expression from inherited column" msgstr "не можна видалити вираз генерації з успадкованого стовпця" #: commands/tablecmds.c:8022 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є збереженим згенерованим стовпцем" #: commands/tablecmds.c:8027 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не є збереженим згенерованим стовпцем, пропускається" #: commands/tablecmds.c:8100 #, c-format msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "не можна посилатись на неіндексований стовпець за номером" #: commands/tablecmds.c:8143 #, c-format msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "стовпець з номером %d відношення %s не існує" #: commands/tablecmds.c:8162 #, c-format msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "змінити статистику включеного стовпця \"%s\" індексу \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:8167 #, c-format msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" msgstr "змінити статистику невираженого стовпця \"%s\" індексу \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:8169 #, c-format msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Замість цього змініть статистику стовпця в таблиці." #: commands/tablecmds.c:8359 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "неприпустимий тип сховища \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8391 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "тип даних стовпця %s може мати тільки сховище PLAIN" #: commands/tablecmds.c:8436 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "не можна видалити стовпець з типізованої таблиці" #: commands/tablecmds.c:8495 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "стовпець \"%s\" відношення \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:8508 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "не можна видалити системний стовпець \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8518 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "не можна видалити успадкований стовпець \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8531 #, c-format msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "не можна видалити стовпець \"%s\", тому що він є частиною ключа секції відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8556 #, c-format msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" msgstr "видалити стовпець тільки з секціонованої таблиці, коли існують секції, не можна" #: commands/tablecmds.c:8760 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX не підтримується із секціонованими таблицями" #: commands/tablecmds.c:8785 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX перейменує індекс \"%s\" в \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9122 #, c-format msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "не можна використати ONLY для стороннього ключа в секціонованій таблиці \"%s\", який посилається на відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9128 #, c-format msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" msgstr "не можна додати сторонній ключ з характеристикою NOT VALID в секціоновану таблицю \"%s\", який посилається на відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9131 #, c-format msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." msgstr "Ця функція ще не підтримується з секціонованими таблицями." #: commands/tablecmds.c:9138 commands/tablecmds.c:9604 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "вказане відношення \"%s\" не є таблицею" #: commands/tablecmds.c:9161 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "обмеження в постійних таблицях можуть посилатись лише на постійні таблиці" #: commands/tablecmds.c:9168 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "обмеження в нежурнальованих таблицях можуть посилатись тільки на постійні або нежурналюємі таблиці" #: commands/tablecmds.c:9174 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "обмеження в тимчасових таблицях можуть посилатись лише на тимчасові таблиці" #: commands/tablecmds.c:9178 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "обмеження в тимчасових таблицях повинні посилатись лише на тичасові таблиці поточного сеансу" #: commands/tablecmds.c:9252 commands/tablecmds.c:9258 #, c-format msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" msgstr "неприпустима дія %s для обмеження зовнішнього ключа, який містить згеренований стовпець" #: commands/tablecmds.c:9274 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "число стовпців в джерелі і призначенні зовнішнього ключа не збігається" #: commands/tablecmds.c:9381 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "обмеження зовнішнього ключа \"%s\" не можна реалізувати" #: commands/tablecmds.c:9383 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Стовпці ключа \"%s\" і \"%s\" містять несумісні типи: %s і %s." #: commands/tablecmds.c:9540 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key" msgstr "стовпець \"%s\" вказаний у дії ON DELETE SET повинен бути частиною зовнішнього ключа" #: commands/tablecmds.c:9813 commands/tablecmds.c:10281 #: parser/parse_utilcmd.c:796 parser/parse_utilcmd.c:925 #, c-format msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "обмеження зовнішнього ключа для сторонніх таблиць не підтримуються" #: commands/tablecmds.c:10833 commands/tablecmds.c:11111 #: commands/tablecmds.c:12029 commands/tablecmds.c:12104 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не існує" #: commands/tablecmds.c:10840 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не є обмеженням зовнішнього ключа" #: commands/tablecmds.c:10878 #, c-format msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "не можна змінити обмеження \"%s\" відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10881 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." msgstr "Обмеження \"%s\" походить з обмеження \"%s\" відношення \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:10883 #, c-format msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." msgstr "Натомість ви можете змінити початкове обмеження." #: commands/tablecmds.c:11119 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не є зовнішнім ключем або перевіркою обмеженням " #: commands/tablecmds.c:11197 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "обмеження повинно дотримуватися в дочірніх таблицях також" #: commands/tablecmds.c:11287 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "стовпець \"%s\", вказаний в обмеженні зовнішнього ключа, не існує" #: commands/tablecmds.c:11293 #, c-format msgid "system columns cannot be used in foreign keys" msgstr "в зовнішніх ключах не можна використовувати системні стовпці" #: commands/tablecmds.c:11297 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "у зовнішньому ключі не може бути більш ніж %d ключів" #: commands/tablecmds.c:11363 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "використовувати затримуваний первинний ключ в цільовій зовнішній таблиці \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:11380 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "у цільовій зовнішній таблиці \"%s\" немає первинного ключа" #: commands/tablecmds.c:11445 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "у списку стовпців зовнішнього ключа не повинно бути повторень" #: commands/tablecmds.c:11539 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "використовувати затримане обмеження унікальності в цільовій зовнішній таблиці \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:11544 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "у цільовій зовнішній таблиці \"%s\" немає обмеження унікальності, відповідного даним ключам" #: commands/tablecmds.c:11985 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "видалити успадковане обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:12035 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "обмеження \"%s\" відношення \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tablecmds.c:12211 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "змінити тип стовпця в типізованій таблиці не можна" #: commands/tablecmds.c:12238 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "змінити успадкований стовпець \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:12247 #, c-format msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" msgstr "не можна змінити стовпець \"%s\", тому що він є частиною ключа секції відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12297 #, c-format msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "результати речення USING для стовпця \"%s\" не можна автоматично наведено для типу %s" #: commands/tablecmds.c:12300 #, c-format msgid "You might need to add an explicit cast." msgstr "Можливо, необхідно додати явне приведення типу." #: commands/tablecmds.c:12304 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "стовпець \"%s\" не можна автоматично привести до типу %s" #. translator: USING is SQL, don't translate it #: commands/tablecmds.c:12307 #, c-format msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." msgstr "Можливо, необхідно вказати \"USING %s::%s\"." #: commands/tablecmds.c:12406 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "не можна змінити успадкований стовпець \"%s\" відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12434 #, c-format msgid "USING expression contains a whole-row table reference." msgstr "Вираз USING містить посилання на тип усього рядка таблиці." #: commands/tablecmds.c:12445 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "тип успадкованого стовпця \"%s\" повинен бути змінений і в дочірніх таблицях" #: commands/tablecmds.c:12570 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "не можна змінити тип стовпця \"%s\" двічі" #: commands/tablecmds.c:12608 #, c-format msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "вираз генерації для стовпця \"%s\" не можна автоматично привести до типу %s" #: commands/tablecmds.c:12613 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "значення за замовчуванням для стовпця \"%s\" не можна автоматично привести до типу %s" #: commands/tablecmds.c:12694 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "змінити тип стовпця, залученого в поданні або правилі, не можна" #: commands/tablecmds.c:12695 commands/tablecmds.c:12714 #: commands/tablecmds.c:12732 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s залежить від стовпця \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:12713 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "неможливо змінити тип стовпця, що використовується у визначенні тригеру" #: commands/tablecmds.c:12731 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" msgstr "неможливо змінити тип стовпця, що використовується у визначенні політики" #: commands/tablecmds.c:12762 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" msgstr "змінити тип стовпця, який використовується згенерованим стовпцем, не можна" #: commands/tablecmds.c:12763 #, c-format msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." msgstr "Стовпець \"%s\" використовується згенерованим стовпцем \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:13840 commands/tablecmds.c:13852 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "неможливо змінити власника індексу \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13842 commands/tablecmds.c:13854 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Замість цього змініть власника таблиці, що містить цей індекс." #: commands/tablecmds.c:13868 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "неможливо змінити власника послідовності \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:13882 commands/tablecmds.c:17201 #: commands/tablecmds.c:17220 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Замість цього використайте ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:13891 #, c-format msgid "cannot change owner of relation \"%s\"" msgstr "неможливо змінити власника відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14253 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "в одній інструкції не може бути декілька підкоманд SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:14330 #, c-format msgid "cannot set options for relation \"%s\"" msgstr "неможливо встановити параметри відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:14364 commands/view.c:521 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "WITH CHECK OPTION підтримується лише з автооновлюваними поданнями" #: commands/tablecmds.c:14614 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "у табличних просторах існують лише таблиці, індекси та матеріалізовані подання" #: commands/tablecmds.c:14626 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "переміщувати відношення у або з табличного простору pg_global не можна" #: commands/tablecmds.c:14718 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" msgstr "переривання через блокування відношення \"%s.%s\" неможливе" #: commands/tablecmds.c:14734 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr " табличному просторі \"%s\" не знайдені відповідні відносини" #: commands/tablecmds.c:14852 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "змінити успадкування типізованої таблиці не можна" #: commands/tablecmds.c:14857 commands/tablecmds.c:15413 #, c-format msgid "cannot change inheritance of a partition" msgstr "змінити успадкування секції не можна" #: commands/tablecmds.c:14862 #, c-format msgid "cannot change inheritance of partitioned table" msgstr "змінити успадкування секціонованої таблиці не можна" #: commands/tablecmds.c:14908 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "успадкування для тимчасового відношення іншого сеансу не можливе" #: commands/tablecmds.c:14921 #, c-format msgid "cannot inherit from a partition" msgstr "успадкування від секції неможливе" #: commands/tablecmds.c:14943 commands/tablecmds.c:17856 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "циклічне успадкування неприпустиме" #: commands/tablecmds.c:14944 commands/tablecmds.c:17857 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" вже є нащадком \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:14957 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" msgstr "тригер \"%s\" не дозволяє таблиці \"%s\" стати нащадком успадкування" #: commands/tablecmds.c:14959 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями не підтримуються в ієрархіях успадкування." #: commands/tablecmds.c:15162 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "стовпець \"%s\" в дочірній таблиці має бути позначений як NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:15171 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" msgstr "стовпець \"%s\" у дочірній таблиці повинен бути згенерованим стовпцем" #: commands/tablecmds.c:15221 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" msgstr "стовпець \"%s\" в дочірній таблиці містить конфліктний вираз генерування" #: commands/tablecmds.c:15249 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "у дочірній таблиці не вистачає стовпця \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15337 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "дочірня таблиця \"%s\" має інше визначення перевірочного обмеження \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15345 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з неуспадкованим обмеженням дочірньої таблиці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15356 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" msgstr "обмеження \"%s\" конфліктує з NOT VALID обмеженням дочірньої таблиці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15391 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "у дочірній таблиці не вистачає обмеження \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15477 #, c-format msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" msgstr "розділ \"%s\" вже очікує відключення в секціонованій таблиці \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:15506 commands/tablecmds.c:15554 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" msgstr "відношення \"%s\" не є секцією відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15560 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "відношення \"%s\" не є предком відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15788 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "типізовані таблиці не можуть успадковуватись" #: commands/tablecmds.c:15818 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "у таблиці не вистачає стовпця \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15829 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "таблиця містить стовпець \"%s\", а тип потребує \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15838 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "таблиця \"%s\" містить стовпець \"%s\" іншого типу" #: commands/tablecmds.c:15852 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "таблиця містить зайвий стовпець \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:15904 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" - не типізована таблиця" #: commands/tablecmds.c:16078 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати неунікальний індекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16084 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати небезпосередній індекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16090 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати індекс з виразом \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16096 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "для ідентифікації репліки не можна використати частковий індекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16113 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" msgstr "індекс \"%s\" не можна використати як ідентифікацію репліки, тому що стовпець %d - системний стовпець" #: commands/tablecmds.c:16120 #, c-format msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" msgstr "індекс \"%s\" не можна використати як ідентифікацію репліки, тому що стовпець \"%s\" допускає Null" #: commands/tablecmds.c:16367 #, c-format msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" msgstr "змінити стан журналювання таблиці \"%s\" не можна, тому що вона тимчасова" #: commands/tablecmds.c:16391 #, c-format msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" msgstr "таблицю \"%s\" не можна змінити на нежурнальовану, тому що вона є частиною публікації" #: commands/tablecmds.c:16393 #, c-format msgid "Unlogged relations cannot be replicated." msgstr "Нежурнальовані відношення не підтримують реплікацію." #: commands/tablecmds.c:16438 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" msgstr "не вдалося змінити таблицю \"%s\" на журнальовану, тому що вона посилається на нежурнальовану таблицю \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16448 #, c-format msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" msgstr "не вдалося змінити таблицю \"%s\" на нежурнальовану, тому що вона посилається на журнальовану таблицю \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:16506 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "перемістити послідовність з власником в іншу схему не можна" #: commands/tablecmds.c:16613 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "відношення \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17034 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" не є таблицею або матеріалізованим поданням" #: commands/tablecmds.c:17184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" - не складений тип" #: commands/tablecmds.c:17212 #, c-format msgid "cannot change schema of index \"%s\"" msgstr "змінити схему індексу \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:17214 commands/tablecmds.c:17226 #, c-format msgid "Change the schema of the table instead." msgstr "Замість цього змініть схему таблиці." #: commands/tablecmds.c:17218 #, c-format msgid "cannot change schema of composite type \"%s\"" msgstr "змінити схему складеного типу \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:17224 #, c-format msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\"" msgstr "змінити схему таблиці TOAST \"%s\" не можна" #: commands/tablecmds.c:17261 #, c-format msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" msgstr "нерозпізнана стратегія секціонування \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17269 #, c-format msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" msgstr "стратегія секціонування \"по списку\" не може використовувати декілька стовпців" #: commands/tablecmds.c:17335 #, c-format msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" msgstr "стовпець \"%s\", згаданий в ключі секціонування, не існує" #: commands/tablecmds.c:17343 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" msgstr "системний стовпець \"%s\" не можна використати в ключі секціонування" #: commands/tablecmds.c:17354 commands/tablecmds.c:17444 #, c-format msgid "cannot use generated column in partition key" msgstr "використати згенерований стовпець в ключі секції, не можна" #: commands/tablecmds.c:17355 commands/tablecmds.c:17445 commands/trigger.c:668 #: rewrite/rewriteHandler.c:929 rewrite/rewriteHandler.c:964 #, c-format msgid "Column \"%s\" is a generated column." msgstr "Стовпець \"%s\" є згенерованим стовпцем." #: commands/tablecmds.c:17427 #, c-format msgid "partition key expressions cannot contain system column references" msgstr "вирази ключа секціонування не можуть містити посилання на системний стовпець" #: commands/tablecmds.c:17474 #, c-format msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "функції у виразі ключа секціонування повинні бути позначені як IMMUTABLE" #: commands/tablecmds.c:17483 #, c-format msgid "cannot use constant expression as partition key" msgstr "не можна використати константий вираз як ключ секціонування" #: commands/tablecmds.c:17504 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for partition expression" msgstr "не вдалося визначити, яке правило сортування використати для виразу секціонування" #: commands/tablecmds.c:17539 #, c-format msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." msgstr "Ви повинні вказати клас операторів гешування або визначити клас операторів гешування за замовчуванням для цього типу даних." #: commands/tablecmds.c:17545 #, c-format msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." msgstr "Ви повинні вказати клас операторів (btree) або визначити клас операторів (btree) за замовчуванням для цього типу даних." #: commands/tablecmds.c:17796 #, c-format msgid "\"%s\" is already a partition" msgstr "\"%s\" вже є секцією" #: commands/tablecmds.c:17802 #, c-format msgid "cannot attach a typed table as partition" msgstr "неможливо підключити типізовану таблицю в якості секції" #: commands/tablecmds.c:17818 #, c-format msgid "cannot attach inheritance child as partition" msgstr "неможливо підключити нащадка успадкування в якості секції" #: commands/tablecmds.c:17832 #, c-format msgid "cannot attach inheritance parent as partition" msgstr "неможливо підключити предка успадкування в якості секції" #: commands/tablecmds.c:17866 #, c-format msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" msgstr "неможливо підкючити тимчасове відношення в якості секції постійного відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17874 #, c-format msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" msgstr "неможливо підключити постійне відношення в якості секції тимчасового відношення \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17882 #, c-format msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" msgstr "неможливо підключити секцію до тимчасового відношення в іншому сеансі" #: commands/tablecmds.c:17889 #, c-format msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" msgstr "неможливо підключити тимчасове відношення з іншого сеансу в якості секції" #: commands/tablecmds.c:17909 #, c-format msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" msgstr "таблиця \"%s\" містить стовпець \"%s\", відсутній в батьківській \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:17912 #, c-format msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." msgstr "Нова секція може містити лише стовпці, що є у батьківській таблиці." #: commands/tablecmds.c:17924 #, c-format msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" msgstr "тригер \"%s\" не дозволяє зробити таблицю \"%s\" секцією" #: commands/tablecmds.c:17926 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions." msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями не підтримуються для секцій." #: commands/tablecmds.c:18105 #, c-format msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" msgstr "не можна підключити зовнішню таблицю \"%s\" в якості секції секціонованої таблиці \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:18108 #, c-format msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." msgstr "Секціонована таблиця \"%s\" містить унікальні індекси." #: commands/tablecmds.c:18423 #, c-format msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" msgstr "не можна одночасно відключити розділи, коли існує розділ за замовчуванням" #: commands/tablecmds.c:18532 #, c-format msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" msgstr "секціоновану таблицю \"%s\" було видалено одночасно" #: commands/tablecmds.c:18538 #, c-format msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" msgstr "розділ \"%s\" було видалено паралельно" #: commands/tablecmds.c:19053 commands/tablecmds.c:19073 #: commands/tablecmds.c:19093 commands/tablecmds.c:19112 #: commands/tablecmds.c:19154 #, c-format msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" msgstr "неможливо підключити індекс \"%s\" в якості секції індексу \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:19056 #, c-format msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." msgstr "Індекс \"%s\" вже підключений до іншого індексу." #: commands/tablecmds.c:19076 #, c-format msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." msgstr "Індекс \"%s\" не є індексом жодної секції таблиці \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:19096 #, c-format msgid "The index definitions do not match." msgstr "Визначення індексів не співпадають." #: commands/tablecmds.c:19115 #, c-format msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." msgstr "Індекс \"%s\" належить обмеженню в таблиці \"%s\", але обмеження для індексу \"%s\" не існує." #: commands/tablecmds.c:19157 #, c-format msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." msgstr "До секції \"%s\" вже підключений інший індекс." #: commands/tablecmds.c:19394 #, c-format msgid "column data type %s does not support compression" msgstr "тип даних стовпця %s не підтримує стискання" #: commands/tablecmds.c:19401 #, c-format msgid "invalid compression method \"%s\"" msgstr "неприпустимий метод стискання \"%s\"" #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:665 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" існує, але це не каталог" #: commands/tablespace.c:231 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "немає прав на створення табличного простору \"%s\"" #: commands/tablespace.c:233 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Щоб створити табличний простір, потрібно бути суперкористувачем." #: commands/tablespace.c:249 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "у шляху до розташування табличного простіру не повинно бути одинарних лапок" #: commands/tablespace.c:262 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "шлях до розташування табличного простору повинен бути абсолютним" #: commands/tablespace.c:274 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "шлях до розташування табличного простору \"%s\" занадто довгий" #: commands/tablespace.c:281 #, c-format msgid "tablespace location should not be inside the data directory" msgstr "табличний простір не повинен розташовуватись всередині каталогу даних" #: commands/tablespace.c:290 commands/tablespace.c:996 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім'я табличного простору \"%s\"" #: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:997 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Префікс \"\"pg_\" зарезервований для системних табличних просторів." #: commands/tablespace.c:311 commands/tablespace.c:1018 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "табличний простір \"%s\" вже існує" #: commands/tablespace.c:329 #, c-format msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID pg_tablespace не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: commands/tablespace.c:441 commands/tablespace.c:979 #: commands/tablespace.c:1068 commands/tablespace.c:1137 #: commands/tablespace.c:1283 commands/tablespace.c:1486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "табличний простір \"%s\" не існує" #: commands/tablespace.c:447 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "табличний простір \"%s\" вже існує, пропускається" #: commands/tablespace.c:473 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "табличний простір \"%s\" не можна видалити, тому що деякі об'єкти залежать від нього" #: commands/tablespace.c:540 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "табличний простір \"%s\" не пустий" #: commands/tablespace.c:632 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог \"%s\" не існує" #: commands/tablespace.c:633 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Створіть цей каталог для табличного простору до перезапуску сервера." #: commands/tablespace.c:638 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:670 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "каталог \"%s\" вже використовується в якості табличного простору" #: commands/tablespace.c:788 commands/tablespace.c:801 #: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:929 storage/file/fd.c:3255 #: storage/file/fd.c:3669 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:850 commands/tablespace.c:938 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити символьне посилання \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:860 commands/tablespace.c:947 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" msgstr "\"%s\" - не каталог або символьне посилання" #: commands/tablespace.c:1142 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Табличний простір \"%s\" не існує." #: commands/tablespace.c:1588 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "не вдалося видалити каталоги табличного простору %u" #: commands/tablespace.c:1590 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "За потреби ви можете видалити каталоги вручну." #: commands/trigger.c:230 commands/trigger.c:241 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" - таблиця" #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Таблиці не можуть мати тригери INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is a partitioned table" msgstr "\"%s\" є секційною таблицею" #: commands/trigger.c:266 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables." msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями не підтримуються для секційованих таблиць." #: commands/trigger.c:278 commands/trigger.c:285 commands/trigger.c:456 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" - подання" #: commands/trigger.c:280 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Подання не можуть мати рядкові тригери BEFORE або AFTER." #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Подання не можуть мати тригери TRUNCATE." #: commands/trigger.c:295 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:314 #: commands/trigger.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" - зовнішня таблиця" #: commands/trigger.c:297 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Зовнішні таблиці не можуть мати тригери INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:304 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Зовнішні таблиці не можуть мати тригери TRUNCATE." #: commands/trigger.c:316 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "Зовнішні таблиці не можуть мати обмежувальні тригери." #: commands/trigger.c:321 commands/trigger.c:1371 commands/trigger.c:1478 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have triggers" msgstr "відношення \"%s\" не може мати тригери" #: commands/trigger.c:392 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "Тригери TRUNCATE FOR EACH ROW не підтримуються" #: commands/trigger.c:400 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "Тригери INSTEAD OF повинні мати тип FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:404 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "Тригери INSTEAD OF не можуть мати умови WHEN" #: commands/trigger.c:408 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "Тригери INSTEAD OF не можуть мати список стовпців" #: commands/trigger.c:437 #, c-format msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" msgstr "Змінна іменування ROW в реченні REFERENCING не підтримується" #: commands/trigger.c:438 #, c-format msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." msgstr "Використайте OLD TABLE або NEW TABLE для іменування перехідних таблиць." #: commands/trigger.c:451 #, c-format msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." msgstr "Тригери зовнішніх таблиць не можуть використовувати перехідні таблиці." #: commands/trigger.c:458 #, c-format msgid "Triggers on views cannot have transition tables." msgstr "Тригери подань не можуть використовувати перехідні таблиці." #: commands/trigger.c:474 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями для секцій не підтримуються" #: commands/trigger.c:478 #, c-format msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" msgstr "Тригери ROW з перехідними таблицями для нащадків успадкування не підтримуються" #: commands/trigger.c:484 #, c-format msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" msgstr "ім'я перехідної таблиці можна задати лише для тригеру AFTER" #: commands/trigger.c:489 #, c-format msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" msgstr "Тригери TRUNCATE з перехідними таблицями не підтримуються" #: commands/trigger.c:506 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" msgstr "перехідні таблиці не можна задати для тригерів, призначених для кількох подій" #: commands/trigger.c:517 #, c-format msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" msgstr "перехідні таблиці не можна задати для тригерів зі списками стовпців" #: commands/trigger.c:534 #, c-format msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" msgstr "NEW TABLE можна задати лише для тригерів INSERT або UPDATE" #: commands/trigger.c:539 #, c-format msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "NEW TABLE не можна задавати декілька разів" #: commands/trigger.c:549 #, c-format msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" msgstr "OLD TABLE можна задати лише для тригерів DELETE або UPDATE" #: commands/trigger.c:554 #, c-format msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" msgstr "OLD TABLE не можна задавати декілька разів" #: commands/trigger.c:564 #, c-format msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" msgstr "Ім'я OLD TABLE та ім'я NEW TABLE не можуть бути однаковими" #: commands/trigger.c:628 commands/trigger.c:641 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "в умові WHEN операторного тригера не можна посилатись на значення стовпця" #: commands/trigger.c:633 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "В умові WHEN тригеру INSERT не можна посилатись на значення OLD" #: commands/trigger.c:646 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "В умові WHEN тригера DELETE не можна посилатись на значення NEW" #: commands/trigger.c:651 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "В умові WHEN тригера BEFORE не можна посилатись на системні стовпці NEW" #: commands/trigger.c:659 commands/trigger.c:667 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" msgstr "В умові WHEN тригера BEFORE не можна посилатись на згенеровані стовпці NEW" #: commands/trigger.c:660 #, c-format msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." msgstr "Використовується посилання на весь рядок і таблиця містить згенеровані стовпці." #: commands/trigger.c:775 commands/trigger.c:1653 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "тригер \"%s\" для відношення \"%s\" вже існує" #: commands/trigger.c:788 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger" msgstr "тригер \"%s\" для відношення \"%s\" є зовнішнім або дочірнім тригером" #: commands/trigger.c:807 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" msgstr "тригер \"%s\" для відношення \"%s\" є зовнішнім тригером" #: commands/trigger.c:1443 commands/trigger.c:1596 commands/trigger.c:1877 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "тригер \"%s\" для таблиці \"%s\" не існує" #: commands/trigger.c:1568 #, c-format msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "перейменувати тригер \"%s\" для таблиці \"%s\" не можна" #: commands/trigger.c:1570 #, c-format msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead." msgstr "Замість цього перейменуйте тригер для секціонованої таблиці \"%s\"." #: commands/trigger.c:1670 #, c-format msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\"" msgstr "перейменовано тригер \"%s\" для відношення \"%s\"" #: commands/trigger.c:1816 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "немає доступу: \"%s\" - системний тригер" #: commands/trigger.c:2449 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "тригерна функція %u повернула значення null" #: commands/trigger.c:2509 commands/trigger.c:2727 commands/trigger.c:2995 #: commands/trigger.c:3346 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "Тригер BEFORE STATEMENT не може повертати значення" #: commands/trigger.c:2585 #, c-format msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" msgstr "переміщення рядка до іншої секції під час тригеру BEFORE FOR EACH ROW не підтримується" #: commands/trigger.c:2586 #, c-format msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." msgstr "Перед виконанням тригера \"%s\", рядок повинен був бути в секції \"%s.%s\"." #: commands/trigger.c:3423 executor/nodeModifyTable.c:2344 #: executor/nodeModifyTable.c:2427 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "кортеж, який повинен бути оновленим, вже змінений в операції, яка викликана поточною командою" #: commands/trigger.c:3424 executor/nodeModifyTable.c:1510 #: executor/nodeModifyTable.c:1584 executor/nodeModifyTable.c:2345 #: executor/nodeModifyTable.c:2428 executor/nodeModifyTable.c:3075 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Можливо, для поширення змін в інші рядки слід використати тригер AFTER замість тригера BEFORE." #: commands/trigger.c:3465 executor/nodeLockRows.c:229 #: executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:308 #: executor/nodeModifyTable.c:1526 executor/nodeModifyTable.c:2362 #: executor/nodeModifyTable.c:2570 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "не вдалося серіалізувати доступ через паралельне оновлення" #: commands/trigger.c:3473 executor/nodeModifyTable.c:1616 #: executor/nodeModifyTable.c:2445 executor/nodeModifyTable.c:2594 #: executor/nodeModifyTable.c:2963 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent delete" msgstr "не вдалося серіалізувати доступ через паралельне видалення" #: commands/trigger.c:4680 #, c-format msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" msgstr "не можна виконати відкладений тригер в межах операції з обмеженням по безпеці" #: commands/trigger.c:5863 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "обмеження \"%s\" не є відкладеним" #: commands/trigger.c:5886 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "обмеження \"%s\" не існує" #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "функція %s повинна повертати тип %s" #: commands/tsearchcmds.c:194 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "для створення аналізаторів текстового пошуку потрібно бути суперкористувачем" #: commands/tsearchcmds.c:247 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр аналізатора текстового пошуку \"%s\" не розпізнаний" #: commands/tsearchcmds.c:257 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод start" #: commands/tsearchcmds.c:262 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод gettoken" #: commands/tsearchcmds.c:267 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод end" #: commands/tsearchcmds.c:272 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "для аналізатора текстового пошуку необхідний метод lextypes" #: commands/tsearchcmds.c:366 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "шаблон текстового пошуку \"%s\" не приймає параметри" #: commands/tsearchcmds.c:440 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "необхідний шаблон текстового пошуку" #: commands/tsearchcmds.c:701 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "для створення шаблонів текстового пошуку потрібно бути суперкористувачем" #: commands/tsearchcmds.c:743 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр шаблону текстового пошуку \"%s\" не розпізнаний" #: commands/tsearchcmds.c:753 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "для шаблону текстового пошуку необхідний метод lexize" #: commands/tsearchcmds.c:933 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр конфігурації текстового пошуку \"%s\" не розпізнаний" #: commands/tsearchcmds.c:940 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "вказати параметри PARSER і COPY одночасно не можна" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "необхідний аналізатор текстового пошуку" #: commands/tsearchcmds.c:1200 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "тип маркера \"%s\" не існує" #: commands/tsearchcmds.c:1427 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "зіставлення для типу маркера \"%s\" не існує" #: commands/tsearchcmds.c:1433 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "зіставлення для типу маркера \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "неприпустимий формат списку параметрів: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "для створення базового типу потрібно бути суперкористувачем" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Створіть тип в якості оболонки, потім створіть його функції вводу-виводу, а потім виконайте повну CREATE TYPE." #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4268 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут типу \"%s\" не розпізнаний" #: commands/typecmds.c:382 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "неприпустима категорія типу \"%s\": повинен бути простий ASCII" #: commands/typecmds.c:401 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "типом елементу масиву не може бути %s" #: commands/typecmds.c:433 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "тип вирівнювання \"%s\" не розпізнаний" #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4142 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "сховище \"%s\" не розпізнане" #: commands/typecmds.c:461 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "необхідно вказати функцію вводу типу" #: commands/typecmds.c:465 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "необхідно вказати функцію виводу типу" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "функція виводу модифікатора типу недоцільна без функції вводу модифікатора типу" #: commands/typecmds.c:512 #, c-format msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" msgstr "тип елементу не можна вказати без припустимої функції підписки" #: commands/typecmds.c:781 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" - невідповідний базовий тип для домену" #: commands/typecmds.c:879 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "неодноразове визначення значення типу за замовчуванням" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "конфліктуючі обмеження NULL/NOT NULL" #: commands/typecmds.c:967 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "перевірки обмеження для доменів не можуть позначатись як NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2960 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "обмеження унікальності неможливе для доменів" #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2966 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "обмеження первинного ключа неможливі для доменів" #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2972 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "обмеження винятків неможливі для доменів" #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2978 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "обмеження зовнішніх ключів неможливі для доменів" #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2987 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "зазначення відкладення обмежень для доменів не підтримується" #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s не є переліком" #: commands/typecmds.c:1458 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "вимагається атрибут типу \"subtype\"" #: commands/typecmds.c:1463 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "%s не може бути підтипом діапазону" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "вказано правило сортування для діапазону, але підтип не підтримує сортування" #: commands/typecmds.c:1492 #, c-format msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" msgstr "неможливо вказати канонічну функцію без попередньо створеного типу оболонки" #: commands/typecmds.c:1493 #, c-format msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." msgstr "Створіть тип в якості оболонки, потім створіть його функцію канонізації, а потім виконайте повну CREATE TYPE." #: commands/typecmds.c:1966 #, c-format msgid "type input function %s has multiple matches" msgstr "функція введення типу %s має декілька збігів" #: commands/typecmds.c:1984 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "функція вводу типу %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2000 #, c-format msgid "type input function %s should not be volatile" msgstr "функція введення типу %s не повинна бути змінною" #: commands/typecmds.c:2028 #, c-format msgid "type output function %s must return type %s" msgstr "функція виводу типу %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2035 #, c-format msgid "type output function %s should not be volatile" msgstr "функція виводу типу %s не повинна бути змінною" #: commands/typecmds.c:2064 #, c-format msgid "type receive function %s has multiple matches" msgstr "функція отримання типу %s має декілька збігів" #: commands/typecmds.c:2082 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "функція отримання типу %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2089 #, c-format msgid "type receive function %s should not be volatile" msgstr "функція отримання типу %s не повинна бути змінною" #: commands/typecmds.c:2117 #, c-format msgid "type send function %s must return type %s" msgstr "функція відправлення типу %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2124 #, c-format msgid "type send function %s should not be volatile" msgstr "функція відправлення типу %s не повинна бути змінною" #: commands/typecmds.c:2151 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type %s" msgstr "функція typmod_in %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2158 #, c-format msgid "type modifier input function %s should not be volatile" msgstr "функція вводу модифікатора типу %s не повинна бути змінною" #: commands/typecmds.c:2185 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type %s" msgstr "функція typmod_out %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2192 #, c-format msgid "type modifier output function %s should not be volatile" msgstr "функція виводу модифікатора типу %s не повинна бути змінною" #: commands/typecmds.c:2219 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type %s" msgstr "функція аналізу типу %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2248 #, c-format msgid "type subscripting function %s must return type %s" msgstr "функція підписки типу %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2258 #, c-format msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" msgstr "типи визначені користувачем не можуть використовувати функцію підписки %s" #: commands/typecmds.c:2304 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Ви повинні вказати клас операторів для типу діапазону або визначити клас операторів за замовчуванням для цього підтипу." #: commands/typecmds.c:2335 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "функція канонічного діапазону %s повинна вертати тип діапазону" #: commands/typecmds.c:2341 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "функція канонічного діапазону %s повинна бути незмінною" #: commands/typecmds.c:2377 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type %s" msgstr "функція розбіжностей для підтипу діапазону %s повинна повертати тип %s" #: commands/typecmds.c:2384 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "функція розбіжностей для підтипу діапазону %s повинна бути незмінною" #: commands/typecmds.c:2411 #, c-format msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID масиву pg_type не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: commands/typecmds.c:2444 #, c-format msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID в pg_type не задано під час режиму двійкового оновлення" #: commands/typecmds.c:2477 #, c-format msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID масиву в pg_type не задано під час режиму двійкового оновлення" #: commands/typecmds.c:2776 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "стовпець \"%s\" таблиці \"%s\" містить значення NULL" #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3091 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не існує" #: commands/typecmds.c:2893 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/typecmds.c:3098 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" не є перевірочним обмеженням" #: commands/typecmds.c:3204 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "стовпець \"%s\" таблиці \"%s\" містить значення, які порушують нове обмеження" #: commands/typecmds.c:3433 commands/typecmds.c:3633 commands/typecmds.c:3714 #: commands/typecmds.c:3900 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s - не домен" #: commands/typecmds.c:3465 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "обмеження \"%s\" для домену \"%s\" вже існує" #: commands/typecmds.c:3516 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "у перевірочному обмеженні для домену не можна посилатись на таблиці" #: commands/typecmds.c:3645 commands/typecmds.c:3726 commands/typecmds.c:4017 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s - тип рядків таблиці" #: commands/typecmds.c:3647 commands/typecmds.c:3728 commands/typecmds.c:4019 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Замість цього використайте ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3653 commands/typecmds.c:3734 commands/typecmds.c:3932 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "змінити тип масиву \"%s\" не можна" #: commands/typecmds.c:3655 commands/typecmds.c:3736 commands/typecmds.c:3934 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Ви можете змінити тип %s, який спричинить зміну типу масиву." #: commands/typecmds.c:4002 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "тип \"%s\" вже існує в схемі \"%s\"" #: commands/typecmds.c:4170 #, c-format msgid "cannot change type's storage to PLAIN" msgstr "неможливо змінити сховище типу на PLAIN" #: commands/typecmds.c:4263 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" msgstr "атрибут типу \"%s\" неможливо змінити" #: commands/typecmds.c:4281 #, c-format msgid "must be superuser to alter a type" msgstr "для зміни типу потрібно бути суперкористувачем" #: commands/typecmds.c:4302 commands/typecmds.c:4311 #, c-format msgid "%s is not a base type" msgstr "%s - не є базовим типом" #: commands/user.c:138 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID вже не потрібно вказувати" #: commands/user.c:256 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "для створення суперкористувачів необхідно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:263 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "для створення користувачів реплікацій потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:270 #, c-format msgid "must be superuser to create bypassrls users" msgstr "для створення bypassrls користувачів потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:277 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "немає прав для створення ролі" #: commands/user.c:287 commands/user.c:1139 commands/user.c:1146 #: utils/adt/acl.c:5331 utils/adt/acl.c:5337 gram.y:16437 gram.y:16483 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "ім'я ролі \"%s\" зарезервовано" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1141 commands/user.c:1148 #, c-format msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Імена ролей, які починаються на \"pg_\", зарезервовані." #: commands/user.c:310 commands/user.c:1163 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "роль \"%s\" вже існує" #: commands/user.c:376 commands/user.c:754 #, c-format msgid "empty string is not a valid password, clearing password" msgstr "пустий рядок є неприпустимим паролем, пароль скидається" #: commands/user.c:405 #, c-format msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення OID в pg_authid не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: commands/user.c:524 commands/user.c:838 msgid "Cannot alter reserved roles." msgstr "Не можна змінити зарезервовані ролі." #: commands/user.c:638 #, c-format msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute" msgstr "для зміни ролей суперкористувача або зміни атрибуту суперкористувача потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:645 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute" msgstr "для зміни ролей реплікації або зміни атрибуту реплікації потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:652 #, c-format msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" msgstr "для зміни атрибута bypassrls потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:661 commands/user.c:866 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "немає доступу" #: commands/user.c:859 commands/user.c:1400 commands/user.c:1573 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "для зміни суперкористувачів потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:896 #, c-format msgid "must be superuser to alter settings globally" msgstr "для глобальної зміни параметрів потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:918 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "немає прав для видалення ролі" #: commands/user.c:943 #, c-format msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" msgstr "використати спеціальну роль у DROP ROLE не можна" #: commands/user.c:953 commands/user.c:1110 commands/variable.c:778 #: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 #: utils/adt/acl.c:5186 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262 #: utils/adt/acl.c:5281 utils/init/miscinit.c:725 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "роль \"%s\" не існує" #: commands/user.c:958 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "роль \"%s\" не існує, пропускається" #: commands/user.c:971 commands/user.c:975 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "користувач не можна видалити сам себе" #: commands/user.c:979 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "користувача поточного сеансу не можна видалити" #: commands/user.c:989 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "для видалення суперкористувачів потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:1005 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "роль \"%s\" не можна видалити, тому що деякі об'єкти залежать від неї" #: commands/user.c:1126 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "користувача поточного сеансу не можна перейменувати" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "користувач не може перейменувати сам себе" #: commands/user.c:1173 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "для перейменування суперкористувачів потрібно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:1180 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "немає прав на перейменування ролі" #: commands/user.c:1201 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "У результаті перейменування ролі сума MD5 паролю очищена" #: commands/user.c:1261 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE не можна включати назви стовпців" #: commands/user.c:1299 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "немає прав на видалення об'єктів" #: commands/user.c:1326 commands/user.c:1335 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "немає прав на повторне призначення об'єктів" #: commands/user.c:1408 commands/user.c:1581 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "потрібно мати параметр admin для ролі \"%s\"" #: commands/user.c:1422 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" msgstr "роль \"%s\" не може мати явних членів" #: commands/user.c:1432 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "для встановлення права управління правами необхідно бути суперкористувачем" #: commands/user.c:1468 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" msgstr "роль \"%s\" не може бути членом якої-небудь ролі" #: commands/user.c:1481 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" - учасник ролі \"%s\"" #: commands/user.c:1496 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" вже є учасником ролі \"%s\"" #: commands/user.c:1603 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" не є учасником ролі \"%s\"" #: commands/vacuum.c:140 #, c-format msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр ANALYZE \"%s\"" #: commands/vacuum.c:178 #, c-format msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" msgstr "паралельний параметр потребує значення між 0 і %d" #: commands/vacuum.c:190 #, c-format msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" msgstr "одночасні процеси для очищення повинні бути між 0 і %d" #: commands/vacuum.c:207 #, c-format msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр VACUUM \"%s\"" #: commands/vacuum.c:230 #, c-format msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" msgstr "VACUUM FULL не можна виконати паралельно" #: commands/vacuum.c:246 #, c-format msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" msgstr "Якщо задається список стовпців, необхідно вказати параметр ANALYZE" #: commands/vacuum.c:336 #, c-format msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" msgstr "%s не можна виконати під час VACUUM або ANALYZE" #: commands/vacuum.c:346 #, c-format msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" msgstr "Параметр VACUUM DISABLE_PAGE_SKIPPING не можна використовувати з FULL" #: commands/vacuum.c:353 #, c-format msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" msgstr "PROCESS_TOAST потребується з VACUUM FULL" #: commands/vacuum.c:587 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "\"%s\" пропускається --- лише суперкористувач може очистити" #: commands/vacuum.c:591 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "пропускається \"%s\" --- лише суперкористувач або власник БД може очистити" #: commands/vacuum.c:595 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "пропускається \"%s\" --- лише власник таблиці або бази даних може очистити" #: commands/vacuum.c:610 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "пропуск об'єкта \"%s\" --- тільки суперкористувач може його аналізувати" #: commands/vacuum.c:614 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "пропуск об'єкта \"%s\" --- тільки суперкористувач або власник бази даних може його аналізувати" #: commands/vacuum.c:618 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "пропуск об'єкта \"%s\" --- тільки власник таблиці або бази даних може його аналізувати" #: commands/vacuum.c:697 commands/vacuum.c:793 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "очистка \"%s\" пропускається --- блокування недоступне" #: commands/vacuum.c:702 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "очистка \"%s\" пропускається --- це відношення більше не існує" #: commands/vacuum.c:718 commands/vacuum.c:798 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "пропуск аналізу об'єкта \"%s\" --- блокування недоступне" #: commands/vacuum.c:723 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" msgstr "пропуск аналізу об'єкта\"%s\" --- відношення більше не існує" #: commands/vacuum.c:1042 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "найстарший xmin далеко в минулому" #: commands/vacuum.c:1043 #, c-format msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." msgstr "Завершіть відкриті транзакції якнайшвидше, щоб уникнути проблеми зациклення.\n" "Можливо, вам також доведеться затвердити або відкотити старі підготовленні транзакції, або видалити застарілі слоти реплікації." #: commands/vacuum.c:1086 #, c-format msgid "oldest multixact is far in the past" msgstr "найстарший multixact далеко в минулому" #: commands/vacuum.c:1087 #, c-format msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." msgstr "Завершіть відкриті транзакції з multixacts якнайшвидше, щоб уникнути проблеми зациклення." #: commands/vacuum.c:1807 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "деякі бази даних не очищалися протягом більш ніж 2 мільярдів транзакцій" #: commands/vacuum.c:1808 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Можливо, ви вже втратили дані в результаті зациклення транзакцій." #: commands/vacuum.c:1976 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "пропускається \"%s\" --- очищати не таблиці або спеціальні системні таблиці не можна" #: commands/vacuum.c:2354 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "просканований індекс \"%s\", видалено версій рядків %d" #: commands/vacuum.c:2373 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "індекс \"%s\" наразі містить %.0f версій рядків у %u сторінках" #: commands/vacuum.c:2377 #, c-format msgid "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages were newly deleted.\n" "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable." msgstr "%.0f версій індексних рядків було видалено.\n" "%u індексних сторінок щойно видалено.\n" "%u індексних сторінок наразі видалено, з яких %u наразі можна використовувати повторно." #: commands/vacuumparallel.c:664 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" msgstr[0] "запущений %d паралельний виконавець очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" msgstr[1] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" msgstr[2] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" msgstr[3] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" #: commands/vacuumparallel.c:670 #, c-format msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" msgstr[0] "запущений %d паралельний виконавець очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" msgstr[1] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" msgstr[2] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" msgstr[3] "запущено %d паралельних виконавців очистки для очищення індексу (заплановано: %d)" #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:12108 utils/misc/guc.c:12186 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Нерозпізнане ключове слово: \"%s\"." #: commands/variable.c:177 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Суперечливі специфікації стилю дат." #: commands/variable.c:299 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "В інтервалі, що задає часовий пояс, не можна вказувати місяці." #: commands/variable.c:305 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "В інтервалі, що задає часовий пояс, не можна вказувати дні." #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "часовий пояс \"%s\", мабуть, використовує високосні секунди" #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL не підтримує високосні секунди." #: commands/variable.c:354 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "Зсув часового поясу UTC поза діапазоном." #: commands/variable.c:494 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "не можна встановити режим транзакції \"читання-запис\" всередині транзакції \"лише читання\"" #: commands/variable.c:501 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "режим транзакції \"читання-запис\" повинен бути встановлений до виконання запитів" #: commands/variable.c:508 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "не можна встановити режим транзакції \"читання-запис\" під час відновлення" #: commands/variable.c:534 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "Команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL повинна викликатися до будь-яких запитів" #: commands/variable.c:541 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "Команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не повинна викликатияь в підтранзакції" #: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1694 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "використовувати серіалізований режим в hot standby не можна" #: commands/variable.c:549 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Ви можете використати REPEATABLE READ замість цього." #: commands/variable.c:567 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "Команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не може викликатись в підтранзакції" #: commands/variable.c:573 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "Команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE повинна викликатись до будь-яких запитів" #: commands/variable.c:655 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Перетворення між %s і %s не підтримується." #: commands/variable.c:662 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Змінити клієнтське кодування зараз неможливо." #: commands/variable.c:723 #, c-format msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" msgstr "змінити клієнтське кодування під час паралельної операції неможливо" #: commands/variable.c:890 #, c-format msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" msgstr "немає прав для встановлення ролі \"%s\"" #: commands/variable.c:895 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "немає прав для встановлення ролі \"%s\"" #: commands/view.c:84 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "не вдалося визначити, яке правило сортування використати для стовпця подання \"%s\"" #: commands/view.c:279 commands/view.c:290 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "видалити стовпці з подання неможливо" #: commands/view.c:295 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "змінити ім'я стовпця \"%s\" на \"%s\" в поданні неможливо" #: commands/view.c:298 #, c-format msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." msgstr "Щоб змінити назву стовпця подання, замість цього використайте ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ..." #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "змінити тип стовпця подання \"%s\" з %s на %s неможливо" #: commands/view.c:323 #, c-format msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "змінити параметри сортування стовпця подання \"%s\" з \"%s\" на \"%s\" не можна" #: commands/view.c:468 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "подання не повинні містити SELECT INTO" #: commands/view.c:480 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "подання не повинні містити інструкції, які змінюють дані в WITH" #: commands/view.c:550 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "У CREATE VIEW вказано більше імен стовпців, ніж самих стовпців" #: commands/view.c:558 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "подання не можуть бути нежурнальованими, так як вони не мають сховища" #: commands/view.c:572 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "подання \"%s\" буде тичасовим поданням" #: executor/execCurrent.c:79 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "курсор \"%s\" не є запитом SELECT" #: executor/execCurrent.c:85 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "курсор \"%s\" утримується з минулої транзакції" #: executor/execCurrent.c:118 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "курсор \"%s\" має декілька посилань FOR UPDATE/SHARE на таблицю \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:127 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "курсор \"%s\" не має посилання FOR UPDATE/SHARE на таблицю \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "курсор \"%s\" не розташовується у рядку" #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 #: executor/execCurrent.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "курсор \"%s\" - не просте оновлюване сканування таблиці \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2454 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "тип параметру %d (%s) не відповідає тому, з котрим тривала підготовка плану (%s)" #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2466 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "не знайдено значення для параметру %d" #: executor/execExpr.c:636 executor/execExpr.c:643 executor/execExpr.c:649 #: executor/execExprInterp.c:4062 executor/execExprInterp.c:4079 #: executor/execExprInterp.c:4178 executor/nodeModifyTable.c:197 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225 #: executor/nodeModifyTable.c:233 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "тип рядка таблиці відрізняється від типу рядка-результату запиту" #: executor/execExpr.c:637 executor/nodeModifyTable.c:198 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Запит повертає дуже багато стовпців." #: executor/execExpr.c:644 executor/nodeModifyTable.c:226 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "Запит надає значення для видаленого стовпця з порядковим номером %d." #: executor/execExpr.c:650 executor/execExprInterp.c:4080 #: executor/nodeModifyTable.c:209 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Таблиця має тип %s у порядковому розташуванні %d, але запит очікує %s." #: executor/execExpr.c:1098 parser/parse_agg.c:837 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "виклики віконних функцій не можуть бути вкладеними" #: executor/execExpr.c:1617 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "цільовий тип не є масивом" #: executor/execExpr.c:1957 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "Стовпець ROW() має тип %s замість %s" #: executor/execExpr.c:2482 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "функції не можна передати більше ніж %d аргумент" msgstr[1] "функції не можна передати більше ніж %d аргументи" msgstr[2] "функції не можна передати більше ніж %d аргументів" msgstr[3] "функції не можна передати більше ніж %d аргументів" #: executor/execExpr.c:2509 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1073 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3699 utils/fmgr/funcapi.c:98 utils/fmgr/funcapi.c:152 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "функція \"set-valued\" викликана в контексті, де йому немає місця" #: executor/execExpr.c:2915 parser/parse_node.c:276 parser/parse_node.c:326 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" msgstr "не можна підписати вказати тип %s, тому що він не підтримує підписку" #: executor/execExpr.c:3043 executor/execExpr.c:3065 #, c-format msgid "type %s does not support subscripted assignment" msgstr "тип %s не підтримує вказані присвоєння за підпискою" #: executor/execExprInterp.c:1918 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has been dropped" msgstr "атрибут %d типу %s був видалений" #: executor/execExprInterp.c:1924 #, c-format msgid "attribute %d of type %s has wrong type" msgstr "атрибут %d типу %s має неправильний тип" #: executor/execExprInterp.c:1926 executor/execExprInterp.c:3060 #: executor/execExprInterp.c:3106 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Таблиця має тип %s, але запит очікував %s." #: executor/execExprInterp.c:2006 utils/adt/expandedrecord.c:99 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749 #: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055 #: utils/fmgr/funcapi.c:570 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "тип %s не є складеним" #: executor/execExprInterp.c:2544 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF для таблиць такого типу не підтримується" #: executor/execExprInterp.c:2757 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "не можна об'єднати несумісні масиви" #: executor/execExprInterp.c:2758 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Масив з типом елементів %s не може бути включений в конструкцію ARRAY з типом елементів %s." #: executor/execExprInterp.c:2779 utils/adt/arrayfuncs.c:264 #: utils/adt/arrayfuncs.c:564 utils/adt/arrayfuncs.c:1306 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3422 utils/adt/arrayfuncs.c:5419 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5936 utils/adt/arraysubs.c:150 #: utils/adt/arraysubs.c:488 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "число вимірів масива (%d) перевищує ліміт (%d)" #: executor/execExprInterp.c:2799 executor/execExprInterp.c:2834 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "для багатовимірних масивів повинні задаватись вирази з відповідними вимірами" #: executor/execExprInterp.c:2811 utils/adt/array_expanded.c:274 #: utils/adt/arrayfuncs.c:937 utils/adt/arrayfuncs.c:1545 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2353 utils/adt/arrayfuncs.c:2368 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2630 utils/adt/arrayfuncs.c:2646 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2954 utils/adt/arrayfuncs.c:2969 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3310 utils/adt/arrayfuncs.c:3452 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6028 utils/adt/arrayfuncs.c:6369 #: utils/adt/arrayutils.c:88 utils/adt/arrayutils.c:97 #: utils/adt/arrayutils.c:104 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "розмір масиву перевищує максимальний допустимий розмір (%d)" #: executor/execExprInterp.c:3059 executor/execExprInterp.c:3105 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "атрибут %d має неправильний тип" #: executor/execExprInterp.c:3691 utils/adt/domains.c:149 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "домен %s не допускає значення null" #: executor/execExprInterp.c:3706 utils/adt/domains.c:184 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "значення домену %s порушує перевірочнео бмеження \"%s\"" #: executor/execExprInterp.c:4063 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Рядок таблиці містить %d атрибут, але запит очікував %d." msgstr[1] "Рядок таблиці містить %d атрибути, але запит очікував %d." msgstr[2] "Рядок таблиці містить %d атрибутів, але запит очікував %d." msgstr[3] "Рядок таблиці містить %d атрибутів, але запит очікував %d." #: executor/execExprInterp.c:4179 executor/execSRF.c:977 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Невідповідність параметрів фізичного зберігання видаленого атрибуту %d." #: executor/execIndexing.c:571 #, c-format msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" msgstr "ON CONFLICT не підтримує відкладені обмеження унікальності/обмеження-виключення в якості визначального індексу" #: executor/execIndexing.c:848 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "не вдалося створити обмеження-виключення \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:851 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Ключ %s конфліктує з ключем %s." #: executor/execIndexing.c:853 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Існують конфлікти ключей." #: executor/execIndexing.c:859 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "конфліктуюче значення ключа порушує обмеження-виключення \"%s\"" #: executor/execIndexing.c:862 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Ключ %s конфліктує з існуючим ключем %s." #: executor/execIndexing.c:864 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Ключ конфліктує з існуючим ключем." #: executor/execMain.c:1009 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "послідовність \"%s\" не можна змінити" #: executor/execMain.c:1015 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOAST-відношення \"%s\" не можна змінити" #: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3100 #: rewrite/rewriteHandler.c:3974 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "вставити дані в подання \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1035 rewrite/rewriteHandler.c:3103 #: rewrite/rewriteHandler.c:3977 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Щоб подання допускало додавання даних, встановіть тригер INSTEAD OF INSERT або безумовне правило ON INSERT DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3108 #: rewrite/rewriteHandler.c:3982 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "оновити подання \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1043 rewrite/rewriteHandler.c:3111 #: rewrite/rewriteHandler.c:3985 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Щоб подання допускало оновлення, встановіть тригер INSTEAD OF UPDATE або безумовне правило ON UPDATE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3116 #: rewrite/rewriteHandler.c:3990 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "видалити дані з подання \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:3119 #: rewrite/rewriteHandler.c:3993 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Щоб подання допускало видалення даних, встановіть тригер INSTEAD OF DELETE або безумновне правило ON DELETE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1062 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "змінити матеріалізоване подання \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1074 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "вставляти дані в зовнішню таблицю \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1080 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не допускає додавання даних" #: executor/execMain.c:1087 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "оновити зовнішню таблицю \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1093 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не дозволяє оновлення" #: executor/execMain.c:1100 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "видаляти дані з зовнішньої таблиці \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1106 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "зовнішня таблиця \"%s\" не дозволяє видалення даних" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "відношення \"%s\" не можна змінити" #: executor/execMain.c:1144 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "блокувати рядки в послідовності \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1151 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "блокувати рядки в TOAST-відношенні \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1158 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "блокувати рядки в поданні \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1166 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "блокувати рядки в матеріалізованому поданні \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1175 executor/execMain.c:2685 #: executor/nodeLockRows.c:136 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "блокувати рядки в зовнішній таблиці \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1181 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "блокувати рядки у відношенні \"%s\" не можна" #: executor/execMain.c:1888 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" msgstr "новий рядок для відношення \"%s\" порушує обмеження секції" #: executor/execMain.c:1890 executor/execMain.c:1973 executor/execMain.c:2023 #: executor/execMain.c:2132 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Помилковий рядок містить %s." #: executor/execMain.c:1970 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "null значення в стовпці \"%s\" відношення \"%s\" порушує not-null обмеження" #: executor/execMain.c:2021 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "новий рядок для відношення \"%s\" порушує перевірне обмеження перевірку \"%s\"" #: executor/execMain.c:2130 #, c-format msgid "new row violates check option for view \"%s\"" msgstr "новий рядок порушує параметр перевірки для подання \"%s\"" #: executor/execMain.c:2140 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків \"%s\" для таблиці \"%s\"" #: executor/execMain.c:2145 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків для таблиці \"%s\"" #: executor/execMain.c:2153 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "цільовий рядок порушує політику захисту на рівні рядків \"%s\" (вираз USING) для таблиці \"%s\"" #: executor/execMain.c:2158 #, c-format msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "цільовий рядок порушує політику захисту на рівні рядків (вираз USING) для таблиці \"%s\"" #: executor/execMain.c:2165 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків \"%s\" (вираз USING) для таблиці \"%s\"" #: executor/execMain.c:2170 #, c-format msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" msgstr "новий рядок порушує політику захисту на рівні рядків (вираз USING) для таблиці \"%s\"" #: executor/execPartition.c:330 #, c-format msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" msgstr "для рядка не знайдено секції у відношенні \"%s\"" #: executor/execPartition.c:333 #, c-format msgid "Partition key of the failing row contains %s." msgstr "Ключ секціонування для невідповідного рядка містить %s." #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:380 #, c-format msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" msgstr "кортеж, що підлягає блокуванню, вже переміщено в іншу секцію в результаті паралельного оновлення, триває повторна спроба" #: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:384 #, c-format msgid "concurrent update, retrying" msgstr "паралельне оновлення, триває повторна спроба" #: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:390 #, c-format msgid "concurrent delete, retrying" msgstr "паралельне видалення, триває повторна спроба" #: executor/execReplication.c:276 parser/parse_cte.c:308 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:724 #: utils/adt/array_userfuncs.c:867 utils/adt/arrayfuncs.c:3702 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4257 utils/adt/arrayfuncs.c:6249 #: utils/adt/rowtypes.c:1203 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "не вдалося визначити оператора рівності для типу %s" #: executor/execReplication.c:606 executor/execReplication.c:612 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\"" msgstr "оновити таблицю \"%s\" не можна" #: executor/execReplication.c:608 executor/execReplication.c:620 #, c-format msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity." msgstr "Стовпець, що використовується в виразі WHERE публікації не є частиною ідентифікації репліки." #: executor/execReplication.c:614 executor/execReplication.c:626 #, c-format msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity." msgstr "Список стовпців, який використовується публікацією, не охоплює ідентифікацію репліки." #: executor/execReplication.c:618 executor/execReplication.c:624 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\"" msgstr "видалити дані з таблиці \"%s\" не можна" #: executor/execReplication.c:644 #, c-format msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" msgstr "оновлення в таблиці \"%s\" неможливе, тому що в ній відсутній ідентифікатор репліки, і вона публікує оновлення" #: executor/execReplication.c:646 #, c-format msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Щоб ця таблиця підтримувала оновлення, встановіть REPLICA IDENTITY, використавши ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:650 #, c-format msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" msgstr "видалення з таблиці \"%s\" неможливе, тому що в ній відсутній ідентифікатор репліки, і вона публікує видалення" #: executor/execReplication.c:652 #, c-format msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." msgstr "Щоб ця таблиця підтримувала видалення, встановіть REPLICA IDENTITY, використавши ALTER TABLE." #: executor/execReplication.c:668 #, c-format msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" msgstr "використовувати відношення \"%s.%s\" як ціль логічної реплікації, не можна" #: executor/execSRF.c:315 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "рядки, які повернула функція, не мають однаковий тип рядка" #: executor/execSRF.c:365 #, c-format msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" msgstr "протокол функції-таблиці для режиму значення-на-виклик не дотримувався" #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "порушення протоколу табличної функції в режимі матеріалізації" #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "нерозпізнаний режим повернення табличної функції: %d" #: executor/execSRF.c:894 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "функція, що повертає набір записів, викликана в контексті, що не може прийняти тип запису" #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "тип результату функції відрізняється від типу рядка-результату запиту" #: executor/execSRF.c:951 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Повернений рядок містить %d атрибут, але запит очікував %d." msgstr[1] "Повернений рядок містить %d атрибути, але запит очікував %d." msgstr[2] "Повернений рядок містить %d атрибутів, але запит очікував %d." msgstr[3] "Повернений рядок містить %d атрибутів, але запит очікував %d." #: executor/execSRF.c:967 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Повернений тип %s у порядковій позиції %d, але запит очікував %s." #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 #, c-format msgid "cannot retrieve a system column in this context" msgstr "не можна отримати системний стовпець в цьому контексті" #: executor/execUtils.c:742 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "матеріалізоване подання \"%s\" не було наповнене" #: executor/execUtils.c:744 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Використайте команду REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/functions.c:217 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "не вдалося визначити фактичний тип аргументу, оголошеного як %s" #: executor/functions.c:514 #, c-format msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" msgstr "у функції SQL не можна виконати COPY до/з клієнта" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:520 #, c-format msgid "%s is not allowed in an SQL function" msgstr "функція SQL не дозволяє використання %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "незмінна функція не дозволяє використання %s" #: executor/functions.c:1457 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL функція \"%s\" оператор %d" #: executor/functions.c:1483 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL функція \"%s\" під час запуску" #: executor/functions.c:1568 #, c-format msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" msgstr "виклик процедур з вихідними аргументами в функціях SQL не підтримується" #: executor/functions.c:1701 executor/functions.c:1739 #: executor/functions.c:1753 executor/functions.c:1843 #: executor/functions.c:1876 executor/functions.c:1890 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "невідповідність типу повернення в функції, оголошеній як %s" #: executor/functions.c:1703 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "Останнім оператором у функції повинен бути SELECT або INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1741 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Останній оператор повинен вертати один стовпець." #: executor/functions.c:1755 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Фактичний тип повернення: %s." #: executor/functions.c:1845 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Останній оператор вертає дуже багато стовпців." #: executor/functions.c:1878 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Останній оператор поветрає %s замість %s для стовпця %d." #: executor/functions.c:1892 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Останній оператор вертає дуже мало стовпців." #: executor/functions.c:1920 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "для SQL функцій тип повернення %s не підтримується" #: executor/nodeAgg.c:3922 executor/nodeWindowAgg.c:2991 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "агрегатна функція %u повинна мати сумісні тип введення і тип переходу" #: executor/nodeAgg.c:3952 parser/parse_agg.c:679 parser/parse_agg.c:707 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "виклики агрегатних функцій не можуть бути вкладеними" #: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156 #, c-format msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" msgstr "налаштовуване сканування \"%s\" не підтримує MarkPos" #: executor/nodeHashjoin.c:1076 executor/nodeHashjoin.c:1106 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file" msgstr "не вдалося перемотати назад тимчасовий файл хеш-з'єднання" #: executor/nodeHashjoin.c:1294 executor/nodeHashjoin.c:1305 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати тимчасовий файл хеш-з'єднання: прочитано лише %zu з %zu байт" #: executor/nodeIndexonlyscan.c:240 #, c-format msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" msgstr "функції неточної (lossy) дистанції не підтримуються в скануваннях лише по індексу" #: executor/nodeLimit.c:374 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET повинен бути не негативним" #: executor/nodeLimit.c:400 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT повинен бути не негативним" #: executor/nodeMergejoin.c:1570 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN підтримується лише з умовами, які допускають з'єднання злиттям" #: executor/nodeMergejoin.c:1588 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN підтримується лише з умовами, які допускають з'єднання злиттям" #: executor/nodeModifyTable.c:234 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Запит повертає дуже мало стовпців." #: executor/nodeModifyTable.c:1509 executor/nodeModifyTable.c:1583 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "кортеж, який підлягає видаленню, вже змінений в операції, яка викликана поточною командою." #: executor/nodeModifyTable.c:1737 #, c-format msgid "invalid ON UPDATE specification" msgstr "неприпустима специфікація ON UPDATE" #: executor/nodeModifyTable.c:1738 #, c-format msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." msgstr "Результуючий кортеж з'явиться в іншій секції в порівнянні з оригінальним кортежем." #: executor/nodeModifyTable.c:2198 #, c-format msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key" msgstr "не можна пересувати кортеж між різними партиціями, коли не кореневий предок секції джерела безпосередньо посилається на зовнішній ключ" #: executor/nodeModifyTable.c:2199 #, c-format msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"." msgstr "Зовнішній ключ вказує на предка \"%s\", але не на кореневого предка \"%s\"." #: executor/nodeModifyTable.c:2202 #, c-format msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"." msgstr "Розгляньте визначення зовнішнього ключа для таблиці \"%s\"." #. translator: %s is a SQL command name #: executor/nodeModifyTable.c:2548 executor/nodeModifyTable.c:2952 #, c-format msgid "%s command cannot affect row a second time" msgstr "команда %s не може вплинути на рядок вдруге" #: executor/nodeModifyTable.c:2550 #, c-format msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." msgstr "Переконайтеся, що немає рядків для вставки з тією ж командою з дуплікованими обмежувальними значеннями." #: executor/nodeModifyTable.c:2954 #, c-format msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row." msgstr "Переконайтесь, що не більше ніж один вихідний рядок відповідає будь-якому одному цільовому рядку." #: executor/nodeModifyTable.c:3035 #, c-format msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" msgstr "кортеж, який підлягає видаленню, вже переміщено в іншу секцію в результаті паралельного оновлення" #: executor/nodeModifyTable.c:3074 #, c-format msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "кортеж, який підлягає оновленню або видаленню, вже змінено операцією, викликаною поточною командою" #: executor/nodeSamplescan.c:260 #, c-format msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" msgstr "Параметр TABLESAMPLE не може бути null" #: executor/nodeSamplescan.c:272 #, c-format msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" msgstr "Параметр TABLESAMPLE REPEATABLE не може бути null" #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "підзапит, використаний в якості вираження, повернув більше ніж один рядок" #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 #, c-format msgid "namespace URI must not be null" msgstr "простір імен URI не повинен бути null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 #, c-format msgid "row filter expression must not be null" msgstr "вираз фільтру рядків не повинен бути null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 #, c-format msgid "column filter expression must not be null" msgstr "вираз фільтру стовпців не повинен бути null" #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 #, c-format msgid "Filter for column \"%s\" is null." msgstr "Фільтр для стовпця \"%s\" є null." #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 #, c-format msgid "null is not allowed in column \"%s\"" msgstr "у стовпці \"%s\" не допускається null" #: executor/nodeWindowAgg.c:356 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "функція переходу рухомого агрегату не повинна вертати Null-значення" #: executor/nodeWindowAgg.c:2081 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "зсув початку рамки не повинен бути null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2094 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "зсув початку рамки не повинен бути негативним" #: executor/nodeWindowAgg.c:2106 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "зсув кінця рамки не повинен бути null" #: executor/nodeWindowAgg.c:2119 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "зсув кінця рамки не повинен бути негативним" #: executor/nodeWindowAgg.c:2907 #, c-format msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" msgstr "агрегатна функція %s не підтримує використання в якості віконної функції" #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342 #, c-format msgid "invalid transaction termination" msgstr "неприпустиме завершення транзакції" #: executor/spi.c:257 #, c-format msgid "cannot commit while a subtransaction is active" msgstr "неможливо затвердити, коли підтранзакції активні" #: executor/spi.c:348 #, c-format msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" msgstr "неможливо відкотити, коли підтранзакції активні" #: executor/spi.c:472 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "транзакція залишила непорожню групу SPI" #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Перевірте наявність виклику \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:532 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "підтранзакція залишила непорожню групу SPI" #: executor/spi.c:1600 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "неможливо відкрити план декількох запитів як курсор" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1610 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "неможливо відкрити запит %s як курсор" #: executor/spi.c:1716 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не підтримується" #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2899 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Курсори з прокручуванням повинні бути READ ONLY." #: executor/spi.c:2474 #, c-format msgid "empty query does not return tuples" msgstr "пустий запит не повертає кортежі" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:2548 #, c-format msgid "%s query does not return tuples" msgstr "%s запит не повертає кортежі" #: executor/spi.c:2963 #, c-format msgid "SQL expression \"%s\"" msgstr "SQL вираз \"%s\"" #: executor/spi.c:2968 #, c-format msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" msgstr "PL/pgSQL присвоєння \"%s\"" #: executor/spi.c:2971 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-оператор \"%s\"" #: executor/tqueue.c:74 #, c-format msgid "could not send tuple to shared-memory queue" msgstr "не вдалося передати кортеж у чергу в спільну пам'ять" #: foreign/foreign.c:221 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "зіставлення користувача \"%s\" не знайдено" #: foreign/foreign.c:638 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "недійсний параметр \"%s\"" #: foreign/foreign.c:640 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "У цьому контексті припустимі параметри: %s" #: foreign/foreign.c:642 #, c-format msgid "There are no valid options in this context." msgstr "У цьому контексті немає припустимих варіантів." #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:703 utils/mmgr/dsa.c:725 #: utils/mmgr/dsa.c:806 #, c-format msgid "Failed on DSA request of size %zu." msgstr "Не вдалося виконати запит DSA розміру %zu." #: libpq/auth-sasl.c:97 #, c-format msgid "expected SASL response, got message type %d" msgstr "очікувалася відповідь SASL, але отримано тип повідомлення %d" #: libpq/auth-scram.c:258 #, c-format msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" msgstr "клієнт обрав неприпустимий механізм автентифікації SASL" #: libpq/auth-scram.c:279 libpq/auth-scram.c:523 libpq/auth-scram.c:534 #, c-format msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" msgstr "неприпустимий секрет SCRAM для користувача \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:290 #, c-format msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." msgstr "Користувач \"%s\" не має припустимого секрету SCRAM." #: libpq/auth-scram.c:368 libpq/auth-scram.c:373 libpq/auth-scram.c:714 #: libpq/auth-scram.c:722 libpq/auth-scram.c:827 libpq/auth-scram.c:840 #: libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:958 libpq/auth-scram.c:965 #: libpq/auth-scram.c:980 libpq/auth-scram.c:995 libpq/auth-scram.c:1009 #: libpq/auth-scram.c:1027 libpq/auth-scram.c:1042 libpq/auth-scram.c:1355 #: libpq/auth-scram.c:1363 #, c-format msgid "malformed SCRAM message" msgstr "неправильне повідомлення SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:369 #, c-format msgid "The message is empty." msgstr "Повідомлення порожнє." #: libpq/auth-scram.c:374 #, c-format msgid "Message length does not match input length." msgstr "Довжина повідомлення не відповідає довжині вводу." #: libpq/auth-scram.c:406 #, c-format msgid "invalid SCRAM response" msgstr "неприпустима відповідь SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:407 #, c-format msgid "Nonce does not match." msgstr "Одноразовий ідентифікатор не збігається." #: libpq/auth-scram.c:483 #, c-format msgid "could not generate random salt" msgstr "не вдалося згенерувати випадкову сіль" #: libpq/auth-scram.c:715 #, c-format msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." msgstr "Очікувався атрибут \"%c\", але знайдено \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:723 libpq/auth-scram.c:851 #, c-format msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." msgstr "Очікувався символ \"=\" для атрибуту \"%c\"." #: libpq/auth-scram.c:828 #, c-format msgid "Attribute expected, but found end of string." msgstr "Очікувався атрибут, але знайдено кінець рядка." #: libpq/auth-scram.c:841 #, c-format msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." msgstr "Очікувався атрибут, але знайдено неприпустимий символ \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:959 libpq/auth-scram.c:981 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." msgstr "Клієнт обрав алгоритм SCRAM-SHA-256-PLUS, але повідомлення SCRAM не містить даних зв’язування каналів." #: libpq/auth-scram.c:966 libpq/auth-scram.c:996 #, c-format msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." msgstr "Очікувалась кома, але знайдено символ \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:987 #, c-format msgid "SCRAM channel binding negotiation error" msgstr "Помилка узгодження зв’язування каналів SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:988 #, c-format msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." msgstr "Клієнт підтримує зв’язування каналів SCRAM, але думає, що сервер не підтримує. Однак, сервер теж підтримує зв’язування каналів." #: libpq/auth-scram.c:1010 #, c-format msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." msgstr "Клієнт обрав алгоритм SCRAM-SHA-256 без зв’язування каналів, але повідомлення SCRAM містить дані зв’язування каналів." #: libpq/auth-scram.c:1021 #, c-format msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" msgstr "непідтримуваний тип зв'язування каналів SCRAM \"%s\"" #: libpq/auth-scram.c:1028 #, c-format msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." msgstr "Неочікувана позначка зв'язування каналів \"%s\"." #: libpq/auth-scram.c:1038 #, c-format msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" msgstr "клієнт використовує ідентифікатор для авторизації, але це не підтримується" #: libpq/auth-scram.c:1043 #, c-format msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" у першому повідомленні клієнта." #: libpq/auth-scram.c:1059 #, c-format msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" msgstr "клієнт потребує непідтримуване розширення SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1073 #, c-format msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" msgstr "недруковані символи в одноразовому ідентифікаторі SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1203 #, c-format msgid "could not generate random nonce" msgstr "не вдалося згенерувати випадковий одноразовий ідентифікатор" #: libpq/auth-scram.c:1213 #, c-format msgid "could not encode random nonce" msgstr "не вдалося кодувати випадковий одноразовий ідентифікатор" #: libpq/auth-scram.c:1319 #, c-format msgid "SCRAM channel binding check failed" msgstr "Помилка перевірки зв'язування каналів SCRAM" #: libpq/auth-scram.c:1337 #, c-format msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" msgstr "неочікуваний атрибут зв'язування каналів SCRAM в останньому повідомленні клієнта" #: libpq/auth-scram.c:1356 #, c-format msgid "Malformed proof in client-final-message." msgstr "Неправильне підтвердження в останньому повідомленні клієнта." #: libpq/auth-scram.c:1364 #, c-format msgid "Garbage found at the end of client-final-message." msgstr "Сміття знайдено в кінці останнього повідомлення клієнта." #: libpq/auth.c:275 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію: відхилений хост" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію \"trust\"" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію Ident" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію Peer" #: libpq/auth.c:289 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію за допомогою пароля" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію GSSAPI" #: libpq/auth.c:297 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію SSPI" #: libpq/auth.c:300 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію PAM" #: libpq/auth.c:303 #, c-format msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію BSD" #: libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію LDAP" #: libpq/auth.c:309 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію за сертифікатом" #: libpq/auth.c:312 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію RADIUS" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "користувач \"%s\" не пройшов автентифікацію: неприпустимий метод автентифікації" #: libpq/auth.c:319 #, c-format msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" msgstr "З'єднання відповідає рядку %d в pg_hba.conf: \"%s\"" #: libpq/auth.c:362 #, c-format msgid "authentication identifier set more than once" msgstr "ідентифікатор автентифікації встановлено більш ніж один раз" #: libpq/auth.c:363 #, c-format msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" msgstr "попередній ідентифікатор: \"%s\"; новий ідентифікатор: \"%s\"" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" msgstr "підключення автентифіковано: ідентифікатор=\"%s\" метод=%s (%s:%d)" #: libpq/auth.c:411 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "сертифікати клієнтів можуть перевірятися, лише якщо доступне сховище кореневих сертифікатів" #: libpq/auth.c:422 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "підключення потребує припустимий сертифікат клієнта" #: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499 msgid "GSS encryption" msgstr "Шифрування GSS" #: libpq/auth.c:456 libpq/auth.c:502 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрування SSL" #: libpq/auth.c:458 libpq/auth.c:504 msgid "no encryption" msgstr "без шифрування" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:464 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf відхиляє підключення реплікації для хосту \"%s\", користувача \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:471 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf відхиляє підключення для хосту \"%s\", користувача \"%s\", бази даних \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:509 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "IP-адреса клієнта дозволяється в \"%s\", відповідає прямому перетворенню." #: libpq/auth.c:512 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "IP-адреса клієнта дозволяється в \"%s\", пряме перетворення не перевірялося." #: libpq/auth.c:515 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "IP-адреса клієнта дозволяється в \"%s\", не відповідає прямому перетворенню." #: libpq/auth.c:518 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "Перекласти ім'я клієнтського хосту \"%s\" в IP-адресу: %s, не вдалося." #: libpq/auth.c:523 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Отримати ім'я хосту з IP-адреси клієнта: %s, не вдалося." #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:531 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "в pg_hba.conf немає запису, що дозволяє підключення для реплікації з хосту \"%s\", користувача \"%s\", %s" #. translator: last %s describes encryption state #: libpq/auth.c:539 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "в pg_hba.conf немає запису для хосту \"%s\", користувача \"%s\", бази даних \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:712 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "очікувалася відповід з паролем, але отримано тип повідомлення %d" #: libpq/auth.c:733 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "неприпустимий розмір пакету з паролем" #: libpq/auth.c:751 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "клієнт повернув пустий пароль" #: libpq/auth.c:880 libpq/hba.c:1335 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "Автентифікація MD5 не підтримується, коли увімкнуто режим \"db_user_namespace\"" #: libpq/auth.c:886 #, c-format msgid "could not generate random MD5 salt" msgstr "не вдалося створити випадкову сіль для MD5" #: libpq/auth.c:935 libpq/be-secure-gssapi.c:535 #, c-format msgid "could not set environment: %m" msgstr "не вдалося встановити середовище: %m" #: libpq/auth.c:971 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "очікувалася відповідь GSS, але отримано тип повідомлення %d" #: libpq/auth.c:1031 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "прийняти контекст безпеки GSS не вдалось" #: libpq/auth.c:1072 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "отримання ім'я користувача GSS не виконано" #: libpq/auth.c:1221 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "не вдалось отримати облікові дані SSPI" #: libpq/auth.c:1246 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "очікувалась відповідь SSPI, але отримано тип повідомлення %d" #: libpq/auth.c:1324 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "прийняти контекст безпеки SSPI не вдалося" #: libpq/auth.c:1386 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "не вдалося отримати маркер з контексту безпеки SSPI" #: libpq/auth.c:1525 libpq/auth.c:1544 #, c-format msgid "could not translate name" msgstr "не вдалося перекласти ім'я" #: libpq/auth.c:1557 #, c-format msgid "realm name too long" msgstr "ім'я області дуже довге" #: libpq/auth.c:1572 #, c-format msgid "translated account name too long" msgstr "ім'я перекладеного облікового запису дуже довге" #: libpq/auth.c:1753 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "не вдалося створити сокет для підключення до серверу Ident: %m" #: libpq/auth.c:1768 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прив'язатися до локальної адреси \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1780 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "не вдалося підключитися до Ident-серверу за адресою \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1802 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "не вдалося надіслати запит до Ident -серверу за адресою \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1819 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "не вдалося отримати відповідь від Ident-серверу за адресою \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1829 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "неприпустимо форматована відповідь від Ident-серверу: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1882 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "автентифікація peer не підтримується на цій платформі" #: libpq/auth.c:1886 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "не вдалося отримати облікові дані користувача через peer: %m" #: libpq/auth.c:1898 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "не вдалося знайти локального користувача за ідентифікатором (%ld): %s" #: libpq/auth.c:1999 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "помилка у нижчому шарі PAM: %s" #: libpq/auth.c:2010 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" msgstr "непідтримувана розмова PAM %d/\"%s\"" #: libpq/auth.c:2070 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "не вдалося створити автентифікатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:2081 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "помилка в pam_set_item(PAM_USER): %s" #: libpq/auth.c:2113 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" msgstr "помилка в pam_set_item(PAM_RHOST): %s" #: libpq/auth.c:2125 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "помилка в pam_set_item(PAM_CONV): %s" #: libpq/auth.c:2138 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "помилка в pam_authenticate: %sв" #: libpq/auth.c:2151 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "помилка в pam_acct_mgmt: %s" #: libpq/auth.c:2162 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "не вдалося вивільнити автентифікатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:2242 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "не вдалося ініціалізувати протокол LDAP: код помилки %d" #: libpq/auth.c:2279 #, c-format msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" msgstr "не вдалося отримати назву домена з ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2287 #, c-format msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" msgstr "Автентифікація LDAP не змогла знайти записи DNS SRV для \"%s\"" #: libpq/auth.c:2289 #, c-format msgid "Set an LDAP server name explicitly." msgstr "Встановіть назву сервера LDAP, явно." #: libpq/auth.c:2341 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати протокол LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2351 #, c-format msgid "ldaps not supported with this LDAP library" msgstr "протокол ldaps з поточною бібліотекою LDAP не підтримується" #: libpq/auth.c:2359 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "не вдалося ініціалізувати протокол LDAP: %m" #: libpq/auth.c:2369 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "не вдалося встановити версію протоколу LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2409 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "не вдалося завантажити функцію _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2410 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "Протокол LDAP через протокол SSL не підтримується на цій платформі." #: libpq/auth.c:2426 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "не вдалося почати сеанс протоколу LDAP TLS: %s" #: libpq/auth.c:2497 #, c-format msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" msgstr "Сервер LDAP не вказаний, і не ldapbasedn" #: libpq/auth.c:2504 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-сервер не вказаний" #: libpq/auth.c:2566 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "неприпустимий символ в імені користувача для автентифікації LDAP" #: libpq/auth.c:2583 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "не вдалося виконати початкову прив'язку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на сервері \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2612 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "не вдалося виконати LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2626 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "LDAP-користувач \"%s\" не існує" #: libpq/auth.c:2627 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" не повернув записів." #: libpq/auth.c:2631 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "LDAP-користувач \"%s\" не унікальний" #: libpq/auth.c:2632 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d запис." msgstr[1] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d записів." msgstr[2] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d записів." msgstr[3] "LDAP-пошук за фільтром \"%s\" на сервері \"%s\" повернув %d записів." #: libpq/auth.c:2652 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "не вдалося отримати dn для першого результату, що відповідає \"%s\" на сервері \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2673 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "не вдалося відв'язатись після пошуку користувача \"%s\" на сервері \"%s\"" #: libpq/auth.c:2704 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "Помилка під час реєстрації в протоколі LDAP користувача \"%s\" на сервері \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2736 #, c-format msgid "LDAP diagnostics: %s" msgstr "Діагностика LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2774 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "помилка автентифікації сертифіката для користувача \"%s\": сертифікат клієнта не містить імені користувача" #: libpq/auth.c:2795 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN" msgstr "помилка автентифікації сертифікату для користувача \"%s\": не вдалося отримати DN суб'єкта" #: libpq/auth.c:2818 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch" msgstr "помилка перевірки сертифікату (clientcert=verify-full) для користувача \"%s\": DN невідповідність" #: libpq/auth.c:2823 #, c-format msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" msgstr "помилка перевірки сертифікату (clientcert=verify-full) для користувача \"%s\": CN невідповідність" #: libpq/auth.c:2925 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-сервер не вказаний" #: libpq/auth.c:2932 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "Секрет RADIUS не вказаний" #: libpq/auth.c:2946 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" msgstr "Автентифікація RADIUS не підтримує паролі довші ніж %d символів" #: libpq/auth.c:3053 libpq/hba.c:1976 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "не вдалося перетворити ім'я серверу RADIUS \"%s\" в адресу: %s" #: libpq/auth.c:3067 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "не вдалося створити випадковий вектор шифрування" #: libpq/auth.c:3104 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s" msgstr "не вдалося виконати MD5 шифрування паролю: %s" #: libpq/auth.c:3131 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "не вдалося створити сокет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3153 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "не вдалося прив'язатися до локального сокету RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3163 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "не вдалося відправити пакет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3197 libpq/auth.c:3223 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" msgstr "перевищено час очікування відповіді RADIUS від %s" #: libpq/auth.c:3216 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "не вдалося перевірити статус сокету RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3246 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "не вдалося прочитати відповідь RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:3259 libpq/auth.c:3263 #, c-format msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" msgstr "Відповідь RADIUS від %s була відправлена з неправильного порту: %d" #: libpq/auth.c:3272 #, c-format msgid "RADIUS response from %s too short: %d" msgstr "Занадто коротка відповідь RADIUS від %s: %d" #: libpq/auth.c:3279 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "У відповіді RADIUS від %s покшоджена довжина: %d (фактична довжина %d)" #: libpq/auth.c:3287 #, c-format msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "Прийшла відповідь RADIUS від %s на інший запит: %d (очікувалася %d)" #: libpq/auth.c:3312 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s" msgstr "не вдалося виконати MD5 шифрування отриманого пакету: %s" #: libpq/auth.c:3322 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" msgstr "Відповідь RADIUS від %s має неправильний підпис MD5" #: libpq/auth.c:3340 #, c-format msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "Відповідь RADIUS від %s має неприпустимий код (%d) для користувача \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:128 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:185 #: libpq/be-fsstubs.c:211 libpq/be-fsstubs.c:236 libpq/be-fsstubs.c:274 #: libpq/be-fsstubs.c:297 libpq/be-fsstubs.c:545 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "неприпустимий дескриптор великого об'єкту: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:168 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" msgstr "дескриптор великого об'єкту %d не був відкритий для читання" #: libpq/be-fsstubs.c:192 libpq/be-fsstubs.c:552 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "дескриптор великого об’єкту %d не був відкритий для запису" #: libpq/be-fsstubs.c:219 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "результат lo_lseek для дескриптора великого об'єкту %d поза діапазоном" #: libpq/be-fsstubs.c:282 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "результат lo_tell для дескриптору\\а великого об'єкту %d поза діапазоном" #: libpq/be-fsstubs.c:424 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:447 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:506 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося написати файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:758 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "запит на читання великого об'єкту має завеликий розмір" #: libpq/be-fsstubs.c:800 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:301 #: utils/adt/genfile.c:337 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "запитувана довжина не може бути негативною" #: libpq/be-fsstubs.c:851 storage/large_object/inv_api.c:299 #: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508 #: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "немає дозволу для великого об'єкта %u" #: libpq/be-secure-common.c:93 #, c-format msgid "could not read from command \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати висновок команди \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:113 #, c-format msgid "command \"%s\" failed" msgstr "помилка команди \"%s\"" #: libpq/be-secure-common.c:141 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "не вдалось отримати доступ до файла закритиго ключа \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-common.c:151 #, c-format msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" msgstr "файл закритого ключа \"%s\" не є звичайним" #: libpq/be-secure-common.c:177 #, c-format msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" msgstr "файл закритого ключа \"%s\" повинен належати користувачу бази даних або коріня" #: libpq/be-secure-common.c:187 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "до файлу закритого ключа \"%s\" мають доступ група або всі" #: libpq/be-secure-common.c:189 #, c-format msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." msgstr "Файл повинен мати дозволи u=rw (0600) або менше, якщо він належить користувачу бази даних, або u=rw,g=r (0640) або менше, якщо він належить кореню." #: libpq/be-secure-gssapi.c:201 msgid "GSSAPI wrap error" msgstr "помилка при згортанні GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:208 #, c-format msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" msgstr "вихідне повідомлення GSSAPI не буде використовувати конфіденційність" #: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:622 #, c-format msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" msgstr "сервер намагався надіслати переповнений пакет GSSAPI (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" msgstr "переповнений пакет GSSAPI, надісланий клієнтом (%zu > %zu)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 msgid "GSSAPI unwrap error" msgstr "помилка при розгортанні GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 #, c-format msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" msgstr "вхідне повідомлення GSSAPI не використовувало конфіденційність" #: libpq/be-secure-gssapi.c:570 #, c-format msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" msgstr "переповнений пакет GSSAPI, надісланий клієнтом (%zu > %d)" #: libpq/be-secure-gssapi.c:594 msgid "could not accept GSSAPI security context" msgstr "не вдалося прийняти контекст безпеки GSSAPI" #: libpq/be-secure-gssapi.c:689 msgid "GSSAPI size check error" msgstr "помилка перевірки розміру GSSAPI" #: libpq/be-secure-openssl.c:122 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:148 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося завантажити сертифікат серверу \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:168 #, c-format msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" msgstr "файл закритого ключа \"%s\" не можна перезавантажити, тому що це потребує парольну фразу" #: libpq/be-secure-openssl.c:173 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "не вдалось завантажити файл закритого ключа \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:182 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "помилка під час перевірки приватного ключа: %s" #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value #: libpq/be-secure-openssl.c:195 libpq/be-secure-openssl.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" msgstr "\"%s\" налаштування \"%s\" не підтримується цією збіркою" #: libpq/be-secure-openssl.c:205 #, c-format msgid "could not set minimum SSL protocol version" msgstr "не вдалося встановити мінімальну версію протоколу SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:228 #, c-format msgid "could not set maximum SSL protocol version" msgstr "не вдалося встановити максимальну версію протоколу SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:244 #, c-format msgid "could not set SSL protocol version range" msgstr "не вдалося встановити діапазон версій протоколу SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:245 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" msgstr "\"%s\" не може бути більше, ніж \"%s\"" #: libpq/be-secure-openssl.c:282 #, c-format msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" msgstr "не вдалося встановити список шифрів (немає дійсних шифрів)" #: libpq/be-secure-openssl.c:302 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося завантажити файл кореневого сертифікату \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:351 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося завантажити файл зі списком відкликаних сертифікатів SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:359 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" msgstr "не вдалося завантажити каталог списку відкликаних сертифікатів SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:367 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s" msgstr "не вдалося завантажити файл \"%s\" або каталог \"%s\" списку відкликаних сертифікатів SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:425 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" msgstr "не вдалося ініціалізувати SSL-підключення: контекст SSL не встановлений" #: libpq/be-secure-openssl.c:436 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати SSL-підключення: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:444 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "не вдалося встановити SSL-сокет: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:500 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "не вдалося прийняти SSL-підключення: %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:504 libpq/be-secure-openssl.c:557 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "не вдалося прийняти SSL-підключення: виявлений EOF" #: libpq/be-secure-openssl.c:543 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "не вдалося отримати підключення SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:546 #, c-format msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." msgstr "Це може вказувати, що клієнт не підтримує жодної версії протоколу SSL між %s і %s." #: libpq/be-secure-openssl.c:562 libpq/be-secure-openssl.c:751 #: libpq/be-secure-openssl.c:821 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "нерозпізнаний код помилки SSL: %d" #: libpq/be-secure-openssl.c:608 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Спільне ім'я SSL-сертифікату містить нульовий байт" #: libpq/be-secure-openssl.c:654 #, c-format msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" msgstr "Унікальна назва сертифікату SSL містить вбудоване null-значення" #: libpq/be-secure-openssl.c:740 libpq/be-secure-openssl.c:805 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "Помилка SSL: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:982 #, c-format msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл параметрів DH \"%s\": %m" #: libpq/be-secure-openssl.c:994 #, c-format msgid "could not load DH parameters file: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл параметрів DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1004 #, c-format msgid "invalid DH parameters: %s" msgstr "неприпустимі параметри DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1013 #, c-format msgid "invalid DH parameters: p is not prime" msgstr "неприпустимі параметри DH: р - не штрих" #: libpq/be-secure-openssl.c:1022 #, c-format msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" msgstr "неприпустимі параметри DH: немає придатного генератора або безпечного штриха" #: libpq/be-secure-openssl.c:1183 #, c-format msgid "DH: could not load DH parameters" msgstr "DH: не вдалося завантажити параметри DH" #: libpq/be-secure-openssl.c:1191 #, c-format msgid "DH: could not set DH parameters: %s" msgstr "DH: не вдалося встановити параметри DH: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1218 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: нерозпізнане ім'я кривої: %s" #: libpq/be-secure-openssl.c:1227 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: не вдалося створити ключ" #: libpq/be-secure-openssl.c:1255 msgid "no SSL error reported" msgstr "немає повідомлення про помилку SSL" #: libpq/be-secure-openssl.c:1259 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "Код помилки SSL %lu" #: libpq/be-secure-openssl.c:1418 #, c-format msgid "could not create BIO" msgstr "неможливо створити BIO" #: libpq/be-secure-openssl.c:1428 #, c-format msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" msgstr "не вдалося отримати NID для об'єкту ASN1_OBJECT" #: libpq/be-secure-openssl.c:1436 #, c-format msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" msgstr "не вдалося перетворити NID %d в структуру ASN1_OBJECT" #: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305 #, c-format msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" msgstr "завершення підключення через неочікуване закриття головного процесу" #: libpq/crypt.c:49 #, c-format msgid "Role \"%s\" does not exist." msgstr "Роль \"%s\" не існує." #: libpq/crypt.c:59 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "Користувач \"%s\" не має пароля." #: libpq/crypt.c:77 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "Користувач \"%s\" має прострочений пароль." #: libpq/crypt.c:181 #, c-format msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." msgstr "Користувач \"%s\" має пароль, який не можна використовувати з автентифікацією MD5." #: libpq/crypt.c:202 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:264 #, c-format msgid "Password does not match for user \"%s\"." msgstr "Пароль не підходить для користувача \"%s\"." #: libpq/crypt.c:283 #, c-format msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." msgstr "Пароль користувача \"%s\" представлений в нерозпізнаному форматі." #: libpq/hba.c:209 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "занадто довгий маркер у файлі автентифікації, пропускається: \"%s\"" #: libpq/hba.c:381 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити додатковий файл автентифікації \"@%s\" as \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:832 #, c-format msgid "error enumerating network interfaces: %m" msgstr "помилка перерахування мережевих інтерфейсів: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:859 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "параметр автентифікації \"%s\" припустимий лише для способів автентифікації %s" #: libpq/hba.c:861 libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:916 libpq/hba.c:967 #: libpq/hba.c:981 libpq/hba.c:1005 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1025 #: libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1079 libpq/hba.c:1101 #: libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1172 libpq/hba.c:1192 libpq/hba.c:1206 #: libpq/hba.c:1226 libpq/hba.c:1237 libpq/hba.c:1252 libpq/hba.c:1271 #: libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1299 libpq/hba.c:1336 libpq/hba.c:1377 #: libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1412 libpq/hba.c:1424 libpq/hba.c:1442 #: libpq/hba.c:1492 libpq/hba.c:1536 libpq/hba.c:1547 libpq/hba.c:1563 #: libpq/hba.c:1580 libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1610 libpq/hba.c:1626 #: libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1700 libpq/hba.c:1717 libpq/hba.c:1730 #: libpq/hba.c:1742 libpq/hba.c:1761 libpq/hba.c:1847 libpq/hba.c:1865 #: libpq/hba.c:1959 libpq/hba.c:1978 libpq/hba.c:2007 libpq/hba.c:2020 #: libpq/hba.c:2043 libpq/hba.c:2065 libpq/hba.c:2079 tsearch/ts_locale.c:228 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "рядок %d файла конфігурації \"%s\"" #: libpq/hba.c:879 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "спосіб автентифікації \"%s\" потребує аргумент \"%s\" для встановлення" #: libpq/hba.c:903 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "відсутнє введення в файлі \"%s\" в кінці рядка %d" #: libpq/hba.c:915 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "кілька значень в полі ident" #: libpq/hba.c:965 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "кілька значень вказано для типу підключення" #: libpq/hba.c:966 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Вкажіть в рядку єдиний тип підключення." #: libpq/hba.c:980 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "локальні підключення не підтримуються цією збіркою" #: libpq/hba.c:1003 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" msgstr "запис hostssl не збігається, тому що протокол SSL вимкнутий" #: libpq/hba.c:1004 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Встановіть ssl = on в postgresql.conf." #: libpq/hba.c:1012 #, c-format msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" msgstr "запис hostssl не збігається, тому що SSL не підтримується цією збіркою" #: libpq/hba.c:1024 #, c-format msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" msgstr "запис hostgssenc не може збігатись, оскільки GSSAPI не підтримується цією збіркою" #: libpq/hba.c:1044 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "неприпустимий тип підключення \"%s\"" #: libpq/hba.c:1058 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "кінець рядка перед визначенням бази даних" #: libpq/hba.c:1078 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "кінець рядка перед визначенням ролі" #: libpq/hba.c:1100 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "кінець рядка перед визначенням IP-адрес" #: libpq/hba.c:1111 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "для адреси хоста вказано кілька значень" #: libpq/hba.c:1112 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Вкажіть один діапазон адреси в рядку." #: libpq/hba.c:1170 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "неприпустима IP адреса \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1190 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "визначити одночасно ім’я хоста і маску CIDR не можна: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1204 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "неприпустима маска CIDR в адресі \"%s\"" #: libpq/hba.c:1224 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "кінець рядка перед визначенням маски мережі" #: libpq/hba.c:1225 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Вкажіть діапазон адрес в нотації CIDR або надайте окрему маску мережі." #: libpq/hba.c:1236 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "для маски мережі вказано декілька значень" #: libpq/hba.c:1250 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "неприпустима маска IP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1270 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-адреса і маска не збігаються" #: libpq/hba.c:1286 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "кінець рядка перед способом автентифікації" #: libpq/hba.c:1297 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "для типу автентифікації вказано декілька значень" #: libpq/hba.c:1298 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Вкажіть у рядку єдиний тип автентифікації." #: libpq/hba.c:1375 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "неприпустимий спосіб автентифікації \"%s\"" #: libpq/hba.c:1388 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "неприпустимий спосіб автентифікації \"%s\": не підтримується цією збіркою" #: libpq/hba.c:1411 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "автентифікація gssapi для локальних сокетів не підтримується" #: libpq/hba.c:1423 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "автентифікація peer підтримується лише для локальних сокетів" #: libpq/hba.c:1441 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "автентифікація cert підтримується лише для підключень hostssl" #: libpq/hba.c:1491 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "параметр автентифікації вказаний не в форматі ім’я=значення: %s" #: libpq/hba.c:1535 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "не можна використовувати ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter або ldapurl разом з ldapprefix" #: libpq/hba.c:1546 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "спосіб автентифікації \"ldap\" потребує встановити аргумент \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" або \"ldapsuffix\"" #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" msgstr "не можна використовувати ldapsearchattribute разом з ldapsearchfilter" #: libpq/hba.c:1579 #, c-format msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" msgstr "список серверів RADIUS не може бути порожнім" #: libpq/hba.c:1590 #, c-format msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" msgstr "список секретів RADIUS не може бути порожнім" #: libpq/hba.c:1607 #, c-format msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "кількість секретів RADIUS (%d) повинна бути 1 або дорівнювати кількості серверів RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1623 #, c-format msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "кількість портів RADIUS (%d) повинна бути 1 або дорівнювати кількості серверів RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1639 #, c-format msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)" msgstr "кількість ідентифікаторів RADIUS (%d) повинна бути 1 або дорівнювати кількості серверів RADIUS (%d)" #: libpq/hba.c:1690 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi і cert" #: libpq/hba.c:1699 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert може бути налаштовано лише для рядків \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1716 #, c-format msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert приймає лише \"verify-full\" під час використання автентифікації \"cert\"" #: libpq/hba.c:1729 #, c-format msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення для clientcert: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1741 #, c-format msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientname можна налаштувати лише для рядків \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1760 #, c-format msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення для clientname: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1793 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "не вдалося аналізувати URL-адресу LDAP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1804 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "непідтримувана схема в URL-адресі LDAP: %s" #: libpq/hba.c:1828 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "URL-адреса LDAP не підтримується на цій платформі" #: libpq/hba.c:1846 #, c-format msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" msgstr "недійсне значення ldapscheme: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1864 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "недійсний номер порту LDAP: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1917 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi і sspi" #: libpq/hba.c:1926 libpq/hba.c:1935 msgid "sspi" msgstr "sspi" #: libpq/hba.c:1957 #, c-format msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати список серверів RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2005 #, c-format msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати список портів RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2019 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "недійсний номер порту RADIUS: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2041 #, c-format msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати список секретів RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2063 #, c-format msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати список ідентифікаторів RADIUS \"%s\"" #: libpq/hba.c:2077 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "нерозпізнане ім’я параметра автентифікації: \"%s\"" #: libpq/hba.c:2223 utils/adt/hbafuncs.c:376 guc-file.l:631 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл конфігурації \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:2274 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "файл конфігурації \"%s\" не містить елементів" #: libpq/hba.c:2374 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "недійсний регулярний вираз \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2437 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "помилка при пошуку за регулярним виразом для \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:2456 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "регулярний вираз \"%s не містить підвиразів, необхідних для зворотного посилання в \"%s\"" #: libpq/hba.c:2552 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "вказане ім'я користувача (%s) і автентифіковане ім'я користувача (%s) не збігаються" #: libpq/hba.c:2572 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "немає відповідності у файлі зіставлень \"%s\" для користувача \"%s\" автентифікованого як \"%s\"" #: libpq/hba.c:2605 utils/adt/hbafuncs.c:512 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл usermap: \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:204 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокуючий режим: %m" #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "Шлях Unix-сокету \"%s\" занадто довгий (максимум %d байтів)" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "не вдалось перекласти ім'я хоста \"%s\", служби \"%s\" в адресу: %s" #: libpq/pqcomm.c:387 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "не вдалось перекласти службу \"%s\" в адресу: %s" #: libpq/pqcomm.c:414 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "не вдалось прив'язатись до всіх запитаних адрес: MAXLISTEN (%d) перевищено" #: libpq/pqcomm.c:423 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:427 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:432 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:437 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "нерозпізнане сімейство адресів %d" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:463 #, c-format msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" msgstr "не вдалось створити сокет %s для адреси \"%s\": %m" #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507 #, c-format msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" msgstr "%s(%s) помилка %s для адреси \"%s\": %m" #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:530 #, c-format msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" msgstr "не вдалось прив'язатись до адреси %s \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:534 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d?" msgstr "Можливо інший процес postmaster вже виконується на порті %d?" #: libpq/pqcomm.c:536 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Можливо порт %d вже зайнятий іншим процесом postmaster? Якщо ні, почекайте пару секунд і спробуйте знову." #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:569 #, c-format msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" msgstr "не вдалось прослухати на адресі %s \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:578 #, c-format msgid "listening on Unix socket \"%s\"" msgstr "прослуховувати UNIX сокет \"%s\"" #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 #: libpq/pqcomm.c:584 #, c-format msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" msgstr "прослуховувати %s адресу \"%s\", порт %d" #: libpq/pqcomm.c:675 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "група \"%s\" не існує" #: libpq/pqcomm.c:685 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "не вдалось встановити групу для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:696 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "не вдалось встановити дозволи для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:726 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "не вдалось прийняти нове підключення: %m" #: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 #: libpq/pqcomm.c:1652 libpq/pqcomm.c:1697 libpq/pqcomm.c:1737 #: libpq/pqcomm.c:1781 libpq/pqcomm.c:1820 libpq/pqcomm.c:1859 #: libpq/pqcomm.c:1895 libpq/pqcomm.c:1934 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %m" msgstr "%s(%s) помилка: %m" #: libpq/pqcomm.c:921 #, c-format msgid "there is no client connection" msgstr "немає клієнтського підключення" #: libpq/pqcomm.c:977 libpq/pqcomm.c:1078 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "не вдалось отримати дані від клієнта: %m" #: libpq/pqcomm.c:1183 tcop/postgres.c:4373 #, c-format msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" msgstr "завершення підключення через втрату синхронізації протоколу" #: libpq/pqcomm.c:1249 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "неочікуваний EOF в слові довжини повідомлення" #: libpq/pqcomm.c:1259 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "неприпустима довжина повідомлення" #: libpq/pqcomm.c:1281 libpq/pqcomm.c:1294 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "неповне повідомлення від клієнта" #: libpq/pqcomm.c:1405 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "не вдалось надіслати дані клієнту: %m" #: libpq/pqcomm.c:1620 #, c-format msgid "%s(%s) failed: error code %d" msgstr "%s(%s) помилка: код помилки %d" #: libpq/pqcomm.c:1709 #, c-format msgid "setting the keepalive idle time is not supported" msgstr "встановлення часу простою keepalive не підтримується" #: libpq/pqcomm.c:1793 libpq/pqcomm.c:1868 libpq/pqcomm.c:1943 #, c-format msgid "%s(%s) not supported" msgstr "%s(%s) не підтримується" #: libpq/pqformat.c:406 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "у повідомлення не залишилось даних" #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1483 utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "недостатьно даних залишилось в повідомленні" #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "неприпустимий рядок в повідомленні" #: libpq/pqformat.c:642 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "неприпустимий формат повідомлення" #: main/main.c:239 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: помилка WSAStartup: %d\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s is the PostgreSQL server.\n\n" msgstr "%s - сервер PostgreSQL.\n\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n\n" msgstr "Використання:\n" " %s [OPTION]...\n\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: main/main.c:353 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS число спільних буферів\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE встановити параметр під час виконання\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NAME вивести значення параметру під час виконання і вийти\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 рівень налагодження\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR каталог бази даних\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e використати європейський формат дат (DMY)\n" #: main/main.c:359 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F вимкнути fsync\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME ім’я хоста або IP-адреса для прослуховування\n" #: main/main.c:361 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i активувати підключення TCP/IP\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY розташування Unix-сокетів\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l активувати SSL-підключення\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT максимальне число дозволених підключень\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT номер порту для прослуховування\n" #: main/main.c:368 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s відображувати статистику після кожного запиту\n" #: main/main.c:369 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM вказати обсяг пам'яті для сортування (в КБ)\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=VALUE встановити параметр під час виконання\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config описати параметри конфігурації і вийти\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати довідку і вийти\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid "\n" "Developer options:\n" msgstr "\n" "Параметри для розробників:\n" #: main/main.c:376 #, c-format msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|o|b|t|n|m|h заборонити використовувати деякі типи плану\n" #: main/main.c:377 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n не повторювати ініціалізацію спільної пам'яті після ненормального виходу\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O дозволити змінювати структуру системних таблиць\n" #: main/main.c:379 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P вимкнути системні індекси\n" #: main/main.c:380 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex показувати час після кожного запиту\n" #: main/main.c:381 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T надіслати SIGSTOP усім внутрішнім процесам, якщо один вимкнеться\n" #: main/main.c:382 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM очікувати NUM секунд, щоб дозволити підключення від налагоджувача\n" #: main/main.c:384 #, c-format msgid "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "\n" "Параметри для однокористувацького режиму:\n" #: main/main.c:385 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single установка однокористувацького режиму (цей аргумент повинен бути першим)\n" #: main/main.c:386 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME ім’я бази даних (за замовчуванням - ім'я користувача)\n" #: main/main.c:387 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 змінити рівень налагодження\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E інструкція відлуння перед виконанням\n" #: main/main.c:389 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j не використовувати новий рядок як роздільник інтерактивних запитів\n" #: main/main.c:390 main/main.c:396 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r FILENAME надіслати stdout і stderr до вказаного файлу\n" #: main/main.c:392 #, c-format msgid "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "\n" "Параметри для режиму початкового завантаження:\n" #: main/main.c:393 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot установка режиму початкового завантаження (цей аргумент повинен бути першим)\n" #: main/main.c:394 #, c-format msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n" msgstr " --check обирає режим перевірки (має бути першим аргументом)\n" #: main/main.c:395 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME ім'я бази даних (обов'язковий аргумент у режимі початкового завантаження)\n" #: main/main.c:398 #, c-format msgid "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Будь-ласка прочитайте інструкцію для повного списку параметрів конфігурації виконання і їх встановлення у командний рядок або в файл конфігурації.\n\n" "Про помилки повідомляйте <%s>.\n" #: main/main.c:402 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: main/main.c:413 #, c-format msgid "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "Запускати сервер PostgreSQL під іменем \"root\" не дозволено.\n" "Для запобігання компрометації системи безпеки сервер повинен запускати непривілейований користувач. Дивіться документацію, щоб дізнатися більше про те, як правильно запустити сервер.\n" #: main/main.c:430 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: дійсний і ефективний ID користувача повинні збігатися\n" #: main/main.c:437 #, c-format msgid "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "Запускати PostgreSQL під іменем користувача з правами адміністратора не дозволено.\n" "Для запобігання можливої компрометації системи безпеки сервер повинен запускати непривілейований користувач. Дивіться документацію, щоб дізнатися більше про те, як правильно запустити сервер.\n" #: nodes/extensible.c:66 #, c-format msgid "extensible node type \"%s\" already exists" msgstr "розширений тип вузла \"%s\" вже існує" #: nodes/extensible.c:114 #, c-format msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" msgstr "Методи розширеного вузла \"%s\" не зареєстровані" #: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2336 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" msgstr "відношення \"%s\" не має складеного типу" #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2567 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 #: parser/parse_expr.c:2023 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 #: utils/fmgr/funcapi.c:670 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "не вдалося знайти тип масиву для типу даних %s" #: nodes/params.c:417 #, c-format msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" msgstr "портал \"%s\" з параметрами: %s" #: nodes/params.c:420 #, c-format msgid "unnamed portal with parameters: %s" msgstr "портал без імені з параметрами: %s" #: optimizer/path/joinrels.c:855 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN підтримується лише з умовами, які допускають з'єднання злиттям або хеш-з'єднанням" #: optimizer/plan/createplan.c:7101 parser/parse_merge.c:182 #: parser/parse_merge.c:189 #, c-format msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\"" msgstr "не можна виконати MERGE для відношення \"%s\"" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1192 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s не можна застосовувати до нульової сторони зовнішнього з’єднання" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1344 parser/analyze.c:1752 parser/analyze.c:2008 #: parser/analyze.c:3190 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s несумісно з UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2045 optimizer/plan/planner.c:3702 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "не вдалося реалізувати GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2046 optimizer/plan/planner.c:3703 #: optimizer/plan/planner.c:4346 optimizer/prep/prepunion.c:1046 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Деякі типи даних підтримують лише хешування, в той час як інші підтримують тільки сортування." #: optimizer/plan/planner.c:4345 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "не вдалося реалізувати DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:5466 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "не вдалося реалізувати PARTITION BY для вікна" #: optimizer/plan/planner.c:5467 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Стовпці, що розділяють вікна, повинні мати типи даних з можливістю сортування." #: optimizer/plan/planner.c:5471 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "не вдалося реалізувати ORDER BY для вікна" #: optimizer/plan/planner.c:5472 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Стовпці, що впорядковують вікна, повинні мати типи даних з можливістю сортування." #: optimizer/prep/prepunion.c:509 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "не вдалося реалізувати рекурсивний UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:510 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Усі стовпці повинні мати типи даних з можливістю хешування." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:1045 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "не вдалося реалізувати %s" #: optimizer/util/clauses.c:4843 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "Впроваджена в код SQL-функція \"%s\"" #: optimizer/util/plancat.c:142 #, c-format msgid "cannot open relation \"%s\"" msgstr "неможливо відкрити відношення \"%s\"" #: optimizer/util/plancat.c:151 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "отримати доступ до тимчасових або нежурнальованих відношень під час відновлення не можна" #: optimizer/util/plancat.c:691 #, c-format msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" msgstr "вказівки з посиланням на весь рядок для вибору унікального індексу не підтримуються" #: optimizer/util/plancat.c:708 #, c-format msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" msgstr "з обмеженням в реченні ON CONFLICT не пов'язаний індекс" #: optimizer/util/plancat.c:758 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE не підтримується з обмеженнями-винятками" #: optimizer/util/plancat.c:863 #, c-format msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" msgstr "немає унікального обмеження або обмеження-виключення відповідного специфікації ON CONFLICT" #: parser/analyze.c:818 parser/analyze.c:1532 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "Списки VALUES повинні мати однакову довжину" #: parser/analyze.c:1019 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT містить більше виразів, ніж цільових стовпців" #: parser/analyze.c:1037 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT містить більше цільових стовпців, ніж виразів" #: parser/analyze.c:1041 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "Джерелом даних є вираз рядка, який містить стільки ж стовпців, скільки потребується для INSERT. Ви випадково використовували додаткові дужки?" #: parser/analyze.c:1340 parser/analyze.c:1725 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO не дозволяється тут" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1655 parser/analyze.c:3401 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s не можна застосовувати до VALUES" #: parser/analyze.c:1891 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "неприпустиме речення UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" #: parser/analyze.c:1892 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Дозволено використання тільки імен стовпців, але не виразів або функцій." #: parser/analyze.c:1893 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Додайте вираз/функція до кожного SELECT, або перемістіть UNION у речення FROM." #: parser/analyze.c:1998 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO дозволяється додати лише до першого SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2070 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "Учасник інструкції UNION/INTERSECT/EXCEPT не може посилатись на інші відносини на тому ж рівні" #: parser/analyze.c:2157 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "кожен %s запит повинен мати однакову кількість стовпців" #: parser/analyze.c:2561 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "В RETURNING повинен бути мінімум один стовпець" #: parser/analyze.c:2664 #, c-format msgid "assignment source returned %d column" msgid_plural "assignment source returned %d columns" msgstr[0] "джерело призначення повернуло %d стовпець" msgstr[1] "джерело призначення повернуло %d стовпця" msgstr[2] "джерело призначення повернуло %d стовпців" msgstr[3] "джерело призначення повернуло %d стовпців" #: parser/analyze.c:2725 #, c-format msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "змінна \"%s\" має тип %s, але вираз має тип %s" #. translator: %s is a SQL keyword #: parser/analyze.c:2849 parser/analyze.c:2857 #, c-format msgid "cannot specify both %s and %s" msgstr "не можна вказати як %s, так і %s" #: parser/analyze.c:2877 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR не повинен містити операторів, які змінюють дані в WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2885 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s не підтримується" #: parser/analyze.c:2888 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Курсори, що зберігаються повинні бути READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2896 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s не підтримується" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2907 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s не є припустимим" #: parser/analyze.c:2910 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Нечутливі курсори повинні бути READ ONLY." #: parser/analyze.c:2976 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "в матеріалізованих поданнях не повинні використовуватись оператори, які змінюють дані в WITH" #: parser/analyze.c:2986 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "в матеріалізованих поданнях не повинні використовуватись тимчасові таблиці або подання" #: parser/analyze.c:2996 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "визначати матеріалізовані подання з зв'язаними параметрами не можна" #: parser/analyze.c:3008 #, c-format msgid "materialized views cannot be unlogged" msgstr "матеріалізовані подання не можуть бути нежурнальованими" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3197 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s не дозволяється з реченням DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3204 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s не дозволяється з реченням GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3211 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s не дозволяється з реченням HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3218 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s не дозволяється з агрегатними функціями" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3225 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s не дозволяється з віконними функціями" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3232 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s не дозволяється з функціями, які повертають безлічі, в цільовому списку" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3324 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "для %s потрібно вказати некваліфіковані імена відносин" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3374 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s не можна застосовувати до з'єднання" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3383 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s не можна застосовувати до функції" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3392 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a table function" msgstr "%s не можна застосовувати до табличної функції" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3410 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s не можна застосовувати до запиту WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3419 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" msgstr "%s не можна застосовувати до іменованого джерела кортежів" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:3439 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "відношення \"%s\" в реченні %s не знайдено в реченні FROM" #: parser/parse_agg.c:208 parser/parse_oper.c:227 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "для типу %s не вдалося визначити оператора сортування" #: parser/parse_agg.c:210 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Агрегатним функціям з DISTINCT необхідно сортувати їх вхідні дані." #: parser/parse_agg.c:268 #, c-format msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" msgstr "GROUPING повинно містити меньше, ніж 32 аргумента" #: parser/parse_agg.c:371 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "агрегатні функції не дозволяються в умовах JOIN" #: parser/parse_agg.c:373 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" msgstr "операції групування не дозволяються в умовах JOIN" #: parser/parse_agg.c:385 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в реченні FROM їх рівня запиту" #: parser/parse_agg.c:387 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "операції групування не можна застосовувати в реченні FROM їх рівня запиту" #: parser/parse_agg.c:392 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у функціях у FROM" #: parser/parse_agg.c:394 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" msgstr "операції групування не можна застосовувати у функціях у FROM" #: parser/parse_agg.c:402 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах політики" #: parser/parse_agg.c:404 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах політики" #: parser/parse_agg.c:421 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у вікні RANGE " #: parser/parse_agg.c:423 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" msgstr "операції групування не можна застосовувати у вікні RANGE" #: parser/parse_agg.c:428 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у вікні ROWS" #: parser/parse_agg.c:430 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" msgstr "операції групування не можна застосовувати у вікні ROWS" #: parser/parse_agg.c:435 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у вікні GROUPS" #: parser/parse_agg.c:437 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" msgstr "операції групування не можна застосовувати у вікні GROUPS" #: parser/parse_agg.c:450 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в умовах MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:452 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "операції групування не можна застосовувати в умовах MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:478 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в перевірці обмежень" #: parser/parse_agg.c:480 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" msgstr "операції групування не можна застосовувати в перевірці обмежень" #: parser/parse_agg.c:487 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:489 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:494 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах індексів" #: parser/parse_agg.c:496 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах індексів" #: parser/parse_agg.c:501 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в предикатах індексів" #: parser/parse_agg.c:503 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" msgstr "операції групування не можна застосовувати в предикатах індексів" #: parser/parse_agg.c:508 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах статистики" #: parser/parse_agg.c:510 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах статистики" #: parser/parse_agg.c:515 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах перетворювання" #: parser/parse_agg.c:517 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах перетворювання" #: parser/parse_agg.c:522 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:524 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "операції групування не можна застосовувати в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:529 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в умовах для тригерів WHEN" #: parser/parse_agg.c:531 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "операції групування не можна застосовувати в умовах для тригерів WHEN" #: parser/parse_agg.c:536 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в границі секції" #: parser/parse_agg.c:538 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" msgstr "операції групування не можна застосовувати в границі секції" #: parser/parse_agg.c:543 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах ключа секціонування" #: parser/parse_agg.c:545 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах ключа секціонування" #: parser/parse_agg.c:551 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати у виразах генерації стовпців" #: parser/parse_agg.c:553 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" msgstr "операції групування не можна застосовувати у виразах генерації стовпців" #: parser/parse_agg.c:559 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в аргументах CALL" #: parser/parse_agg.c:561 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" msgstr "операції групування не можна застосовувати в аргументах CALL" #: parser/parse_agg.c:567 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE" #: parser/parse_agg.c:569 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "операції групування не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:596 parser/parse_clause.c:1836 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "агрегатні функції не можна застосовувати в %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:599 #, c-format msgid "grouping operations are not allowed in %s" msgstr "операції групування не можна застосовувати в %s" #: parser/parse_agg.c:700 #, c-format msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" msgstr "агрегат зовнішнього рівня не може містити змінну нижчого рівня у своїх аргументах" #: parser/parse_agg.c:778 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "виклики агрегатної функції не можуть містити викликів функції, що повертають множину" #: parser/parse_agg.c:779 parser/parse_expr.c:1674 parser/parse_expr.c:2156 #: parser/parse_func.c:883 #, c-format msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." msgstr "Можливо перемістити функцію, що повертає множину, в елемент LATERAL FROM." #: parser/parse_agg.c:784 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "виклики агрегатних функцій не можуть містити виклики віконних функцій" #: parser/parse_agg.c:863 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах JOIN" #: parser/parse_agg.c:870 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у функціях в FROM" #: parser/parse_agg.c:876 msgid "window functions are not allowed in policy expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах політики" #: parser/parse_agg.c:889 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у визначенні вікна" #: parser/parse_agg.c:900 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах MERGE WHEN" #: parser/parse_agg.c:924 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в перевірках обмежень" #: parser/parse_agg.c:928 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:931 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах індексів" #: parser/parse_agg.c:934 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах статистики" #: parser/parse_agg.c:937 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в предикатах індексів" #: parser/parse_agg.c:940 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах перетворювання" #: parser/parse_agg.c:943 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:946 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах WHEN для тригерів" #: parser/parse_agg.c:949 msgid "window functions are not allowed in partition bound" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в границі секції" #: parser/parse_agg.c:952 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах ключа секціонування" #: parser/parse_agg.c:955 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в аргументах CALL" #: parser/parse_agg.c:958 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE" #: parser/parse_agg.c:961 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "віконні функції не можна застосовувати у виразах генерації стовпців" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:984 parser/parse_clause.c:1845 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "віконні функції не можна застосовувати в %s" #: parser/parse_agg.c:1018 parser/parse_clause.c:2678 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "вікно \"%s\" не існує" #: parser/parse_agg.c:1102 #, c-format msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" msgstr "забагато наборів групування (максимум 4096)" #: parser/parse_agg.c:1242 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "агрегатні функції не дозволені у рекурсивному терміні рекурсивного запиту" #: parser/parse_agg.c:1435 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "стовпець \"%s.%s\" повинен з'являтися у реченні Група BY або використовуватися в агрегатній функції" #: parser/parse_agg.c:1438 #, c-format msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "Прямі аргументи сортувального агрегату можуть використовувати лише згруповані стовпці." #: parser/parse_agg.c:1443 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "вкладений запит використовує не згруповані стовпці \"%s.%s\" з зовнішнього запиту" #: parser/parse_agg.c:1607 #, c-format msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" msgstr "аргументами групування мають бути вирази групування пов'язаного рівня запиту" #: parser/parse_clause.c:192 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" msgstr "відношення \"%s\" не може бути метою модифікованої інструкції" #: parser/parse_clause.c:572 parser/parse_clause.c:600 parser/parse_func.c:2554 #, c-format msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" msgstr "функції, що повертають множину, мають з'являтися на вищому рівні FROM" #: parser/parse_clause.c:612 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "кілька списків з визначенням стовпців не дозволені для тої самої функції" #: parser/parse_clause.c:645 #, c-format msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "ROWS FROM() з декількома функціями не можуть мати список з визначенням стовпців" #: parser/parse_clause.c:646 #, c-format msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "Укладіть окремі списки з визначенням стовпців для кожної з функцій всередині ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:652 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "UNNEST() з кількома аргументами не можуть мати список з визначенням стовпців" #: parser/parse_clause.c:653 #, c-format msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." msgstr "Використайте окремі виклики UNNEST() всередині ROWS FROM() і підключіть список з визначенням стовпців до кожного." #: parser/parse_clause.c:660 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY не можна використовувати з списком з визначенням стовпців" #: parser/parse_clause.c:661 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Помістіть список з визначенням стовпців всередину ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:761 #, c-format msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" msgstr "FOR ORDINALITY дозволяється лише для одного стовпця" #: parser/parse_clause.c:822 #, c-format msgid "column name \"%s\" is not unique" msgstr "ім'я стовпця \"%s\" не є унікальним" #: parser/parse_clause.c:864 #, c-format msgid "namespace name \"%s\" is not unique" msgstr "ім'я простору імен \"%s\" не є унікальним" #: parser/parse_clause.c:874 #, c-format msgid "only one default namespace is allowed" msgstr "дозволено тільки один простір імен за замовчуванням" #: parser/parse_clause.c:934 #, c-format msgid "tablesample method %s does not exist" msgstr "метод %s для отримання вибірки не існує" #: parser/parse_clause.c:956 #, c-format msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" msgstr[0] "метод %s для отримання вибірки потребує аргумента: %d, отримано: %d" msgstr[1] "метод %s для отримання вибірки потребує аргументів: %d, отримано: %d" msgstr[2] "метод %s для отримання вибірки потребує аргументів: %d, отримано: %d" msgstr[3] "метод %s для отримання вибірки потребує аргументів: %d, отримано: %d" #: parser/parse_clause.c:990 #, c-format msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" msgstr "метод %s для отримання вибірки не підтримує REPEATABLE" #: parser/parse_clause.c:1139 #, c-format msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" msgstr "Речення TABLESAMPLE можна застосовувати лише до таблиць або матеріалізованих подань" #: parser/parse_clause.c:1329 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "ім’я стовпця \"%s\" з'являється у реченні USING неодноразово" #: parser/parse_clause.c:1344 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "ім’я спільного стовпця \"%s\" з'являється у таблиці зліва неодноразово" #: parser/parse_clause.c:1353 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "в таблиці зліва не існує стовпець \"%s\", вказаний в реченні USING" #: parser/parse_clause.c:1368 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "ім’я спільного стовпця \"%s\" з'являється в таблиці справа неодноразово" #: parser/parse_clause.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "в таблиці справа не існує стовпець \"%s\", вказаний в реченні USING" #: parser/parse_clause.c:1781 #, c-format msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" msgstr "кількість рядків не може бути NULL в операторі FETCH FIRST ... WITH TIES" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1806 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "аргумент %s не може містити змінні" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1971 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "вираз %s \"%s\" неоднозначний" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1999 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "нецілочисельна константа в %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:2021 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "в списку вибірки %s немає позиції %d" #: parser/parse_clause.c:2460 #, c-format msgid "CUBE is limited to 12 elements" msgstr "CUBE має обмеження в 12 елементів" #: parser/parse_clause.c:2666 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "вікно \"%s\" вже визначено" #: parser/parse_clause.c:2727 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "змінити речення PARTITION BY для вікна \"%s\" не можна" #: parser/parse_clause.c:2739 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "змінити речення ORDER BY для вікна \"%s\" не можна" #: parser/parse_clause.c:2769 parser/parse_clause.c:2775 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "скопіювати вікно \"%s\", яке має речення рамки, не можна" #: parser/parse_clause.c:2777 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Пропустіть дужки в реченні OVER." #: parser/parse_clause.c:2797 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" msgstr "Для RANGE з зсувом PRECEDING/FOLLOWING потребується лише один стовпець в ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2820 #, c-format msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" msgstr "Для режиму GROUPS потребується речення ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2891 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "для агрегатної функції з DISTINCT, вирази ORDER BY повинні з'являтись у списку аргументів" #: parser/parse_clause.c:2892 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "для SELECT DISTINCT вирази ORDER BY повинні бути в списку вибірки" #: parser/parse_clause.c:2924 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "агрегатна функція з DISTINCT повинна мати мінімум один аргумент" #: parser/parse_clause.c:2925 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "SELECT DISTINCT повинен мати мінімум один стовпець" #: parser/parse_clause.c:2991 parser/parse_clause.c:3023 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "Вирази SELECT DISTINCT ON повинні відповідати початковим виразам ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:3101 #, c-format msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "ASC/DESC не дозволяється в реченні ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3107 #, c-format msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" msgstr "NULLS FIRST/LAST не довзоляється в реченні ON CONFLICT" #: parser/parse_clause.c:3186 #, c-format msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE вимагає специфікації висновку або імені обмеження" #: parser/parse_clause.c:3187 #, c-format msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." msgstr "Наприклад, ON CONFLICT (ім'я_стовпця)." #: parser/parse_clause.c:3198 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" msgstr "ON CONFLICT не підтримується таблицями системного каталогу" #: parser/parse_clause.c:3206 #, c-format msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "ON CONFLICT не підтримується в таблиці \"%s\", що використовується як таблиця каталогу" #: parser/parse_clause.c:3336 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "оператор %s не є дійсним оператором сортування" #: parser/parse_clause.c:3338 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Оператори сортування повинні бути учасниками \"<\" або \">\" сімейств операторів btree." #: parser/parse_clause.c:3649 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" msgstr "RANGE зі зсувом PRECEDING/FOLLOWING не підтримується для типу стовпця %s" #: parser/parse_clause.c:3655 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE зі зсувом PRECEDING/FOLLOWING не підтримується для типу стовпця %s і типу зсуву %s" #: parser/parse_clause.c:3658 #, c-format msgid "Cast the offset value to an appropriate type." msgstr "Приведіть значення зсуву до потрібного типу." #: parser/parse_clause.c:3663 #, c-format msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" msgstr "RANGE зі зсувом PRECEDING/FOLLOWING має декілька інтерпретацій для типу стовпця %s і типу зсуву %s" #: parser/parse_clause.c:3666 #, c-format msgid "Cast the offset value to the exact intended type." msgstr "Приведіть значення зсуву в точності до призначеного типу." #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 #: parser/parse_expr.c:2057 parser/parse_expr.c:2659 parser/parse_target.c:994 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "неможливо транслювати тип %s в %s" #: parser/parse_coerce.c:1091 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "У вхідних даних дуже мало стовпців." #: parser/parse_coerce.c:1109 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Неможливо транслювати тип %s в %s у стовпці %d." #: parser/parse_coerce.c:1124 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "У вхідних даних дуже багато стовпців." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "аргумент конструкції %s повинен бути типу %s, не типу %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "аргумент конструкції %s не повинен повертати набір" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1383 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "у конструкції %s типи %s і %s не можуть бути відповідними" #: parser/parse_coerce.c:1499 #, c-format msgid "argument types %s and %s cannot be matched" msgstr "типи аргументів %s і %s не можуть збігатись" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1551 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "у конструкції %s не можна перетворити тип %s в %s" #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 #, c-format msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" msgstr "оголошенні аргументи \"%s\", повинні бути схожими" #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 #: utils/fmgr/funcapi.c:601 #, c-format msgid "argument declared %s is not an array but type %s" msgstr "аргумент, оголошений як %s , є не масивом, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 #: utils/fmgr/funcapi.c:615 #, c-format msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" msgstr "аргумент, оголошений як %s, є не діапазонним типом, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:633 utils/fmgr/funcapi.c:698 #, c-format msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" msgstr "оголошений аргумент %s не є багатодіапазонним типом, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:2353 #, c-format msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" msgstr "не можна визначити тип елемента аргументу \"anyarray\"" #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 #, c-format msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" msgstr "аргумент, оголошений як %s, не узгоджується з аргументом, оголошеним як %s" #: parser/parse_coerce.c:2474 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" msgstr "не вдалося визначити поліморфний тип, тому що вхідні аргументи мають тип %s" #: parser/parse_coerce.c:2488 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "тип, відповідний \"anynonarray\", є масивом: %s" #: parser/parse_coerce.c:2498 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "тип, відповідний \"anyenum\", не є переліком: %s" #: parser/parse_coerce.c:2559 #, c-format msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" msgstr "аргументи сімейства anycompatible не можна привести до спільного типу" #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" msgstr "не вдалося визначити поліморфний тип %s тому що вхідні дані мають тип %s" #: parser/parse_coerce.c:2587 #, c-format msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "тип anycompatiblerange %s не збігається з типом anycompatible %s" #: parser/parse_coerce.c:2608 #, c-format msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" msgstr "тип anycompatiblemultirange %s не збігається з типом anycompatible %s" #: parser/parse_coerce.c:2622 #, c-format msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" msgstr "тип відповідний до anycompatiblenonarray є масивом: %s" #: parser/parse_coerce.c:2857 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange." msgstr "Результат типу %s потребує принаймні одного введення типу anyrange або anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2874 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange." msgstr "Результат типу %s потребує принаймні одного введення типу anycompatiblerange або anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2886 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." msgstr "Результат типу %s потребує принаймні одного введення типу anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, або anymultirange." #: parser/parse_coerce.c:2898 #, c-format msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange." msgstr "Результат типу %s потребує ввести як мінімум один тип anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange або anycompatiblemultirange." #: parser/parse_coerce.c:2928 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." msgstr "Результат внутрішнього типу потребує ввести як мінімум один внутрішній тип." #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:1005 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "невідповідність параметрів сортування між неявними параметрами сортування \"%s\" і \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:1008 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Ви можете обрати параметри сортування, застосувавши речення COLLATE до одного або обох виразів." #: parser/parse_collate.c:855 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "невідповідність параметрів сортування між явними параметрами сортування \"%s\" і \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись в його не рекурсивній частині" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись у підзапиті" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись у зовнішньому з’єднанні" #: parser/parse_cte.c:52 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись в INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:54 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись в EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "MERGE not supported in WITH query" msgstr "MERGE не підтримується в запиті WITH" #: parser/parse_cte.c:143 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "Ім’я запиту WITH \"%s\" вказано неодноразово" #: parser/parse_cte.c:314 #, c-format msgid "could not identify an inequality operator for type %s" msgstr "не вдалося визначити оператора нерівності для типу %s" #: parser/parse_cte.c:341 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "Речення WITH, яке містить оператор, що змінює дані, повинне бути на верхньому рівні" #: parser/parse_cte.c:390 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "у рекурсивному запиті \"%s\" стовпець %d має тип %s у нерекурсивній частині, але загалом тип %s" #: parser/parse_cte.c:396 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Приведіть результат нерекурсивної частини до правильного типу." #: parser/parse_cte.c:401 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "у рекурсивному запиті \"%s\" стовпець %d має параметри сортування \"%s\" у нерекурсивній частині, але загалом параметри сортування \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:405 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Використайте речення COLLATE, щоб встановити параметри сортування в нерекурсивній частині." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query is not recursive" msgstr "Запит WITH не є рекурсивним" #: parser/parse_cte.c:457 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" msgstr "з реченням з SEARCH або CYCLE, ліва сторона UNION повинна бути SELECT" #: parser/parse_cte.c:462 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" msgstr "з реченням з SEARCH або CYCLE, права сторона UNION повинна бути SELECT" #: parser/parse_cte.c:477 #, c-format msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "пошуковий стовпець \"%s\" відсутній в списку стовпців запиту WITH" #: parser/parse_cte.c:484 #, c-format msgid "search column \"%s\" specified more than once" msgstr "пошуковий стовпець \"%s\" вказано більше одного разу" #: parser/parse_cte.c:493 #, c-format msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "назва послідовності пошуку \"%s\" вже використовується у списку стовпців запиту WITH" #: parser/parse_cte.c:510 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "стовпець циклу \"%s\" відсутній в списку стовпців запиту WITH" #: parser/parse_cte.c:517 #, c-format msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" msgstr "стовпець циклу \"%s\" вказано більше одного разу" #: parser/parse_cte.c:526 #, c-format msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "назва стовпця позначки циклу \"%s\" вже використовується у списку стовпців запиту WITH" #: parser/parse_cte.c:533 #, c-format msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" msgstr "назва стовпця циклу шляху \"%s\" вже використовується у списку стовпців запиту WITH" #: parser/parse_cte.c:541 #, c-format msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" msgstr "назва стовпця позначки циклу і назва стовпця циклу шляху однакові" #: parser/parse_cte.c:551 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" msgstr "назва стовпця послідовності пошуку і назва стовпця позначки циклу однакові" #: parser/parse_cte.c:558 #, c-format msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" msgstr "назва стовпця послідовності пошуку і назва стовпця циклу шляху однакові" #: parser/parse_cte.c:642 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Запит WITH \"%s\" має %d доступних стовпців, але %d стовпців вказано" #: parser/parse_cte.c:822 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "взаємна рекурсія між елементами WITH не реалізована" #: parser/parse_cte.c:874 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "рекурсивний запит \"%s\" не повинен містити оператори, які змінюють дані" #: parser/parse_cte.c:882 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "рекурсивний запит \"%s\" не має форми (нерекурсивна частина) UNION [ALL] (рекурсивна частина)" #: parser/parse_cte.c:926 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY в рекурсивному запиті не реалізовано" #: parser/parse_cte.c:932 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET у рекурсивному запиті не реалізовано" #: parser/parse_cte.c:938 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT у рекурсивному запиті не реалізовано" #: parser/parse_cte.c:944 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивному запиті не реалізовано" #: parser/parse_cte.c:1001 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "рекурсивне посилання на запит \"%s\" не повинне з'являтись неодноразово" #: parser/parse_expr.c:282 #, c-format msgid "DEFAULT is not allowed in this context" msgstr "DEFAULT не допускається в цьому контексті" #: parser/parse_expr.c:335 parser/parse_relation.c:3659 #: parser/parse_relation.c:3679 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "стовпець %s.%s не існує" #: parser/parse_expr.c:347 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "стовпець \"%s\" не знайдено в типі даних %s" #: parser/parse_expr.c:353 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "не вдалося ідентифікувати стовпець \"%s\" в типі запису" #: parser/parse_expr.c:359 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "запис імені стовпця .%s застосований до типу %s, котрий не є складеним типом" #: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_target.c:739 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "розширення рядка через \"*\" тут не підтримується" #: parser/parse_expr.c:512 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" msgstr "у виразі DEFAULT не можна використовувати посилання на стовпець" #: parser/parse_expr.c:515 msgid "cannot use column reference in partition bound expression" msgstr "у виразі границі секції не можна використовувати посилання на стовпці" #: parser/parse_expr.c:784 parser/parse_relation.c:818 #: parser/parse_relation.c:900 parser/parse_target.c:1234 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "посилання на стовпець \"%s\" є неоднозначним" #: parser/parse_expr.c:840 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "параметр $%d не існує" #: parser/parse_expr.c:1040 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF потребує = щоб оператор повертав логічне значення" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF #: parser/parse_expr.c:1046 parser/parse_expr.c:2975 #, c-format msgid "%s must not return a set" msgstr "%s не повинна повертати набір" #: parser/parse_expr.c:1431 parser/parse_expr.c:1463 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "кількість стовпців не відповідає кількості значень" #: parser/parse_expr.c:1477 #, c-format msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" msgstr "джерелом для елементу UPDATE з декількома стовпцями повинен бути вкладений SELECT або вираз ROW()" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2154 parser/parse_func.c:2679 #, c-format msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "функції, повертаючі набори, не дозволяються в %s" #: parser/parse_expr.c:1735 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "в обмеженні-перевірці не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1739 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "у виразі DEFAULT не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1742 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "в індексному виразі не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1745 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "в предикаті індексу не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1748 msgid "cannot use subquery in statistics expression" msgstr "у виразі статистики не можна використовувати підзапит" #: parser/parse_expr.c:1751 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "у виразі перетворення не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1754 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "в параметрі EXECUTE не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1757 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "в умові WHEN для тригеру не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1760 msgid "cannot use subquery in partition bound" msgstr "в границі секції не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1763 msgid "cannot use subquery in partition key expression" msgstr "у виразі ключа секціонування не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1766 msgid "cannot use subquery in CALL argument" msgstr "в аргументі CALL не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1769 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" msgstr "не можна використовувати підзапити в умові COPY FROM WHERE" #: parser/parse_expr.c:1772 msgid "cannot use subquery in column generation expression" msgstr "у виразі генерації стовпців не можна використовувати підзапити" #: parser/parse_expr.c:1825 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "підзапит повинен повертати лише один стовпець" #: parser/parse_expr.c:1896 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "підзапит має занадто багато стовпців" #: parser/parse_expr.c:1901 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "підзапит має занадто мало стовпців" #: parser/parse_expr.c:1997 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "тип пустого масиву визначити не можна" #: parser/parse_expr.c:1998 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Приведіть його до бажаного типу явним чином, наприклад ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:2012 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "не вдалося знайти тип елементу для типу даних %s" #: parser/parse_expr.c:2095 #, c-format msgid "ROW expressions can have at most %d entries" msgstr "ROW вирази можуть мати максимум %d елементів" #: parser/parse_expr.c:2300 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "замість значення XML-атрибуту без імені повинен вказуватись стовпець" #: parser/parse_expr.c:2301 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "замість значення XML-елементу без імені повинен вказуватись стовпець" #: parser/parse_expr.c:2316 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "Ім'я XML-атрибуту \"%s\" з'являється неодноразово" #: parser/parse_expr.c:2423 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "привести результат XMLSERIALIZE до %s не можна" #: parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_expr.c:2928 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "неоднакова кількість елементів у виразах рядка" #: parser/parse_expr.c:2742 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "рядки нульової довжини порівнювати не можна" #: parser/parse_expr.c:2767 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "оператор порівняння рядків повинен видавати логічний тип, а не %s" #: parser/parse_expr.c:2774 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "оператор порівняння рядків повинен вертати набір" #: parser/parse_expr.c:2833 parser/parse_expr.c:2874 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "не вдалося визначити інтерпретацію оператора порівняння рядків %s" #: parser/parse_expr.c:2835 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Оператори порівняння рядків повинні бути пов'язанні з сімейством операторів btree." #: parser/parse_expr.c:2876 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Існує декілька рівноцінних кандидатів." #: parser/parse_expr.c:2969 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM, потребує = щоб оператор повертав логічне значення" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "ім’я аргументу \"%s\" використовується неодноразово" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "позиційний аргумент не може стежити за іменованим аргументомв" #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369 #, c-format msgid "%s is not a procedure" msgstr "%s не є процедурою" #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "To call a function, use SELECT." msgstr "Щоб викликати функцію, використайте SELECT." #: parser/parse_func.c:297 #, c-format msgid "%s is a procedure" msgstr "%s - процедура" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "To call a procedure, use CALL." msgstr "Щоб викликати процедуру, використайте CALL." #: parser/parse_func.c:315 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) вказано, але %s не є агрегатною функцією" #: parser/parse_func.c:322 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT вказано, але %s не є агрегатною функцією" #: parser/parse_func.c:328 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "WITHIN GROUP вказано, але %s не є агрегатною функцією" #: parser/parse_func.c:334 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY вказано, але %s не є агрегатною функцією" #: parser/parse_func.c:340 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "FILTER вказано, але %s не є агрегатною функцією" #: parser/parse_func.c:346 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER вказано, але %s не є ні віконною функцією, ні агрегатною функцією" #: parser/parse_func.c:384 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "Для сортувального агрегату %s необхідна WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "Сортувальний агрегат %s не підтримує OVER" #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." msgstr[0] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямого аргументу, а не %d." msgstr[1] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямих аргументів, а не %d." msgstr[2] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямих аргументів, а не %d." msgstr[3] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує %d прямих аргументів, а не %d." #: parser/parse_func.c:479 #, c-format msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "Для використання гіпотетичного агрегату %s кількість прямих гіпотетичних аргументів (тут %d) повинна відповідати кількості сортувальних стовпців (тут %d)." #: parser/parse_func.c:493 #, c-format msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument." msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." msgstr[0] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямого аргументу." msgstr[1] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямих аргументів." msgstr[2] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямих аргументів." msgstr[3] "Існує впорядкована агрегатна функція %s, але вона потребує як мінімум %d прямих аргументів." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s не є сортувальним агрегатом, тому він не може мати WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:527 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "віконна функція %s потребує речення OVER" #: parser/parse_func.c:534 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "віконна функція %s не може матив WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:563 #, c-format msgid "procedure %s is not unique" msgstr "процедура %s не є унікальною" #: parser/parse_func.c:566 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." msgstr "Не вдалося обрати найкращу кандидатуру процедури. Можливо, вам слід додати явні приведення типів." #: parser/parse_func.c:572 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "функція %s не є унікальною" #: parser/parse_func.c:575 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Не вдалося обрати найкращу кандидатуру функції. Можливо, вам слід додати явні приведення типів." #: parser/parse_func.c:614 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Агрегатну функцію з цим ім'ям і типами аргументів не знайдено. Можливо, ви невірно розмістили речення ORDER BY; речення ORDER BY повинно з'являтись після всіх звичайних аргументів агрегату." #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412 #, c-format msgid "procedure %s does not exist" msgstr "процедура %s не існує" #: parser/parse_func.c:625 #, c-format msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Процедуру з цим ім'ям і типами аргументів не знайдено. Можливо, вам слід додати явні приведення типів." #: parser/parse_func.c:634 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Функцію з цим ім'ям і типами аргументів не знайдено. Можливо, вам слід додати явні приведення типів." #: parser/parse_func.c:736 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "Аргумент VARIADIC повинен бути масивом" #: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr " %s(*) треба використовувати для виклику агрегатної функції без параметрів" #: parser/parse_func.c:797 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "агрегатні функції не можуть повертати набори" #: parser/parse_func.c:812 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "агрегатні функції не можуть використовувати іменовані аргументи" #: parser/parse_func.c:844 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT для віконних функції не реалізовано" #: parser/parse_func.c:864 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "агрегатне речення ORDER BY для віконних функцій не реалізовано" #: parser/parse_func.c:873 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "FILTER для неагрегатних віконних функцій не реалізовано" #: parser/parse_func.c:882 #, c-format msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" msgstr "виклики віконних функцій не можуть містити виклики функцій, які повертають набори" #: parser/parse_func.c:890 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "віконні функції не можуть повертати набори" #: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441 #, c-format msgid "could not find a function named \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти функцію з іменем \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459 #, c-format msgid "function name \"%s\" is not unique" msgstr "ім’я функції \"%s\" не є унікальним" #: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." msgstr "Укажіть список аргументів для однозначного вибору функції." #: parser/parse_func.c:2228 #, c-format msgid "procedures cannot have more than %d argument" msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументу" msgstr[1] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументів" msgstr[2] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументів" msgstr[3] "процедури не можуть мати більш ніж %d аргументів" #: parser/parse_func.c:2359 #, c-format msgid "%s is not a function" msgstr "%s не є функцією" #: parser/parse_func.c:2379 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "функція %s не є агрегатною" #: parser/parse_func.c:2407 #, c-format msgid "could not find a procedure named \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти процедуру з іменем \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2421 #, c-format msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти агрегат з ім'ям \"%s\"" #: parser/parse_func.c:2426 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "агрегат %s (*) не існує" #: parser/parse_func.c:2431 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "агрегат %s не існує" #: parser/parse_func.c:2467 #, c-format msgid "procedure name \"%s\" is not unique" msgstr "назва процедури \"%s\" не є унікальною" #: parser/parse_func.c:2470 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "Вкажіть список аргументів для однозначного вибору процедури." #: parser/parse_func.c:2475 #, c-format msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" msgstr "назва агрегатної функції \"%s\" не є унікальною" #: parser/parse_func.c:2478 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." msgstr "Вкажіть список аргументів для однозначного вибору агрегатної функції." #: parser/parse_func.c:2483 #, c-format msgid "routine name \"%s\" is not unique" msgstr "назва підпрограми \"%s\" не є унікальною" #: parser/parse_func.c:2486 #, c-format msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." msgstr "Вкажіть список аргументів для однозначного вибору підпрограми." #: parser/parse_func.c:2541 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в умовах групування" #: parser/parse_func.c:2562 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у виразах політики" #: parser/parse_func.c:2578 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у віконних визначеннях" #: parser/parse_func.c:2615 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions" msgstr "функції, які повертають набір, не можна застосовувати в умовах MERGE WHEN" #: parser/parse_func.c:2619 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в обмеженнях Check" #: parser/parse_func.c:2623 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у стандартних виразах" #: parser/parse_func.c:2626 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в індексних виразах" #: parser/parse_func.c:2629 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в індексних предикатах" #: parser/parse_func.c:2632 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" msgstr "функції, що повертають набори, не можна застосовувати у виразах статистики" #: parser/parse_func.c:2635 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у виразах перетворення" #: parser/parse_func.c:2638 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовуватив параметрах виконання" #: parser/parse_func.c:2641 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в умовах для тригерів WHEN" #: parser/parse_func.c:2644 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" msgstr "функції, що повертають множину не можна застосовувати в границі секції" #: parser/parse_func.c:2647 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати у виразах ключа розділення" #: parser/parse_func.c:2650 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" msgstr "функції, що повертають множину, не можна застосовувати в аргументах Відеовикликів" #: parser/parse_func.c:2653 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" msgstr "функції, що повертають множину не можна застосовувати в умовах COPY FROM WHERE" #: parser/parse_func.c:2656 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" msgstr "функції, що повертають множину не можна застосовувати у виразах генерації стовпців" #: parser/parse_merge.c:119 #, c-format msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement" msgstr "WITH RECURSIVE не підтримується для інструкції MERGE" #: parser/parse_merge.c:161 #, c-format msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause" msgstr "недосяжна речення WHEN зазначено після безумовного речення WHEN" #: parser/parse_merge.c:191 #, c-format msgid "MERGE is not supported for relations with rules." msgstr "MERGE не підтримує відношення з правилами." #: parser/parse_merge.c:208 #, c-format msgid "name \"%s\" specified more than once" msgstr "ім'я \"%s\" вказано кілька разів" #: parser/parse_merge.c:210 #, c-format msgid "The name is used both as MERGE target table and data source." msgstr "Ім'я вказано одночасно як цільова таблиця та джерело MERGE." #: parser/parse_node.c:86 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "цільові списки можуть мати максимум %d елементів" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 #, c-format msgid "postfix operators are not supported" msgstr "постфіксні оператори не підтримуються" #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 #: utils/adt/regproc.c:723 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "оператор не існує: %s" #: parser/parse_oper.c:229 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Використати явний оператор сортування або змінити запит." #: parser/parse_oper.c:485 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "оператор вимагає приведення типів під час виконання: %s" #: parser/parse_oper.c:641 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "оператор не є унікальним: %s" #: parser/parse_oper.c:643 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Не вдалося вибрати найкращу кандидатуру оператора. Вам, можливо треба додати явні приведення типів." #: parser/parse_oper.c:652 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." msgstr "Жодний оператор не відповідає даному імені та типу аргументу. Вам, можливо, треба додати явне приведення типу." #: parser/parse_oper.c:654 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Жодний оператор не відповідає даному імені та типу аргументу. Вам, можливо, треба додати явні приведення типів." #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "оператор є лише оболонкою: %s" #: parser/parse_oper.c:816 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (масив) вимагає масив справа" #: parser/parse_oper.c:858 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (масив) вимагає оператора для видання логічного типу" #: parser/parse_oper.c:863 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (масив) вимагає оператора не для повернення множини" #: parser/parse_param.c:225 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "для параметру $%d виведені неузгоджені типи" #: parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:709 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "не вдалося визначити тип даних параметра $%d" #: parser/parse_relation.c:201 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "посилання на таблицю \"%s\" неоднозначне" #: parser/parse_relation.c:245 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "посилання на таблицю %u неоднозначне" #: parser/parse_relation.c:445 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "ім'я таблиці \"%s\" вказано більше одного разу" #: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3599 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "в елементі речення FROM неприпустиме посилання на таблицю \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3604 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Таблиця \"%s\" присутня в запиті, але посилатися на неї з цієї частини запиту не можна." #: parser/parse_relation.c:480 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "Для посилання LATERAL тип JOIN повинен бути INNER або LEFT." #: parser/parse_relation.c:691 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "недопустиме посилання системи стовпців \"%s\" в обмеженні Check" #: parser/parse_relation.c:700 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" msgstr "використовувати системний стовпець \"%s\" у виразах генерації стовпців, не можна" #: parser/parse_relation.c:711 #, c-format msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition" msgstr "неможливо використати симтемний стовпець \"%s\" в умові MERGE WHEN" #: parser/parse_relation.c:1184 parser/parse_relation.c:1636 #: parser/parse_relation.c:2357 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "таблиця \"%s\" має %d доступних стовпців, але вказано %d стовпців" #: parser/parse_relation.c:1388 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Існує WITH елемент \"%s\" але на нього не можна посилатися з цієї частини запиту." #: parser/parse_relation.c:1390 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Використовувати WITH RECURSIVE, або перевпорядкувати елементи WITH, щоб видалити попередні посилання." #: parser/parse_relation.c:1778 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" msgstr "список з визначенням стовпців не потрібен для функції з параметрами OUT" #: parser/parse_relation.c:1784 #, c-format msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type" msgstr "список з визначенням стовпців не потрібен для функції, яка повертає іменований складений тип" #: parser/parse_relation.c:1791 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "список з визначенням стовпців дозволений лише для функцій, що повертають \"запис\"" #: parser/parse_relation.c:1802 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "список з визначенням стовпців вимагається для функцій, що повертають \"запис\"" #: parser/parse_relation.c:1839 #, c-format msgid "column definition lists can have at most %d entries" msgstr "списки визначень стовпців можуть мати максимум %d елементів" #: parser/parse_relation.c:1899 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "функція \"%s\" у FROM повертає тип, що не підтримується %s" #: parser/parse_relation.c:1926 parser/parse_relation.c:2019 #, c-format msgid "functions in FROM can return at most %d columns" msgstr "функції з FROM можуть повертати не більше %d стовпців" #: parser/parse_relation.c:2049 #, c-format msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified" msgstr "функція \"%s\" має %d доступних стовпців, але вказано %d стовпців" #: parser/parse_relation.c:2138 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "VALUES списки \"%s\" мають %d доступних стовпців, але %d стовпців вказано" #: parser/parse_relation.c:2210 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "з'єднання можуть мати максимум %d стовпців" #: parser/parse_relation.c:2235 #, c-format msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "вираз з'єднання \"%s\" має %d доступних стовпців, але %d стовпців вказано" #: parser/parse_relation.c:2330 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "WITH запит \"%s\" не має речення RETURNING" #: parser/parse_relation.c:3602 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Можливо, малося на увазі посилання на псевдонім таблиці \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:3610 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "таблиця \"%s\" відсутня в реченні FROM" #: parser/parse_relation.c:3662 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." msgstr "Можливо, передбачалось посилання на стовпець \"%s.%s\"." #: parser/parse_relation.c:3664 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Є стовпець з іменем \"%s\" в таблиці \"%s\", але на нього не можна посилатись з цієї частини запиту." #: parser/parse_relation.c:3681 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." msgstr "Можливо, передбачалось посилання на стовпець \"%s.%s\" або стовпець \"%s.%s\"." #: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "призначити значення системному стовпцю \"%s\" не можна" #: parser/parse_target.c:510 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "елементу масива не можна встановити значення DEFAULT" #: parser/parse_target.c:515 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "підполю не можна встановити значення DEFAULT" #: parser/parse_target.c:589 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "стовпець \"%s\" має тип %s, а вираз %s" #: parser/parse_target.c:787 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "призначити значення полю \"%s\" стовпця \"%s\" не можна, тому, що тип %s не є складеним типом" #: parser/parse_target.c:796 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "призначити значення полю \"%s\" стовпця \"%s\" не можна, тому, що в типі даних %s немає такого стовпця" #: parser/parse_target.c:877 #, c-format msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "індексоване присвоєння \"%s\" вимагає тип %s, але вираз має тип %s" #: parser/parse_target.c:887 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "підполе \"%s\" має тип %s, але вираз має тип %s" #: parser/parse_target.c:1323 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * повинен посилатись на таблиці" #: parser/parse_type.c:100 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "неправильне посилання %%TYPE (занадто мало компонентів): %s" #: parser/parse_type.c:122 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "неправильне посилання %%TYPE (занадто багато компонентів): %s" #: parser/parse_type.c:157 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "посилання на тип %s перетворене на тип %s" #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:807 utils/cache/typcache.c:395 #: utils/cache/typcache.c:450 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "тип \"%s\" є лише оболонкою" #: parser/parse_type.c:363 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "тип \"%s\" не дозволяє використання модифікаторів" #: parser/parse_type.c:409 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "модифікатором типу повинна бути звичайна константа або ідентифікатор" #: parser/parse_type.c:725 parser/parse_type.c:770 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "невірне ім'я типу \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:264 #, c-format msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" msgstr "створити секціоновану таблицю в якості нащадка не можна" #: parser/parse_utilcmd.c:580 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "масиви послідовності не реалізовані" #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671 #: parser/parse_utilcmd.c:730 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "несумісні оголошення NULL/NOT NULL для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:683 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано декілька значень за замовчуванням" #: parser/parse_utilcmd.c:700 #, c-format msgid "identity columns are not supported on typed tables" msgstr "ідентифікаційні стовпці не підтримуються в типізованих таблицях" #: parser/parse_utilcmd.c:704 #, c-format msgid "identity columns are not supported on partitions" msgstr "ідентифікаційні стовпці не підтримуються з секціями" #: parser/parse_utilcmd.c:713 #, c-format msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" властивість identity вказана неодноразово" #: parser/parse_utilcmd.c:743 #, c-format msgid "generated columns are not supported on typed tables" msgstr "згенеровані стовпці не підтримуються в типізованих таблицях" #: parser/parse_utilcmd.c:747 #, c-format msgid "generated columns are not supported on partitions" msgstr "згенеровані стовпці не підтримуються в секціях" #: parser/parse_utilcmd.c:752 #, c-format msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано декілька речень генерації" #: parser/parse_utilcmd.c:770 parser/parse_utilcmd.c:885 #, c-format msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" msgstr "обмеження первинного ключа для сторонніх таблиць не підтримуються" #: parser/parse_utilcmd.c:779 parser/parse_utilcmd.c:895 #, c-format msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" msgstr "обмеження унікальності для сторонніх таблиць не підтримуються" #: parser/parse_utilcmd.c:824 #, c-format msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано значення за замовчуванням і властивість identity" #: parser/parse_utilcmd.c:832 #, c-format msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано вираз за замовчуванням і вираз генерації" #: parser/parse_utilcmd.c:840 #, c-format msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "для стовпця \"%s\" таблиці \"%s\" вказано вираз ідентичності і вираз генерації" #: parser/parse_utilcmd.c:905 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" msgstr "обмеження-виключення для сторонніх таблиць не підтримуються" #: parser/parse_utilcmd.c:911 #, c-format msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" msgstr "обмеження-виключення для секціонованих таблиць не підтримуються" #: parser/parse_utilcmd.c:976 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE не підтримується при створенні сторонніх таблиць" #: parser/parse_utilcmd.c:989 #, c-format msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause" msgstr "невірше відношення \"%s\" в реченні LIKE" #: parser/parse_utilcmd.c:1755 parser/parse_utilcmd.c:1863 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Індекс \"%s\" містить посилання на таблицю на весь рядок." #: parser/parse_utilcmd.c:2252 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "у CREATE TABLE не можна використовувати існуючий індекс" #: parser/parse_utilcmd.c:2272 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "індекс \"%s\" вже пов'язаний з обмеженням" #: parser/parse_utilcmd.c:2293 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" не є унікальним індексом" #: parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2301 #: parser/parse_utilcmd.c:2308 parser/parse_utilcmd.c:2385 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Створити первинний ключ або обмеження унікальності, використовуючи такий індекс, не можна." #: parser/parse_utilcmd.c:2300 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "індекс \"%s\" містить вирази" #: parser/parse_utilcmd.c:2307 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" є частковим індексом" #: parser/parse_utilcmd.c:2319 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" є індексом, що відкладається" #: parser/parse_utilcmd.c:2320 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Створити обмеження, що не відкладається, використовуючи індекс, що відкладається, не можна." #: parser/parse_utilcmd.c:2384 #, c-format msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" msgstr "індекс \"%s\" номер стовпця %d не має поведінки сортування за замовчуванням" #: parser/parse_utilcmd.c:2541 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "стовпець \"%s\" з'являється двічі в обмеженні первинного ключа" #: parser/parse_utilcmd.c:2547 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "стовпець \"%s\" з'являється двічі в обмеженні унікальності" #: parser/parse_utilcmd.c:2894 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "індекс-вирази й предикати можуть посилатись лише на індексовану таблицю" #: parser/parse_utilcmd.c:2966 #, c-format msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" msgstr "вирази статистики можуть посилатися лише на таблицю, для якої збирається статистика" #: parser/parse_utilcmd.c:3009 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "правила для матеріалізованих подань не підтримуються" #: parser/parse_utilcmd.c:3072 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "в умовах WHERE правила не можуть містити посилання на інші зв'язки" #: parser/parse_utilcmd.c:3145 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "правила з умовами WHERE можуть мати лише дії SELECT, INSERT, UPDATE або DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:3163 parser/parse_utilcmd.c:3264 #: rewrite/rewriteHandler.c:532 rewrite/rewriteManip.c:1021 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "умовні оператори UNION/INTERSECT/EXCEPT не реалізовані" #: parser/parse_utilcmd.c:3181 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "у правилі ON SELECT не можна використовувати OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3185 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "у правилі ON SELECT не можна використовувати NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3194 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "у правилі ON INSERT не можна використовувати OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3200 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "у правилі ON DELETE не можна використовувати NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3228 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "у запиті WITH не можна посилатися на OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:3235 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "у запиті WITH не можна посилатися на NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:3689 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "речення DEFERRABLE розташовано неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3694 parser/parse_utilcmd.c:3709 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "декілька речень DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE не допускаються" #: parser/parse_utilcmd.c:3704 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "речення NOT DEFERRABLE розташовано неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3717 parser/parse_utilcmd.c:3743 gram.y:5937 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "обмеження, оголошене як INITIALLY DEFERRED, повинно бути оголошене як DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:3725 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "речення INITIALLY DEFERRED розташовано неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3730 parser/parse_utilcmd.c:3756 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "декілька речень INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED не допускаються" #: parser/parse_utilcmd.c:3751 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "речення INITIALLY IMMEDIATE розташовано неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:3944 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "В CREATE вказана схема (%s), яка відрізняється від створюваної (%s)" #: parser/parse_utilcmd.c:3979 #, c-format msgid "\"%s\" is not a partitioned table" msgstr "\"%s\" не є секціонованою таблицею" #: parser/parse_utilcmd.c:3986 #, c-format msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "таблиця \"%s\" не є секційною" #: parser/parse_utilcmd.c:3993 #, c-format msgid "index \"%s\" is not partitioned" msgstr "індекс \"%s\" не є секціонованим" #: parser/parse_utilcmd.c:4033 #, c-format msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "у геш-секціонованій таблиці не може бути розділу за замовчуванням" #: parser/parse_utilcmd.c:4050 #, c-format msgid "invalid bound specification for a hash partition" msgstr "неприпустима вказівка границі для геш-секції" #: parser/parse_utilcmd.c:4056 partitioning/partbounds.c:4824 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" msgstr "модуль для хеш-секції повинен бути цілим числом більшим за нуль" #: parser/parse_utilcmd.c:4063 partitioning/partbounds.c:4832 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "залишок для геш-секції повинен бути меньшим, ніж модуль" #: parser/parse_utilcmd.c:4076 #, c-format msgid "invalid bound specification for a list partition" msgstr "нерипустима вказівка границі для секції по списку" #: parser/parse_utilcmd.c:4129 #, c-format msgid "invalid bound specification for a range partition" msgstr "неприпустима вказівка границі для секції діапазону" #: parser/parse_utilcmd.c:4135 #, c-format msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "В FROM повинно вказуватися лише одне значення для стовпця секціонування" #: parser/parse_utilcmd.c:4139 #, c-format msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" msgstr "В TO повинно вказуватися лише одне значення для стовпця секціонування" #: parser/parse_utilcmd.c:4253 #, c-format msgid "cannot specify NULL in range bound" msgstr "вказати NULL в діапазоні границі не можна" #: parser/parse_utilcmd.c:4302 #, c-format msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" msgstr "за кожною границею MAXVALUE повинні бути лише границі MAXVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4309 #, c-format msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" msgstr "за кожною границею MINVALUE повинні бути лише границі MINVALUE" #: parser/parse_utilcmd.c:4352 #, c-format msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" msgstr "вказане значення не можна привести до типу %s для стовпця \"%s\"" #: parser/parser.c:247 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" msgstr "UESCAPE повинен відстежуватись простим літеральним рядком" #: parser/parser.c:252 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "неприпустимий символ спеціального коду Unicode" #: parser/parser.c:321 scan.l:1338 #, c-format msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "неприпустиме значення спеціального коду Unicode" #: parser/parser.c:468 utils/adt/varlena.c:6529 scan.l:684 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "неприпустимий спеціальний код Unicode" #: parser/parser.c:469 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." msgstr "Спеціальні символи Unicode повинні бути \\XXXX або \\+XXXXXX." #: parser/parser.c:497 utils/adt/varlena.c:6554 scan.l:645 scan.l:661 #: scan.l:677 #, c-format msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "неприпустима сурогатна пара Unicode" #: parser/scansup.c:101 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "ідентифікатор \"%s\" буде скорочено до \"%.*s\"" #: partitioning/partbounds.c:2933 #, c-format msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" msgstr "існують конфлікти між розділом \"%s\" та існуючим розділом за замовчуванням \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:2985 partitioning/partbounds.c:3004 #: partitioning/partbounds.c:3026 #, c-format msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" msgstr "модуль кожної геш-секції повинен бути дільником наступних більших модулів" #: partitioning/partbounds.c:2986 partitioning/partbounds.c:3027 #, c-format msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Новий модуль %d не є дільником %d, поточний модуль розділу \"%s\"." #: partitioning/partbounds.c:3005 #, c-format msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "Новий модуль %d не ділиться на %d, поточний модуль розділу \"%s\"." #: partitioning/partbounds.c:3140 #, c-format msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" msgstr "для секції \"%s\" вказані границі, які утворюють пустий діапазон" #: partitioning/partbounds.c:3142 #, c-format msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." msgstr "Вказана нижня границя %s більша або дорівнює верхній границі %s." #: partitioning/partbounds.c:3254 #, c-format msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" msgstr "секція \"%s\" буде перекривати секцію \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:3371 #, c-format msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" msgstr "пропущено сканування зовнішньої таблиці \"%s\" яка є секцією секції за замовчуванням \"%s\"" #: partitioning/partbounds.c:4828 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" msgstr "залишок для хеш-секції повинен бути цілим числом більшим або рівним нулю" #: partitioning/partbounds.c:4852 #, c-format msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" msgstr "\"%s\" не є геш-секціонованою таблицею" #: partitioning/partbounds.c:4863 partitioning/partbounds.c:4980 #, c-format msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" msgstr "кількість секціонованих стовпців (%d) не дорівнює кількості наданих ключів секціонування (%d)" #: partitioning/partbounds.c:4885 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" msgstr "стовпець %d ключа секціонування має тип %s, але для нього вказане значення типу %s" #: partitioning/partbounds.c:4917 #, c-format msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" msgstr "стовпець %d ключа секціонування має тип \"%s\", але для нього вказано значення типу \"%s\"" #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:695 port/posix_sema.c:209 #: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:695 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити дані каталогу \"%s\": %m" #: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "не вдалося створити сегмент спільної пам'яті: %m" #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Помилка в системному виклику shmget (ключ=%lu, розмір=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "Ця помилка зазвичай означає, що запит PostgreSQL для сегменту спільної пам'яті перевищує параметр SHMMAX вашого ядра, або можливо що він менший за параметр SHMMIN вашого ядра.\n" "Більше інформації про налаштування спільної пам'яті міститься в інструкції PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "Ця помилка зазвичай означає, що запит PostgreSQL для сегменту спільної пам'яті перевищує параметр SHMALL вашого ядра. Можливо, вам слід переналаштувати ваше ядро, збільшивши параметр SHMALL.\n" "Більше інформації про налаштування спільної пам'яті міститься в інструкції PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 #, c-format msgid "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "Ця помилка НЕ означає, що на диску немає місця. Ймовірніше за все, були зайняті всі доступні ID спільної пам'яті, в такому випадку вам потрібно підвищити параметр SHMMNI у вашому ядрі, або перевищено граничний розмір спільної пам'яті.\n" "Детальна інформація про налаштування спільної пам'яті міститься в інструкції PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:633 port/sysv_shmem.c:633 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "не вдалося показати анонімну спільну пам'ять: %m" #: port/pg_shmem.c:635 port/sysv_shmem.c:635 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "Ця помилка зазвичай означає, що запит PostgreSQL для сегменту спільної пам'яті перевищує об'єм доступної фізичної або віртуальної пам'яті або гігантских сторінок. Щоб зменшити розмір запиту (поточний: %zu байтів), зменшіть використання спільної пам'яті PostgreSQL, можливо зменшив shared_buffers або max_connections." #: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "величезні сторінки на цій плтаформі не підтримуються" #: port/pg_shmem.c:710 port/sysv_shmem.c:710 #, c-format msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" msgstr "величезні сторінки не підтримуються з поточним параметром shared_memory_type" #: port/pg_shmem.c:770 port/sysv_shmem.c:770 utils/init/miscinit.c:1195 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "раніше виділений блок спільної пам'яті (ключ %lu, ідентифікатор %lu) все ще використовується" #: port/pg_shmem.c:773 port/sysv_shmem.c:773 utils/init/miscinit.c:1197 #, c-format msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "Припинити будь-які старі серверні процеси, пов'язані з каталогом даних \"%s\"." #: port/sysv_sema.c:124 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "не вдалося створити семафори: %m" #: port/sysv_sema.c:125 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Помилка системного виклику semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:129 #, c-format msgid "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "Ця помилка НЕ означає, що на диску немає місця. Ймовірніше за все перевищено ліміт числа встановлених семафорів (SEMMNI), або загального числа семафорів (SEMMNS) в системі. Вам потрібно збільшити відповідний параметр ядра. Інший спосіб - зменшити споживання PostgreSQL в семафорах, зменшивши параметр max_connections.\n" "Більше інформації про налаштування вашої системи для PostgreSQL міститься в інструкції PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:159 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Можливо, вам потрібно збілшити значення SEMVMX вашого ядра, мінімум до %d. Детальніше про це написано в інструкції PostgreSQL." #: port/win32/crashdump.c:119 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "не вдалося завантажити dbghelp.dll, записати аварійний дамп неможливо\n" #: port/win32/crashdump.c:127 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "не вдалося завантажити функції, що вимагалися, у dbghelp.dll, записати аварійний дамп неможливо\n" #: port/win32/crashdump.c:158 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "не вдалося відкрити файл аварійного дампу \"%s\" для написання: код помилки %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:165 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "аварійний дамп записано у фай \"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:167 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "не вдалося записати аварійний дамп у файл \"%s\": код помилки %lu\n" #: port/win32/signal.c:206 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "не вдалося створити канал сигнального прослуховувача для PID %d: код помилки %lu" #: port/win32/signal.c:261 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "не вдалося створити канал сигнального прослуховувача: код помилки %lu; триває повторна спроба\n" #: port/win32_sema.c:104 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "не вдалося створити семафори: код помилки %lu" #: port/win32_sema.c:180 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "не вдалося заблокувати семафор: код помилки %lu" #: port/win32_sema.c:200 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "не вдалося розблокувати семафор: код помилки %lu" #: port/win32_sema.c:230 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "не вдалося спробувати заблокувати семафор: код помилки %lu" #: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 #: port/win32_shmem.c:187 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося активувати право користувача \"%s\": код помилки %lu" #. translator: This is a term from Windows and should be translated to #. match the Windows localization. #. #: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 #: port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187 msgid "Lock pages in memory" msgstr "Блокування сторінок у пам'яті" #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 #: port/win32_shmem.c:188 #, c-format msgid "Failed system call was %s." msgstr "Помилка системного виклику %s." #: port/win32_shmem.c:182 #, c-format msgid "could not enable user right \"%s\"" msgstr "не вдалося активувати право користувача \"%s\"" #: port/win32_shmem.c:183 #, c-format msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." msgstr "Призначити право користувача \"%s\" до облікового запису користувача Windows, що запускає PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:241 #, c-format msgid "the processor does not support large pages" msgstr "процесор не підтримує великі сторінки" #: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "не вдалося створити сегмент спільної пам'яті: код помилки %lu" #: port/win32_shmem.c:311 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Помилка системного виклику CreateFileMapping(розмір=%zu, ім'я=%s)." #: port/win32_shmem.c:336 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "раніше створений блок спільної пам'яті все ще використовується" #: port/win32_shmem.c:337 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Перевірити, якщо будь-які старі серверні процеси все ще працюють, та завершити їх." #: port/win32_shmem.c:347 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Помилка в системному виклику DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:365 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Помилка в системному виклику MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:404 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "не вдалося породити процес запуску автоочистки: %m" #: postmaster/autovacuum.c:752 #, c-format msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled" msgstr "старт процеса автовакуума зайняв забагато часу; скасовано" #: postmaster/autovacuum.c:1482 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "не вдалося породити робочий процес автоочитски: %m" #: postmaster/autovacuum.c:2277 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоочистка: видалення застарілої тимчасової таблиці \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2502 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматична очистка таблиці \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2505 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматичний аналіз таблиці \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2698 #, c-format msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" msgstr "обробка робочого введення для відношення \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:3309 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "автоочистку не запущено через неправильну конфігурацію" #: postmaster/autovacuum.c:3310 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Активувати параметр \"track_counts\"." #: postmaster/bgworker.c:256 #, c-format msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" msgstr "несумісний стан фонового процесу (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)" #: postmaster/bgworker.c:666 #, c-format msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported" msgstr "фоновий виконавець \"%s\": фонові виконавці без доступу до спільної пам'яті не підтримуються" #: postmaster/bgworker.c:677 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "фоновий виконавець \"%s\": не може запитувати доступ до бази даних, якщо його запущено при старті адміністратора поштового сервісу" #: postmaster/bgworker.c:691 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "фоновий виконавець \"%s\": неприпустимий інтервал перезавантаження" #: postmaster/bgworker.c:706 #, c-format msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" msgstr "фоновий виконавець\"%s\": паралельні виконавці не можуть бути налаштовані для перезавантаження" #: postmaster/bgworker.c:730 tcop/postgres.c:3215 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "завершення фонового процесу \"%s\" по команді адміністратора" #: postmaster/bgworker.c:887 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "фоновий процес \"%s\": повинен бути зареєстрований в shared_preload_libraries" #: postmaster/bgworker.c:899 #, c-format msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" msgstr "фоновий процес \"%s\": лише динамічні фонові процеси можуть запитувати сповіщення" #: postmaster/bgworker.c:914 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "занадто багато фонових процесів" #: postmaster/bgworker.c:915 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Максимальне можливе число фонового процесу при поточних параметрах: %d." msgstr[1] "Максимальне можливе число фонових процесів при поточних параметрах: %d." msgstr[2] "Максимальне можливе число фонових процесів при поточних параметрах: %d." msgstr[3] "Максимальне можливе число фонових процесів при поточних параметрах: %d." #: postmaster/bgworker.c:919 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Можливо, слід збільшити параметр конфігурації \"max_worker_processes\"." #: postmaster/checkpointer.c:432 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)" msgstr[1] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)" msgstr[2] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)" msgstr[3] "контрольні точки відбуваються занадто часто (через %d сек.)" #: postmaster/checkpointer.c:436 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." msgstr "Можливо, слід збільшити параметр конфігурації \"max_wal_size\"." #: postmaster/checkpointer.c:1060 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "збій при запиті контрольної точки" #: postmaster/checkpointer.c:1061 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Для деталей, зверніться до останніх повідомлень в протоколі серверу." #: postmaster/pgarch.c:423 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured" msgstr "archive_mode активовано, але архівування не налаштовано" #: postmaster/pgarch.c:445 #, c-format msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" msgstr "видалено залишковий файл статусу архіву \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:455 #, c-format msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "видалення залишкового файлу статусу архіву \"%s\" не вдалося занадто багато разів, пізніже спробуємо знову" #: postmaster/pgarch.c:491 #, c-format msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "архівація файлу випереджувальног журналювання \"%s\" не виконана багато разів, наступна спроба буде пізніже" #: postmaster/pgarch.c:798 #, c-format msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed" msgstr "перезапуск процесу архіватора, оскільки значення \"archive_library\" було змінено" #: postmaster/pgarch.c:831 #, c-format msgid "archive modules have to define the symbol %s" msgstr "архівні модулі повинні визначити символ %s" #: postmaster/pgarch.c:837 #, c-format msgid "archive modules must register an archive callback" msgstr "модулі архіву повинні реєструвати зворотний виклик архіву" #: postmaster/postmaster.c:744 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: неприпустимий аргумент для параметру -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:823 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: неприпустимий аргумент для параметру -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:874 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: неприпустимий аргумент: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:942 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) має бути меншим ніж max_connections (%d)\n" #: postmaster/postmaster.c:949 #, c-format msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" msgstr "WAL архіватор не може бути активованим, коли wal_level \"мінімальний\"" #: postmaster/postmaster.c:952 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" msgstr "Потокове передавання WAL (max_wal_senders > 0) вимагає wal_level \"replica\" або \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:960 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: неприпустимі таблиці маркерів часу, будь-ласка виправіть\n" #: postmaster/postmaster.c:1113 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "не вдалося створити завершений порт вводу-виводу для черги дітей" #: postmaster/postmaster.c:1189 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "завершення запису виводу Stderr" #: postmaster/postmaster.c:1190 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "В майбутньому запис виведення буде записуватися в призначення \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1201 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "початок %s" #: postmaster/postmaster.c:1253 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "не вдалося створити сокет прослуховування для \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1259 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "не вдалося створити TCP/IP сокети" #: postmaster/postmaster.c:1291 #, c-format msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" msgstr "Помилка DNSServiceRegister(): код помилки %ld" #: postmaster/postmaster.c:1343 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "не вдалося створити Unix-domain сокет в каталозі \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1349 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "не вдалося створити Unix-domain сокети" #: postmaster/postmaster.c:1361 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "не створено жодного сокету для прослуховування" #: postmaster/postmaster.c:1392 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдалося змінити дозволи зовнішнього PID файлу \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1396 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдалося записати зовнішній PID файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1423 utils/init/postinit.c:220 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "не вдалося завантажити pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1449 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "адміністратор поштового сервера став багатопотоковим під час запуску" #: postmaster/postmaster.c:1450 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Встановити в змінній середовища LC_ALL дійісну локаль." #: postmaster/postmaster.c:1551 #, c-format msgid "%s: could not locate my own executable path" msgstr "%s: не вдалося знайти свій власний шлях для виконання" #: postmaster/postmaster.c:1558 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: не вдалося знайти відповідний postgres файл, що виконується" #: postmaster/postmaster.c:1581 utils/misc/tzparser.c:340 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Це може означати неповне встановлення PostgreSQL, або те, що файл \"%s\" було переміщено з його правильного розташування." #: postmaster/postmaster.c:1608 #, c-format msgid "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдалося знайти систему бази даних\n" "Очікувалося знайти її у каталозі \"%s\",\n" "але не вдалося відкрити файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1785 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "помилка вибирати() в адміністраторі поштового сервера: %m" #: postmaster/postmaster.c:1916 #, c-format msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children" msgstr "надсилання SIGKILL непокірливим дітям" #: postmaster/postmaster.c:1937 #, c-format msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "виконується негайне припинення роботи через неприпустимий файл блокування каталогу даних" #: postmaster/postmaster.c:2040 postmaster/postmaster.c:2068 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "неповний стартовий пакет" #: postmaster/postmaster.c:2052 postmaster/postmaster.c:2085 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "неприпустима довжина стартового пакету" #: postmaster/postmaster.c:2114 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "помилка надсилання протоколу SSL в процесі відповіді зв'язування: %m" #: postmaster/postmaster.c:2132 #, c-format msgid "received unencrypted data after SSL request" msgstr "отримані незашифровані дані після запиту SSL" #: postmaster/postmaster.c:2133 postmaster/postmaster.c:2177 #, c-format msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack." msgstr "Це може бути або помилкою клієнтського програмного забезпечення, або доказом спроби техносферної атаки." #: postmaster/postmaster.c:2158 #, c-format msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" msgstr "помилка надсилання GSSAPI в процесі відповіді зв'язування: %m" #: postmaster/postmaster.c:2176 #, c-format msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" msgstr "отримані незашифровані дані після запиту шифрування GSSAPI" #: postmaster/postmaster.c:2200 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "протокол інтерфейсу, що не підтримується, %u.%u: сервер підтримує %u.0 до %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:2264 utils/misc/guc.c:7400 utils/misc/guc.c:7436 #: utils/misc/guc.c:7506 utils/misc/guc.c:8937 utils/misc/guc.c:11979 #: utils/misc/guc.c:12020 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення параметру \"%s\": \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:2267 #, c-format msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." msgstr "Дійсні значення: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." #: postmaster/postmaster.c:2312 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "неприпустима структура стартового пакету: останнім байтом очікувався термінатор" #: postmaster/postmaster.c:2329 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "не вказано жодного ім'я користувача PostgreSQL у стартовому пакеті" #: postmaster/postmaster.c:2393 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "система бази даних запускається" #: postmaster/postmaster.c:2399 #, c-format msgid "the database system is not yet accepting connections" msgstr "система бази даних ще не приймає підключення" #: postmaster/postmaster.c:2400 #, c-format msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." msgstr "Узгодженого стану відновлення ще не досягнуто." #: postmaster/postmaster.c:2404 #, c-format msgid "the database system is not accepting connections" msgstr "система бази даних не приймає підключення" #: postmaster/postmaster.c:2405 #, c-format msgid "Hot standby mode is disabled." msgstr "Режим Hot standby вимкнений." #: postmaster/postmaster.c:2410 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "система бази даних завершує роботу" #: postmaster/postmaster.c:2415 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "система бази даних у режимі відновлення" #: postmaster/postmaster.c:2420 storage/ipc/procarray.c:493 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:359 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "вибачте, вже забагато клієнтів" #: postmaster/postmaster.c:2507 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "неправильний ключ в запиті скасування процесу %d" #: postmaster/postmaster.c:2519 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d в запиті на скасування не відповідає жодному процесу" #: postmaster/postmaster.c:2773 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "отримано SIGHUP, поновлення файлів конфігурацій" #. translator: %s is a configuration file #: postmaster/postmaster.c:2797 postmaster/postmaster.c:2801 #, c-format msgid "%s was not reloaded" msgstr "%s не було перезавантажено" #: postmaster/postmaster.c:2811 #, c-format msgid "SSL configuration was not reloaded" msgstr "Конфігурація протоколу SSL не була перезавантажена" #: postmaster/postmaster.c:2867 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "отримано smart запит на завершення роботи" #: postmaster/postmaster.c:2908 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "отримано швидкий запит на завершення роботи" #: postmaster/postmaster.c:2926 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "переривання будь-яких активних транзакцій" #: postmaster/postmaster.c:2950 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "отримано запит на негайне завершення роботи" #: postmaster/postmaster.c:3027 #, c-format msgid "shutdown at recovery target" msgstr "завершення роботи при відновленні мети" #: postmaster/postmaster.c:3045 postmaster/postmaster.c:3081 msgid "startup process" msgstr "стартовий процес" #: postmaster/postmaster.c:3048 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "переривання запуску через помилку в стартовому процесі" #: postmaster/postmaster.c:3121 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "система бази даних готова до отримання підключення" #: postmaster/postmaster.c:3142 msgid "background writer process" msgstr "процес фонового запису" #: postmaster/postmaster.c:3189 msgid "checkpointer process" msgstr "процес контрольних точок" #: postmaster/postmaster.c:3205 msgid "WAL writer process" msgstr "Процес запису WAL" #: postmaster/postmaster.c:3220 msgid "WAL receiver process" msgstr "Процес отримання WAL" #: postmaster/postmaster.c:3235 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "процес запуску автоочистки" #: postmaster/postmaster.c:3253 msgid "archiver process" msgstr "процес архівації" #: postmaster/postmaster.c:3266 msgid "system logger process" msgstr "процес системного журналювання" #: postmaster/postmaster.c:3330 #, c-format msgid "background worker \"%s\"" msgstr "фоновий виконавець \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:3409 postmaster/postmaster.c:3429 #: postmaster/postmaster.c:3436 postmaster/postmaster.c:3454 msgid "server process" msgstr "процес сервера" #: postmaster/postmaster.c:3508 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "завершення будь-яких інших активних серверних процесів" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3745 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) завершився з кодом виходу %d" #: postmaster/postmaster.c:3747 postmaster/postmaster.c:3759 #: postmaster/postmaster.c:3769 postmaster/postmaster.c:3780 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Процес що завершився виконував дію: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3756 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) був перерваний винятком 0x%X" #: postmaster/postmaster.c:3758 postmaster/shell_archive.c:134 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Опис цього Шістнадцяткового значення дивіться у включаємому C-файлі \"ntstatus.h\"." #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3766 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) був перерваний сигналом %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3778 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) завершився з нерозпізнаним статусом %d" #: postmaster/postmaster.c:3978 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "ненормальне завершення роботи системи бази даних" #: postmaster/postmaster.c:4004 #, c-format msgid "shutting down due to startup process failure" msgstr "завершення роботи через помилку в стартовому процесі" #: postmaster/postmaster.c:4010 #, c-format msgid "shutting down because restart_after_crash is off" msgstr "завершення роботи, тому що restart_after_crash вимкнено" #: postmaster/postmaster.c:4022 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "усі серверні процеси перервано; повторна ініціалізація" #: postmaster/postmaster.c:4194 postmaster/postmaster.c:5522 #: postmaster/postmaster.c:5920 #, c-format msgid "could not generate random cancel key" msgstr "не вдалося згенерувати випадковий ключ скасування" #: postmaster/postmaster.c:4256 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "не вдалося породити нові процеси для з'єднання: %m" #: postmaster/postmaster.c:4298 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "не вдалося породити нові процеси для з'єднання: " #: postmaster/postmaster.c:4404 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "з'єднання отримано: хост=%s порт=%s" #: postmaster/postmaster.c:4409 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "з'єднання отримано: хост=%s" #: postmaster/postmaster.c:4646 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "не вдалося виконати серверні процеси \"%s\":%m" #: postmaster/postmaster.c:4704 #, c-format msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" msgstr "не вдалося створити відображення файлу параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu" #: postmaster/postmaster.c:4713 #, c-format msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" msgstr "не вдалося відобразити пам'ять параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu" #: postmaster/postmaster.c:4740 #, c-format msgid "subprocess command line too long" msgstr "командний рядок підпроцесу занадто довгий" #: postmaster/postmaster.c:4758 #, c-format msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" msgstr "помилка виклику CreateProcess(): %m (код помилки %lu)" #: postmaster/postmaster.c:4785 #, c-format msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" msgstr "не вдалося вимкнути відображення файлу параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu" #: postmaster/postmaster.c:4789 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" msgstr "не вдалося закрити покажчик файлу параметру внутрішнього сервера: код помилки %lu" #: postmaster/postmaster.c:4811 #, c-format msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" msgstr "кількість повторних спроб резервування спільної пам'яті досягло межі" #: postmaster/postmaster.c:4812 #, c-format msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." msgstr "Це може бути викликано антивірусним програмним забезпеченням або ASLR." #: postmaster/postmaster.c:4985 #, c-format msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" msgstr "Не вдалося завантажити конфігурацію SSL в дочірній процес" #: postmaster/postmaster.c:5110 #, c-format msgid "Please report this to <%s>." msgstr "Будь-ласка повідомте про це <%s>." #: postmaster/postmaster.c:5182 #, c-format msgid "database system is ready to accept read-only connections" msgstr "система бази даних готова до отримання підключення лише для читання" #: postmaster/postmaster.c:5446 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "не вдалося породити стартовий процес: %m" #: postmaster/postmaster.c:5450 #, c-format msgid "could not fork archiver process: %m" msgstr "не вдалося породити процес архіватора: %m" #: postmaster/postmaster.c:5454 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "не вдалося породити фоновий процес запису: %m" #: postmaster/postmaster.c:5458 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "не вдалося породити процес контрольних точок: %m" #: postmaster/postmaster.c:5462 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "не вдалося породити процес запису WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:5466 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "не вдалося породити процес отримання WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:5470 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "не вдалося породити процес: %m" #: postmaster/postmaster.c:5671 postmaster/postmaster.c:5698 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "під час реєстрації не вказувалося, що вимагається підключення до бази даних" #: postmaster/postmaster.c:5682 postmaster/postmaster.c:5709 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "неприпустимий режим обробки у фоновому записі" #: postmaster/postmaster.c:5794 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "не вдалося породити процес запису: %m" #: postmaster/postmaster.c:5906 #, c-format msgid "no slot available for new worker process" msgstr "немає доступного слоту для нового робочого процесу" #: postmaster/postmaster.c:6237 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "не вдалося продублювати сокет %d для використання: код помилки %d" #: postmaster/postmaster.c:6269 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "не вдалося створити успадкований сокет: код помилки %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6298 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "не вдалося відкрити внутрішні змінні файли \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6305 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "не вдалося прочитати внутрішні змінні файли \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6314 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6331 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "не вдалося відобразити файл серверних змінних: код помилки %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6340 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "не вдалося вимкнути відображення файлу серверних змінних: код помилки %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6347 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "не вдалося закрити покажчик файлу серверних змінних: код помилки %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6506 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "не вдалося прочитати код завершення процесу\n" #: postmaster/postmaster.c:6548 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "не вдалося надіслати статус завершення нащадка\n" #: postmaster/shell_archive.c:123 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "команда архівації завершилась помилкой з кодом %d" #: postmaster/shell_archive.c:125 postmaster/shell_archive.c:135 #: postmaster/shell_archive.c:141 postmaster/shell_archive.c:150 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Команда архівації з помилкою: %s" #: postmaster/shell_archive.c:132 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "команда архівації була перервана винятком 0x%X" #: postmaster/shell_archive.c:139 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "команда архівації була перервана сигналом %d: %s" #: postmaster/shell_archive.c:148 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "команда архівації завершена з нерозпізнаним статусом %d" #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "не вдалося прочитати з каналу журналювання: %m" #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "не вдалося створити канал для syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "не вдалося породити процес системного журналювання: %m" #: postmaster/syslogger.c:713 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "переспрямовування виводу в протокол прочесу збирача протоколів" #: postmaster/syslogger.c:714 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "Наступні протоколи будуть виводитись в каталог \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:722 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "не вдалося переспрямувати stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "не вдалося переспрямувати stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1177 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "не вдалося записати до файлу протокола: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1295 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1385 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "вимкнення автоматичного обертання (щоб повторно ввімкнути, використайте SIGHUP)" #: regex/regc_pg_locale.c:242 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "не вдалося визначити які параметри сортування використати для регулярного виразу" #: regex/regc_pg_locale.c:265 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" msgstr "недетерміновані правила сортування не підтримуються для регулярних виразів" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 #, c-format msgid "could not clear search path: %s" msgstr "не вдалося очистити шлях пошуку: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:273 #, c-format msgid "invalid connection string syntax: %s" msgstr "неприпустимий синтаксис рядка підключення: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:299 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "не вдалося аналізувати рядок підключення: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:372 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "не вдалося отримати ідентифікатор системи бази даних та ідентифікатор часової шкали з основного серверу: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:626 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "неприпустима відповідь з основного серверу" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389 #, c-format msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." msgstr "Не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:476 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:506 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "не вдалося почати потокове передавання WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:530 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "не вдалося передати основному серверу повідомлення про кінець передвання: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:553 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця передачі" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:568 #, c-format msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" msgstr "помилка при завершенні потокового передавання \"копіювати\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:578 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "помилка при читанні результату команди потокового передавання: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:587 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:825 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "неочікуваний результат CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:614 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "не вдалося отримати файл історії часової шкали з основного сервера: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:627 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Очікувалося 1 кортеж з 2 поле, отримано %d кортежів з %d полями." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:788 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:841 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:848 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:868 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "не вдалося передати дані потоку WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:960 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1006 #, c-format msgid "invalid query response" msgstr "неприпустима відповідь на запит" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1007 #, c-format msgid "Expected %d fields, got %d fields." msgstr "Очікувалося %d полів, отримано %d полі." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1077 #, c-format msgid "the query interface requires a database connection" msgstr "інтерфейс запитів вимагає підключення до бази даних" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1108 msgid "empty query" msgstr "пустий запит" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1114 msgid "unexpected pipeline mode" msgstr "неочікуваний режим конвеєра" #: replication/logical/launcher.c:285 #, c-format msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" msgstr "неможливо почати логічні записи реплікацій, коли max_replication_slots = 0" #: replication/logical/launcher.c:365 #, c-format msgid "out of logical replication worker slots" msgstr "недостатньо слотів для процесів логічної реплікації" #: replication/logical/launcher.c:366 #, c-format msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." msgstr "Можливо, вам слід збільшити max_logical_replication_workers." #: replication/logical/launcher.c:422 #, c-format msgid "out of background worker slots" msgstr "недостатньо слотів для фонових робочих процесів" #: replication/logical/launcher.c:423 #, c-format msgid "You might need to increase max_worker_processes." msgstr "Можливо, вам слід збільшити max_worker_processes." #: replication/logical/launcher.c:577 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" msgstr "слот запису логічної реплікації %d пустий, неможливо підключитися" #: replication/logical/launcher.c:586 #, c-format msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" msgstr "слот запису логічної реплікації %d вже використовується іншим виконавцем, неможливо підключитися" #: replication/logical/logical.c:115 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "логічне декодування вимагає wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:120 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "логічне декодування вимагає підключення до бази даних" #: replication/logical/logical.c:138 #, c-format msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" msgstr "логічне декодування неможливо використовувати під час відновлення" #: replication/logical/logical.c:348 replication/logical/logical.c:502 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "неможливо використовувати слот невідповідної реплікації для логічного кодування" #: replication/logical/logical.c:353 replication/logical/logical.c:507 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "слот реплікації \"%s\" був створений не в цій базі даних" #: replication/logical/logical.c:360 #, c-format msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" msgstr "неможливо створити слот логічної реплікації у транзакції, що виконує записування" #: replication/logical/logical.c:570 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "початок логічного декодування для слоту \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:572 #, c-format msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." msgstr "Потокове передавання транзакцій, що затверджені, після %X/%X, читання WAL з %X/%X." #: replication/logical/logical.c:720 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "слот \"%s\", плагін виходу \"%s\", у зворотньому виклику %s, пов'язаний номер LSN %X/%X" #: replication/logical/logical.c:726 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "слот \"%s\", плагін виходу \"%s\", у зворотньому виклику %s" #: replication/logical/logical.c:897 replication/logical/logical.c:942 #: replication/logical/logical.c:987 replication/logical/logical.c:1033 #, c-format msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" msgstr "логічна реплікація під час підготовки потребує %s зворотнього виклику" #: replication/logical/logical.c:1265 replication/logical/logical.c:1314 #: replication/logical/logical.c:1355 replication/logical/logical.c:1441 #: replication/logical/logical.c:1490 #, c-format msgid "logical streaming requires a %s callback" msgstr "логічне потокове передавання потребує %s зворотнього виклику" #: replication/logical/logical.c:1400 #, c-format msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" msgstr "логічне потокове передавання під час підготовки потребує %s зворотнього виклику" #: replication/logical/logicalfuncs.c:126 #, c-format msgid "slot name must not be null" msgstr "ім'я слоту має бути не Null-значення" #: replication/logical/logicalfuncs.c:142 #, c-format msgid "options array must not be null" msgstr "масив параметрів має бути не Null-значення" #: replication/logical/logicalfuncs.c:159 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "масив має бути одновимірним" #: replication/logical/logicalfuncs.c:165 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "масив не має включати nulls" #: replication/logical/logicalfuncs.c:181 utils/adt/json.c:1128 #: utils/adt/jsonb.c:1302 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "масив повинен мати парну кількість елементів" #: replication/logical/logicalfuncs.c:227 #, c-format msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" msgstr "більше не можна отримувати зміни з слоту реплікації \"%s\"" #: replication/logical/logicalfuncs.c:229 replication/slotfuncs.c:616 #, c-format msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." msgstr "Цей слот ніколи раніше не резервував WAL, або він був недійсним." #: replication/logical/logicalfuncs.c:241 #, c-format msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" msgstr "плагін виходу логічного декодування \"%s\" виробляє бінарний вихід, але функція \"%s\" очікує текстові дані" #: replication/logical/origin.c:189 #, c-format msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" msgstr "неможливо вимагати або маніпулювати джерелами реплікації, коли max_replication_slots = 0" #: replication/logical/origin.c:194 #, c-format msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" msgstr "неможливо маніпулювати джерелами реплікації під час відновлення" #: replication/logical/origin.c:228 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" does not exist" msgstr "джерело реплікації \"%s\" не існує" #: replication/logical/origin.c:319 #, c-format msgid "could not find free replication origin ID" msgstr "не вдалося знайти вільний ідентифікатор ID джерела реплікації" #: replication/logical/origin.c:355 #, c-format msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d" msgstr "не вдалося розірвати джерело реплікації з ідентифікатором ID %d, використовується PID %d" #: replication/logical/origin.c:476 #, c-format msgid "replication origin with ID %d does not exist" msgstr "джерело реплікації з ідентифікатором ID %d не існує" #: replication/logical/origin.c:741 #, c-format msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" msgstr "контрольна точка реплікації має неправильну сигнатуру %u замість %u" #: replication/logical/origin.c:782 #, c-format msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" msgstr "не вдалося знайти вільний слот для стану реплікації, збільшіть max_replication_slots" #: replication/logical/origin.c:790 #, c-format msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X" msgstr "відновлений стан реплікації вузла %d в %X/%X" #: replication/logical/origin.c:800 #, c-format msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" msgstr "неправильна контрольна сума файлу контрольної точки для слота реплікації %u, очікувалось %u" #: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1117 #, c-format msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d" msgstr "джерело реплікації з ID %d вже активний для PID %d" #: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1129 #, c-format msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d" msgstr "не вдалося знайти вільний слот стану реплікації для джерела реплікації з ID %d" #: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1131 #: replication/slot.c:1947 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Збільшіть max_replication_slots і спробуйте знову." #: replication/logical/origin.c:1088 #, c-format msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" msgstr "не можна налаштувати джерело реплікації, коли один вже налаштований" #: replication/logical/origin.c:1168 replication/logical/origin.c:1380 #: replication/logical/origin.c:1400 #, c-format msgid "no replication origin is configured" msgstr "жодне джерело реплікації не налаштоване" #: replication/logical/origin.c:1251 #, c-format msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" msgstr "назва джерела реплікації \"%s\" зарезервована" #: replication/logical/origin.c:1253 #, c-format msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." msgstr "Назви джерел, які починаються на \"pg_\" зарезервовані." #: replication/logical/relation.c:234 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: replication/logical/relation.c:237 #, c-format msgid ", \"%s\"" msgstr ", \"%s\"" #: replication/logical/relation.c:243 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s" msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s" msgstr[0] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено реплікований стовпець: %s" msgstr[1] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено репліковані стовпці: %s" msgstr[2] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено репліковані стовпці: %s" msgstr[3] "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" пропущено репліковані стовпці: %s" #: replication/logical/relation.c:298 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" msgstr "в цільовому відношенні логічної реплікації \"%s.%s\" в індексі REPLICA IDENTITY використовуються системні стовпці" #: replication/logical/relation.c:390 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "цільове відношення логічної реплікації \"%s.%s\" не існує" #: replication/logical/reorderbuffer.c:3841 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "не вдалося записати у файл даних для XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4187 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4212 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "не вдалося прочитати з файлу розгортання буферу пересортування: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4191 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4216 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "не вдалося прочитати з файлу розгортання буферу пересортування: прочитано %d замість %u байт" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4466 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\" під час видалення pg_replslot/%s/xid*: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:4965 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": прочитано %d замість %d байт" #: replication/logical/snapbuild.c:646 #, c-format msgid "initial slot snapshot too large" msgstr "початковий знімок слота занадто великий" #: replication/logical/snapbuild.c:700 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакцією" msgstr[1] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакціями" msgstr[2] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакціями" msgstr[3] "експортовано знімок логічного декодування \"%s\" з %u ID транзакціями" #: replication/logical/snapbuild.c:1379 replication/logical/snapbuild.c:1486 #: replication/logical/snapbuild.c:2015 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "узгодження процесу логічного кодування знайдено в точці %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1381 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Більше активних транзакцій немає." #: replication/logical/snapbuild.c:1437 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "початкова стартова точка процесу логічного декодування знайдена в точці %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1439 replication/logical/snapbuild.c:1463 #, c-format msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." msgstr "Очікування транзакцій (приблизно %d) старіше, ніж %u до кінця." #: replication/logical/snapbuild.c:1461 #, c-format msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" msgstr "початкова точка узгодження процесу логічного кодування знайдена в точці %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1488 #, c-format msgid "There are no old transactions anymore." msgstr "Більше старих транзакцій немає." #: replication/logical/snapbuild.c:1883 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "файл стану snapbuild \"%s\" має неправильне магічне число: %u замість %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1889 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" msgstr "файл стану snapbuild \"%s\" має непідтримуючу версію: %u замість %u" #: replication/logical/snapbuild.c:1960 #, c-format msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "у файлі стану snapbuild \"%s\" невідповідність контрольної суми: %u, повинно бути %u" #: replication/logical/snapbuild.c:2017 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Логічне декодування почнеться зі збереженого знімку." #: replication/logical/snapbuild.c:2089 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати ім'я файлу \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:151 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" msgstr "процес синхронізації таблиці при логічній реплікації для підписки \"%s\", таблиці \"%s\" закінчив обробку" #: replication/logical/tablesync.c:422 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled" msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" буде перезавантажено, щоб можна було активувати two_phase" #: replication/logical/tablesync.c:741 replication/logical/tablesync.c:882 #, c-format msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "не вдалося отримати інформацію про таблицю \"%s.%s\" з серверу публікації: %s" #: replication/logical/tablesync.c:748 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" msgstr "таблиця \"%s.%s\" не знайдена на сервері публікації" #: replication/logical/tablesync.c:805 #, c-format msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "не вдалося отримати інформацію про список стовпців для таблиці \"%s.%s\" з серверу публікації: %s" #: replication/logical/tablesync.c:984 #, c-format msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" msgstr "не вдалося отримати інформацію про вираз WHERE для таблиці \"%s.%s\" з серверу публікації: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1129 #, c-format msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" msgstr "не вдалося почати копіювання початкового змісту таблиці \"%s.%s\": %s" #: replication/logical/tablesync.c:1341 replication/logical/worker.c:1635 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\"" msgstr "користувач \"%s\" не може реплікувати у відношення з увімкненим захистом на рівні рядків: \"%s\"" #: replication/logical/tablesync.c:1356 #, c-format msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" msgstr "копії таблиці не вдалося запустити транзакцію на сервері публікації: %s" #: replication/logical/tablesync.c:1398 #, c-format msgid "replication origin \"%s\" already exists" msgstr "джерело реплікації \"%s\" вже існує" #: replication/logical/tablesync.c:1411 #, c-format msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" msgstr "копії таблиці не вдалося завершити транзакцію на сервері публікації: %s" #: replication/logical/worker.c:671 replication/logical/worker.c:786 #, c-format msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" msgstr "невірний формат двійкових даних в стовпці логічної реплікації %d" #: replication/logical/worker.c:1417 replication/logical/worker.c:1432 #, c-format msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати з файлу змін потокової транзакції \"%s\": прочитано лише %zu з %zu байтів" #: replication/logical/worker.c:1761 #, c-format msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" msgstr "сервер публікації не передав стовпець ідентифікації репліки очікуваний для цільового зв'язку логічної реплікації \"%s.%s\"" #: replication/logical/worker.c:1768 #, c-format msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" msgstr "в цільовому зв'язку логічної реплікації \"%s.%s\" немає ні індексу REPLICA IDENTITY, ні ключа PRIMARY KEY і публіковаий зв'язок не має REPLICA IDENTITY FULL" #: replication/logical/worker.c:2582 #, c-format msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\"" msgstr "неприпустимий тип повідомлення логічної реплікації \"??? (%d)\"" #: replication/logical/worker.c:2746 #, c-format msgid "data stream from publisher has ended" msgstr "потік даних з серверу публікації завершився" #: replication/logical/worker.c:2897 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to timeout" msgstr "завершення процесу логічної реплікації через тайм-аут" #: replication/logical/worker.c:3059 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" буде зупинено, тому, що підписка була видалена" #: replication/logical/worker.c:3070 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" буде зупинено, тому, що підписка була вимкнута" #: replication/logical/worker.c:3096 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change" msgstr "процес, що застосовує логічну реплікацію для підписки \"%s\", буде перезавантажено через зміну параметру" #: replication/logical/worker.c:3220 replication/logical/worker.c:3245 #, c-format msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати з файлу subxact потокової транзакції \"%s\": прочитано лише %zu з %zu байтів" #: replication/logical/worker.c:3645 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки %u не буде почато, тому, що підписка була видалена під час запуску" #: replication/logical/worker.c:3657 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" не буде почато, тому, що підписка була вимкнута під час запуску" #: replication/logical/worker.c:3675 #, c-format msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" msgstr "просец синхронізації таблиці під час логічної реплікації для підписки \"%s\", таблиці \"%s\" запущений" #: replication/logical/worker.c:3679 #, c-format msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" msgstr "застосовуючий процес логічної реплікації для підписки \"%s\" запущений" #: replication/logical/worker.c:3720 #, c-format msgid "subscription has no replication slot set" msgstr "для підписки не встановлений слот реплікації" #: replication/logical/worker.c:3856 #, c-format msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error" msgstr "підписка \"%s\" була відключена через помилку" #: replication/logical/worker.c:3895 #, c-format msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "логічна реплікація починає пропускати транзакцію в LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:3909 #, c-format msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X" msgstr "логічна реплікація завершила пропускати транзакцію в LSN %X/%X" #: replication/logical/worker.c:3991 #, c-format msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared" msgstr "очищено LSN пропуску підписки \"%s\"" #: replication/logical/worker.c:3992 #, c-format msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X." msgstr "Кінцеве розташування WAL віддаленої транзакції (LSN) %X/%X не відповідає skip-LSN %X/%X." #: replication/logical/worker.c:4018 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\"" msgstr "обробка віддалених даних для джерела реплікації \"%s\" під час повідомлення типу \"%s\"" #: replication/logical/worker.c:4022 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u" msgstr "обробка віддалених даних для джерела реплікації \"%s\" під час повідомлення типу \"%s\" у транзакції %u" #: replication/logical/worker.c:4027 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "обробку віддалених даних для джерела реплікації \"%s\" під час повідомлення типу \"%s\" у транзакції %u завершено о %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4034 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "обробку віддалених даних для джерела реплікації \"%s\" під час повідомлення типу \"%s\" для цільового відношення реплікації \"%s.%s\" в транзакції %u завершено о %X/%X" #: replication/logical/worker.c:4042 #, c-format msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X" msgstr "обробку віддалених даних для джерела реплікації \"%s\" під час повідомлення типу \"%s\" для цільового відношення реплікації \"%s.%s\" стовпчик \"%s\" у транзакції %u завершено о %X/%X" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:319 #, c-format msgid "invalid proto_version" msgstr "неприпустиме значення proto_version" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:324 #, c-format msgid "proto_version \"%s\" out of range" msgstr "значення proto_version \"%s\" за межами діапазону" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:341 #, c-format msgid "invalid publication_names syntax" msgstr "неприпустимий синтаксис publication_names" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:426 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" msgstr "клієнт передав proto_version=%d, але ми підтримуємо лише протокол %d або нижче" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:432 #, c-format msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" msgstr "клієнт передав proto_version=%d, але ми підтримуємо лише протокол %d або вище" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:438 #, c-format msgid "publication_names parameter missing" msgstr "пропущено параметр publication_names" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:451 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" msgstr "запитувана proto_version=%d не підтримує потокову передачу, потребується %d або вища" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:456 #, c-format msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" msgstr "запитане потокова передавача, але не підтримується плагіном виводу" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:473 #, c-format msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher" msgstr "запитувана proto_version=%d не підтримує двоетапне затвердження, потрібна %d або вища" #: replication/pgoutput/pgoutput.c:478 #, c-format msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin" msgstr "запитано двоетапне затвердження, але не підтримується плагіном виводу" #: replication/slot.c:205 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "ім'я слоту реплікації \"%s\" занадто коротке" #: replication/slot.c:214 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "ім'я слоту реплікації \"%s\" занадто довге" #: replication/slot.c:227 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "ім'я слоту реплікації \"%s\" містить неприпустимий символ" #: replication/slot.c:229 #, c-format msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." msgstr "Імена слота реплікації можуть містити лише букви в нижньому кейсі, числа, і символ підкреслення." #: replication/slot.c:283 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "слот реплікації \"%s\" вже існує" #: replication/slot.c:293 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "використовуються всі слоти реплікації" #: replication/slot.c:294 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Звільніть непотрібні або збільшіть max_replication_slots." #: replication/slot.c:472 replication/slotfuncs.c:727 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:704 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "слот реплікації \"%s\" не існує" #: replication/slot.c:518 replication/slot.c:1093 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" msgstr "слот реплікації \"%s\" активний для PID %d" #: replication/slot.c:754 replication/slot.c:1499 replication/slot.c:1882 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\"" #: replication/slot.c:1128 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "слоти реплікації можна використовувати лише якщо max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:1133 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" msgstr "слоти реплікації можна використовувати лише якщо wal_level >= replica" #: replication/slot.c:1145 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" msgstr "має бути право суперкористувача або реплікації для використання реплікаційних слотів" #: replication/slot.c:1330 #, c-format msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" msgstr "завершення процесу %d для звільнення слоту реплікації \"%s\"" #: replication/slot.c:1368 #, c-format msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size" msgstr "припинення слоту \"%s\" тому, що його restart_lsn %X/%X перевищує max_slot_wal_keep_size" #: replication/slot.c:1820 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" msgstr "файл слоту реплікації \"%s\" має неправильне магічне число: %u замість %u" #: replication/slot.c:1827 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "файл слоту реплікації \"%s\" має непідтримуючу версію %u" #: replication/slot.c:1834 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "файл слоту реплікації \"%s\" має пошкоджену довжину %u" #: replication/slot.c:1870 #, c-format msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" msgstr "у файлі слоту реплікації \"%s\" невідповідність контрольної суми: %u, повинно бути %u" #: replication/slot.c:1904 #, c-format msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" msgstr "слот логічної реплікації \"%s\" існує, але wal_level < logical" #: replication/slot.c:1906 #, c-format msgid "Change wal_level to be logical or higher." msgstr "Змініть wal_level на logical або вище." #: replication/slot.c:1910 #, c-format msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" msgstr "слот фізичної реплікації \"%s\" існує, але wal_level < replica" #: replication/slot.c:1912 #, c-format msgid "Change wal_level to be replica or higher." msgstr "Змініть wal_level на replica або вище." #: replication/slot.c:1946 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "перед завершенням роботи активно занадто багато слотів реплікації" #: replication/slotfuncs.c:592 #, c-format msgid "invalid target WAL LSN" msgstr "неприпустима ціль WAL LSN" #: replication/slotfuncs.c:614 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" msgstr "слот реплікації \"%s\" не може бути розширеним" #: replication/slotfuncs.c:632 #, c-format msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" msgstr "просунути слот реплікації до позиції %X/%X не можна, мінімальна позиція %X/%X" #: replication/slotfuncs.c:739 #, c-format msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" msgstr "не можна скопіювати слот фізичної реплікації \"%s\" як слот логічної реплікації" #: replication/slotfuncs.c:741 #, c-format msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" msgstr "не можна скопіювати слот логічної реплікації \"%s\" як слот фізичної реплікації" #: replication/slotfuncs.c:748 #, c-format msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" msgstr "не можна скопіювати слот реплікації, який не резервує WAL" #: replication/slotfuncs.c:825 #, c-format msgid "could not copy replication slot \"%s\"" msgstr "не вдалося скопіювати слот реплікації \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:827 #, c-format msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." msgstr "Слот реплікації джерела був змінений несумісно під час операції копіювання." #: replication/slotfuncs.c:833 #, c-format msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" msgstr "не можна скопіювати незавершений слот логічної реплікації \"%s\"" #: replication/slotfuncs.c:835 #, c-format msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." msgstr "Повторіть, коли confirmed_flush_lsn слоту джерела реплікації є дійсним." #: replication/syncrep.c:268 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "скасування очікування синхронної реплікації і завершення з'єднання по команді адміністратора" #: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "Транзакція вже була затверджена локально, але можливо не була реплікована до режиму очікування." #: replication/syncrep.c:285 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "скасування очікування синхронної реплікації по запиту користувача" #: replication/syncrep.c:494 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" msgstr "режим очікування \"%s\" зараз є синхронним з пріоритетом %u" #: replication/syncrep.c:498 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" msgstr "режим очікування \"%s\" зараз є кандидатом для включення в кворум синхронних" #: replication/syncrep.c:1045 #, c-format msgid "synchronous_standby_names parser failed" msgstr "помилка при аналізуванні synchronous_standby_names" #: replication/syncrep.c:1051 #, c-format msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" msgstr "кількість синхронних режимів очікування (%d) повинно бути більше нуля" #: replication/walreceiver.c:164 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "завершення процесу walreceiver по команді адміністратора" #: replication/walreceiver.c:292 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "не вдалося підключитися до основного серверу: %s" #: replication/walreceiver.c:339 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "ідентифікатор системи бази даних на основному і резервному серверах відрізняються" #: replication/walreceiver.c:340 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Ідентифікатор на основному сервері %s, на резервному %s." #: replication/walreceiver.c:351 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "остання часова шкала %u на основному сервері відстає від відновлюючої часової шкали %u" #: replication/walreceiver.c:404 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "запущено потокове передавання WAL з основного серверу з позиції %X/%X на часовій шкалі %u" #: replication/walreceiver.c:408 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "перезапуска потокового передавання WAL з позиції %X/%X на часовій шкалі %u" #: replication/walreceiver.c:437 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "продовжити потокове передавання WAL не можна, відновлення вже завершено" #: replication/walreceiver.c:475 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "реплікація завершена основним сервером" #: replication/walreceiver.c:476 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "На часовій шкалі %u в позиції %X/%X WAL досяг кінця." #: replication/walreceiver.c:565 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "завершення процесу walreceiver через тайм-аут" #: replication/walreceiver.c:603 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "основний сервер більше не містить WAL для запитаної часової шкали %u" #: replication/walreceiver.c:619 replication/walreceiver.c:1045 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "не вдалося закрити сегмент журналу %s: %m" #: replication/walreceiver.c:738 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "отримання файлу історії часової шкали для часової шкали %u з основного серверу" #: replication/walreceiver.c:933 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "не вдалося записати в сегмент журналу %s зсув %u, довжина %lu: %m" #: replication/walsender.c:521 #, c-format msgid "cannot use %s with a logical replication slot" msgstr "використовувати %s зі слотом логічної реплікації не можна" #: replication/walsender.c:638 storage/smgr/md.c:1367 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося досягти кінця файлу \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:642 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти початок файлу \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:719 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "використовувати логічний слот реплікації для фізичної реплікації, не можна" #: replication/walsender.c:785 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "в історії серверу немає запитаної початкової точки %X/%X на часовій шкалі %u" #: replication/walsender.c:788 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "Історія цього серверу відгалузилась від часової шкали %u в позиції %X/%X." #: replication/walsender.c:832 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "запитана початкова точка %X/%X попереду позиція очищених даних WAL на цьому сервері %X/%X" #: replication/walsender.c:1015 #, c-format msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\"" msgstr "нерозпізнане значення для параметру CREATE_REPLICATION_SLOT \"%s\": \"%s\"" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1100 #, c-format msgid "%s must not be called inside a transaction" msgstr "%s не має викликатися всередині транзакції" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1110 #, c-format msgid "%s must be called inside a transaction" msgstr "%s має викликатися всередині транзакції" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1116 #, c-format msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" msgstr "%s повинен бути викликаний в режимі ізоляції REPEATABLE READ" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1122 #, c-format msgid "%s must be called before any query" msgstr "%s має викликатися до будь-якого запиту" #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement #: replication/walsender.c:1128 #, c-format msgid "%s must not be called in a subtransaction" msgstr "%s не має викликатися всередині підтранзакції" #: replication/walsender.c:1271 #, c-format msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\"" msgstr "не можна прочитати із слоту логічної реплікації \"%s\"" #: replication/walsender.c:1273 #, c-format msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." msgstr "Цей слот визнано недійсним, тому що він перевищив максимально зарезервований розмір." #: replication/walsender.c:1283 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "завершення процесу walsender після підвищення" #: replication/walsender.c:1704 #, c-format msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" msgstr "не можна виконувати нові команди, поки процес відправки WAL знаходиться в режимі зупинки" #: replication/walsender.c:1739 #, c-format msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" msgstr "не можна виконувати команди SQL в процесі відправки WAL для фізичної реплікації" #: replication/walsender.c:1772 #, c-format msgid "received replication command: %s" msgstr "отримано команду реплікації: %s" #: replication/walsender.c:1780 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1114 #: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:1712 tcop/postgres.c:2181 #: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2692 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "поточна транзакція перервана, команди до кінця блока транзакції пропускаються" #: replication/walsender.c:1922 replication/walsender.c:1957 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "неочікуваний обрив з'єднання з резервним сервером" #: replication/walsender.c:1945 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "неприпустимий тип повідомлення резервного серверу \"%c\"" #: replication/walsender.c:2034 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "неочікуваний тип повідомлення \"%c\"" #: replication/walsender.c:2447 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "завершення процесу walsender через тайм-аут реплікації" #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:1013 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "правило \"%s\" для зв'язка \"%s\" вже існує" #: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:951 #, c-format msgid "relation \"%s\" cannot have rules" msgstr "відношення \"%s\" не може мати правил" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "дії правил для OLD не реалізовані" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Використайте подання або тригери замість." #: rewrite/rewriteDefine.c:307 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "дії правил для NEW не реалізовані" #: rewrite/rewriteDefine.c:308 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Використайте тригери замість." #: rewrite/rewriteDefine.c:321 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "Правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реалізовані" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Використайте подання замість." #: rewrite/rewriteDefine.c:330 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "декілька дій в правилах для SELECT не реалізовані" #: rewrite/rewriteDefine.c:340 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "правила для SELECT повинні мати дію INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "правила для SELECT не повинні містити операторів, які змінюють дані в WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "в правилах для SELECT не може бути умов" #: rewrite/rewriteDefine.c:383 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" вже є поданням" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "правило подання для \"%s\" повинно називатися \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:436 #, c-format msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" msgstr "перетворити секціоновану таблицю \"%s\" на подання, не можна" #: rewrite/rewriteDefine.c:445 #, c-format msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" msgstr "перетворити секцію \"%s\" на подання, не можна" #: rewrite/rewriteDefine.c:454 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона не пуста" #: rewrite/rewriteDefine.c:463 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має тригери" #: rewrite/rewriteDefine.c:465 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "Крім того, таблиця не може бути включена в зв'язок зовнішніх ключів." #: rewrite/rewriteDefine.c:470 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має індекси" #: rewrite/rewriteDefine.c:476 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має дочірні таблиці" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має батьківські таблиці" #: rewrite/rewriteDefine.c:488 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що для неї активований захист на рівні рядків" #: rewrite/rewriteDefine.c:494 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" msgstr "не вдалося перетворити таблицю \"%s\" на подання, тому, що вона має політику захисту рядків" #: rewrite/rewriteDefine.c:521 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "правило не може мати декілька списків RETURNING" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "Умовні правила не підтримують списки RETURNING" #: rewrite/rewriteDefine.c:530 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "Правила non-INSTEAD не підтримують списки RETURNING" #: rewrite/rewriteDefine.c:544 #, c-format msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\"" msgstr "правило не-подання для \"%s\" не повинно мати назву \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:706 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "Список цілей правила для SELECT має занадто багато елементів" #: rewrite/rewriteDefine.c:707 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "Список RETURNING має занадто багато елементів" #: rewrite/rewriteDefine.c:734 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "перетворити зв'язок, який містить видаленні стовпці, на подання не можна" #: rewrite/rewriteDefine.c:735 #, c-format msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" msgstr "створити список RETURNING для зв'язка, який містить видаленні стовпці, не можна" #: rewrite/rewriteDefine.c:741 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "Елемент результата правила для SELECT %d відрізняється іменем стовпця від стовпця \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:743 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "Ім'я елемента результату SELECT \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:752 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Елемент результата правила для SELECT %d відрізняється типом від стовпця \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:754 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Елемент списку RETURNING %d відрізняється типом від стовпця \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:757 rewrite/rewriteDefine.c:781 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Елемент результату SELECT має тип %s, але стовпець має тип %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:760 rewrite/rewriteDefine.c:785 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Елемент списку RETURNING має тип %s, але стовпець має тип %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:776 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Елемент результата правил для SELECT %d відрізняється розміром від стовпця \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:778 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Елемент списку RETURNING %d відрізняється розміром від стовпця \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:795 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "Список результату правила для SELECT має занадто мало елементів" #: rewrite/rewriteDefine.c:796 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "Список RETURNING має занадто мало елементів" #: rewrite/rewriteDefine.c:889 rewrite/rewriteDefine.c:1004 #: rewrite/rewriteSupport.c:109 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "правило \"%s\" для відношення \"%s\" не існує" #: rewrite/rewriteDefine.c:1023 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "не допускається перейменування правила ON SELECT" #: rewrite/rewriteHandler.c:576 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "Ім'я запиту WITH \"%s\" з'являється і в дії правила, і в переписаному запиті" #: rewrite/rewriteHandler.c:603 #, c-format msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" msgstr "Дії правил INSERT...SELECT не підтримуються для запитів, які змінюють дані в операторах WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:656 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "списки RETURNING може мати лише одне правило" #: rewrite/rewriteHandler.c:888 rewrite/rewriteHandler.c:927 #, c-format msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" msgstr "вставити значення non-DEFAULT до стовпця \"%s\" не можна" #: rewrite/rewriteHandler.c:890 rewrite/rewriteHandler.c:956 #, c-format msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." msgstr "Стовпець \"%s\" є ідентифікаційним стовпцем визначеним як GENERATED ALWAYS." #: rewrite/rewriteHandler.c:892 #, c-format msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." msgstr "Для зміни використайте OVERRIDING SYSTEM VALUE." #: rewrite/rewriteHandler.c:954 rewrite/rewriteHandler.c:962 #, c-format msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" msgstr "стовпець \"%s\" може бути оновлено тільки до DEFAULT" #: rewrite/rewriteHandler.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:1127 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "кілька завдань для одного стовпця \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2143 rewrite/rewriteHandler.c:4048 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "виявлена безкінечна рекурсія у правилах для відносин \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2228 #, c-format msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" msgstr "виявлена безкінечна рекурсія в політиці для зв'язка \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2548 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Утилізовані стовпці подань не оновлюються." #: rewrite/rewriteHandler.c:2553 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "Стовпці подання, які не є стовпцями базового зв'язку, не оновлюються." #: rewrite/rewriteHandler.c:2556 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "Стовпці подання, які посилаються на системні стовпці, не оновлюються." #: rewrite/rewriteHandler.c:2559 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "Стовпці подання, що повертають посилання на весь рядок, не оновлюються." #: rewrite/rewriteHandler.c:2620 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять DISTINCT не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2623 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять GROUP BY не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2626 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять HAVING не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2629 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять UNION, INTERSECT, або EXCEPT не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2632 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять WITH не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2635 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять LIMIT або OFFSET не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2647 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "Подання які повертають агрегатні функції не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2650 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "Подання які повертають віконні функції не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2653 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "Подання які повертають set-returning функції не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2660 rewrite/rewriteHandler.c:2664 #: rewrite/rewriteHandler.c:2672 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Подання які обирають дані не з одної таблиці або подання не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2675 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." msgstr "Подання які містять TABLESAMPLE не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:2699 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "Подання які не мають оновлюваних стовпців не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:3176 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "вставити дані в стовпець \"%s\" подання \"%s\" не можна" #: rewrite/rewriteHandler.c:3184 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "оновити дані в стовпці \"%s\" подання \"%s\" не можна" #: rewrite/rewriteHandler.c:3675 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "Правила DO INSTEAD NOTIFY не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3686 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "Правила DO INSTEAD NOTHING не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3700 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "умовні правила DO INSTEAD не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3704 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "Правила DO ALSO не підтримуються для операторів, які змінюють дані в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3709 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "складові правила DO INSTEAD не підтримуються операторами, які змінюють дані у WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3976 rewrite/rewriteHandler.c:3984 #: rewrite/rewriteHandler.c:3992 #, c-format msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." msgstr "Подання з умовними правилами DO INSTEAD не оновлюються автоматично." #: rewrite/rewriteHandler.c:4097 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "виконати INSERT RETURNING для зв'язка \"%s\" не можна" #: rewrite/rewriteHandler.c:4099 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Вам потрібне безумовне правило ON INSERT DO INSTEAD з реченням RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4104 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "виконати UPDATE RETURNING для зв'язка \"%s\" не можна" #: rewrite/rewriteHandler.c:4106 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Вам потрібне безумовне правило ON UPDATE DO INSTEAD з реченням RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4111 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "виконати DELETE RETURNING для зв'язка \"%s\" не можна" #: rewrite/rewriteHandler.c:4113 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Вам потрібне безумовне правило ON DELETE DO INSTEAD з реченням RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:4131 #, c-format msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" msgstr "INSERT з реченням ON CONFLICT не можна використовувати з таблицею, яка має правила INSERT або UPDATE" #: rewrite/rewriteHandler.c:4188 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH не можна використовувати в запиті, який переписаний правилами в декілька запитів" #: rewrite/rewriteManip.c:1009 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "умовні службові оператори не реалізовані" #: rewrite/rewriteManip.c:1175 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "Умова WHERE CURRENT OF для подання не реалізована" #: rewrite/rewriteManip.c:1510 #, c-format msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" msgstr "Змінні NEW в правилах ON UPDATE не можуть посилатись на стовпці, які є частиною декілької призначень в команді UPDATE" #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 #, c-format msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT" msgstr "з операторами SEARCH або CYCLE, рекурсивне посилання на запит WITH \"%s\" повинне розташовуватися на верхньому рівні його правої частини SELECT" #: snowball/dict_snowball.c:215 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "засіб визначення основи слова Snowball для мови \"%s\" і кодування \"%s\" не знайдено" #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:49 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "повторюваний параметр StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:247 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "повторюваний параметр Language" #: snowball/dict_snowball.c:254 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:262 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "пропущений параметр Language" #: statistics/extended_stats.c:179 #, c-format msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" msgstr "об'єкт статистики \"%s.%s\" не вдалося обчислити для відношення \"%s.%s\"" #: statistics/mcv.c:1372 #, c-format msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "функція, що повертає набір, викликана у контексті, що не приймає тип запис" #: storage/buffer/bufmgr.c:603 storage/buffer/bufmgr.c:773 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "доступ до тимчасових таблиць з інших сесій заблоковано" #: storage/buffer/bufmgr.c:851 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "не можна розширити відношення %s понад %u блоків" #: storage/buffer/bufmgr.c:938 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "неочікуванні дані після EOF в блоці %u відношення %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:940 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Ця ситуація може виникати через помилки в ядрі; можливо, вам слід оновити вашу систему." #: storage/buffer/bufmgr.c:1039 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "неприпустима сторінка в блоці %u відношення %s; сторінка обнуляється" #: storage/buffer/bufmgr.c:4670 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "неможливо записати блок %u файлу %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:4672 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Кілька неполадок --- можливо, постійна помилка запису." #: storage/buffer/bufmgr.c:4693 storage/buffer/bufmgr.c:4712 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "записування блоку %u зв'язку %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:5016 #, c-format msgid "snapshot too old" msgstr "знімок є застарим" #: storage/buffer/localbuf.c:205 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "немає жодного пустого локального буферу" #: storage/buffer/localbuf.c:433 #, c-format msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" msgstr "немає доступу до тимчасових таблиць під час паралельної операції" #: storage/file/buffile.c:333 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл \"%s\" з BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:723 storage/file/buffile.c:844 #, c-format msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" msgstr "не вдалося визначити розмір тимчасового файлу \"%s\" з BufFile \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:923 #, c-format msgid "could not delete fileset \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити набір файлів \"%s\": %m" #: storage/file/buffile.c:941 storage/smgr/md.c:328 storage/smgr/md.c:907 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:522 storage/file/fd.c:594 storage/file/fd.c:630 #, c-format msgid "could not flush dirty data: %m" msgstr "не вдалося очистити \"брудні\" дані: %m" #: storage/file/fd.c:552 #, c-format msgid "could not determine dirty data size: %m" msgstr "не вдалося визначити розмір \"брудних\" даних: %m" #: storage/file/fd.c:604 #, c-format msgid "could not munmap() while flushing data: %m" msgstr "не вдалося munmap() під час очищення даних: %m" #: storage/file/fd.c:843 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "для файлу \"%s\" не вдалося створити посилання \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:967 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "помилка getrlimit: %m" #: storage/file/fd.c:1057 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "недостатньо доступних дескрипторів файлу для запуску серверного процесу" #: storage/file/fd.c:1058 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Система дозволяє %d, потрібно щонайменше %d." #: storage/file/fd.c:1153 storage/file/fd.c:2496 storage/file/fd.c:2606 #: storage/file/fd.c:2757 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "нестача дескрипторів файлу: %m; вивільніть і спробуйте знову" #: storage/file/fd.c:1527 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "тимчасовий файл: шлях \"%s\", розмір %lu" #: storage/file/fd.c:1658 #, c-format msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити тимчасовий каталог \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1665 #, c-format msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити тимчасовий підкаталог \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1862 #, c-format msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити тимчасовий файл \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1898 #, c-format msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1939 #, c-format msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" msgstr "помилка видалення тимчасового файлу \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2027 #, c-format msgid "could not delete file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити файл \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:2207 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "розмір тимчасового файлу перевищує temp_file_limit (%d Кб)" #: storage/file/fd.c:2472 storage/file/fd.c:2531 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "перевищено maxAllocatedDescs (%d) при спробі відкрити файл \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2576 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "перевищено maxAllocatedDescs (%d) при спробі виконати команду \"%s\"" #: storage/file/fd.c:2733 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "перевищено maxAllocatedDescs (%d) при спробі відкрити каталог \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3269 #, c-format msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" msgstr "знайдено неочікуваний файл в каталозі тимчасових файлів: \"%s\"" #: storage/file/fd.c:3387 #, c-format msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "синхронізація каталогу даних (syncfs), витрачено часу: %ld.%02d с, поточний шлях: %s" #: storage/file/fd.c:3401 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:3619 #, c-format msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "Синхронізація каталогу даних (pre-fsync), витрачено часу: %ld.%02d с, поточний шлях: %s" #: storage/file/fd.c:3651 #, c-format msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "синхронізація каталогу даних (fsync), витрачено часу: %ld.%02d с, поточний шлях: %s" #: storage/file/reinit.c:145 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "скидання нежурнальованих відношень (init), витрачено часу: %ld.%02d , поточний шлях: %s" #: storage/file/reinit.c:148 #, c-format msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s" msgstr "скидання нежурнальованих відношень (очищення), витрачено часу: %ld.%02d с, поточний шлях: %s" #: storage/file/sharedfileset.c:79 #, c-format msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" msgstr "не вдалося підключитися до вже знищеному набору SharedFileSet" #: storage/ipc/dsm.c:353 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "сегмент керування динамічної спільної пам'яті пошкоджений" #: storage/ipc/dsm.c:418 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "сегмент керування динамічної спільної пам'яті недійсний" #: storage/ipc/dsm.c:600 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "занадто багато сегментів динамічної спільної пам'яті" #: storage/ipc/dsm_impl.c:235 storage/ipc/dsm_impl.c:544 #: storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:819 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося звільнити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:245 storage/ipc/dsm_impl.c:554 #: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:269 storage/ipc/dsm_impl.c:729 #: storage/ipc/dsm_impl.c:843 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:570 #: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося звернутися до сегменту спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:313 storage/ipc/dsm_impl.c:918 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "не вдалося змінити розмір сегменту спільної пам'яті \"%s\" до %zu байтів: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:591 #: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:940 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося показати сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:526 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "не вдалося отримати сегмент спільної пам'яті: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:714 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:951 #, c-format msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити сегмент спільної пам'яті \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:991 storage/ipc/dsm_impl.c:1040 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "не вдалося продублювати маркер для \"%s\": %m" #: storage/ipc/procarray.c:3845 #, c-format msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" msgstr "база даних \"%s\" використовується підготовленими транзакціями" #: storage/ipc/procarray.c:3877 storage/ipc/signalfuncs.c:231 #, c-format msgid "must be a superuser to terminate superuser process" msgstr "щоб припинити процес суперкористувача потрібно бути суперкористувачем" #: storage/ipc/procarray.c:3884 storage/ipc/signalfuncs.c:236 #, c-format msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" msgstr "потрібно бути учасником ролі, процес котрої припиняється або учасником pg_signal_backend" #: storage/ipc/procsignal.c:419 #, c-format msgid "still waiting for backend with PID %lu to accept ProcSignalBarrier" msgstr "все ще чекаємо на прийняття ProcSignalBarrier від бекенд з PID %lu" #: storage/ipc/shm_mq.c:384 #, c-format msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" msgstr "не можна надсилати повідомлення розміру %zu через чергу спільної пам'яті" #: storage/ipc/shm_mq.c:719 #, c-format msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" msgstr "неприпустимий розмір повідомлення %zu в черзі спільної пам'яті" #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963 #: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2821 storage/lmgr/lock.c:4235 #: storage/lmgr/lock.c:4300 storage/lmgr/lock.c:4650 #: storage/lmgr/predicate.c:2485 storage/lmgr/predicate.c:2500 #: storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:5106 #: utils/hash/dynahash.c:1112 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "нестача спільної пам'яті" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 #, c-format msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" msgstr "нестача спільної пам'яті (потребується %zu байт)" #: storage/ipc/shmem.c:445 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "не вдалося створити введення ShmemIndex для структури даних \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:460 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" msgstr "розмір введення ShmemIndex є неправильним для структури даних \"%s\": очікувано %zu, фактично %zu" #: storage/ipc/shmem.c:479 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "недостатньо спільної пам'яті для структури даних \"%s\" (потрібно було %zu байтів)" #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "запитаний сегмент спільної пам'яті не вміщається в size_t" #: storage/ipc/signalfuncs.c:72 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process" msgstr "PID %d не є внутрішнім процесом PostgreSQL" #: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1442 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "не вдалося надіслати сигнал процесу %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 #, c-format msgid "must be a superuser to cancel superuser query" msgstr "щоб скасувати запит суперкористувача потрібно бути суперкористувачем" #: storage/ipc/signalfuncs.c:134 #, c-format msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" msgstr "потрібно бути учасником ролі, запит котрої скасовується, або учасником pg_signal_backend" #: storage/ipc/signalfuncs.c:175 #, c-format msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" msgstr "не вдалося перевірити наявність процесу з PID %d: %m" #: storage/ipc/signalfuncs.c:193 #, c-format msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" msgstr[0] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунди" msgstr[1] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунд" msgstr[2] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунд" msgstr[3] "процес з PID %d не завершився протягом %lld мілісекунд" #: storage/ipc/signalfuncs.c:224 #, c-format msgid "\"timeout\" must not be negative" msgstr "\"timeout\" повинен не може бути негативним" #: storage/ipc/signalfuncs.c:276 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" msgstr "прокручувати файли протоколів використовуючи adminpack 1.0, може лише суперкористувач" #. translator: %s is a SQL function name #: storage/ipc/signalfuncs.c:278 utils/adt/genfile.c:250 #, c-format msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." msgstr "Розгляньте використання %s, що є частиною ядра." #: storage/ipc/signalfuncs.c:284 storage/ipc/signalfuncs.c:304 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "обертання неможливе тому, що записування колекції не активоване" #: storage/ipc/standby.c:307 #, c-format msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "відновлення все ще чекає, після %ld.%03d мс: %s" #: storage/ipc/standby.c:316 #, c-format msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" msgstr "відновлення закінчило очікування після %ld.%03d мс: %s" #: storage/ipc/standby.c:883 tcop/postgres.c:3344 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "виконання оператора скасовано через конфлікт з процесом відновлення" #: storage/ipc/standby.c:884 tcop/postgres.c:2499 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "Транзакція користувача призвела до взаємного блокування з процесом відновлення." #: storage/ipc/standby.c:1423 msgid "unknown reason" msgstr "невідома причина" #: storage/ipc/standby.c:1428 msgid "recovery conflict on buffer pin" msgstr "конфлікт відновлення, закріпленого в буфері" #: storage/ipc/standby.c:1431 msgid "recovery conflict on lock" msgstr "конфлікт відновлення при блокуванні" #: storage/ipc/standby.c:1434 msgid "recovery conflict on tablespace" msgstr "конфлікт відновлення у табличному просторі" #: storage/ipc/standby.c:1437 msgid "recovery conflict on snapshot" msgstr "конфлікт відновлення під час знімку" #: storage/ipc/standby.c:1440 msgid "recovery conflict on buffer deadlock" msgstr "конфлікт відновлення при взаємному блокуванні буфера" #: storage/ipc/standby.c:1443 msgid "recovery conflict on database" msgstr "конфлікт відновлення у базі даних" #: storage/large_object/inv_api.c:191 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "у введенні pg_largeobject для OID %u, сторінка %d має неприпустимий розмір поля даних %d" #: storage/large_object/inv_api.c:274 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "неприпустимі позначки для відкриття великого об'єкту: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:457 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "неприпустиме значення орієнтиру: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:629 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "неприпустимий розмір запису великого об'єкту: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:1121 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Процес %d очікує в режимі %s блокування \"%s\"; заблокований процесом %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:1140 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Процес %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:1149 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "виявлено взаємне блокування" #: storage/lmgr/deadlock.c:1152 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Подробиці запиту перегляньте в записі серверу." #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при оновленні кортежу (%u,%u) в зв'язку \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:862 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при видаленні кортежу (%u,%u) в зв'язку \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:865 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при блокуванні кортежу (%u,%u) в зв'язку \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:868 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "при блокуванні оновленої версії (%u,%u) кортежу в зв'язку \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:871 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при вставці кортежу індексу (%u,%u) в зв'язку \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:874 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "під час перевірки унікальності кортежа (%u,%u) у відношенні \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:877 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "під час повторної перевірки оновленого кортежа (%u,%u) у відношенні \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:880 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "під час перевірки обмеження-виключення для кортежа (%u,%u) у відношенні \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:1135 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "відношення %u бази даних %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1141 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "розширення відношення %u бази даних %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1147 #, c-format msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" msgstr "pg_database.datfrozenxid бази даних %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1152 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "сторінка %u відношення %u бази даних %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1159 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "кортеж (%u,%u) відношення %u бази даних %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1167 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "транзакція %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1172 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "віртуальна транзакція %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1178 #, c-format msgid "speculative token %u of transaction %u" msgstr "орієнтовний маркер %u транзакції %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1184 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "об’єкт %u класу %u бази даних %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:1192 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "користувацьке блокування [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1199 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "рекомендаційне блокування [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:1207 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "нерозпізнаний тип блокування %d" #: storage/lmgr/lock.c:791 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "поки виконується відновлення, не можна отримати блокування об'єктів бази даних в режимі %s" #: storage/lmgr/lock.c:793 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Під час процесу відновлення для об'єктів бази даних може бути отримане лише блокування RowExclusiveLock або менш сильна." #: storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002 storage/lmgr/lock.c:2822 #: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4301 storage/lmgr/lock.c:4651 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Можливо, слід збільшити параметр max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:3277 storage/lmgr/lock.c:3345 storage/lmgr/lock.c:3461 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "не можна виконати PREPARE, під час утримання блокування на рівні сеансу і на рівні транзакції для одного об'єкта" #: storage/lmgr/predicate.c:700 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "в RWConflictPool недостатньо елементів для запису про конфлікт читання/запису" #: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Можливо, вам слід виконувати менше транзакцій в секунду або збільшити параметр max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:728 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "в RWConflictPool недостатньо елементів для запису про потенціальний конфлікт читання/запису" #: storage/lmgr/predicate.c:1695 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "параметр \"default_transaction_isolation\" має значення \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1696 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Ви можете використати \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" щоб змінити режим за замовчуванням." #: storage/lmgr/predicate.c:1747 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "транзакція, яка імпортує знімок не повинна бутив READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:569 #: utils/time/snapmgr.c:575 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "не вдалося імпортувати запитаний знімок" #: storage/lmgr/predicate.c:1827 utils/time/snapmgr.c:576 #, c-format msgid "The source process with PID %d is not running anymore." msgstr "Вихідний процес з PID %d вже не виконується." #: storage/lmgr/predicate.c:2486 storage/lmgr/predicate.c:2501 #: storage/lmgr/predicate.c:3991 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Можливо, вам слід збільшити параметр max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:4122 storage/lmgr/predicate.c:4158 #: storage/lmgr/predicate.c:4191 storage/lmgr/predicate.c:4199 #: storage/lmgr/predicate.c:4238 storage/lmgr/predicate.c:4480 #: storage/lmgr/predicate.c:4817 storage/lmgr/predicate.c:4829 #: storage/lmgr/predicate.c:4876 storage/lmgr/predicate.c:4914 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "не вдалося серіалізувати доступ через залежність читання/запису серед транзакцій" #: storage/lmgr/predicate.c:4124 storage/lmgr/predicate.c:4160 #: storage/lmgr/predicate.c:4193 storage/lmgr/predicate.c:4201 #: storage/lmgr/predicate.c:4240 storage/lmgr/predicate.c:4482 #: storage/lmgr/predicate.c:4819 storage/lmgr/predicate.c:4831 #: storage/lmgr/predicate.c:4878 storage/lmgr/predicate.c:4916 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Транзакція може завершитися успішно, якщо повторити спробу." #: storage/lmgr/proc.c:355 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "кількість запитаних підключень резервного серверу перевищує max_wal_senders (поточна %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1539 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "процес %d уникнув взаємного блокування, чекаючи в режимі %s блокування %s змінивши порядок черги після %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1554 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процес %d виявив взаємне блокування, чекаючи в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1563 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процес %d все ще чекає в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1570 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процес %d отримав в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1587 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процес %d не зміг отримати в режимі %s блокування %s після %ld.%03d мс" #: storage/page/bufpage.c:152 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "помилка перевірки сторінки, обчислена контрольна сума %u але очікувалось %u" #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "пошкоджені вказівники сторінки: нижній = %u, верхній = %u, спеціальний = %u" #: storage/page/bufpage.c:759 #, c-format msgid "corrupted line pointer: %u" msgstr "пошкоджений вказівник рядка: %u" #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "пошкоджена довжина елементу: загальний розмір %u, доступний розмір %u" #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442 #, c-format msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "пошкоджений вказівник рядка: зсув = %u, розмір = %u" #: storage/smgr/md.c:473 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "не можна розширити файл \"%s\" до блоку %u" #: storage/smgr/md.c:488 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося розширити файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:494 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "не вдалося розширити файл \"%s\" записано лише %d з %d байт в блоку %u" #: storage/smgr/md.c:709 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:725 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "не вдалося прочитати блок %u в файлі \"%s\": прочитано лише %d з %d байт" #: storage/smgr/md.c:779 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати блок %u у файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:784 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "не вдалося записати блок %u в файл \"%s\": записано лише %d з %d байт" #: storage/smgr/md.c:878 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до %u блоків: лише %u блоків зараз" #: storage/smgr/md.c:933 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до %u блоків: %m" #: storage/smgr/md.c:1332 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" (цільовий блок %u): попередній сегмент має лише %u блоків" #: storage/smgr/md.c:1346 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" (цільовий блок %u): %m" #: tcop/fastpath.c:148 #, c-format msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" msgstr "неможливо викликати функцію \"%s\" через інтерфейс fastpath" #: tcop/fastpath.c:233 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "виклик функції fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1341 tcop/postgres.c:1577 #: tcop/postgres.c:2036 tcop/postgres.c:2280 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "тривалість: %s мс" #: tcop/fastpath.c:316 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "тривалість: %s мс, виклик функції fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:352 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "повідомлення виклику функції містить %d аргументів, але функція потребує %d" #: tcop/fastpath.c:360 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "повідомлення виклику функції містить %d форматів, але %d аргументів" #: tcop/fastpath.c:384 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "неприпустимий розмір аргументу %d в повідомленні виклику функції" #: tcop/fastpath.c:447 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "неправильний формат двійкових даних в аргументі функції %d" #: tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:4828 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "неприпустимий тип клієнтського повідомлення %d" #: tcop/postgres.c:1051 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1346 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "тривалість: %s мс, оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1452 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "до підтготовленого оператору не можна вставити декілька команд" #: tcop/postgres.c:1582 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "тривалість: %s мс, аналізування %s: %s" #: tcop/postgres.c:1648 tcop/postgres.c:2595 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "підготовлений оператор без імені не існує" #: tcop/postgres.c:1689 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "повідомлення bind має %d форматів, але %d параметрів" #: tcop/postgres.c:1695 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "в повідомленні bind передано %d параметрів, але підготовлений оператор \"%s\" потребує %d" #: tcop/postgres.c:1914 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "невірний формат двійкових даних в параметрі bind %d" #: tcop/postgres.c:2041 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "тривалість: %s мс, повідомлення bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2091 tcop/postgres.c:2678 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "портал \"%s\" не існує" #: tcop/postgres.c:2160 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2162 tcop/postgres.c:2288 msgid "execute fetch from" msgstr "виконати витягнення з" #: tcop/postgres.c:2163 tcop/postgres.c:2289 msgid "execute" msgstr "виконувати" #: tcop/postgres.c:2285 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "тривалість: %s мс %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2431 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "підготовка: %s" #: tcop/postgres.c:2456 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "параметри: %s" #: tcop/postgres.c:2471 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "причина переривання: конфлікт під час відновлення" #: tcop/postgres.c:2487 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Користувач утримував позначку спільного буферу занадто довго." #: tcop/postgres.c:2490 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Користувач утримував блокування відношення занадто довго." #: tcop/postgres.c:2493 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "Користувач використовував табличний простір який повинен бути видаленим." #: tcop/postgres.c:2496 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "Запиту користувача потрібно було бачити версії рядків, які повинні бути видалені." #: tcop/postgres.c:2502 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Користувач був підключен до бази даних, яка повинна бути видалена." #: tcop/postgres.c:2541 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" msgstr "параметр порталу \"%s\": $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2544 #, c-format msgid "portal \"%s\" parameter $%d" msgstr "параметр порталу \"%s\": $%d" #: tcop/postgres.c:2550 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" msgstr "параметр порталу без назви $%d = %s" #: tcop/postgres.c:2553 #, c-format msgid "unnamed portal parameter $%d" msgstr "параметр порталу без назви $%d" #: tcop/postgres.c:2898 #, c-format msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" msgstr "завершення підключення через неочікуваний сигнал SIGQUIT" #: tcop/postgres.c:2904 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "завершення підключення через аварійне завершення роботи іншого серверного процесу" #: tcop/postgres.c:2905 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Керуючий процес віддав команду цьому серверному процесу відкотити поточну транзакцію і завершитися, тому, що інший серверний процес завершився неправильно і можливо пошкодив спільну пам'ять." #: tcop/postgres.c:2909 tcop/postgres.c:3270 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "В цей момент ви можете повторно підключитися до бази даних і повторити вашу команду." #: tcop/postgres.c:2916 #, c-format msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" msgstr "завершення підключення через команду негайного завершення роботи" #: tcop/postgres.c:3002 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "виняток в операції з рухомою комою" #: tcop/postgres.c:3003 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Надійшло повідомлення про неприпустиму операцію з рухомою комою. Можливо, це значить, що результат виявився за діапазоном або виникла неприпустима операція, така як ділення на нуль." #: tcop/postgres.c:3174 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "скасування автентифікації через тайм-аут" #: tcop/postgres.c:3178 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "завершення процесу автоочистки по команді адміністратора" #: tcop/postgres.c:3182 #, c-format msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" msgstr "завершення обробника логічної реплікації по команді адміністратора" #: tcop/postgres.c:3199 tcop/postgres.c:3209 tcop/postgres.c:3268 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "завершення підключення через конфлікт з процесом відновлення" #: tcop/postgres.c:3220 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "завершення підключення по команді адміністратора" #: tcop/postgres.c:3251 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "підключення до клієнта втрачено" #: tcop/postgres.c:3321 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "виконання оператора скасовано через тайм-аут блокування" #: tcop/postgres.c:3328 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "виконання оператора скасовано через тайм-аут" #: tcop/postgres.c:3335 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "скасування завдання автоочистки" #: tcop/postgres.c:3358 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "виконання оператора скасовано по запиту користувача" #: tcop/postgres.c:3372 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" msgstr "завершення підключення через тайм-аут бездіяльності в транзакції" #: tcop/postgres.c:3383 #, c-format msgid "terminating connection due to idle-session timeout" msgstr "завершення підключення через тайм-аут неактивного сеансу" #: tcop/postgres.c:3523 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "перевищено ліміт глибини стека" #: tcop/postgres.c:3524 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Збільште параметр конфігурації \"max_stack_depth\" (поточне значення %d КБ), попередньо переконавшись, що ОС надає достатній розмір стеку." #: tcop/postgres.c:3587 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "Значення \"max_stack_depth\" не повинно перевищувати %ld КБ." #: tcop/postgres.c:3589 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Збільшіть ліміт глибини стека в системі через команду \"ulimit -s\" або через локальний еквівалент." #: tcop/postgres.c:3945 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "неприпустимий аргумент командного рядка для серверного процесу: %s" #: tcop/postgres.c:3946 tcop/postgres.c:3952 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації." #: tcop/postgres.c:3950 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: неприпустимий аргумент командного рядка: %s" #: tcop/postgres.c:4003 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: ні база даних, ні ім'я користувача не вказані" #: tcop/postgres.c:4730 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "неприпустимий підтип повідомлення CLOSE %d" #: tcop/postgres.c:4765 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "неприпустимий підтип повідомлення DESCRIBE %d" #: tcop/postgres.c:4849 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "виклики функції fastpath не підтримуються в підключенні реплікації" #: tcop/postgres.c:4853 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "протокол розширених запитів не підтримується в підключенні реплікації" #: tcop/postgres.c:5030 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "відключення: час сеансу: %d:%02d:%02d.%03d користувач = %s база даних = %s хост = %s%s%s" #: tcop/pquery.c:641 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "повідомлення bind має %d форматів, але запит має %d стовпців" #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "курсор може сканувати лише вперед" #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Оголосити з параметром SCROLL, щоб активувати зворотню розгортку." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:417 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "не можна виконати %s в транзакції \"лише для читання\"" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:435 #, c-format msgid "cannot execute %s during a parallel operation" msgstr "не можна виконати %s під час паралельних операцій" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:454 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "не можна виконати %s під час відновлення" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:472 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "не можна виконати %s в межах операції з обмеженнями безпеки" #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN #: tcop/utility.c:828 #, c-format msgid "cannot execute %s within a background process" msgstr "не можна виконати %s у фоновому процесі" #: tcop/utility.c:953 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of pg_checkpoint to do CHECKPOINT" msgstr "щоб виконати CHECKPOINT, потрібно бути суперкористувачем або мати права pg_checkpoint" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "повторюваний параметр DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:63 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "повторюваний параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр Ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "пропущено параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "пропущено параметр DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:58 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "повторюваний параметр Accept" #: tsearch/dict_simple.c:66 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр простого словника: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:118 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр функціїї синонімів: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:125 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "пропущено параметр Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:132 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл синонімів \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл тезаурусу \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "неочікуваний роздільник" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "неочікуваний конець рядка або лексеми" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "неочікуваний кінець рядка" #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "занадто багато лексем в елементі тезаурусу" #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "слова-зразка в тезаурусі \"%s\" немає у внутрішньому словнику (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "слово-зразок в тезаурусі \"%s\" має стоп-слово (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Для представлення стоп-слова в межах зразка використайте \"?\"." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "слово-замінник в тезаурусі \"%s\" має стоп-слово (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "слова-замінника в тезаурусі \"%s\" немає у внутрішньому словнику (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "фраза-замінник в тезаурусі пуста (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "повторюваний параметр Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр тезаурусу: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "пропущено параметр Dictionary" #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 #: tsearch/spell.c:1063 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\"" msgstr "неприпустимиа позначка affix \"%s\"" #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1067 #, c-format msgid "affix flag \"%s\" is out of range" msgstr "позначка affix \"%s\" поза діапазоном" #: tsearch/spell.c:415 #, c-format msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" msgstr "неприпустимий символ в позначці affix \"%s\"" #: tsearch/spell.c:435 #, c-format msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" msgstr "неприпустима позначка affix \"%s\" зі значенням позначки \"long\"" #: tsearch/spell.c:525 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл словника \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:764 utils/adt/regexp.c:209 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "неприпустимий регулярний вираз: %s" #: tsearch/spell.c:983 tsearch/spell.c:1000 tsearch/spell.c:1017 #: tsearch/spell.c:1034 tsearch/spell.c:1099 gram.y:17812 gram.y:17829 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: tsearch/spell.c:1190 tsearch/spell.c:1202 tsearch/spell.c:1762 #: tsearch/spell.c:1767 tsearch/spell.c:1772 #, c-format msgid "invalid affix alias \"%s\"" msgstr "неприпустимий псевдонім affix \"%s\"" #: tsearch/spell.c:1243 tsearch/spell.c:1314 tsearch/spell.c:1463 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл affix \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:1297 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" msgstr "Словник Ispell підтримує для позначки лише значення \"default\", \"long\", і\"num\"" #: tsearch/spell.c:1341 #, c-format msgid "invalid number of flag vector aliases" msgstr "неприпустима кількість векторів позначок" #: tsearch/spell.c:1364 #, c-format msgid "number of aliases exceeds specified number %d" msgstr "кількість псевдонімів перевищує вказане число %d" #: tsearch/spell.c:1579 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "файл affix містить команди і в старому, і в новому стилі" #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1127 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "рядок занадто довгий для tsvector (%d байт, максимум %d байт)" #: tsearch/ts_locale.c:223 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "рядок %d файлу конфігурації \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "перетворити wchar_t в кодування серверу не вдалося: %mв" #: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:572 #: tsearch/ts_parse.c:579 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "слово занадто довге для індексування" #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 #: tsearch/ts_parse.c:580 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Слова довші за %d символів пропускаються." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім'я файлу конфігурації текстового пошуку \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл стоп-слова \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "аналізатор текстового пошуку не підтримує створення заголовку" #: tsearch/wparser_def.c:2592 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр заголовку: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2611 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "Значення MinWords повинно бути меньшим за MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2615 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "Значення MinWords повинно бути позитивним" #: tsearch/wparser_def.c:2619 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "Значення ShortWord повинно бути >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2623 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "Значення MaxFragments повинно бути >= 0" #: utils/activity/pgstat.c:428 #, c-format msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося від'єднати файл постійної статистики \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1226 #, c-format msgid "invalid statistics kind: \"%s\"" msgstr "неприпустимий тип статистики: \"%s\"" #: utils/activity/pgstat.c:1306 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл статистики \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1412 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати в тимчасовий файл статистики \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1421 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл статистики \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1429 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл статистики з \"%s\" в \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1478 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл статистики \"%s\": %m" #: utils/activity/pgstat.c:1634 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "пошкоджений файл статистики \"%s\"" #: utils/activity/pgstat_function.c:118 #, c-format msgid "function call to dropped function" msgstr "виклик видаленої функції" #: utils/activity/pgstat_xact.c:371 #, c-format msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u" msgstr "скидання існуючої статистики для типу %s, db=%u, oid=%u" #: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:93 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "занадто довгий ідентифікатор" #: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:94 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Ідентифікатор повинен бути короче ніж %d символів." #: utils/adt/acl.c:252 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "нерозпізнане ключове слово: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:253 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Ключовим словом ACL повинно бути \"group\" або \"user\"." #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "missing name" msgstr "пропущено ім'я" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "За ключовими словами \"group\" або \"user\" повинно йти ім'я." #: utils/adt/acl.c:265 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "пропущено знак \"=\"" #: utils/adt/acl.c:324 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "неприпустимий символ режиму: повинен бути один з \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:346 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "за знаком \"/\" повинно прямувати ім'я" #: utils/adt/acl.c:354 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "призначив права користувач з ідентифікатором %u" #: utils/adt/acl.c:540 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "Масив ACL містить неправильний тип даних" #: utils/adt/acl.c:544 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "Масиви ACL повинні бути одновимірними" #: utils/adt/acl.c:548 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "Масиви ACL не повинні містити значення null" #: utils/adt/acl.c:572 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "зайве сміття в кінці специфікації ACL" #: utils/adt/acl.c:1214 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "параметри призначення прав не можна повернути тому, хто призначив їх вам" #: utils/adt/acl.c:1275 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "залежні права існують" #: utils/adt/acl.c:1276 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Використайте CASCADE, щоб відкликати їх." #: utils/adt/acl.c:1530 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert більше не підтримується" #: utils/adt/acl.c:1540 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove більше не підтримується" #: utils/adt/acl.c:1630 utils/adt/acl.c:1684 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний тип прав: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3469 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "функція \"%s\" не існує" #: utils/adt/acl.c:5008 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "потрібно бути учасником ролі \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 #: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 #: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1114 utils/adt/jsonb.c:1143 #: utils/adt/jsonb.c:1537 utils/adt/jsonb.c:1701 utils/adt/jsonb.c:1711 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "не вдалося визначити тип вхідних даних" #: utils/adt/array_userfuncs.c:85 #, c-format msgid "input data type is not an array" msgstr "тип вхідних даних не є масивом" #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 #: utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:4046 #: utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:799 #: utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:858 #: utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1010 #: utils/adt/int.c:1024 utils/adt/int.c:1057 utils/adt/int.c:1071 #: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1198 #: utils/adt/int.c:1262 utils/adt/int.c:1330 utils/adt/int.c:1336 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1830 utils/adt/numeric.c:4293 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1113 #: utils/adt/varlena.c:3391 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "ціле число поза діапазоном" #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "аргумент повинен бути пустим або одновимірним масивом" #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 #: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 #: utils/adt/array_userfuncs.c:406 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "об'єднувати несумісні масиви не можна" #: utils/adt/array_userfuncs.c:274 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Масиви з елементами типів %s і %s не є сумісними для об'єднання." #: utils/adt/array_userfuncs.c:313 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Масиви з вимірами %d і %d не є сумісними для об'єднання." #: utils/adt/array_userfuncs.c:350 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Масиви з різними вимірами елементів не є сумісними для об'єднання." #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Масиви з різними вимірами не є сумісними для об'єднання." #: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:816 #, c-format msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" msgstr "пошук елементів у багатовимірних масивах не підтримується" #: utils/adt/array_userfuncs.c:691 #, c-format msgid "initial position must not be null" msgstr "початкова позиція не повинна бути null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:272 utils/adt/arrayfuncs.c:286 #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:319 #: utils/adt/arrayfuncs.c:334 utils/adt/arrayfuncs.c:348 #: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:510 #: utils/adt/arrayfuncs.c:521 utils/adt/arrayfuncs.c:536 #: utils/adt/arrayfuncs.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:587 #: utils/adt/arrayfuncs.c:594 utils/adt/arrayfuncs.c:602 #: utils/adt/arrayfuncs.c:636 utils/adt/arrayfuncs.c:659 #: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/arrayfuncs.c:791 #: utils/adt/arrayfuncs.c:800 utils/adt/arrayfuncs.c:830 #: utils/adt/arrayfuncs.c:845 utils/adt/arrayfuncs.c:898 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "неправильний літерал масиву: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:273 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "\"[\" повинно представляти явно вказані виміри масиву." #: utils/adt/arrayfuncs.c:287 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Пропущено значення виміру масиву." #: utils/adt/arrayfuncs.c:298 utils/adt/arrayfuncs.c:335 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "Пропущено \"%s\" після вимірів масиву." #: utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2990 utils/adt/arrayfuncs.c:3005 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "верхня границя не може бути меньше нижньої границі" #: utils/adt/arrayfuncs.c:320 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Значення масиву повинно починатись з \"{\" або з інформації про вимір." #: utils/adt/arrayfuncs.c:349 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Вміст масиву повинен починатись з \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:355 utils/adt/arrayfuncs.c:362 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Вказані виміри масиву не відповідають його вмісту." #: utils/adt/arrayfuncs.c:495 utils/adt/arrayfuncs.c:522 #: utils/adt/multirangetypes.c:164 utils/adt/rangetypes.c:2310 #: utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 #: utils/adt/rowtypes.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Неочікуваний кінец введення." #: utils/adt/arrayfuncs.c:511 utils/adt/arrayfuncs.c:558 #: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:637 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Неочікуваний символ \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:537 utils/adt/arrayfuncs.c:660 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Неочікуваний елемент масиву." #: utils/adt/arrayfuncs.c:595 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Невідповідний символ \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/jsonfuncs.c:2490 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "Багатовимірні масиви повинні мати вкладені масиви з відповідними вимірами." #: utils/adt/arrayfuncs.c:680 utils/adt/multirangetypes.c:287 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Сміття після закриття правої дужки." #: utils/adt/arrayfuncs.c:1302 utils/adt/arrayfuncs.c:3418 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5932 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "неприпустима кількість вимірів: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1313 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "неприпустимі позначки масиву" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1335 #, c-format msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" msgstr "двійкові дані мають тип елементу масиву %u (%s) замість очікуваного %u (%s)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1379 utils/adt/multirangetypes.c:445 #: utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2915 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "для типу %s немає функції введення двійкових даних" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "неправильний двійковий формат в елементі масиву %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1600 utils/adt/multirangetypes.c:450 #: utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2948 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "для типу %s немає функції виводу двійкових даних" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2079 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "розрізання масивів постійної довжини не реалізовано" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2257 utils/adt/arrayfuncs.c:2279 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2328 utils/adt/arrayfuncs.c:2582 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:5918 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5944 utils/adt/arrayfuncs.c:5955 #: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1315 #: utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4326 utils/adt/jsonfuncs.c:4480 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4641 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "невірне число верхніх індексів масива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2262 utils/adt/arrayfuncs.c:2386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2665 utils/adt/arrayfuncs.c:2995 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "верхній індекс масиву поза діапазоном" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2267 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "не можна призначати значення null значення елементу масива постійної довжини" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2867 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "оновлення в зрізах масивів постійної довжини не реалізовані" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2898 #, c-format msgid "array slice subscript must provide both boundaries" msgstr "у вказівці зрізу масива повинні бути задані обидві межі" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2899 #, c-format msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." msgstr "Під час присвоєння значень зрізу в пустому масиві, межі зрізу повинні вказуватися повністю." #: utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:3022 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "вихідний масив занадто малий" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3576 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "елемент масиву null не дозволений в цьому контексті" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3678 utils/adt/arrayfuncs.c:3849 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4240 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "не можна порівнювати масиви з елементами різних типів" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4027 utils/adt/multirangetypes.c:2799 #: utils/adt/multirangetypes.c:2871 utils/adt/rangetypes.c:1343 #: utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "не вдалося визначити геш-функцію для типу %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4155 utils/adt/rowtypes.c:1979 #, c-format msgid "could not identify an extended hash function for type %s" msgstr "не вдалося визначити розширену геш-функцію для типу %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5332 #, c-format msgid "data type %s is not an array type" msgstr "тип даних %s не є типом масиву" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5387 #, c-format msgid "cannot accumulate null arrays" msgstr "накопичувати null-масиви не можна" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5415 #, c-format msgid "cannot accumulate empty arrays" msgstr "накопичувати пусті масиви не можна" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5442 utils/adt/arrayfuncs.c:5448 #, c-format msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" msgstr "накопичувати масиви різної розмірності не можна" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5816 utils/adt/arrayfuncs.c:5856 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "масив розмірності або масив нижніх границь не може бути null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5919 utils/adt/arrayfuncs.c:5945 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Масив розмірності повинен бути одновимірним." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5924 utils/adt/arrayfuncs.c:5950 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "значення розмірностей не можуть бути null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5956 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Масив нижніх границь відрізняється за розміром від масиву розмірностей." #: utils/adt/arrayfuncs.c:6234 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "видалення елементів з багатовимірних масивів не підтримується" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6511 #, c-format msgid "thresholds must be one-dimensional array" msgstr "граничне значення повинно вказуватись одновимірним масивом" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6516 #, c-format msgid "thresholds array must not contain NULLs" msgstr "масив границь не повинен містити NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:6749 #, c-format msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" msgstr "кількість елементів для обрізки має бути між 0 і %d" #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "індекс елементу масиву має бути цілим числом" #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "підрядковий символ масиву у призначенні не може бути NULL" #: utils/adt/arrayutils.c:134 #, c-format msgid "array lower bound is too large: %d" msgstr "нижня границя масиву занадто велика: %d" #: utils/adt/arrayutils.c:234 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "масив typmod повинен мати тип cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:239 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "масив typmod повинен бути одновимірним" #: utils/adt/arrayutils.c:244 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "масив typmod не повинен містити елементи nulls" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "перетворення кодування з %s в ASCII не підтримується" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:276 utils/adt/datetime.c:4050 #: utils/adt/float.c:188 utils/adt/float.c:272 utils/adt/float.c:284 #: utils/adt/float.c:401 utils/adt/float.c:486 utils/adt/float.c:502 #: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 #: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 #: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 #: utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3392 utils/adt/geo_ops.c:4607 #: utils/adt/geo_ops.c:4622 utils/adt/geo_ops.c:4629 utils/adt/int.c:173 #: utils/adt/int.c:185 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:93 #: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 #: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:99 #: utils/adt/numeric.c:698 utils/adt/numeric.c:717 utils/adt/numeric.c:6882 #: utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:6930 utils/adt/numeric.c:7932 #: utils/adt/numutils.c:158 utils/adt/numutils.c:234 utils/adt/numutils.c:318 #: utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 #: utils/adt/tid.c:98 utils/adt/tid.c:107 utils/adt/timestamp.c:497 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:346 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "неприпустимий синтаксис для типу %s: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:214 utils/adt/cash.c:239 utils/adt/cash.c:249 #: utils/adt/cash.c:289 utils/adt/int.c:179 utils/adt/numutils.c:152 #: utils/adt/numutils.c:228 utils/adt/numutils.c:312 utils/adt/oid.c:70 #: utils/adt/oid.c:109 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" msgstr "значення \"%s\" поза діапазоном для типу %s" #: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752 #: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:842 utils/adt/int.c:958 #: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1100 utils/adt/int.c:1138 #: utils/adt/int.c:1166 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3093 utils/adt/numeric.c:3116 #: utils/adt/numeric.c:3201 utils/adt/numeric.c:3219 utils/adt/numeric.c:3315 #: utils/adt/numeric.c:8481 utils/adt/numeric.c:8771 utils/adt/numeric.c:9096 #: utils/adt/numeric.c:10553 utils/adt/timestamp.c:3342 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: utils/adt/char.c:196 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "значення \"char\" поза діапазоном" #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:47 utils/adt/cryptohashfuncs.c:69 #, c-format msgid "could not compute %s hash: %s" msgstr "не вдалося обчислити %s хеш: %s" #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/varbit.c:105 #: utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "неприпустимий тип модифікатора" #: utils/adt/date.c:75 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s точність не повинна бути від'ємною" #: utils/adt/date.c:81 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s точність зменшена до дозволеного максимуму, %d" #: utils/adt/date.c:160 utils/adt/date.c:168 utils/adt/formatting.c:4299 #: utils/adt/formatting.c:4308 utils/adt/formatting.c:4414 #: utils/adt/formatting.c:4424 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "дата поза діапазоном: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:215 utils/adt/date.c:513 utils/adt/date.c:537 #: utils/adt/xml.c:2209 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "дата поза діапазоном" #: utils/adt/date.c:261 utils/adt/timestamp.c:581 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "значення поля типу date поза діапазоном: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:268 utils/adt/date.c:277 utils/adt/timestamp.c:587 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "дата поза діапазоном: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:488 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "віднімати безкінечні дати не можна" #: utils/adt/date.c:586 utils/adt/date.c:649 utils/adt/date.c:685 #: utils/adt/date.c:2868 utils/adt/date.c:2878 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "для позначки часу дата поза діапазоном" #: utils/adt/date.c:1115 utils/adt/date.c:1198 utils/adt/date.c:1214 #: utils/adt/date.c:2195 utils/adt/date.c:2973 utils/adt/timestamp.c:4059 #: utils/adt/timestamp.c:4252 utils/adt/timestamp.c:4424 #: utils/adt/timestamp.c:4677 utils/adt/timestamp.c:4878 #: utils/adt/timestamp.c:4925 utils/adt/timestamp.c:5149 #: utils/adt/timestamp.c:5196 utils/adt/timestamp.c:5326 #, c-format msgid "unit \"%s\" not supported for type %s" msgstr "одиниця \"%s\" не підтримується для типу %s" #: utils/adt/date.c:1223 utils/adt/date.c:2211 utils/adt/date.c:2993 #: utils/adt/timestamp.c:4073 utils/adt/timestamp.c:4269 #: utils/adt/timestamp.c:4438 utils/adt/timestamp.c:4637 #: utils/adt/timestamp.c:4934 utils/adt/timestamp.c:5205 #: utils/adt/timestamp.c:5387 #, c-format msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s" msgstr "нерозпізнана одиниця \"%s\" для типу %s" #: utils/adt/date.c:1307 utils/adt/date.c:1353 utils/adt/date.c:1907 #: utils/adt/date.c:1938 utils/adt/date.c:1967 utils/adt/date.c:2831 #: utils/adt/date.c:3078 utils/adt/datetime.c:420 utils/adt/datetime.c:1869 #: utils/adt/formatting.c:4141 utils/adt/formatting.c:4177 #: utils/adt/formatting.c:4268 utils/adt/formatting.c:4390 utils/adt/json.c:418 #: utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:257 #: utils/adt/timestamp.c:699 utils/adt/timestamp.c:708 #: utils/adt/timestamp.c:786 utils/adt/timestamp.c:819 #: utils/adt/timestamp.c:2916 utils/adt/timestamp.c:2937 #: utils/adt/timestamp.c:2950 utils/adt/timestamp.c:2959 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:3022 #: utils/adt/timestamp.c:3045 utils/adt/timestamp.c:3058 #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3077 #: utils/adt/timestamp.c:3763 utils/adt/timestamp.c:3887 #: utils/adt/timestamp.c:3977 utils/adt/timestamp.c:4067 #: utils/adt/timestamp.c:4160 utils/adt/timestamp.c:4263 #: utils/adt/timestamp.c:4742 utils/adt/timestamp.c:5016 #: utils/adt/timestamp.c:5466 utils/adt/timestamp.c:5480 #: utils/adt/timestamp.c:5485 utils/adt/timestamp.c:5499 #: utils/adt/timestamp.c:5532 utils/adt/timestamp.c:5619 #: utils/adt/timestamp.c:5660 utils/adt/timestamp.c:5664 #: utils/adt/timestamp.c:5733 utils/adt/timestamp.c:5737 #: utils/adt/timestamp.c:5751 utils/adt/timestamp.c:5785 utils/adt/xml.c:2231 #: utils/adt/xml.c:2238 utils/adt/xml.c:2258 utils/adt/xml.c:2265 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "позначка часу поза діапазоном" #: utils/adt/date.c:1524 utils/adt/date.c:2326 utils/adt/formatting.c:4476 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "час поза діапазоном" #: utils/adt/date.c:1576 utils/adt/timestamp.c:596 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "значення поля типу time поза діапазоном: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:2096 utils/adt/date.c:2630 utils/adt/float.c:1048 #: utils/adt/float.c:1124 utils/adt/int.c:634 utils/adt/int.c:681 #: utils/adt/int.c:716 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2497 #: utils/adt/timestamp.c:3413 utils/adt/timestamp.c:3444 #: utils/adt/timestamp.c:3475 #, c-format msgid "invalid preceding or following size in window function" msgstr "неприпустимий розмір preceding або following у віконній функції" #: utils/adt/date.c:2334 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "зсув часового поясу поза діапазоном" #: utils/adt/date.c:3084 utils/adt/datetime.c:1121 utils/adt/datetime.c:2027 #: utils/adt/datetime.c:4898 utils/adt/timestamp.c:516 #: utils/adt/timestamp.c:543 utils/adt/timestamp.c:4346 #: utils/adt/timestamp.c:5491 utils/adt/timestamp.c:5743 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "часовий пояс \"%s\" не розпізнаний" #: utils/adt/date.c:3117 utils/adt/timestamp.c:5521 utils/adt/timestamp.c:5774 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "інтервал \"%s\", який задає часовий пояс, не повинен включати місяці або дні" #: utils/adt/datetime.c:4023 utils/adt/datetime.c:4030 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "значення поля типу дата/час поза діапазоном: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4032 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Можливо, вам потрібні інші налаштування \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:4037 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "значення поля типу інтервал, поза діапазоном: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4043 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "зміщення часового поясу, поза діапазоном: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4900 #, c-format msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." msgstr "Це ім'я часового поясу з'являється у файлі конфігурації часового поясу з кодом \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "неприпустимий вказівник Datum" #: utils/adt/dbsize.c:747 utils/adt/dbsize.c:813 #, c-format msgid "invalid size: \"%s\"" msgstr "неприпустимий розмір: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:814 #, c-format msgid "Invalid size unit: \"%s\"." msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання розміру: \"%s\"." #: utils/adt/dbsize.c:815 #, c-format msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"." msgstr "Припустимі одиниці вимірювання: \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", і \"PB\"." #: utils/adt/domains.c:92 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "тип %s не є доменом" #: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "нерозпізнане кодування: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:79 #, c-format msgid "result of encoding conversion is too large" msgstr "результат перетворення кодування занадто великий" #: utils/adt/encode.c:127 #, c-format msgid "result of decoding conversion is too large" msgstr "результат перетворення декодування занадто великий" #: utils/adt/encode.c:186 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" msgstr "неприпустиме шістнадцяткове число: \"%.*s\"" #: utils/adt/encode.c:216 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "неприпустимі шістнадцядкові дані: непарна кількість чисел" #: utils/adt/encode.c:334 #, c-format msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" msgstr "неочікуваний символ \"=\" під час декодування послідовності base64" #: utils/adt/encode.c:346 #, c-format msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" msgstr "виявлено неприпустимий символ \"%.*s\" під час декодування послідовності base64" #: utils/adt/encode.c:367 #, c-format msgid "invalid base64 end sequence" msgstr "неприпустима скінченна послідовність base64" #: utils/adt/encode.c:368 #, c-format msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." msgstr "Вхідні дані позбавлені можливості заповнення, скорочені, або пошкоджені іншим чином." #: utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:629 #: utils/adt/varlena.c:335 utils/adt/varlena.c:376 jsonpath_gram.y:529 #: jsonpath_scan.l:515 jsonpath_scan.l:526 jsonpath_scan.l:536 #: jsonpath_scan.l:578 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s" msgstr "неприпустимий вхідний синтаксис для типу %s" #: utils/adt/enum.c:99 #, c-format msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" msgstr "небезпечне використання нового значення \"%s\" типу переліку %s" #: utils/adt/enum.c:102 #, c-format msgid "New enum values must be committed before they can be used." msgstr "Нові значення переліку повинні бути затверджені, перш ніж їх можна використовувати." #: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 #: utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "неприпустиме вхідне значення для переліку %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "неприпустиме внутрішнє значення для переліку: %u" #: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 #: utils/adt/enum.c:534 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "не вдалося визначити фактичний тип переліку" #: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "перелік %s не містить значень" #: utils/adt/float.c:89 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "значення поза діапазоном: надлишок" #: utils/adt/float.c:97 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "значення поза діапазоном: недостача" #: utils/adt/float.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" поза діапазоном для дійсного типу" #: utils/adt/float.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" поза діапазоном для типу double precision" #: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:354 #: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:914 utils/adt/int.c:928 #: utils/adt/int.c:942 utils/adt/int.c:974 utils/adt/int.c:1212 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4405 utils/adt/numeric.c:4410 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "двобайтове ціле поза діапазоном" #: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:3611 utils/adt/numeric.c:9510 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "вилучити квадратний корінь від'ємного числа не можна" #: utils/adt/float.c:1527 utils/adt/numeric.c:3886 utils/adt/numeric.c:3998 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "нуль у від'ємному ступені дає невизначеність" #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/numeric.c:3890 utils/adt/numeric.c:10406 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "від'ємне число у не цілому ступені дає комплексний результат" #: utils/adt/float.c:1707 utils/adt/float.c:1740 utils/adt/numeric.c:3798 #: utils/adt/numeric.c:10181 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "обчислити логарифм нуля не можна" #: utils/adt/float.c:1711 utils/adt/float.c:1744 utils/adt/numeric.c:3736 #: utils/adt/numeric.c:3793 utils/adt/numeric.c:10185 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "обчислити логарифм від'ємного числа не можна" #: utils/adt/float.c:1777 utils/adt/float.c:1808 utils/adt/float.c:1903 #: utils/adt/float.c:1930 utils/adt/float.c:1958 utils/adt/float.c:1985 #: utils/adt/float.c:2132 utils/adt/float.c:2169 utils/adt/float.c:2339 #: utils/adt/float.c:2395 utils/adt/float.c:2460 utils/adt/float.c:2517 #: utils/adt/float.c:2708 utils/adt/float.c:2732 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "введене значення поза діапазоном" #: utils/adt/float.c:2796 #, c-format msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" msgstr "параметр setseed %g поза допустимим діапазоном [-1,1]" #: utils/adt/float.c:4024 utils/adt/numeric.c:1770 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "лічильник повинен бути більше нуля" #: utils/adt/float.c:4029 utils/adt/numeric.c:1781 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "операнд, нижня границя і верхня границя не можуть бути NaN" #: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1786 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "нижня і верхня границі повинні бути скінченними" #: utils/adt/float.c:4069 utils/adt/numeric.c:1800 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "нижня границя не може дорівнювати верхній границі" #: utils/adt/formatting.c:561 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "неприпустима специфікація формату для цілого значення" #: utils/adt/formatting.c:562 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Інтервали не зв'язуються з певними календарними датами." #: utils/adt/formatting.c:1192 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" повинно бути останнім використаним шаблоном" #: utils/adt/formatting.c:1200 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" повинна бути до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1216 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" повинен бути до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1243 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "численні десяткові точки" #: utils/adt/formatting.c:1247 utils/adt/formatting.c:1330 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "використовувати \"V\" і десяткову точку разом, не можна" #: utils/adt/formatting.c:1259 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "використовувати \"S\" двічі, не можна" #: utils/adt/formatting.c:1263 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "використовувати \"S\" і \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" разом, не можна" #: utils/adt/formatting.c:1283 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "використовувати \"S\" і \"MI\" разом, не можна" #: utils/adt/formatting.c:1293 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "не можна використовувати \"S\" і \"PL\" разом" #: utils/adt/formatting.c:1303 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "не можна використовувати \"S\" і \"SG\" разом" #: utils/adt/formatting.c:1312 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "не можна використовувати \"PR\" і \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" разом" #: utils/adt/formatting.c:1338 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "не можна використовувати \"EEEE\" двічі" #: utils/adt/formatting.c:1344 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" є несумісним з іншими форматами" #: utils/adt/formatting.c:1345 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" може використовуватись лише разом з шаблонами цифр і десяткової точки." #: utils/adt/formatting.c:1429 #, c-format msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" msgstr "неприпустимий роздільник формату дати й часу: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:1556 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" не є числом" #: utils/adt/formatting.c:1634 #, c-format msgid "case conversion failed: %s" msgstr "помилка при перетворенні регістру: %s" #: utils/adt/formatting.c:1688 utils/adt/formatting.c:1810 #: utils/adt/formatting.c:1933 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for %s function" msgstr "не вдалося визначити який параметр сортування використати для функції %s" #: utils/adt/formatting.c:2314 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "неприпустиме поєднання стилів дат" #: utils/adt/formatting.c:2315 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Не змішуйте Gregorian і ISO стилі дат (тижнів) в одному шаблоні форматування." #: utils/adt/formatting.c:2338 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "конфліктуючі значення для \"%s\" поля в рядку форматування" #: utils/adt/formatting.c:2341 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Це значення суперечить попередньому параметри для поля того ж типу." #: utils/adt/formatting.c:2412 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "вихідний рядок занадто короткий для \"%s\" поля форматування" #: utils/adt/formatting.c:2415 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Поле потребує %d символів, але залишилось лише %d." #: utils/adt/formatting.c:2418 utils/adt/formatting.c:2433 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Якщо ваш вихідний рядок не має постійної ширини, спробуйте використати \"FM\" модифікатор." #: utils/adt/formatting.c:2428 utils/adt/formatting.c:2442 #: utils/adt/formatting.c:2665 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2430 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Поле потребує %d символів, але вдалося аналізувати лише %d." #: utils/adt/formatting.c:2444 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Значення повинне бути цілим числом." #: utils/adt/formatting.c:2449 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "значення для \"%s\" у вихідному рядку поза діапазоном" #: utils/adt/formatting.c:2451 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Значення повинне бути в діапазоні %d до %d." #: utils/adt/formatting.c:2667 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "Дане значення не відповідає жодному з доступних значень для цього поля." #: utils/adt/formatting.c:2886 utils/adt/formatting.c:2906 #: utils/adt/formatting.c:2926 utils/adt/formatting.c:2946 #: utils/adt/formatting.c:2965 utils/adt/formatting.c:2984 #: utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3026 #: utils/adt/formatting.c:3044 utils/adt/formatting.c:3062 #: utils/adt/formatting.c:3079 utils/adt/formatting.c:3096 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "занадто довге значення формату локалізованого рядка" #: utils/adt/formatting.c:3373 #, c-format msgid "unmatched format separator \"%c\"" msgstr "невідповідний роздільник формату \"%c\"" #: utils/adt/formatting.c:3434 #, c-format msgid "unmatched format character \"%s\"" msgstr "невідповідний формат символу \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:3540 utils/adt/formatting.c:3884 #, c-format msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" msgstr "поле форматування \"%s\" підтримується лише в функції to_char" #: utils/adt/formatting.c:3715 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "неприпустимий вхідний рядок для \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3801 #, c-format msgid "input string is too short for datetime format" msgstr "вхідний рядок занадто короткий для формату дати й часу" #: utils/adt/formatting.c:3809 #, c-format msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" msgstr "символи наприкінці залишаються у вхідному рядку після формату дати й часу" #: utils/adt/formatting.c:4370 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" msgstr "пропущено часовий пояс у вхідному рядку для типу timestamptz" #: utils/adt/formatting.c:4376 #, c-format msgid "timestamptz out of range" msgstr "timestamptz поза діапазоном" #: utils/adt/formatting.c:4404 #, c-format msgid "datetime format is zoned but not timed" msgstr "формат дати й часу зоновано, але не приурочено" #: utils/adt/formatting.c:4456 #, c-format msgid "missing time zone in input string for type timetz" msgstr "пропущено часовий пояс у вхідному рядку для типу timetz" #: utils/adt/formatting.c:4462 #, c-format msgid "timetz out of range" msgstr "timetz поза діапазоном" #: utils/adt/formatting.c:4488 #, c-format msgid "datetime format is not dated and not timed" msgstr "формат дати й часу не датований і не приурочений" #: utils/adt/formatting.c:4621 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "година \"%d\" неприпустима для 12-часового годинника" #: utils/adt/formatting.c:4623 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Використайте 24-часовий годинник, або передавайте години від 1 до 12." #: utils/adt/formatting.c:4734 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "не можна обчислити день року без інформації про рік" #: utils/adt/formatting.c:5653 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" не підтримується при введенні" #: utils/adt/formatting.c:5665 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" не підтримується при введенні" #: utils/adt/genfile.c:84 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "абсолютний шлях не дозволений" #: utils/adt/genfile.c:89 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "шлях повинен вказувати поточний або вкладений каталог" #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:189 #: utils/adt/oracle_compat.c:287 utils/adt/oracle_compat.c:838 #: utils/adt/oracle_compat.c:1141 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "запитана довжина занадто велика" #: utils/adt/genfile.c:131 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в файлі \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:171 #, c-format msgid "file length too large" msgstr "довжина файлу завелика" #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" msgstr "щоб читати файли, використовуючи adminpack 1.0 потрібно бути суперкористувачем" #: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "неприпустима специфікація рядка: A і B не можуть бути нульовими" #: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "неприпустима специфікація рядка: повинно бути дві різних точки" #: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3402 utils/adt/geo_ops.c:4330 #: utils/adt/geo_ops.c:5210 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "запитано занадто багато точок" #: utils/adt/geo_ops.c:1472 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "неприпустима кількість точок у зовнішньому значенні \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3449 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "неприпустима кількість точок в зовнішньому значенні \"polygon\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "відкритий шлях не можна перетворити в багатокутник" #: utils/adt/geo_ops.c:4675 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "неприпустимий радіус у зовнішньому значенні \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:5196 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "круг з нульовим радіусом не можна перетворити в багатокутник" #: utils/adt/geo_ops.c:5201 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "повинно бути запитано мінімум 2 точки" #: utils/adt/int.c:263 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "неприпустимі дані int2vector" #: utils/adt/int.c:1528 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1678 #: utils/adt/timestamp.c:5836 utils/adt/timestamp.c:5916 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "розмір кроку не може дорівнювати нулю" #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4364 #: utils/adt/varbit.c:1676 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint поза діапазоном" #: utils/adt/int8.c:1361 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID поза діапазоном" #: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "значенням ключа повинен бути скаляр, не масив, композитний тип, або json" #: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:2104 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "не вдалося визначити тип даних для аргументу %d" #: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1727 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "ім'я поля не повинно бути null" #: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1177 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "список аргументів повинен мати парну кількість елементів" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1179 #, c-format msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." msgstr "Аргументи %s повинні складатись з альтернативних ключей і значень." #: utils/adt/json.c:1028 #, c-format msgid "argument %d cannot be null" msgstr "аргумент %d не може бути null" #: utils/adt/json.c:1029 #, c-format msgid "Object keys should be text." msgstr "Ключі об'єктів повинні бути текстовими." #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1309 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "масив повинен мати два стовпця" #: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1242 utils/adt/jsonb.c:1333 #: utils/adt/jsonb.c:1428 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "значення null не дозволене для ключа об'єкту" #: utils/adt/json.c:1231 utils/adt/jsonb.c:1417 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "невідповідні виміри масиву" #: utils/adt/jsonb.c:287 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "рядок занадто довгий для представлення в якості рядка jsonb" #: utils/adt/jsonb.c:288 #, c-format msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "Через обмеження упровадження, рядки jsonb не можуть перевищувати %d байт." #: utils/adt/jsonb.c:1192 #, c-format msgid "argument %d: key must not be null" msgstr "аргумент %d: ключ не повинен бути null" #: utils/adt/jsonb.c:1780 #, c-format msgid "object keys must be strings" msgstr "ключі об'єктів повинні бути рядками" #: utils/adt/jsonb.c:1943 #, c-format msgid "cannot cast jsonb null to type %s" msgstr "привести значення jsonb null до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb.c:1944 #, c-format msgid "cannot cast jsonb string to type %s" msgstr "привести рядок jsonb до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb.c:1945 #, c-format msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" msgstr "привести число jsonb до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb.c:1946 #, c-format msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" msgstr "привести логічне значення jsonb до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb.c:1947 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array to type %s" msgstr "привести масив jsonb до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb.c:1948 #, c-format msgid "cannot cast jsonb object to type %s" msgstr "привести об'єкт jsonb до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb.c:1949 #, c-format msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" msgstr "привести масив або об'єкт jsonb до типу %s не можна" #: utils/adt/jsonb_util.c:752 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "кількість пар об'єкта jsonb перевищує максимально дозволену (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:793 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "кількість елементів масиву jsonb перевищує максимально дозволену(%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1667 utils/adt/jsonb_util.c:1687 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "загальний розмір елементів масиву jsonb перевищує максимум (%u байт)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1748 utils/adt/jsonb_util.c:1783 #: utils/adt/jsonb_util.c:1803 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "загальний розмір елементів об'єкту jsonb перевищує максимум (%u байт)" #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 #, c-format msgid "jsonb subscript does not support slices" msgstr "підрядковий символ jsonb не підтримує сектори" #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 #, c-format msgid "subscript type %s is not supported" msgstr "тип підписки %s не підтримується" #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." msgstr "підрядковий символ jsonb повинен бути приведений лише до одного типу, integer або text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 #, c-format msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." msgstr "підрядковий символ jsonb повинен бути приведений або до integer, або до text." #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 #, c-format msgid "jsonb subscript must have text type" msgstr "підрядковий символ jsonb повинен мати тип text" #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 #, c-format msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" msgstr "підрядковий символ jsonb у присвоєнні не повинен бути null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:561 utils/adt/jsonfuncs.c:798 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2368 utils/adt/jsonfuncs.c:2808 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3597 utils/adt/jsonfuncs.c:3930 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "викликати %s зі скаляром, не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:566 utils/adt/jsonfuncs.c:785 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2810 utils/adt/jsonfuncs.c:3586 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "викликати %s з масивом, не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:623 jsonpath_scan.l:494 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "непідтримувана спеціальна послідовність Unicode" #: utils/adt/jsonfuncs.c:694 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "Дані JSON, рядок %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1834 utils/adt/jsonfuncs.c:1869 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "отримати довжину скаляра масиву не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1838 utils/adt/jsonfuncs.c:1857 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "отримати довжину масива для не масиву не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1931 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "викликати %s з не об'єктом, не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2115 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "вилучити масив у вигляді об'єкту не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2127 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "вилучити скаляр не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2170 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "вилучити елементи зі скаляру не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2174 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "вилучити елементи з об'єкту не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:3815 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "викликати %s з не масивом не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2425 utils/adt/jsonfuncs.c:2430 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2447 utils/adt/jsonfuncs.c:2453 #, c-format msgid "expected JSON array" msgstr "очікувався масив JSON" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2426 #, c-format msgid "See the value of key \"%s\"." msgstr "Перевірте значення ключа \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2448 #, c-format msgid "See the array element %s of key \"%s\"." msgstr "Перевірте елемент масиву %s ключа \"%s\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2454 #, c-format msgid "See the array element %s." msgstr "Перевірте елемент масиву %s." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489 #, c-format msgid "malformed JSON array" msgstr "неправильний масив JSON" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3316 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "першим аргументом %s повинен бути тип рядка" #. translator: %s is a function name, eg json_to_record #: utils/adt/jsonfuncs.c:3340 #, c-format msgid "could not determine row type for result of %s" msgstr "не вдалося визначити тип рядка для результату %s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3342 #, c-format msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "Надайте аргумент ненульового запису, або викличте функцію в реченні FROM, використовуючи список визначення стовпців." #: utils/adt/jsonfuncs.c:3704 utils/fmgr/funcapi.c:103 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "необхідний режим матеріалізації (materialize mode), але він неприпустимий у цьому контексті" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3832 utils/adt/jsonfuncs.c:3912 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "аргументом %s повинен бути масив об'єктів" #: utils/adt/jsonfuncs.c:3865 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "викликати %s з об'єктом не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4272 utils/adt/jsonfuncs.c:4331 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4412 #, c-format msgid "cannot delete from scalar" msgstr "видалити зі скаляру не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4417 #, c-format msgid "cannot delete from object using integer index" msgstr "видалити з об'єкту по числовому індексу не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4646 #, c-format msgid "cannot set path in scalar" msgstr "встановити шлях в скалярі не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4527 utils/adt/jsonfuncs.c:4569 #, c-format msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" msgstr "null_value_treatment має бути \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", або \"raise_exception\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4540 #, c-format msgid "JSON value must not be null" msgstr "Значення JSON не повинне бути null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4541 #, c-format msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." msgstr "Виняток було запущено через те, що null_value_treatment дорівнює \"raise_exception\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4542 #, c-format msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." msgstr "Щоб уникнути, або змініть аргумент null_value_treatment або переконайтесь що SQL NULL не передано." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4597 #, c-format msgid "cannot delete path in scalar" msgstr "видалити шлях в скалярі не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4813 #, c-format msgid "path element at position %d is null" msgstr "елемент шляху в позиції %d є null" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4832 utils/adt/jsonfuncs.c:4863 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 #, c-format msgid "cannot replace existing key" msgstr "замініти існуючий ключ не можна" #: utils/adt/jsonfuncs.c:4833 utils/adt/jsonfuncs.c:4864 #, c-format msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." msgstr "Шлях припускає, що ключ є складеним об'єктом, але це скалярне значення." #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 #, c-format msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." msgstr "Спробуйте, використати функцію jsonb_set, щоб замінити значення ключа." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041 #, c-format msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" msgstr "елмент шляху в позиції %d не є цілим числом: \"%s\"" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5058 #, c-format msgid "path element at position %d is out of range: %d" msgstr "елемент шляху в позиції %d поза діапазоном: %d" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5210 #, c-format msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" msgstr "неправильний тип позначки, дозволені лише масиви і скаляри" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5217 #, c-format msgid "flag array element is not a string" msgstr "елемент масиву позначок не є рядком" #: utils/adt/jsonfuncs.c:5218 utils/adt/jsonfuncs.c:5240 #, c-format msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." msgstr "Можливі значення: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", і \"all\"." #: utils/adt/jsonfuncs.c:5238 #, c-format msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" msgstr "неправильна позначка в масиві позначок: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath.c:362 #, c-format msgid "@ is not allowed in root expressions" msgstr "@ не дозволяється в кореневих виразах" #: utils/adt/jsonpath.c:368 #, c-format msgid "LAST is allowed only in array subscripts" msgstr "LAST дозволяється лише в підрядкових символах масиву" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:360 #, c-format msgid "single boolean result is expected" msgstr "очікується один логічний результат" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:556 #, c-format msgid "\"vars\" argument is not an object" msgstr "аргумент \"vars\" не є об'єктом" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 #, c-format msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." msgstr "Параметри Jsonpath повинні бути закодовані в якості пар \"ключ-значення\" об'єкту \"vars\"." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:674 #, c-format msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" msgstr "Об'єкт JSON не містить ключа \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:686 #, c-format msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" msgstr "доступ для елемента jsonpath може бути застосований лише до об'єкта" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:715 #, c-format msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" msgstr "доступ до підстановочного масиву jsonpath може бути застосований лише до масиву" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:763 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" msgstr "підрядковий символ масиву jsonpath поза межами" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:820 #, c-format msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" msgstr "доступ до масиву jsonpath може бути застосований лише до масиву" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:872 #, c-format msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" msgstr "доступ до підстановочного елемента jsonpath може бути застосований лише до об'єкта" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1006 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до масиву" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1059 #, c-format msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" msgstr "числовий аргумент методу елемента jsonpath .%s() поза діапазоном для типу double precision" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1080 #, c-format msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" msgstr "строковий аргумент методу елемента jsonpath .%s() не є представленням числа double precision" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1093 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до рядка або числового значення" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583 #, c-format msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "лівий операнд оператора jsonpath %s не є єдиним числовим значенням" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1590 #, c-format msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" msgstr "правий операнд оператора jsonpath %s не є єдиним числовим значенням" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1658 #, c-format msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" msgstr "операнд унарного оператора jsonpath %s не є єдиним числовим значенням" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1756 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до числового значення" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1796 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до рядку" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1899 #, c-format msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" msgstr "формат дати й часу не розпізнано: \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901 #, c-format msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." msgstr "Використайте аргумент шаблону дати й часу щоб вказати формат вхідних даних." #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1969 #, c-format msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" msgstr "метод елемента jsonpath .%s() може бути застосований лише до об'єкта" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2151 #, c-format msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти змінну jsonpath \"%s\"" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2415 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" msgstr "підрядковий символ масиву jsonpath не є єдиним числовим значенням" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2427 #, c-format msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" msgstr "підрядковий символ масиву jsonpath поза цілим діапазоном" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2604 #, c-format msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" msgstr "не можна перетворити значення з %s в %s без використання часового поясу" #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606 #, c-format msgid "Use *_tz() function for time zone support." msgstr "Використовуйте функцію *_tz() для підтримки часового поясу." #: utils/adt/levenshtein.c:133 #, c-format msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" msgstr "довжина аргументу levenshtein перевищує максимальну довжину, %d символів" #: utils/adt/like.c:160 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" msgstr "недетерміновані параметри сортування не підтримуються для LIKE" #: utils/adt/like.c:189 utils/adt/like_support.c:1024 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "не вдалося визначити який параметр сортування використати для ILIKE" #: utils/adt/like.c:201 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" msgstr "недетерміновані параметри сортування не підтримуються для ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "Шаблон LIKE не повинен закінчуватись символом виходу" #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:786 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "неприпустимий рядок виходу" #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:787 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Рядок виходу повинен бути пустим або складатися з одного символу." #: utils/adt/like_support.c:1014 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "порівняння без урахування регістру не підтримується для типу bytea" #: utils/adt/like_support.c:1115 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "порівняння з регулярними виразами не підтримується для типу bytea" #: utils/adt/mac.c:101 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення октету в значенні типу \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac8.c:563 #, c-format msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" msgstr "дані macaddr8 поза діапазоном, для перетворення в macaddr" #: utils/adt/mac8.c:564 #, c-format msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." msgstr "Лише адреси, які мають FF і FE в якості значень в четвертому і п'ятому байті зліва, наприклад xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx можуть бути перетворені з macaddr8 в macaddr." #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d не є серверним процесом PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "в табличному просторі global николи не було баз даних" #: utils/adt/misc.c:238 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u не є OID табличного простору" #: utils/adt/misc.c:457 msgid "unreserved" msgstr "не зарезервовано" #: utils/adt/misc.c:461 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "не зарезервовано (не може бути іменем типу або функції)" #: utils/adt/misc.c:465 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "зарезервовано (може бути іменем типу або функції)" #: utils/adt/misc.c:469 msgid "reserved" msgstr "зарезервовано" #: utils/adt/misc.c:480 msgid "can be bare label" msgstr "може бути пустою міткою" #: utils/adt/misc.c:485 msgid "requires AS" msgstr "потребує AS" #: utils/adt/misc.c:732 utils/adt/misc.c:746 utils/adt/misc.c:785 #: utils/adt/misc.c:791 utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:820 #, c-format msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" msgstr "рядок не є припустимим ідентифікатором: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:734 #, c-format msgid "String has unclosed double quotes." msgstr "Рядок має не закриті лапки." #: utils/adt/misc.c:748 #, c-format msgid "Quoted identifier must not be empty." msgstr "Ідентифікатор в лапках не повинен бути пустим." #: utils/adt/misc.c:787 #, c-format msgid "No valid identifier before \".\"." msgstr "Перед \".\" немає припустимого ідентифікатору." #: utils/adt/misc.c:793 #, c-format msgid "No valid identifier after \".\"." msgstr "Після \".\" немає припустимого ідентифікатора." #: utils/adt/misc.c:853 #, c-format msgid "log format \"%s\" is not supported" msgstr "формат журналу \"%s\" не підтримується" #: utils/adt/misc.c:854 #, c-format msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"." msgstr "Підтримуванні формати журналів: \"stderr\", \"csvlog\", і \"jsonlog\"." #: utils/adt/multirangetypes.c:149 utils/adt/multirangetypes.c:162 #: utils/adt/multirangetypes.c:191 utils/adt/multirangetypes.c:261 #: utils/adt/multirangetypes.c:285 #, c-format msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" msgstr "неправильний багатодіапазонний літерал: \"%s\"" #: utils/adt/multirangetypes.c:151 #, c-format msgid "Missing left brace." msgstr "Пропущено ліву дужку." #: utils/adt/multirangetypes.c:193 #, c-format msgid "Expected range start." msgstr "Очікуваний початок діапазону." #: utils/adt/multirangetypes.c:263 #, c-format msgid "Expected comma or end of multirange." msgstr "Очікувалась кома або закінчення мультидіапазону." #: utils/adt/multirangetypes.c:976 #, c-format msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" msgstr "мультидіапазони не можуть бути побудовані з багатовимірних масивів" #: utils/adt/multirangetypes.c:1002 #, c-format msgid "multirange values cannot contain null members" msgstr "мультидіапазонні значення не можуть містити членів null" #: utils/adt/network.c:110 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "неприпустиме значення cidr: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Значення має встановленні біти правіше маски." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 #: utils/adt/network.c:1234 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "не вдалося форматувати значення inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:209 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "неприпустиме сімейство адресів у зовнішньому значенні \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:216 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "неприпустимі біти в зовнішньому значенні \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:225 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "неприпустима довжина в зовнішньому значенні \"%s\"" #: utils/adt/network.c:240 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "неприпустиме зовнішнє значення \"cidr\"" #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "неприпустима довжина маски: %d" #: utils/adt/network.c:1252 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "не вдалося форматувати значення cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1485 #, c-format msgid "cannot merge addresses from different families" msgstr "об'єднати адреси з різних сімейств не можна" #: utils/adt/network.c:1901 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "не можна використовувати \"І\" (AND) для значень inet різного розміру" #: utils/adt/network.c:1933 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "не можна використовувати \"АБО\" (OR) для значень inet різного розміру" #: utils/adt/network.c:1994 utils/adt/network.c:2070 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "результат поза діапазоном" #: utils/adt/network.c:2035 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "не можна віднімати значення inet різного розміру" #: utils/adt/numeric.c:1027 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "неприпустимий знак у зовнішньому значенні \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:1033 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "неприпустимий масштаб у зовнішньому значенні \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:1042 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "неприпустиме число у зовнішньому значенні \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:1257 utils/adt/numeric.c:1271 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Точність NUMERIC %d повинна бути між 1 і %d" #: utils/adt/numeric.c:1262 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d" msgstr "Масштаб NUMERIC %d повинен бути між %d і %d" #: utils/adt/numeric.c:1280 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "неприпустимий модифікатор типу NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1638 #, c-format msgid "start value cannot be NaN" msgstr "початкове значення не може бути NaN" #: utils/adt/numeric.c:1642 #, c-format msgid "start value cannot be infinity" msgstr "початкове значення не може бути нескінченністю" #: utils/adt/numeric.c:1649 #, c-format msgid "stop value cannot be NaN" msgstr "кінцеве значення не може бути NaN" #: utils/adt/numeric.c:1653 #, c-format msgid "stop value cannot be infinity" msgstr "кінцеве значення не може бути нескінченністю" #: utils/adt/numeric.c:1666 #, c-format msgid "step size cannot be NaN" msgstr "розмір кроку не може бути NaN" #: utils/adt/numeric.c:1670 #, c-format msgid "step size cannot be infinity" msgstr "розмір кроку не може бути нескінченністю" #: utils/adt/numeric.c:3551 #, c-format msgid "factorial of a negative number is undefined" msgstr "факторіал від'ємного числа не визначено" #: utils/adt/numeric.c:3561 utils/adt/numeric.c:6945 utils/adt/numeric.c:7460 #: utils/adt/numeric.c:9984 utils/adt/numeric.c:10463 utils/adt/numeric.c:10589 #: utils/adt/numeric.c:10662 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "значення переповнюють формат numeric" #: utils/adt/numeric.c:4271 utils/adt/numeric.c:4351 utils/adt/numeric.c:4392 #: utils/adt/numeric.c:4586 #, c-format msgid "cannot convert NaN to %s" msgstr "неможливо перетворити NaN на %s" #: utils/adt/numeric.c:4275 utils/adt/numeric.c:4355 utils/adt/numeric.c:4396 #: utils/adt/numeric.c:4590 #, c-format msgid "cannot convert infinity to %s" msgstr "неможливо перетворити нескінченність на %s" #: utils/adt/numeric.c:4599 #, c-format msgid "pg_lsn out of range" msgstr "pg_lsn поза діапазоном" #: utils/adt/numeric.c:7547 utils/adt/numeric.c:7593 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "надлишок поля numeric" #: utils/adt/numeric.c:7548 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Поле з точністю %d, масштабом %d повинне округлятись до абсолютного значення меньше, ніж %s%d." #: utils/adt/numeric.c:7594 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." msgstr "Поле з точністю %d, масштабом %d не може містити нескінченне значення." #: utils/adt/oid.c:293 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "неприпустимі дані oidvector" #: utils/adt/oracle_compat.c:975 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "запитаний символ занадто великий" #: utils/adt/oracle_compat.c:1019 #, c-format msgid "character number must be positive" msgstr "номер символу має бути додатнім" #: utils/adt/oracle_compat.c:1023 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "символ не може бути null" #: utils/adt/oracle_compat.c:1041 utils/adt/oracle_compat.c:1094 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %u" msgstr "запитаний символ занадто великий для кодування: %u" #: utils/adt/oracle_compat.c:1082 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %u" msgstr "запитаний символ не припустимий для кодування: %u" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:552 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:690 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "значення процентиля %g не є між 0 і 1" #: utils/adt/pg_locale.c:1231 #, c-format msgid "Apply system library package updates." msgstr "Застосуйте оновлення для пакету з системною бібліотекою." #: utils/adt/pg_locale.c:1455 utils/adt/pg_locale.c:1703 #: utils/adt/pg_locale.c:1982 utils/adt/pg_locale.c:2004 #, c-format msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити сортувальник для локалізації \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1468 utils/adt/pg_locale.c:2013 #, c-format msgid "ICU is not supported in this build" msgstr "ICU не підтримується в цій збірці" #: utils/adt/pg_locale.c:1497 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити локалізацію \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1500 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "Операційній системі не вдалося знайти дані локалізації з іменем \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1608 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "параметри сортування з різними значеннями collate і ctype не підтримуються на цій платформі" #: utils/adt/pg_locale.c:1617 #, c-format msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" msgstr "провайдер параметрів сортування LIBC не підтримується на цій платформі" #: utils/adt/pg_locale.c:1652 #, c-format msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded" msgstr "для параметру сортування \"%s\" який не має фактичної версії, була вказана версія" #: utils/adt/pg_locale.c:1658 #, c-format msgid "collation \"%s\" has version mismatch" msgstr "невідповідність версій для параметру сортування \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1660 #, c-format msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Параметр сортування в базі даних був створений з версією %s, але операційна система надає версію %s." #: utils/adt/pg_locale.c:1663 #, c-format msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Перебудуйте всі об'єкти, які стосуються цього параметру сортування і виконайте ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, або побудуйте PostgreSQL з правильною версією бібліотеки." #: utils/adt/pg_locale.c:1734 #, c-format msgid "could not load locale \"%s\"" msgstr "не вдалося завантажити локаль \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1759 #, c-format msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося отримати версію параметрів сортування для локалізації \"%s\": код помилки %lu" #: utils/adt/pg_locale.c:1797 #, c-format msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" msgstr "ICU не підтримує кодування \"%s\"" #: utils/adt/pg_locale.c:1804 #, c-format msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити перетворювач ICU для кодування \"%s\": %s" #: utils/adt/pg_locale.c:1835 utils/adt/pg_locale.c:1844 #: utils/adt/pg_locale.c:1873 utils/adt/pg_locale.c:1883 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s помилка: %s" #: utils/adt/pg_locale.c:2182 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "неприпустимий мультибайтний символ для локалізації" #: utils/adt/pg_locale.c:2183 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Параметр локалізації серверу LC_CTYPE, можливо, несумісний з кодуванням бази даних." #: utils/adt/pg_lsn.c:263 #, c-format msgid "cannot add NaN to pg_lsn" msgstr "не можна додати NaN в pg_lsn" #: utils/adt/pg_lsn.c:297 #, c-format msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" msgstr "віднімати NaN з pg_lsn не можна" #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 #, c-format msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" msgstr "функцію можна викликати тільки коли сервер знаходиться в режимі двійкового оновлення" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:483 #, c-format msgid "invalid command name: \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім’я команди: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2115 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "нерозпізнане відновлення мети: \"%s\"" #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2116 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"." msgstr "Ціль має бути \"archiver\", \"bgwriter\", \"recovery_prefetch\", або \"wal\"." #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2198 #, c-format msgid "invalid subscription OID %u" msgstr "некоректний OID підписки %u" #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 #, c-format msgid "cannot display a value of type %s" msgstr "значення типу %s не можна відобразити" #: utils/adt/pseudotypes.c:321 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "не можна прийняти значення типу shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:331 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "не можна відобразити значення типу shell" #: utils/adt/rangetypes.c:404 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "аргумент позначок конструктору діапазону не може бути null" #: utils/adt/rangetypes.c:1003 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "результат різниці діапазонів не буде безперервним" #: utils/adt/rangetypes.c:1064 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "результат об'єднання діапазонів не буде безперервним" #: utils/adt/rangetypes.c:1689 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "нижня границя діапазону повинна бути менше або дорівнювати верхній границі діапазону" #: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 #: utils/adt/rangetypes.c:2139 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "неприпустимі позначки границь діапазону" #: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 #: utils/adt/rangetypes.c:2140 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Припустимі значення \"[]\", \"[)\", \"(]\", і \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 #: utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 #: utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 #: utils/adt/rangetypes.c:2316 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "неправильний літерал діапазону: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:2207 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Сміття після ключового слова \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2224 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Пропущено ліву дужку (круглу або квадратну)." #: utils/adt/rangetypes.c:2237 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Пропущено кому після нижньої границі." #: utils/adt/rangetypes.c:2255 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Занадто багато ком." #: utils/adt/rangetypes.c:2266 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Сміття після правої дужки." #: utils/adt/regexp.c:290 utils/adt/regexp.c:1983 utils/adt/varlena.c:4528 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "помилка в регулярному виразі: %s" #: utils/adt/regexp.c:431 utils/adt/regexp.c:666 #, c-format msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" msgstr "неприпустимий параметр регулярного виразу: \"%.*s\"" #: utils/adt/regexp.c:668 #, c-format msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly." msgstr "Якщо ви хочете використовувати regexp_replace() з початковим параметром, приведіть тип четвертого аргумента до цілого числа." #: utils/adt/regexp.c:702 utils/adt/regexp.c:711 utils/adt/regexp.c:1068 #: utils/adt/regexp.c:1132 utils/adt/regexp.c:1141 utils/adt/regexp.c:1150 #: utils/adt/regexp.c:1159 utils/adt/regexp.c:1839 utils/adt/regexp.c:1848 #: utils/adt/regexp.c:1857 utils/misc/guc.c:11868 utils/misc/guc.c:11902 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "неприпустиме значення для параметра \"%s\": %d" #: utils/adt/regexp.c:922 #, c-format msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" msgstr "Регулярний вираз SQL не може містити більше двох роздільників escape-double-quote" #. translator: %s is a SQL function name #: utils/adt/regexp.c:1079 utils/adt/regexp.c:1170 utils/adt/regexp.c:1257 #: utils/adt/regexp.c:1296 utils/adt/regexp.c:1684 utils/adt/regexp.c:1739 #: utils/adt/regexp.c:1868 #, c-format msgid "%s does not support the \"global\" option" msgstr "%s не підтримує параметр \"global\"" #: utils/adt/regexp.c:1298 #, c-format msgid "Use the regexp_matches function instead." msgstr "Використайте функцію regexp_matches замість." #: utils/adt/regexp.c:1486 #, c-format msgid "too many regular expression matches" msgstr "занадто багато відповідностей для регулярного виразу" #: utils/adt/regproc.c:105 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "ім'я \"%s\" мають декілька функцій" #: utils/adt/regproc.c:543 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "ім'я %s мають декілька операторів" #: utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 gram.y:8771 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "пропущено аргумент" #: utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 gram.y:8772 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Щоб позначити пропущений аргумент унарного оператору, використайте NONE." #: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 #: utils/adt/ruleutils.c:10028 utils/adt/ruleutils.c:10197 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Надайте для оператора два типи аргументів." #: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 #: utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 #: utils/adt/varlena.c:3667 utils/adt/varlena.c:3672 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "неприпустимий синтаксис в імені" #: utils/adt/regproc.c:1953 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "очікувалась ліва дужка" #: utils/adt/regproc.c:1969 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "очікувалась права дужка" #: utils/adt/regproc.c:1988 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "очікувалось ім'я типу" #: utils/adt/regproc.c:2020 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "неправильне ім'я типу" #: utils/adt/ri_triggers.c:307 utils/adt/ri_triggers.c:1611 #: utils/adt/ri_triggers.c:2598 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "insert або update в таблиці \"%s\" порушує обмеження зовнішнього ключа \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:1614 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL не дозволяє змішувати в значенні ключа null і nonnull." #: utils/adt/ri_triggers.c:2031 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "функція \"%s\" повинна запускатись для INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2037 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "функція \"%s\" повинна запускатись для UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2043 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "функція \"%s\" повинна запускатись для DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2066 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "для тригеру \"%s\" таблиці \"%s\" немає введення pg_constraint" #: utils/adt/ri_triggers.c:2068 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Видаліть цей тригер цілісності зв’язків і пов'язані об'єкти, а потім виконайте ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2098 gram.y:4172 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "Вираз MATCH PARTIAL все ще не реалізований" #: utils/adt/ri_triggers.c:2423 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "неочікуваний результат запиту цілісності зв’язків до \"%s\" з обмеження \"%s\" таблиці \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2427 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Скоріше за все, це викликано правилом, яке переписало запит." #: utils/adt/ri_triggers.c:2588 #, c-format msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "видалення секції \"%s\" порушує обмеження зовнішнього ключа \"%s" #: utils/adt/ri_triggers.c:2591 utils/adt/ri_triggers.c:2616 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ (%s)=(%s) все ще є посилання в таблиці \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2602 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ (%s)=(%s) не присутній в таблиці \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2605 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ не присутній в таблиці \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:2611 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "update або delete в таблиці \"%s\" порушує обмеження зовнішнього ключа \"%s\" таблиці \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2619 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ все ще є посилання в таблиці \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "введення анонімних складених типів не реалізовано" #: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 #: utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "невірно сформований літерал запису: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:158 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Відсутня ліва дужка." #: utils/adt/rowtypes.c:187 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Занадто мало стовпців." #: utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Занадто багато стовпців." #: utils/adt/rowtypes.c:278 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Сміття післа правої дужки." #: utils/adt/rowtypes.c:532 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "неправильна кількість стовпців: %d, очікувалось %d" #: utils/adt/rowtypes.c:574 #, c-format msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" msgstr "двійкові дані мають тип %u (%s) замість очікуваного %u (%s) в стовпці запису %d" #: utils/adt/rowtypes.c:641 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "неправильний двійковий формат у стовпці запису %d" #: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 #: utils/adt/rowtypes.c:1682 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "не можна порівнювати неподібні типи стовпців %s і %s, стовпець запису %d" #: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 #: utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "не можна порівнювати типи записів з різної кількістю стовпців" #: utils/adt/ruleutils.c:2725 #, c-format msgid "input is a query, not an expression" msgstr "вхідне значення є запитом, а не виразом" #: utils/adt/ruleutils.c:2737 #, c-format msgid "expression contains variables of more than one relation" msgstr "вираз містить змінні більше одного відношення" #: utils/adt/ruleutils.c:2744 #, c-format msgid "expression contains variables" msgstr "вираз містить змінні" #: utils/adt/ruleutils.c:5267 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "правило \"%s\" має непідтримуваний тип подій %d" #: utils/adt/timestamp.c:110 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s точність не повинна бути від'ємною" #: utils/adt/timestamp.c:116 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s точність зменшена до дозволеного максимуму, %d" #: utils/adt/timestamp.c:179 utils/adt/timestamp.c:437 utils/misc/guc.c:12892 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "позначка часу поза діапазоном: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:375 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точність позначки часу (%d) повинна бути між %d і %d" #: utils/adt/timestamp.c:499 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "Числові часові пояси повинні мати \"-\" або \"+\" в якості першого символу." #: utils/adt/timestamp.c:512 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "числовий часовий пояс \"%s\" поза діапазоном" #: utils/adt/timestamp.c:608 utils/adt/timestamp.c:618 #: utils/adt/timestamp.c:626 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "позначка часу поза діапазоном: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:727 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "позначка часу не може бути NaN" #: utils/adt/timestamp.c:745 utils/adt/timestamp.c:757 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%g\"" msgstr "позначка часу поза діапазоном: \"%g\"" #: utils/adt/timestamp.c:938 utils/adt/timestamp.c:1509 #: utils/adt/timestamp.c:2761 utils/adt/timestamp.c:2778 #: utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:2870 #: utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3120 #: utils/adt/timestamp.c:3125 utils/adt/timestamp.c:3175 #: utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3189 #: utils/adt/timestamp.c:3209 utils/adt/timestamp.c:3216 #: utils/adt/timestamp.c:3223 utils/adt/timestamp.c:3310 #: utils/adt/timestamp.c:3385 utils/adt/timestamp.c:3758 #: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4432 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "інтервал поза діапазоном" #: utils/adt/timestamp.c:1062 utils/adt/timestamp.c:1095 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "неприпустимий модифікатор типу INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:1078 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d) точність не повинна бути від'ємною" #: utils/adt/timestamp.c:1084 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d) точність зменшена до максимально можливої, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1466 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d) точність повинна бути між %d і %d" #: utils/adt/timestamp.c:2689 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "віднімати безкінечні позначки часу не можна" #: utils/adt/timestamp.c:3918 utils/adt/timestamp.c:4101 #, c-format msgid "origin out of range" msgstr "джерело поза діапазоном" #: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4106 #, c-format msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" msgstr "позначки часу не можна розділяти на інтервали, що містять місяці або роки" #: utils/adt/timestamp.c:3930 utils/adt/timestamp.c:4113 #, c-format msgid "stride must be greater than zero" msgstr "крок повинен бути більше нуля" #: utils/adt/timestamp.c:4426 #, c-format msgid "Months usually have fractional weeks." msgstr "У місяців зазвичай є дробові тижні." #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатись як тригер" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатись при оновленні" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатись перед оновленням" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: повинна викликатис перед кожним рядком" #: utils/adt/tsgistidx.c:92 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "функція gtsvector_in не реалізована" #: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124 #, c-format msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" msgstr "відстань у фразовому операторі повинна бути цілим числом від нуля до %d включно" #: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "синтаксична помилка в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:330 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "немає оператора в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:534 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "занадто велике значення в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:539 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "занадто довгий операнд в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:567 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "занадто довге слово в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:835 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "запит пошуку тексту не містить лексем: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery занадто великий" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "запит пошуку тексту ігнорується, тому, що містить лише стоп-слова або не містить лексем" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "запит ts_rewrite повинен повернути два стовпця типу tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:412 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "масив значимості повинен бути одновимірним" #: utils/adt/tsrank.c:417 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "масив значимості занадто малий" #: utils/adt/tsrank.c:422 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "масив значимості не повинен містити null" #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "значимість поза діапазоном" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "слово занадто довге (%ld байт, при максимумі %ld)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "рядок занадто довгий для tsvector (%ld байт, при максимумі %ld)" #: utils/adt/tsvector_op.c:771 #, c-format msgid "lexeme array may not contain nulls" msgstr "масив лексем не може містити null" #: utils/adt/tsvector_op.c:776 #, c-format msgid "lexeme array may not contain empty strings" msgstr "масив лексем не може містити порожніх рядків" #: utils/adt/tsvector_op.c:846 #, c-format msgid "weight array may not contain nulls" msgstr "масив значимості не може містити null" #: utils/adt/tsvector_op.c:870 #, c-format msgid "unrecognized weight: \"%c\"" msgstr "нерозпізнана значимість: \"%c\"" #: utils/adt/tsvector_op.c:2434 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "запит ts_stat повинен повернути один стовпець tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2623 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "стовпець типу tsvector \"%s\" не існує" #: utils/adt/tsvector_op.c:2630 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "стовпець \"%s\" повинен мати тип tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:2642 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "стовпець конфігурації \"%s\" не існує" #: utils/adt/tsvector_op.c:2648 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "стовпець \"%s\" повинен мати тип regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:2655 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "значення стовпця конфігурації \"%s\" не повинне бути null" #: utils/adt/tsvector_op.c:2668 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "ім'я конфігурації текстового пошуку \"%s\" повинно вказуватися зі схемою" #: utils/adt/tsvector_op.c:2693 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "стовпець \"%s\" має не символьний тип" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "синтаксична помилка в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:200 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "немає пропущеного символу: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:318 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "неправильна інформація про позицію в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:413 #, c-format msgid "could not generate random values" msgstr "не вдалося згенерувати випадкові значення" #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "довжина для типу %s повинна бути мінімум 1" #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "довжина для типу %s не може перевищувати %d" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "довжина бітового рядка перевищує максимально допустиму (%d)" #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "довжина бітового рядка %d не відповідає типу bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%.*s\" не є припустимим двійковим числом" #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 #, c-format msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%.*s\" не є припустимим шістнадцятковим числом" #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "неприпустима довжина у зовнішньому рядку бітів" #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "рядок бітів занадто довгий для типу bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:889 #: utils/adt/varlena.c:952 utils/adt/varlena.c:1109 utils/adt/varlena.c:3309 #: utils/adt/varlena.c:3387 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "від'ємна довжина підрядка не дозволена" #: utils/adt/varbit.c:1261 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "не можна використовувати \"І\" (AND) для бітових рядків різного розміру" #: utils/adt/varbit.c:1302 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "не можна використовувати \"АБО\" (OR) для бітових рядків різного розміру" #: utils/adt/varbit.c:1342 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "не можна використовувати (XOR) для бітових рядків різного розміру" #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "індекс біту %d поза припустимим діапазоном (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3591 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "новий біт повинен бути 0 або 1" #: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "значення занадто довге для типу character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "значення занадто довге для типу character varying(%d)" #: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1498 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "не вдалося визначити, який параметр сортування використати для порівняння рядків" #: utils/adt/varlena.c:1208 utils/adt/varlena.c:1947 #, c-format msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" msgstr "недетерміновані параметри сортування не підтримуються для пошуку підрядків" #: utils/adt/varlena.c:1596 utils/adt/varlena.c:1609 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "не вдалося перетворити рядок в UTF-16: код помилки %lu" #: utils/adt/varlena.c:1624 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "не вдалося порівняти рядки в Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:1675 utils/adt/varlena.c:2396 #, c-format msgid "collation failed: %s" msgstr "помилка в бібліотеці сортування: %s" #: utils/adt/varlena.c:2582 #, c-format msgid "sort key generation failed: %s" msgstr "не вдалося згенерувати ключ сортування: %s" #: utils/adt/varlena.c:3475 utils/adt/varlena.c:3542 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "індекс %d поза припустимим діапазоном, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3506 utils/adt/varlena.c:3578 #, c-format msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" msgstr "індекс %lld поза допустимим діапазоном, 0..%lld" #: utils/adt/varlena.c:4640 #, c-format msgid "field position must not be zero" msgstr "позиція поля не повинна бути нульовою" #: utils/adt/varlena.c:5660 #, c-format msgid "unterminated format() type specifier" msgstr "незавершений специфікатор типу format()" #: utils/adt/varlena.c:5661 utils/adt/varlena.c:5795 utils/adt/varlena.c:5916 #, c-format msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." msgstr "Для представлення одного знаку \"%%\", використайте \"%%%%\"." #: utils/adt/varlena.c:5793 utils/adt/varlena.c:5914 #, c-format msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" msgstr "нерозпізнаний специфікатор типу format() \"%.*s\"" #: utils/adt/varlena.c:5806 utils/adt/varlena.c:5863 #, c-format msgid "too few arguments for format()" msgstr "занадто мало аргументів для format()" #: utils/adt/varlena.c:5959 utils/adt/varlena.c:6141 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "число поза діапазоном" #: utils/adt/varlena.c:6022 utils/adt/varlena.c:6050 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "формат посилається на аргумент 0, але аргументи нумеруются з 1" #: utils/adt/varlena.c:6043 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "вказівка аргументу ширини повинно закінчуватися \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:6088 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "значення null не можна форматувати у вигляді SQL-ідентифікатору" #: utils/adt/varlena.c:6214 #, c-format msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" msgstr "Нормалізація Unicode може виконуватись лише тоді, коли кодування серверу - UTF8" #: utils/adt/varlena.c:6227 #, c-format msgid "invalid normalization form: %s" msgstr "неприпустима форма нормалізації: %s" #: utils/adt/varlena.c:6430 utils/adt/varlena.c:6465 utils/adt/varlena.c:6500 #, c-format msgid "invalid Unicode code point: %04X" msgstr "неприпустима точка коду Unicode: %04X" #: utils/adt/varlena.c:6530 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." msgstr "Спеціальні коди Unicode повинні бути \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXXXX, або \\UXXXXXX." #: utils/adt/windowfuncs.c:306 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "аргумент ntile повинен бути більше нуля" #: utils/adt/windowfuncs.c:528 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "аргумент nth_value повинен бути більше нуля" #: utils/adt/xid8funcs.c:117 #, c-format msgid "transaction ID %llu is in the future" msgstr "ідентифікатор транзакції %llu знаходиться в майбутньому" #: utils/adt/xid8funcs.c:547 #, c-format msgid "invalid external pg_snapshot data" msgstr "неприпустимі зовнішні дані pg_snapshot" #: utils/adt/xml.c:222 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "XML-функції не підтримуються" #: utils/adt/xml.c:223 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Ця функціональність потребує, щоб сервер був побудований з підтримкою libxml." #: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:627 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім’я кодування \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "неприпустимий XML-коментар" #: utils/adt/xml.c:619 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "не XML-документ" #: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "неприпустима XML-команда обробки" #: utils/adt/xml.c:779 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "Метою XML-команди обробки не може бути \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:802 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-команда обробки не може містити \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:881 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "функція xmlvalidate не реалізована" #: utils/adt/xml.c:960 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку XML" #: utils/adt/xml.c:961 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." msgstr "libxml2 має несумісний тип char: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu." #: utils/adt/xml.c:1047 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "не вдалося встановити обробник XML-помилок" #: utils/adt/xml.c:1048 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Можливо це означає, що використовувана версія libxml2 несумісна з файлами-заголовками libxml2, з котрими був зібраний PostgreSQL." #: utils/adt/xml.c:1935 msgid "Invalid character value." msgstr "Неприпустиме значення символу." #: utils/adt/xml.c:1938 msgid "Space required." msgstr "Потребується пробіл." #: utils/adt/xml.c:1941 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "значеннями атрибуту standalone можуть бути лише 'yes' або 'no'." #: utils/adt/xml.c:1944 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Неправильне оголошення: пропущена версія." #: utils/adt/xml.c:1947 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "В оголошенні пропущене кодування." #: utils/adt/xml.c:1950 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Аналіз XML-оголошення: '?>' очікується." #: utils/adt/xml.c:1953 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Нерозпізнаний код помилки libxml: %d." #: utils/adt/xml.c:2210 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML не підтримує безкінечні значення в датах." #: utils/adt/xml.c:2232 utils/adt/xml.c:2259 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML не підтримує безкінченні значення в позначках часу." #: utils/adt/xml.c:2675 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "неприпустимий запит" #: utils/adt/xml.c:2767 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not return tuples" msgstr "portal \"%s\" не повертає кортежі" #: utils/adt/xml.c:4019 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "неприпустимий масив з зіставленням простіру імен XML" #: utils/adt/xml.c:4020 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Масив повинен бути двовимірним і містити 2 елемента по другій вісі." #: utils/adt/xml.c:4044 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "пустий вираз XPath" #: utils/adt/xml.c:4096 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ні ім'я простіру імен ні URI не можуть бути null" #: utils/adt/xml.c:4103 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "не вдалося зареєструвати простір імен XML з ім'ям \"%s\" і URI \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:4454 #, c-format msgid "DEFAULT namespace is not supported" msgstr "Простір імен DEFAULT не підтримується" #: utils/adt/xml.c:4483 #, c-format msgid "row path filter must not be empty string" msgstr "шлях фільтруючих рядків не повинен бути пустим" #: utils/adt/xml.c:4514 #, c-format msgid "column path filter must not be empty string" msgstr "шлях фільтруючого стовпця не повинен бути пустим" #: utils/adt/xml.c:4658 #, c-format msgid "more than one value returned by column XPath expression" msgstr "вираз XPath, який відбирає стовпець, повернув більше одного значення" #: utils/cache/lsyscache.c:1042 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "приведення від типу %s до типу %s не існує" #: utils/cache/lsyscache.c:2844 utils/cache/lsyscache.c:2877 #: utils/cache/lsyscache.c:2910 utils/cache/lsyscache.c:2943 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "тип %s лише оболонка" #: utils/cache/lsyscache.c:2849 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "для типу %s немає доступної функції введення" #: utils/cache/lsyscache.c:2882 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "для типу %s немає доступної функції виводу" #: utils/cache/partcache.c:215 #, c-format msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" msgstr "в класі операторів \"%s\" методу доступу %s пропущено опорну функцію %d для типу %s" #: utils/cache/plancache.c:724 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "в кешованому плані не повинен змінюватись тип результату" #: utils/cache/relcache.c:3754 #, c-format msgid "heap relfilenode value not set when in binary upgrade mode" msgstr "значення relfilenode динамічної пам'яті не встановлено в режимі двійкового оновлення" #: utils/cache/relcache.c:3762 #, c-format msgid "unexpected request for new relfilenode in binary upgrade mode" msgstr "неочікуваний запит на новий relfilenode в режимі двійкового оновлення" #: utils/cache/relcache.c:6473 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити файл ініціалізації для кешу відношень \"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:6475 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Продовжуємо усе одно, але щось не так." #: utils/cache/relcache.c:6797 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити файл кешу \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:590 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "виконати PREPARE для транзакції, яка змінила зіставлення відношень, не можна" #: utils/cache/relmapper.c:836 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "файл зіставлень відношень \"%s\" містить неприпустимі дані" #: utils/cache/relmapper.c:846 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "файл зіставлень відношень \"%s\" містить неправильну контрольну суму" #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:575 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "тип запису не зареєстрований" #: utils/error/assert.c:39 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: невірні аргументи в PID %d\n" #: utils/error/assert.c:42 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Файл: \"%s\", Рядок: %d, PID: %d)\n" #: utils/error/elog.c:404 #, c-format msgid "error occurred before error message processing is available\n" msgstr "сталася помилка перед тим, як обробка повідомлення про помилку була доступна\n" #: utils/error/elog.c:1943 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл \"%s\" як stderr: %m" #: utils/error/elog.c:1956 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл \"%s\" як stdout: %m" #: utils/error/elog.c:2521 utils/error/elog.c:2548 utils/error/elog.c:2564 msgid "[unknown]" msgstr "[unknown]" #: utils/error/elog.c:2837 utils/error/elog.c:3158 utils/error/elog.c:3265 msgid "missing error text" msgstr "пропущено текст помилки" #: utils/error/elog.c:2840 utils/error/elog.c:2843 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " символ %d" #: utils/error/elog.c:2853 utils/error/elog.c:2860 msgid "DETAIL: " msgstr "ВІДОМОСТІ: " #: utils/error/elog.c:2867 msgid "HINT: " msgstr "УКАЗІВКА: " #: utils/error/elog.c:2874 msgid "QUERY: " msgstr "ЗАПИТ: " #: utils/error/elog.c:2881 msgid "CONTEXT: " msgstr "КОНТЕКСТ: " #: utils/error/elog.c:2891 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "РОЗТАШУВАННЯ: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2898 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "РОЗТАШУВАННЯ: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2905 msgid "BACKTRACE: " msgstr "ВІДСТЕЖУВАТИ: " #: utils/error/elog.c:2917 msgid "STATEMENT: " msgstr "ІНСТРУКЦІЯ: " #: utils/error/elog.c:3310 msgid "DEBUG" msgstr "НАЛАГОДЖЕННЯ" #: utils/error/elog.c:3314 msgid "LOG" msgstr "ЗАПИСУВАННЯ" #: utils/error/elog.c:3317 msgid "INFO" msgstr "ІНФОРМАЦІЯ" #: utils/error/elog.c:3320 msgid "NOTICE" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: utils/error/elog.c:3324 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: utils/error/elog.c:3327 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: utils/error/elog.c:3330 msgid "FATAL" msgstr "ФАТАЛЬНО" #: utils/error/elog.c:3333 msgid "PANIC" msgstr "ПАНІКА" #: utils/fmgr/dfmgr.c:128 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти функцію \"%s\" у файлі \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "несумісная бібліотека \"%s\": пропущено магічний блок" #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Бібліотеки розширення потребують використання макросу PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "несумісна бібліотека \"%s\": невідповідність версій" #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 #, c-format msgid "Server is version %d, library is version %s." msgstr "Версія серверу %d, версія бібліотеки %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:341 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch" msgstr "несумісна бібліотека \"%s\": невідповідність ABI" #: utils/fmgr/dfmgr.c:343 #, c-format msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"." msgstr "Сервер має ABI \"%s\", бібліотека має \"%s\"." #: utils/fmgr/dfmgr.c:361 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Сервер має FUNC_MAX_ARGS = %d, бібліотека має %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:370 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Сервер має INDEX_MAX_KEYS = %d, бібліотека має %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Сервер має NAMEDATALEN = %d, бібліотека має %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:388 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Сервер має FLOAT8PASSBYVAL = %s, бібліотека має %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:395 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Магічний блок має неочікувану довжину або інше заповнення." #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "несумісна бібліотка \"%s\": невідповідність магічного блоку" #: utils/fmgr/dfmgr.c:492 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "доступ до бібліотеки \"%s\" не дозволений" #: utils/fmgr/dfmgr.c:518 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "неприпустиме ім'я макросу в шляху динамічної бібліотеки: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:558 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "параметр \"dynamic_library_path\" містить компонент нульової довжини" #: utils/fmgr/dfmgr.c:577 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "параметр \"dynamic_library_path\" містить компонент, який не є абсолютним шляхом" #: utils/fmgr/fmgr.c:238 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "внутрішньої функції \"%s\" немає у внутрішній таблиці підстановки" #: utils/fmgr/fmgr.c:484 #, c-format msgid "could not find function information for function \"%s\"" msgstr "не вдалося знайти інформацію про функцію \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:486 #, c-format msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." msgstr "Функції, які викликаються з SQL, потребують додаткове оголошення PG_FUNCTION_INFO_V1(ім'я_функції)." #: utils/fmgr/fmgr.c:504 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "нерозпізнана версія API %d, повідомлена інформаційною функцією \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:1985 #, c-format msgid "operator class options info is absent in function call context" msgstr "в контексті виклику функції відсутня інформація стосовно параметрів класів операторів" #: utils/fmgr/fmgr.c:2052 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "функція мовної перевірки %u викликана для мови %u замість %u" #: utils/fmgr/funcapi.c:498 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "не вдалося визначити фактичний тип результату для функції \"%s\" оголошеної як, та, котра повертає тип %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:643 #, c-format msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" msgstr "оголошений аргумент %s не містить тип діапазону, а тип %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:726 #, c-format msgid "could not find multirange type for data type %s" msgstr "не вдалося знайти багатодіапазонний тип для типу даних %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1943 utils/fmgr/funcapi.c:1975 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "кількість псевдонімів не відповідає кількості стовпців" #: utils/fmgr/funcapi.c:1969 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "жодного псевдоніму для стовпця не було надано" #: utils/fmgr/funcapi.c:1993 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "не вдалося визначити опис рядка для функції, що повертає запис" #: utils/init/miscinit.c:329 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог даних \"%s\" не існує" #: utils/init/miscinit.c:334 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:342 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "вказаний каталог даних \"%s\" не є каталогом" #: utils/init/miscinit.c:358 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "власник каталогу даних \"%s\" визначений неправильно" #: utils/init/miscinit.c:360 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Сервер повинен запускати користувач, який володіє каталогом даних." #: utils/init/miscinit.c:378 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" msgstr "каталог даних \"%s\" має неприпустимі дозволи" #: utils/init/miscinit.c:380 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." msgstr "Дозволи повинні бути u=rwx (0700) або u=rwx,g=rx (0750)." #: utils/init/miscinit.c:665 utils/misc/guc.c:7830 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "встановити параметр \"%s\" в межах операції з обмеженнями по безпеці, не можна" #: utils/init/miscinit.c:733 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "роль з OID %u не існує" #: utils/init/miscinit.c:763 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "для ролі \"%s\" вхід не дозволений" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "занадто багато підключень для ролі \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:849 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "немає прав для встановлення авторизації в сеансі" #: utils/init/miscinit.c:932 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "неприпустимий OID ролі: %u" #: utils/init/miscinit.c:986 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "система бази даних вимкнена" #: utils/init/miscinit.c:1073 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити файл блокування \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1087 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл блокування \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1094 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл блокування \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1103 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "файл блокування \"%s\" пустий" #: utils/init/miscinit.c:1104 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Або зараз запускається інший сервер, або цей файл блокування залишився в результаті збою під час попереднього запуску." #: utils/init/miscinit.c:1148 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "файл блокування \"%s\" вже існує" #: utils/init/miscinit.c:1152 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Інший postgres (PID %d) працює з каталогом даних \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1154 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Інший postmaster (PID %d) працює з каталогом даних \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1157 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Інший postgres (PID %d) використовує файл сокету \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1159 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Інший postmaster (PID %d) використовує файл сокету \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:1210 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити старий файл блокування \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1212 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Здається, файл залишився випадково, але видалити його не вийшло. Будь-ласка, видаліть файл вручну або спробуйте знову." #: utils/init/miscinit.c:1249 utils/init/miscinit.c:1263 #: utils/init/miscinit.c:1274 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати файл блокування \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1385 utils/init/miscinit.c:1527 utils/misc/guc.c:10836 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1515 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\": %m; все одно продовжується" #: utils/init/miscinit.c:1540 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "файл блокування \"%s\" містить неправильний PID: %ld замість %ld" #: utils/init/miscinit.c:1579 utils/init/miscinit.c:1595 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" не є припустимим каталогом даних" #: utils/init/miscinit.c:1581 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Файл \"%s\" пропущено." #: utils/init/miscinit.c:1597 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Файл \"%s\" не містить припустимих даних." #: utils/init/miscinit.c:1599 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Можливо, вам слід виконати initdb." #: utils/init/miscinit.c:1607 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." msgstr "Каталог даних ініціалізований сервером PostgreSQL версії %s, не сумісною з цією версією %s." #: utils/init/postinit.c:258 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "підключення для реплікації авторизовано: користувач=%s" #: utils/init/postinit.c:261 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s" msgstr "підключення авторизовано: користувач=%s" #: utils/init/postinit.c:264 #, c-format msgid " database=%s" msgstr " database=%s" #: utils/init/postinit.c:267 #, c-format msgid " application_name=%s" msgstr " application_name=%s" #: utils/init/postinit.c:272 #, c-format msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" msgstr " SSL активовано (протокол=%s, шифр=%s, біти=%d)" #: utils/init/postinit.c:284 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" msgstr " GSS (автентифіковано=%s, закодовано=%s, ведучій=%s)" #: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286 #: utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292 msgid "no" msgstr "ні" #: utils/init/postinit.c:285 utils/init/postinit.c:286 #: utils/init/postinit.c:291 utils/init/postinit.c:292 msgid "yes" msgstr "так" #: utils/init/postinit.c:290 #, c-format msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" msgstr " GSS (автентифіковано=%s, закодовано=%s)" #: utils/init/postinit.c:330 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "база даних \"%s\" зникла з pg_database" #: utils/init/postinit.c:332 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Здається, база даних з OID %u тепер належить \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:352 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "база даних \"%s\" не приймає підключення в даний момент" #: utils/init/postinit.c:365 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "доступ до бази даних \"%s\" відхилений" #: utils/init/postinit.c:366 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Користувач не має права CONNECT." #: utils/init/postinit.c:383 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "занадто багато підключень до бази даних \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "локалізація бази даних несумісна з операційною системою" #: utils/init/postinit.c:410 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "База даних була ініціалізована з параметром LC_COLLATE \"%s\", але зараз setlocale() не розпізнає його." #: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Повторно створіть базу даних з іншою локалізацією або встановіть пропущену локалізацію." #: utils/init/postinit.c:417 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "База даних була ініціалізована з параметром LC_CTYPE \"%s\", але зараз setlocale() не розпізнає його." #: utils/init/postinit.c:466 #, c-format msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch" msgstr "база даних \"%s\" має невідповідність версії параметрів сортування" #: utils/init/postinit.c:468 #, c-format msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s." msgstr "Базу даних було створено за допомогою параметрів сортування версії %s, але операційна система надає версію %s." #: utils/init/postinit.c:471 #, c-format msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." msgstr "Перебудуйте всі об'єкти бази даних, які використовують стандартний параметр сортування або виконайте ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, або побудуйте PostgreSQL з правильною версією бібліотеки." #: utils/init/postinit.c:839 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "в цій системі баз даних не визначено жодної ролі" #: utils/init/postinit.c:840 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Ви повинні негайно виконати CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:872 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "потрібно бути суперкористувачем, щоб підключитись в режимі двійкового оновлення" #: utils/init/postinit.c:885 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "слоти підключень, які залишились, зарезервовані для підключень суперкористувача (не для реплікації)" #: utils/init/postinit.c:895 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "для запуску процесу walsender потребується роль реплікації або бути суперкористувачем" #: utils/init/postinit.c:1012 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Схоже, вона щойно була видалена або перейменована." #: utils/init/postinit.c:1016 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "база даних %u не існує" #: utils/init/postinit.c:1025 #, c-format msgid "cannot connect to invalid database \"%s\"" msgstr "неможливо під'єднатися до невірної бази даних \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:1085 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Підкаталог бази даних \"%s\" пропущений." #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "неприпустимий номер кодування: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "неочікуваний ідентифікатор кодування %d для наборів символів ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "неочікуваний ідентифікатор кодування %d для наборів символів WIN" #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "перетворення між %s і %s не підтримується" #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 #: utils/mb/mbutils.c:842 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Рядок з %d байт занадто довгий для перетворення кодування." #: utils/mb/mbutils.c:568 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім’я вихідного кодування \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:573 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім’я кодування результату \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:713 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "неприпустиме значення байту для кодування \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:877 #, c-format msgid "invalid Unicode code point" msgstr "неприпустима кодова точка Unicode" #: utils/mb/mbutils.c:1146 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "помилка в bind_textdomain_codeset" #: utils/mb/mbutils.c:1667 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "неприпустима послідовність байтів для кодування \"%s\": %s" #: utils/mb/mbutils.c:1700 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "символ з послідовністю байтів %s в кодуванні \"%s\" не має еквіваленту в кодуванні \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:776 msgid "Ungrouped" msgstr "Розгруповано" #: utils/misc/guc.c:778 msgid "File Locations" msgstr "Розташування файлів" #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Підключення і автентифікація / Параметри підключень" #: utils/misc/guc.c:782 msgid "Connections and Authentication / Authentication" msgstr "Підключення і автентифікація / Автентифікація" #: utils/misc/guc.c:784 msgid "Connections and Authentication / SSL" msgstr "Підключення і автентифікація / SSL" #: utils/misc/guc.c:786 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Використання ресурсу / Пам'ять" #: utils/misc/guc.c:788 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Використання ресурсу / Диск" #: utils/misc/guc.c:790 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Використання ресурсу / Ресурси ядра" #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Використання ресурсу / Затримка очистки по вартості" #: utils/misc/guc.c:794 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Використання ресурсу / Фоновий запис" #: utils/misc/guc.c:796 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Використання ресурсу / Асинхронна поведінка" #: utils/misc/guc.c:798 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Журнал WAL / Параметри" #: utils/misc/guc.c:800 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Журнал WAL / Контрольні точки" #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Журнал WAL / Архівація" #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Write-Ahead Log / Recovery" msgstr "Журнал WAL / Відновлення" #: utils/misc/guc.c:806 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" msgstr "Журнал WAL / Відновлення архіву" #: utils/misc/guc.c:808 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" msgstr "Журнал WAL / Мета відновлення" #: utils/misc/guc.c:810 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Реплікація / Надсилання серверів" #: utils/misc/guc.c:812 msgid "Replication / Primary Server" msgstr "Реплікація / Основний сервер" #: utils/misc/guc.c:814 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Реплікація / Резервні сервера" #: utils/misc/guc.c:816 msgid "Replication / Subscribers" msgstr "Реплікація / Підписники" #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Налаштування запитів / Конфігурація методів планувальника" #: utils/misc/guc.c:820 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Налаштування запитів / Константи вартості для планувальника" #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Налаштування запитів / Генетичний оптимізатор запитів" #: utils/misc/guc.c:824 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Налаштування запитів / Інші параметри планувальника" #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Звіти і журналювання / Куди записувати" #: utils/misc/guc.c:828 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Звіти і журналювання / Коли записувати" #: utils/misc/guc.c:830 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Звіти і журналювання / Що записувати" #: utils/misc/guc.c:832 msgid "Reporting and Logging / Process Title" msgstr "Звітування і журналювання / Назва процесу" #: utils/misc/guc.c:834 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Статистика / Моніторинг" #: utils/misc/guc.c:836 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics" msgstr "Статистика / Кумулятивна статистика запитів та індексів" #: utils/misc/guc.c:838 msgid "Autovacuum" msgstr "Автоочистка" #: utils/misc/guc.c:840 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Поведінка декларацій" #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Локалізація і форматування" #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Попереднє завантаження спільних бібліотек" #: utils/misc/guc.c:846 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Параметри клієнтських сеансів за замовчуванням / Інші параметри за замовчуванням" #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Lock Management" msgstr "Керування блокуванням" #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Сумісність версій і платформ / Попередні версії PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:852 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Сумісність версій і платформ / Інші платформи і клієнти" #: utils/misc/guc.c:854 msgid "Error Handling" msgstr "Обробка помилок" #: utils/misc/guc.c:856 msgid "Preset Options" msgstr "Визначені параметри" #: utils/misc/guc.c:858 msgid "Customized Options" msgstr "Настроєні параметри" #: utils/misc/guc.c:860 msgid "Developer Options" msgstr "Параметри для розробників" #: utils/misc/guc.c:918 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "Припустимі одиниці для цього параметру: \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", і \"TB\"." #: utils/misc/guc.c:955 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Припустимі одиниці для цього параметру: \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", і \"d\"." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани послідовного сканування." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування по індексу." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування лише індекса." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування по точковому рисунку." #: utils/misc/guc.c:1057 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використати плани сканування TID." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Дає змогу планувальнику використати кроки з явним сортуванням." #: utils/misc/guc.c:1077 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." msgstr "Дає змогу планувальнику використати кроки інкрементного сортування." #: utils/misc/guc.c:1087 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани агрегації по гешу." #: utils/misc/guc.c:1097 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати матеріалізацію." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Enables the planner's use of memoization." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати мемоїзацію." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани з'єднання з вкладеними циклами." #: utils/misc/guc.c:1127 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани з'єднання об'єднанням." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани з'єднання по гешу." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани збору об'єднанням." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "Enables partitionwise join." msgstr "Вмикає з'єднання з урахуванням секціонування." #: utils/misc/guc.c:1167 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." msgstr "Вмикає агрегацію і групування з урахуванням секціонування." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани паралельного додавання." #: utils/misc/guc.c:1187 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати плани паралельного з'єднання по гешу." #: utils/misc/guc.c:1197 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." msgstr "Активує видалення розділу під час планування і виконання." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." msgstr "Дозволяє планувальнику і виконавцю запитів порівнювати границі секцій з умовами в запиті і визначати які секції повинні бути відскановані." #: utils/misc/guc.c:1209 msgid "Enables the planner's use of async append plans." msgstr "Дає змогу планувальнику використовувати асинхронні плани додавання." #: utils/misc/guc.c:1219 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Вмикає генетичну оптимізацію запитів." #: utils/misc/guc.c:1220 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Цей алгоритм намагається побудувати план без повного перебору." #: utils/misc/guc.c:1231 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Показує, чи є поточний користувач суперкористувачем." #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Вмикає оголошення серверу через Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1250 msgid "Collects transaction commit time." msgstr "Збирає час затвердження транзакцій." #: utils/misc/guc.c:1259 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Вмикає SSL-підключення." #: utils/misc/guc.c:1268 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload." msgstr "Визначає, чи викликається ssl_passphrase_command під час перезавантаження сервера." #: utils/misc/guc.c:1277 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Віддавати перевагу замовленню набору шрифтів сервера." #: utils/misc/guc.c:1286 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Примусова синхронізація оновлень на диск." #: utils/misc/guc.c:1287 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Сервер буде використовувати системний виклик fsync() в декількох місцях, щоб переконатися, що оновлення фізично записані на диск. Це гарантує, що кластер баз даних відновиться до узгодженого стану після аварійного завершення роботи операційної системи чи апаратного збою." #: utils/misc/guc.c:1298 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Продовжує обробку після помилки контрольної суми." #: utils/misc/guc.c:1299 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "Виявляючи помилку контрольної суми, PostgreSQL звичайно повідомляє про помилку і перериває поточну транзакцію. Але якщо ignore_checksum_failure дорівнює true, система пропустить помилку (але видасть попередження) і продовжить обробку. Ця поведінка може бути причиною аварійних завершень роботи або інших серйозних проблем. Це має місце, лише якщо ввімкнен контроль цілосності сторінок." #: utils/misc/guc.c:1313 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Продовжує обробку при пошкоджені заголовків сторінок." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Виявляючи пошкоджений заголовок сторінки, PostgreSQL звичайно повідомляє про помилку, перериваючи поточну транзакцію. Але якщо zero_damaged_pages дорівнює true система видасть попередження, обнулить пошкоджену сторінку, і продовжить обробку. Ця поведінка знищить дані, а саме рядків в пошкодженій сторінці." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." msgstr "Продовжує відновлення після помилки неприпустимих сторінок." #: utils/misc/guc.c:1328 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." msgstr "Виявлення WAL записів, які мають посилання на неприпустимі сторінки під час відновлення, змушує PostgreSQL підняти помилку на рівень PANIC, перериваючи відновлення. Встановлення параметру ignore_invalid_pages на true змусить систему ігнорувати неприпустимі посилання на сторінки в WAL записах (але все ще буде повідомляти про попередження), і продовжити відновлення. Ця поведінка може викликати збої, втрату даних, розповсюдження або приховання пошкоджень, або інші серйозні проблеми. Діє лише під час відновлення або в режимі очікування." #: utils/misc/guc.c:1346 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Запис повних сторінок до WAL при першій зміні після контрольної точки." #: utils/misc/guc.c:1347 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Сторінка, записувана під час аварійного завершення роботи операційної системи може бути записаною на диск частково. Під час відновлення, журналу змін рядків в WAL буде недостатньо для відновлення. Цей параметр записує повні сторінки після першої зміни після контрольної точки, тож відновлення можливе." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." msgstr "Записує повні сторінки до WAL при першій зміні після контрольної точки, навіть при некритичних змінах." #: utils/misc/guc.c:1370 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." msgstr "Перед першим використанням записує нулі до нових файлів WAL." #: utils/misc/guc.c:1380 msgid "Recycles WAL files by renaming them." msgstr "Перезаписує файли WAL, перейменувавши їх." #: utils/misc/guc.c:1390 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Журналювати кожну контрольну точку." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Журналювати кожне успішне підключення." #: utils/misc/guc.c:1408 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Журналювати кінець сеансу, зокрема тривалість." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "Logs each replication command." msgstr "Журналювати кожну команду реплікації." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." msgstr "Показує, чи активовані перевірки твердження на працюючому сервері." #: utils/misc/guc.c:1441 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Припиняти сеанси при будь-якій помилці." #: utils/misc/guc.c:1450 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Повторити ініціалізацію сервера, після внутрішнього аварійного завершення роботи." #: utils/misc/guc.c:1459 msgid "Remove temporary files after backend crash." msgstr "Видалити тимчасові файли після аварійного завершення роботи внутрішнього сервера." #: utils/misc/guc.c:1470 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Журналювати тривалість кожного виконаного SQL-оператора." #: utils/misc/guc.c:1479 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Журналювати дерево аналізу для кожного запиту." #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Журналювати переписане дерево аналізу для кожного запиту." #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Журналювати план виконання кожного запиту." #: utils/misc/guc.c:1506 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Відступи при відображенні дерев аналізу і плану запитів." #: utils/misc/guc.c:1515 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Запис статистики продуктивності аналізу до запису сервера." #: utils/misc/guc.c:1524 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Запис статистики продуктивності планувальника до запису сервера." #: utils/misc/guc.c:1533 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Запис статистики продуктивності виконувача до запису сервера." #: utils/misc/guc.c:1542 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Запис сукупної статистики продуктивності до запису сервера." #: utils/misc/guc.c:1552 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." msgstr "Журналювати статистику використання системних ресурсів (пам'яті і ЦП) при різноманітних операціях з B-tree." #: utils/misc/guc.c:1564 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Збирати інформацію про команди які виконуються." #: utils/misc/guc.c:1565 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Активує збір інформації про поточні команди, які виконуються в кожному сеансі, разом з часом запуску команди." #: utils/misc/guc.c:1575 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Збирати статистику про активність бази даних." #: utils/misc/guc.c:1584 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Збирати статистику за часом активності введення/виведення для бази даних." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." msgstr "Збирає статистику часу для активності вводу/виводу WAL." #: utils/misc/guc.c:1603 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Оновлення виводить в заголовок процесу активну SQL-команду." #: utils/misc/guc.c:1604 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Відображає в заголовку процеса кожну SQL-команду, отриману сервером." #: utils/misc/guc.c:1617 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Запускає підпроцес автоочистки." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Генерує налагодженні повідомлення для LISTEN і NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Видає інформацію про блокування, які використовуються." #: utils/misc/guc.c:1649 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Видає інформацію про користувацькі блокування, які використовуються." #: utils/misc/guc.c:1659 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Видає інформацію про спрощені блокування, які використовуються." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "Виводить інформацію про всі поточні блокування, при тайм-ауті взаємного блокування." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Журналювати тривалі очікування в блокуваннях." #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "Logs standby recovery conflict waits." msgstr "Журналює очікування конфлікту відновлення." #: utils/misc/guc.c:1699 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Журналювати ім’я хоста до записів підключення." #: utils/misc/guc.c:1700 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "За замовчуванням, записи підключень показують лише IP-адреси хостів, які підключилися. Якщо ви хочете бачити імена хостів ви можете ввімкнути цей параметр, але врахуйте, що це може значно вплинути на продуктивність." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Вважати \"expr=NULL\" як \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1712 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Коли цей параметр ввімкнений, вирази форми expr = NULL (або NULL = expr) вважаються як expr IS NULL, тобто, повертають true, якщо expr співпадає зі значенням null, і false в іншому разі. Правильна поведінка expr = NULL - завжди повертати null (невідомо)." #: utils/misc/guc.c:1724 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Вмикає зв'язування імен користувачів з базами даних." #: utils/misc/guc.c:1733 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Встановлює статус \"лише читання\" за замовчуванням для нових транзакцій." #: utils/misc/guc.c:1743 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Встановлює статус \"лише читання\" для поточної транзакції." #: utils/misc/guc.c:1753 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Встановлює статус відкладеного виконання за замовчуванням для нових транзакцій." #: utils/misc/guc.c:1762 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Визначає, чи відкладати серіалізовану транзакцію \"лише читання\" до моменту, коли збій серіалізації буде виключений." #: utils/misc/guc.c:1772 msgid "Enable row security." msgstr "Вмикає захист на рівні рядків." #: utils/misc/guc.c:1773 msgid "When enabled, row security will be applied to all users." msgstr "Коли ввімкнено, захист на рівні рядків буде застосовано до всіх користувачів." #: utils/misc/guc.c:1781 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." msgstr "Перевірте тіла підпрограм під час CREATE FUNCTION і CREATE PROCEDURE." #: utils/misc/guc.c:1790 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Дозволяє введення NULL елементів у масивах." #: utils/misc/guc.c:1791 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Коли цей параметр ввімкнений, NULL без лапок при введенні до масиву сприймається як значення null; в іншому разі як рядок." #: utils/misc/guc.c:1807 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." msgstr "WITH OIDS більше не підтримується; це може бути помилковим." #: utils/misc/guc.c:1817 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Запускає підпроцес записування виводу stderr і/або csvlogs до файлів журналу." #: utils/misc/guc.c:1826 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Скорочувати існуючі файли журналу з тим самим іменем під час обертання журналу." #: utils/misc/guc.c:1837 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Виводити інформацію про використання ресурсу при сортуванні." #: utils/misc/guc.c:1851 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Створює налагодженні повідомлення для синхронного сканування." #: utils/misc/guc.c:1866 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Вмикає обмежене сортування використовуючи динамічне сортування." #: utils/misc/guc.c:1879 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Виводити налагодженні повідомлення пов'язані з WAL." #: utils/misc/guc.c:1891 msgid "Shows whether datetimes are integer based." msgstr "Показує, чи базуються дати на цілих числах." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Встановлює обробку без урахування регістру імен користувачів Kerberos і GSSAPI." #: utils/misc/guc.c:1912 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Попередження про спецсимволи \"\\\" в звичайних рядках." #: utils/misc/guc.c:1922 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Вмикає буквальну обробку символів \"\\\" в рядках '...'." #: utils/misc/guc.c:1933 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Вмикає синхронізацію послідовного сканування." #: utils/misc/guc.c:1943 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." msgstr "Встановлює, включати чи виключати транзакції з метою відновлення." #: utils/misc/guc.c:1953 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Дозволяє підключення і запити під час відновлення." #: utils/misc/guc.c:1963 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Дозволяє зворотній зв'язок серверу hot standby з основним для уникнення конфліктів запитів." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "Shows whether hot standby is currently active." msgstr "Показує, чи hot standby наразі активний." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Дозволяє модифікації структури системних таблиць." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Вимикає читання з системних індексів." #: utils/misc/guc.c:1996 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Це не забороняє оновлення індексів, тож дана поведінка безпечна. Найгірший наслідок це сповільнення." #: utils/misc/guc.c:2007 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing." msgstr "Дозволяє табличні простори безпосередньо всередині pg_tblspc, для тестування." #: utils/misc/guc.c:2018 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Вмикає режим зворотньої сумісності при перевірці прав для великих об'єктів." #: utils/misc/guc.c:2019 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Пропускає перевірки прав при читанні або зміненні великих об'єктів, для сумісності з версіями PostgreSQL до 9.0." #: utils/misc/guc.c:2029 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Генеруючи SQL-фрагменти, включати всі ідентифікатори в лапки." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Показує, чи ввімкнена контрольна сума даних для цього кластеру." #: utils/misc/guc.c:2050 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." msgstr "Додає послідовне число до повідомлень syslog, щоб уникнути ігнорування дублікатів." #: utils/misc/guc.c:2060 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." msgstr "Розділяє повідомлення, які передаються в syslog, рядками розміром не більше 1024 байт." #: utils/misc/guc.c:2070 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." msgstr "Визначає, чи вузли зібрання і зібрання об'єднанням також виконають підплани." #: utils/misc/guc.c:2071 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" msgstr "Чи повинні вузли збірки також виконувати підплани або тільки збирати кортежі?" #: utils/misc/guc.c:2081 msgid "Allow JIT compilation." msgstr "Дозволити JIT-компіляцію." #: utils/misc/guc.c:2092 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." msgstr "Зареєструйте функції JIT-compiled за допомогою налагоджувача." #: utils/misc/guc.c:2109 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." msgstr "Виводити бітовий код LLVM для полегшення налагодження JIT." #: utils/misc/guc.c:2120 msgid "Allow JIT compilation of expressions." msgstr "Дозволити JIT-компіляцію виразів." #: utils/misc/guc.c:2131 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." msgstr "Зареєструйте функції JIT-compiled за допомогою профілювальника perf." #: utils/misc/guc.c:2148 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." msgstr "Дозволити JIT-компіляцію перетворення кортежів." #: utils/misc/guc.c:2159 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." msgstr "Чи продовжувати виконання після помилки синхронізації файлів даних на диску." #: utils/misc/guc.c:2168 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." msgstr "Встановлює чи повинен одержувач WAL створити тимчасовий слот реплікації, якщо постійний слот не налаштований." #: utils/misc/guc.c:2186 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file." msgstr "Встановлює кількість часу очікування перед примусовим переходом на наступний файл WAL." #: utils/misc/guc.c:2197 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup." msgstr "Встановлює кількість часу для очікування після автенифікації під час запуску з'єднання." #: utils/misc/guc.c:2199 utils/misc/guc.c:2820 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Це дозволяє підключити налагоджувач до процесу." #: utils/misc/guc.c:2208 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Встановлює мету статистики за замовчуванням." #: utils/misc/guc.c:2209 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Це застосовується до стовпців таблиці, для котрих мета статистики не встановлена явно через ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:2218 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Встановлює розмір для списку FROM, при перевищені котрого вкладені запити не згортаються." #: utils/misc/guc.c:2220 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Планувальник об'єднає вкладені запити з зовнішніми, якщо в отриманому списку FROM буде не більше заданої кількості елементів." #: utils/misc/guc.c:2231 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Встановлює розмір для списку FROM, при перевищенні котрого конструкції JOIN не подаються у вигляді рядка." #: utils/misc/guc.c:2233 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Планувальник буде подавати у вигляді рядка явні конструкції JOIN в списки FROM, допоки в отриманому списку не більше заданої кількості елементів." #: utils/misc/guc.c:2244 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Встановлює граничне значення для елементів FROM, при перевищенні котрого використовується GEQO." #: utils/misc/guc.c:2254 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: зусилля використовувались щоб встановити значення за замовчуванням для інших параметрів GEQO." #: utils/misc/guc.c:2264 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: кількість користувачів у популяції." #: utils/misc/guc.c:2265 utils/misc/guc.c:2275 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Нуль вибирає придатне значення за замовчуванням." #: utils/misc/guc.c:2274 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: кількість ітерацій в алгоритмі." #: utils/misc/guc.c:2286 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Встановлює час очікування в блокуванні до перевірки на взаємне блокування." #: utils/misc/guc.c:2297 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Встановлює максимальну затримку до скасування запитів, коли hot standby сервер обробляє архівні дані WAL." #: utils/misc/guc.c:2308 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Встановлює максимальну затримку до скасування запитів, коли hot standby сервер обробляє дані WAL з потоку." #: utils/misc/guc.c:2319 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." msgstr "Встановлює мінімальну затримку для застосування змін під час відновлення." #: utils/misc/guc.c:2330 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." msgstr "Встановлює максимальний інтервал між звітами про стан одержувачів WAL для серверу надсилання." #: utils/misc/guc.c:2341 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." msgstr "Встановлює максимальний час очікування для отримання даних з серверу надсилання." #: utils/misc/guc.c:2352 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Встановлює максимальну кілкість паралельних підключень." #: utils/misc/guc.c:2363 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Встановлює кількість зарезервованих слотів підключень для суперкористувачів." #: utils/misc/guc.c:2373 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." msgstr "Кількість динамічної спільної пам'яті, зарезервованої під час запуску." #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Встановлює кількість буферів спільної пам'яті, використовуваних сервером." #: utils/misc/guc.c:2399 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)." msgstr "Показує розмір основної спільної пам'яті сервера (округлення до найближчого МБ)." #: utils/misc/guc.c:2410 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area." msgstr "Показує кількість величезних сторінок, потрібних для основної області спільної пам'яті." #: utils/misc/guc.c:2411 msgid "-1 indicates that the value could not be determined." msgstr "-1 вказує на те, що значення не може бути визначене." #: utils/misc/guc.c:2421 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Встановлює максимальну кількість використовуваних тимчасових буферів, для кожного сеансу." #: utils/misc/guc.c:2432 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Встановлює TCP-порт для роботи серверу." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Встановлює дозволи на доступ для Unix-сокету." #: utils/misc/guc.c:2443 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Для Unix-сокетів використовується звичний набір дозволів, як у файлових системах Unix. Очікується, що значення параметра вказується у формі, яка прийнята для системних викликів chmod і umask. (Щоб використати звичний вісімковий формат, додайте в початок 0 (нуль).)" #: utils/misc/guc.c:2457 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Встановлює права дозволу для файлів журналу." #: utils/misc/guc.c:2458 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Очікується, що значення параметру буде вказано в числовому форматі, який сприймається системними викликами chmod і umask. (Щоб використати звичний вісімковий формат, додайте в початок 0 (нуль).)" #: utils/misc/guc.c:2472 msgid "Shows the mode of the data directory." msgstr "Показує режим каталогу даних." #: utils/misc/guc.c:2473 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Значення параметру вказується в числовому форматі, який сприймається системними викликами chmod і umask. (Щоб використати звичний вісімковий формат, додайте в початок 0 (нуль).)" #: utils/misc/guc.c:2486 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для робочих просторів запитів." #: utils/misc/guc.c:2487 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Такий об'єм пам'яті може використовуватись кожною внутрішньою операцією сортування і таблицею гешування до переключення на тимчасові файли на диску." #: utils/misc/guc.c:2499 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для операцій по обслуговуванню." #: utils/misc/guc.c:2500 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Це включає такі операції як VACUUM і CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:2510 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для логічного декодування." #: utils/misc/guc.c:2511 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." msgstr "Ця велика кількість пам'яті може бути використана кожним внутрішнім перевпорядковуючим буфером перед записом на диск." #: utils/misc/guc.c:2527 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Встановлює максимальну глибину стека, в КБ." #: utils/misc/guc.c:2538 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." msgstr "Обмежує загальний розмір всіх тимчасових файлів, які використовуються кожним процесом." #: utils/misc/guc.c:2539 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 вимикає обмеження." #: utils/misc/guc.c:2549 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Вартість очистки для сторінки, яка була знайдена в буферному кеші." #: utils/misc/guc.c:2559 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Вартість очистки для сторінки, яка не була знайдена в буферному кеші." #: utils/misc/guc.c:2569 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Вартість очистки для сторінки, яка не була \"брудною\"." #: utils/misc/guc.c:2579 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Кількість доступних витрат вакууму перед від'єднанням." #: utils/misc/guc.c:2589 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Кількість доступних витрат вакууму перед від'єднанням, для автовакууму." #: utils/misc/guc.c:2599 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно відкритих файлів для кожного процесу." #: utils/misc/guc.c:2612 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно підготовлених транзакцій." #: utils/misc/guc.c:2623 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Встановлює мінімальний OID таблиць, для яких відстежуються блокування." #: utils/misc/guc.c:2624 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Використовується для уникнення системних таблиць." #: utils/misc/guc.c:2633 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Встановлює OID таблиці для безумовного трасування блокувань." #: utils/misc/guc.c:2645 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Встановлює максимальну тривалість для будь-якого оператору." #: utils/misc/guc.c:2646 utils/misc/guc.c:2657 utils/misc/guc.c:2668 #: utils/misc/guc.c:2679 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Значення 0 (нуль) вимикає тайм-аут." #: utils/misc/guc.c:2656 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Встановлює максимально дозволену тривалість очікування блокувань." #: utils/misc/guc.c:2667 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." msgstr "Встановлює максимально дозволений час очікування між запитами під час транзакції." #: utils/misc/guc.c:2678 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction." msgstr "Встановлює максимально дозволений час очікування між запитами поза транзакцією." #: utils/misc/guc.c:2689 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Мінімальний вік рядків таблиці, при котрому VACUUM зможе їх закріпити." #: utils/misc/guc.c:2699 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Вік, при котрому VACUUM повинен сканувати всю таблицю, щоб закріпити кортежі." #: utils/misc/guc.c:2709 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "Мінімальний вік, при котрому VACUUM повинен закріпити MultiXactId в рядку таблиці." #: utils/misc/guc.c:2719 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Вік Multixact, при котрому VACUUM повинен сканувати всю таблицю, щоб закріпити кортежі." #: utils/misc/guc.c:2729 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Визначає, кількість транзакцій які потрібно буде відкласти, виконуючи VACUUM і HOT очищення." #: utils/misc/guc.c:2738 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Вік, у якому VACUUM повинен спрацювати безпечно, щоб уникнути зациклення." #: utils/misc/guc.c:2747 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." msgstr "Вік Multixact, у якому VACUUM повинен спрацювати безпечно, щоб уникнути зациклення." #: utils/misc/guc.c:2760 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Встановлює максимальну кілкість блокувань на транзакцію." #: utils/misc/guc.c:2761 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Розмір спільної таблиці блокувань вибирається з припущення, що в один момент часу буде потрібно заблокувати не більше ніж max_locks_per_transaction * max_connections різних об'єктів." #: utils/misc/guc.c:2772 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Встановлює максимальну кількість предикатних блокувань на транзакцію." #: utils/misc/guc.c:2773 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Розмір спільної таблиці предикатних блокувань вибирається з припущення, що в один момент часу буде потрібно заблокувати не більше ніж max_locks_per_transaction * max_connections різних об'єктів." #: utils/misc/guc.c:2784 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." msgstr "Встановлює максимальну кількість сторінок і кортежів, блокованих предикатними блокуваннями в одному відношенні." #: utils/misc/guc.c:2785 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." msgstr "Якщо одним підключенням блокується більше цієї загальної кількості сторінок і кортежів, ці блокування замінюються блокуванням на рівні відношення." #: utils/misc/guc.c:2795 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." msgstr "Встановлює максимальну кількість кортежів, блокованих предикатними блокуваннями в одній сторінці." #: utils/misc/guc.c:2796 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." msgstr "Якщо одним підключенням блокується більше цієї кількості кортежів на одній і тій же сторінці, ці блокування замінюються блокуванням на рівні сторінки." #: utils/misc/guc.c:2806 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Встановлює максимально допустимий час, за котрий клієнт повинен завершити автентифікацію." #: utils/misc/guc.c:2818 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup." msgstr "Встановлює кількість часу для очікування перед автенифікацією під час запуску з'єднання." #: utils/misc/guc.c:2830 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery." msgstr "Розмір буфера для читання в WAL під час відновлення." #: utils/misc/guc.c:2831 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks." msgstr "Максимальна відстань до читання WAL, для попереднього отримання блоків, на які посилаються." #: utils/misc/guc.c:2841 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." msgstr "Встановлює розмір WAL файлів, які потрібно зберігати для резервних серверів." #: utils/misc/guc.c:2852 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." msgstr "Встановлює мінімальний розмір WAL при стисканні." #: utils/misc/guc.c:2864 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." msgstr "Встановлює розмір WAL, при котрому ініціюється контрольна точка." #: utils/misc/guc.c:2876 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Встановлює максимальний час між автоматичними контрольними точками WAL." #: utils/misc/guc.c:2887 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently." msgstr "Встановлює максимальний час перед попередженням, якщо контрольні точки WAL відбуваються занадто часто." #: utils/misc/guc.c:2889 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning." msgstr "Записує в журнал серверу повідомлення, якщо контрольні точки, викликані переповненням файлів сегментів контрольних точок, з'являються частіше ніж цей проміжок часу. Нуль вимикає попередження." #: utils/misc/guc.c:2902 utils/misc/guc.c:3120 utils/misc/guc.c:3168 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." msgstr "Число сторінок, після досягнення якого раніше виконані операції запису скидаються на диск." #: utils/misc/guc.c:2913 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Встановлює кількість буферів дискових сторінок в спільній пам'яті для WAL." #: utils/misc/guc.c:2924 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." msgstr "Час між скиданням WAL в процесі, записуючого WAL." #: utils/misc/guc.c:2935 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." msgstr "Обсяг WAL, оброблений пишучим WAL процесом, при котрому ініціюється скидання журналу на диск." #: utils/misc/guc.c:2946 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." msgstr "Мінімальний розмір нового файлу для fsync замість записування WAL." #: utils/misc/guc.c:2957 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно працюючих процесів передачі WAL." #: utils/misc/guc.c:2968 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно визначених слотів реплікації." #: utils/misc/guc.c:2978 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." msgstr "Встановлює максимальний розмір WAL, який може бути зарезервований слотами реплікації." #: utils/misc/guc.c:2979 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." msgstr "Слоти реплікації будуть позначені як невдалі, і розблоковані сегменти для видалення або переробки, якщо цю кількість місця на диску займає WAL." #: utils/misc/guc.c:2991 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Встановлює максимальний час очікування реплікації WAL." #: utils/misc/guc.c:3002 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Встановлює затримку в мілісекундах між затвердженням транзакцій і скиданням WAL на диск." #: utils/misc/guc.c:3014 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay." msgstr "Встановлює мінімальну кількість одночасно відкритих транзакцій, необхідних до виконання commit_delay." #: utils/misc/guc.c:3025 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Встановлює кількість виведених чисел для значень з плаваючою точкою." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." msgstr "Це впливає на типи реальних, подвійної точності та геометричних даних. Нульове або від'ємне значення параметру додається до стандартної кількості цифр (FLT_DIG або DBL_DIG у відповідних випадках). Будь-яке значення більше нуля, обирає точний режим виводу." #: utils/misc/guc.c:3038 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." msgstr "Встановлює мінімальний час виконання, понад якого вибірка тверджень буде записуватись. Вибірка визначається log_statement_sample_rate." #: utils/misc/guc.c:3041 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." msgstr "При 0 (нуль) фіксує зразок всіх запитів. -1 вимикає цю функцію." #: utils/misc/guc.c:3051 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." msgstr "Встановлює мінімальний час виконання, понад якого всі твердження будуть записуватись." #: utils/misc/guc.c:3053 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "При 0 (нуль) протоколюються всі запити. -1 вимикає цю функцію." #: utils/misc/guc.c:3063 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Встановлює мінімальний час виконання автоочистки, при перевищенні котрого ця дія фіксується в протоколі." #: utils/misc/guc.c:3065 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "При 0 (нуль) протоколюються всі дії автоочистки. -1 вимикає журналювання автоочистки." #: utils/misc/guc.c:3075 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements." msgstr "Встановлює максимальну довжину в байтах даних, що реєструються для значень параметрів під час журналювання операторів." #: utils/misc/guc.c:3077 utils/misc/guc.c:3089 msgid "-1 to print values in full." msgstr "-1 для друку значень в повному вигляді." #: utils/misc/guc.c:3087 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error." msgstr "Встановлює максимальну довжину в байтах, даних, що реєструються для значень параметрів під час журналювання операторів, у разі помилки." #: utils/misc/guc.c:3099 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Час призупинення в процесі фонового запису між підходами." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Максимальна кількість LRU-сторінок, які скидаються за один підхід, в процесі фонового запису." #: utils/misc/guc.c:3133 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Кількість одночасних запитів, які можуть бути ефективно оброблені дисковою підсистемою." #: utils/misc/guc.c:3151 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." msgstr "Варіант effective_io_concurrency, що використовується для роботи з обслуговування." #: utils/misc/guc.c:3181 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Максимальна кількість одночасно працюючих процесів." #: utils/misc/guc.c:3193 msgid "Maximum number of logical replication worker processes." msgstr "Максимальна кількість працюючих процесів логічної реплікації." #: utils/misc/guc.c:3205 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." msgstr "Максимальна кількість процесів синхронізації таблиць для однієї підписки." #: utils/misc/guc.c:3215 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation." msgstr "Встановлює кількість часу для оновлення файлу журналу." #: utils/misc/guc.c:3227 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated." msgstr "Встановлює максимальний розмір файлу журналу, якого він може досягнути, до ротації." #: utils/misc/guc.c:3239 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Показує максимальну кількість аргументів функції." #: utils/misc/guc.c:3250 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Показує максимальну кількість ключів в індексі." #: utils/misc/guc.c:3261 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Показує максимальну довжину ідентифікатора." #: utils/misc/guc.c:3272 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Показує розмір дискового блоку." #: utils/misc/guc.c:3283 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Показує кількість сторінок в одному дисковому файлі." #: utils/misc/guc.c:3294 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Показує розмір блоку в журналі WAL." #: utils/misc/guc.c:3305 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." msgstr "Встановлює час очікування перед повторною спробою звертання до WAL після невдачі." #: utils/misc/guc.c:3317 msgid "Shows the size of write ahead log segments." msgstr "Показує розмір сегментів WAL." #: utils/misc/guc.c:3330 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Час призупинення між запусками автоочистки." #: utils/misc/guc.c:3340 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Мінімальна кількість оновлень або видалень кортежів перед очисткою." #: utils/misc/guc.c:3349 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." msgstr "Мінімальна кількість вставлених кортежів перед очищенням, або -1 щоб вимкнути очищення після вставки." #: utils/misc/guc.c:3358 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Мінімальна кількість вставлень, оновлень або видалень кортежів перед аналізом." #: utils/misc/guc.c:3368 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Вік, при котрому необхідна автоочистка таблиці для запобігання зациклення ID транзакцій." #: utils/misc/guc.c:3380 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "Вік Multixact, при котрому необхідна автоочистка таблиці для запобігання зациклення multixact." #: utils/misc/guc.c:3390 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Встановлює максимальну кількість одночасно працюючих робочих процесів автоочистки." #: utils/misc/guc.c:3400 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." msgstr "Встановлює максимальну кількість паралельних процесів на одну операцію обслуговування." #: utils/misc/guc.c:3410 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." msgstr "Встановлює максимальну кількість паралельних процесів на вузол виконавця." #: utils/misc/guc.c:3421 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." msgstr "Встановлює максимальну кількість паралельних процесів, які можуть бути активні в один момент." #: utils/misc/guc.c:3432 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "Встановлює максимальний об'єм пам'яті для кожного робочого процесу автоочистки." #: utils/misc/guc.c:3443 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." msgstr "Термін, після закінчення котрого знімок вважається занадто старим для отримання сторінок, змінених після створення знімку." #: utils/misc/guc.c:3444 msgid "A value of -1 disables this feature." msgstr "Значення -1 вимикає цю функцію." #: utils/misc/guc.c:3454 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Час між видачею TCP keepalives." #: utils/misc/guc.c:3455 utils/misc/guc.c:3466 utils/misc/guc.c:3590 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Значення 0 (нуль) використовує систему за замовчуванням." #: utils/misc/guc.c:3465 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Час між повтореннями TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:3476 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." msgstr "Повторне узгодження SSL більше не підтримується; єдине допустиме значення - 0 (нуль)." #: utils/misc/guc.c:3487 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Максимальна кількість повторень TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:3488 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Кількість послідовних повторень keepalive може бути втрачена, перед тим як підключення буде вважатись \"мертвим\". Значення 0 (нуль) використовує систему за замовчуванням." #: utils/misc/guc.c:3499 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Встановлює максимально допустимий результат для точного пошуку з використанням GIN." #: utils/misc/guc.c:3510 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." msgstr "Встановлює планувальнику припустимий загальний розмір кешей даних." #: utils/misc/guc.c:3511 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Мається на увазі загальний розмір кешей (кеша ядра і спільних буферів), які використовуються для файлів даних PostgreSQL. Розмір задається в дискових сторінках, звичайно це 8 КБ." #: utils/misc/guc.c:3522 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." msgstr "Встановлює мінімальний обсяг даних в таблиці для паралельного сканування." #: utils/misc/guc.c:3523 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Якщо планувальник вважає, що він прочитає меньше сторінок таблиці, ніж задано цим обмеженням, паралельне сканування не буде розглядатись." #: utils/misc/guc.c:3533 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." msgstr "Встановлює мінімальний обсяг даних в індексі для паралельного сканування." #: utils/misc/guc.c:3534 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." msgstr "Якщо планувальник вважає, що він прочитає меньше сторінок індексу, ніж задано цим обмеженням, паралельне сканування не буде розглядатись." #: utils/misc/guc.c:3545 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Показує версію сервера у вигляді цілого числа." #: utils/misc/guc.c:3556 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Записує до журналу перевищення тимчасовими файлами заданого розміру в КБ." #: utils/misc/guc.c:3557 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "0 (нуль) фіксує всі файли. -1 вимикає цю функцію (за замовчуванням)." #: utils/misc/guc.c:3567 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Встановлює розмір, зарезервований для pg_stat_activity.query, в байтах." #: utils/misc/guc.c:3578 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." msgstr "Встановлює максимальний розмір списку-очікування для GIN-індексу." #: utils/misc/guc.c:3589 msgid "TCP user timeout." msgstr "Таймаут користувача TCP." #: utils/misc/guc.c:3600 msgid "The size of huge page that should be requested." msgstr "Розмір величезної сторінки, яку необхідно затребувати." #: utils/misc/guc.c:3611 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." msgstr "Агресивно скидати системні кеші для цілей налагодження." #: utils/misc/guc.c:3634 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries." msgstr "Встановлює інтервал часу між перевірками відключення під час виконання запитів." #: utils/misc/guc.c:3645 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations." msgstr "Час між оновленнями прогресу для довготриваючих операцій запуску." #: utils/misc/guc.c:3647 msgid "0 turns this feature off." msgstr "0 вимикає цю функцію." #: utils/misc/guc.c:3666 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості послідовного читання дискових сторінок." #: utils/misc/guc.c:3677 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості непослідовного читання дискових сторінок." #: utils/misc/guc.c:3688 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості обробки кожного кортежу (рядка)." #: utils/misc/guc.c:3699 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості обробки кожного елементу індекса під час сканування індексу." #: utils/misc/guc.c:3710 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості обробки кожного оператора або виклику функції." #: utils/misc/guc.c:3721 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend." msgstr "Встановлює для планувальника приблизну вартість передавання кожного кортежу (рядка) від робочого процесу вихідному процесу." #: utils/misc/guc.c:3732 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир вартості запуску робочих процесів для паралельного запиту." #: utils/misc/guc.c:3744 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." msgstr "Якщо запит дорожчий, виконується JIT-компіляція." #: utils/misc/guc.c:3745 msgid "-1 disables JIT compilation." msgstr "-1 вимикає JIT-компіляцію." #: utils/misc/guc.c:3755 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." msgstr "Оптимізувати функції JIT-compiled, якщо запит дорожчий." #: utils/misc/guc.c:3756 msgid "-1 disables optimization." msgstr "-1 вимикає оптимізацію." #: utils/misc/guc.c:3766 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." msgstr "Якщо запит дорожчий, виконується вбудовування JIT." #: utils/misc/guc.c:3767 msgid "-1 disables inlining." msgstr "-1 вимикає вбудовування." #: utils/misc/guc.c:3777 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир частки необхідних рядків курсора в загальній кількості." #: utils/misc/guc.c:3789 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table." msgstr "Встановлює для планувальника орієнтир середнього розміру робочої таблиці рекурсивного запиту." #: utils/misc/guc.c:3801 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: вибірковий тиск в популяції." #: utils/misc/guc.c:3812 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: відправна значення для випадкового вибору шляху." #: utils/misc/guc.c:3823 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." msgstr "Декілька work_mem для використання геш-таблиць." #: utils/misc/guc.c:3834 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Множник для середньої кількості використаних буферів, який визначає кількість буферів, які звільняються за один підхід." #: utils/misc/guc.c:3844 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Встановлює відправне значення для генератора випадкових чисел." #: utils/misc/guc.c:3855 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Затримка вартості очистки в мілісекундах." #: utils/misc/guc.c:3866 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Затримка вартості очистки в мілісекундах, для автоочистки." #: utils/misc/guc.c:3877 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Кількість оновлень або видалень кортежів до reltuples, яка визначає потребу в очистці." #: utils/misc/guc.c:3887 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Кількість вставлень кортежів до reltuples, яка визначає потребу в очистці." #: utils/misc/guc.c:3897 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Кількість вставлень, оновлень або видалень кортежів до reltuples, яка визначає потребу в аналізі." #: utils/misc/guc.c:3907 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Час тривалості очищення \"брудних\" буферів під час контрольної точки до інтервалу контрольних точок." #: utils/misc/guc.c:3917 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." msgstr "Частка тверджень, перевищує log_min_duration_sample, що підлягає запису." #: utils/misc/guc.c:3918 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." msgstr "Використайте значення між 0.0 (ніколи не записувати) і 1.0 (завжди записувати)." #: utils/misc/guc.c:3927 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." msgstr "Встановлює частину транзакцій, від яких необхідно журналювати всі команди." #: utils/misc/guc.c:3928 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." msgstr "Використайте значення між 0.0 (ніколи не записувати) і 1.0 (записувати всі команди для всіх транзакцій)." #: utils/misc/guc.c:3947 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде викликатись для архівації файлу WAL." #: utils/misc/guc.c:3948 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set." msgstr "Це використовується лише, якщо \"archive_library\" не встановлено." #: utils/misc/guc.c:3957 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file." msgstr "Встановлює бібліотеку, яка буде викликана для архівування файлу WAL." #: utils/misc/guc.c:3958 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used." msgstr "Порожній рядок вказує на те, що слід використовувати \"archive_command\"." #: utils/misc/guc.c:3967 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде викликана для отримання архівованого файлу WAL." #: utils/misc/guc.c:3977 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде виконуватися в кожній точці перезапуску." #: utils/misc/guc.c:3987 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." msgstr "Встановлює команду оболонки, яка буде виконуватися один раз в кінці відновлення." #: utils/misc/guc.c:3997 msgid "Specifies the timeline to recover into." msgstr "Вказує лінію часу для відновлення." #: utils/misc/guc.c:4007 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." msgstr "Встановіть на \"негайно\" щоб закінчити відновлення як тільки буде досягнуто узгодженого стану." #: utils/misc/guc.c:4016 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." msgstr "Встановлює ідентифікатор транзакції, до якої буде продовжуватися відновлення." #: utils/misc/guc.c:4025 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." msgstr "Встановлює позначку часу, до якої буде продовжуватися відновлення." #: utils/misc/guc.c:4034 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." msgstr "Встановлює назву точки відновлення, до якої буде продовжуватися відновлення." #: utils/misc/guc.c:4043 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." msgstr "Встановлює номер LSN розташування випереджувального журналювання, до якого буде продовжуватися відновлення." #: utils/misc/guc.c:4053 msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." msgstr "Вказує назву файлу, наявність якого закінчує відновлення в режимі очікування." #: utils/misc/guc.c:4063 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." msgstr "Встановлює рядок підключення який буде використовуватися для підключення до серверу надсилання." #: utils/misc/guc.c:4074 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." msgstr "Встановлює назву слота реплікації, для використання на сервері надсилання." #: utils/misc/guc.c:4084 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Встановлює кодування символів, використовуване клієнтом." #: utils/misc/guc.c:4095 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Визначає інформацію префікса кожного рядка протокола." #: utils/misc/guc.c:4096 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "При пустому значенні, префікс також відсутній." #: utils/misc/guc.c:4105 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Встановлює часовий пояс для виведення часу в повідомленях протокола." #: utils/misc/guc.c:4115 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Встановлює формат виведення значень часу і дат." #: utils/misc/guc.c:4116 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Також визначає багатозначні задані дати, які вводяться." #: utils/misc/guc.c:4127 msgid "Sets the default table access method for new tables." msgstr "Встановлює метод доступу до таблиці за замовчуванням для нових таблиць." #: utils/misc/guc.c:4138 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Встановлює табличний простір за замовчуванням, для створення таблиць і індексів." #: utils/misc/guc.c:4139 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Пустий рядок вибирає табличний простір за замовчуванням бази даних." #: utils/misc/guc.c:4149 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Встановлює табличний простір(простори) для використання в тимчасових таблицях і файлах сортування." #: utils/misc/guc.c:4160 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Встановлює шлях для динамічно завантажуваних модулів." #: utils/misc/guc.c:4161 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Якщо динамічно завантажений модуль потрібно відкрити і у вказаному імені немає компонента каталогу (наприклад, ім'я не містить символ \"/\"), система буде шукати цей шлях у вказаному файлі." #: utils/misc/guc.c:4174 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Встановлює розташування файлу з ключем Kerberos для даного сервера." #: utils/misc/guc.c:4185 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Встановлює ім'я служби Bonjour." #: utils/misc/guc.c:4197 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Показує порядок локалізації параметра сортування." #: utils/misc/guc.c:4208 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Показує класифікацію символу і перетворення локалізації." #: utils/misc/guc.c:4219 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Встановлює мову виведених повідомлень." #: utils/misc/guc.c:4229 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Встановлює локалізацію для форматування грошових сум." #: utils/misc/guc.c:4239 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Встановлює локалізацію для форматування чисел." #: utils/misc/guc.c:4249 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Встановлює локалізацію для форматування значень дати і часу." #: utils/misc/guc.c:4259 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Список спільних бібліотек, попередньо завантажених до кожного внутрішнього серверу." #: utils/misc/guc.c:4270 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Список спільних бібліотек, попередньо завантажених до серверу." #: utils/misc/guc.c:4281 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "Список непривілейованих спільних бібліотек, попередньо завантажених до кожного внутрішнього серверу." #: utils/misc/guc.c:4292 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Встановлює порядок пошуку схеми для імен, які не є схемо-кваліфікованими." #: utils/misc/guc.c:4304 msgid "Shows the server (database) character set encoding." msgstr "Показує набір символів кодування сервера (бази даних)." #: utils/misc/guc.c:4316 msgid "Shows the server version." msgstr "Показує версію сервера." #: utils/misc/guc.c:4328 msgid "Sets the current role." msgstr "Встановлює чинну роль." #: utils/misc/guc.c:4340 msgid "Sets the session user name." msgstr "Встановлює ім'я користувача в сеансі." #: utils/misc/guc.c:4351 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Встановлює, куди буде виводитися протокол серверу." #: utils/misc/guc.c:4352 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Дійсні значення - це комбінації \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", і \"eventlog\", в залежності від платформи." #: utils/misc/guc.c:4363 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Встановлює каталог призначення для файлів журналу." #: utils/misc/guc.c:4364 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Шлях може бути абсолютним або вказуватися відносно каталогу даних." #: utils/misc/guc.c:4374 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Встановлює шаблон імені для файлів журналу." #: utils/misc/guc.c:4385 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Встановлює ім'я програми для ідентифікації повідомлень PostgreSQL в syslog." #: utils/misc/guc.c:4396 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Встановлює ім'я програми для ідентифікації повідомлень PostgreSQL в журналі подій." #: utils/misc/guc.c:4407 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Встановлює часовий пояс для відображення та інтерпретації позначок часу." #: utils/misc/guc.c:4417 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Вибирає файл з скороченими іменами часових поясів." #: utils/misc/guc.c:4427 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Встановлює відповідальну групу Unix-сокету." #: utils/misc/guc.c:4428 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Відповідальний користувач сокету це завжди той користувач який запустив сервер." #: utils/misc/guc.c:4438 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Встановлює каталоги, де будуть створюватись Unix-сокети." #: utils/misc/guc.c:4453 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Встановлює ім'я хосту або IP-адресу для прив'язки." #: utils/misc/guc.c:4468 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Встановлює каталог даних серверу." #: utils/misc/guc.c:4479 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Встановлює основний файл конфігурації серверу." #: utils/misc/guc.c:4490 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Встановлює \"hba\" файл конфігурації серверу." #: utils/misc/guc.c:4501 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Встановлює \"ident\" файл конфігурації серверу." #: utils/misc/guc.c:4512 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Записує ідентифікатор процесу (PID) postmaster у вказаний файл." #: utils/misc/guc.c:4523 msgid "Shows the name of the SSL library." msgstr "Показує назву бібліотеки SSL." #: utils/misc/guc.c:4538 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Розташування файла сертифікату сервера для SSL." #: utils/misc/guc.c:4548 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Розташування файла з закритим ключем сервера для SSL." #: utils/misc/guc.c:4558 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Розташування файла центру сертифікації для SSL." #: utils/misc/guc.c:4568 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Розташування файла зі списком відкликаних сертфікатів для SSL." #: utils/misc/guc.c:4578 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." msgstr "Розташування каталогу списку відкликаних сертифікатів SSL." #: utils/misc/guc.c:4588 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." msgstr "Кількість потенційно синхронних режимів очікування і список їх імен." #: utils/misc/guc.c:4599 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Встановлює конфігурацію текстового пошуку за замовчуванням." #: utils/misc/guc.c:4609 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Встановлює список дозволених шифрів для SSL." #: utils/misc/guc.c:4624 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Встановлює криву для ECDH." #: utils/misc/guc.c:4639 msgid "Location of the SSL DH parameters file." msgstr "Розташування файла з параметрами SSL DH." #: utils/misc/guc.c:4650 msgid "Command to obtain passphrases for SSL." msgstr "Команда, що дозволяє отримати парольну фразу для SSL." #: utils/misc/guc.c:4661 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Встановлює ім'я програми, яке буде повідомлятись у статистиці і протоколах." #: utils/misc/guc.c:4672 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." msgstr "Встановлює ім'я кластеру, яке буде включене до заголовка процесу." #: utils/misc/guc.c:4683 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." msgstr "Встановлює менеджерів ресурсу WAL, для яких виконано перевірки узгодженості WAL." #: utils/misc/guc.c:4684 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." msgstr "При цьому до журналу будуть записуватись зображення повнихс сторінок для всіх блоків даних для перевірки з результатами відтворення WAL." #: utils/misc/guc.c:4694 msgid "JIT provider to use." msgstr "Використовувати провайдер JIT." #: utils/misc/guc.c:4705 msgid "Log backtrace for errors in these functions." msgstr "Відстежувати записи помилок у ціх функціях." #: utils/misc/guc.c:4725 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Встановлює, чи дозволене використання \"\\\" в текстових рядках." #: utils/misc/guc.c:4735 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Встановлює формат виводу для типу bytea." #: utils/misc/guc.c:4745 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Встановлює рівень повідомлень, переданих клієнту." #: utils/misc/guc.c:4746 utils/misc/guc.c:4832 utils/misc/guc.c:4843 #: utils/misc/guc.c:4919 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Кожен рівень включає всі наступні рівні. Чим вище рівень, тим менше повідомлень надіслано." #: utils/misc/guc.c:4756 msgid "Enables in-core computation of query identifiers." msgstr "Вмикає внутрішнє обчислення ідентифікаторів запиту." #: utils/misc/guc.c:4766 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Дає змогу планувальнику оптимізувати запити, використовуючи обмеження." #: utils/misc/guc.c:4767 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Сканування таблиці буде пропущено, якщо її обмеження гарантують, що запиту не відповідають ніякі рядки." #: utils/misc/guc.c:4778 msgid "Sets the default compression method for compressible values." msgstr "Встановлює метод стискання за замовчуванням для стисливих значень." #: utils/misc/guc.c:4789 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Встановлює рівень ізоляції транзакції для кожної нової транзакції." #: utils/misc/guc.c:4799 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Встановлює чинний рівень ізоляції транзакцій." #: utils/misc/guc.c:4810 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Встановлює формат відображення внутрішніх значень." #: utils/misc/guc.c:4821 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Встановлює детальність повідомлень, які протоколюються." #: utils/misc/guc.c:4831 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Встанолвює рівні повідомлень, які протоколюються." #: utils/misc/guc.c:4842 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Вмикає протоколювання для всіх операторів, виконаних з помилкою цього або вище рівня." #: utils/misc/guc.c:4853 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Встановлює тип операторів, які протоколюються." #: utils/misc/guc.c:4863 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Встановлює отримувача повідомлень, які відправляються до syslog." #: utils/misc/guc.c:4878 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Встановлює поведінку для тригерів і правил перезапису для сеансу." #: utils/misc/guc.c:4888 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Встановлює рівень синхронізації поточної транзакції." #: utils/misc/guc.c:4898 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Дозволяє архівацію файлів WAL, використовуючи archive_command." #: utils/misc/guc.c:4908 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." msgstr "Встновлює дію яку потрібно виконати в разі досягнення мети відновлення." #: utils/misc/guc.c:4918 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Вмикає протоколювання налагодженної інформації, пов'язаної з відновленням." #: utils/misc/guc.c:4935 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Збирає статистику активності в базі даних на рівні функцій." #: utils/misc/guc.c:4946 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data." msgstr "Встановлює послідовність доступу до даних статистики." #: utils/misc/guc.c:4956 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method." msgstr "Стискає повносторінкові записи, записані у файлі WAL за допомогою вказаного методу." #: utils/misc/guc.c:4966 msgid "Sets the level of information written to the WAL." msgstr "Встановлює рівень інформації, яка записується до WAL." #: utils/misc/guc.c:4976 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Вибирає використовуване впровадження динамічної спільної пам'яті." #: utils/misc/guc.c:4986 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." msgstr "Вибирає впровадження спільної пам'яті, що використовується для основної області спільної пам'яті." #: utils/misc/guc.c:4996 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Вибирає метод примусового запису оновлень в WAL на диск." #: utils/misc/guc.c:5006 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Встановлює, як повинні кодуватись двійкові значення в XML." #: utils/misc/guc.c:5016 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Встановлює, чи слід розглядати XML-дані в неявних операціях аналізу і серіалізації як документи або як фрагменти змісту." #: utils/misc/guc.c:5027 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." msgstr "Використовувати величезні сторінки в Linux або Windows." #: utils/misc/guc.c:5037 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery." msgstr "Попередньо вибирати пов'язані блоки під час відновлення." #: utils/misc/guc.c:5038 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data." msgstr "Шукати в WAL посилання на незакешовані дані." #: utils/misc/guc.c:5047 msgid "Forces use of parallel query facilities." msgstr "Примусово використовувати паралельне виконання запитів." #: utils/misc/guc.c:5048 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." msgstr "Якщо можливо, виконувати запит використовуючи паралельного працівника і з обмеженнями паралельності." #: utils/misc/guc.c:5058 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." msgstr "Виберіть алгоритм для шифрування паролів." #: utils/misc/guc.c:5068 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." msgstr "Контролює вибір планувальником спеціального або загального плану." #: utils/misc/guc.c:5069 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." msgstr "Підготовлені оператори можуть мати спеціальні або загальні плани, і планувальник спробує вибрати, який краще. Це може бути встановлено для зміни поведінки за замовчуванням." #: utils/misc/guc.c:5081 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Встановлює мінімальну версію протоколу SSL/TLS для використання." #: utils/misc/guc.c:5093 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." msgstr "Встановлює максимальну версію протоколу SSL/TLS для використання." #: utils/misc/guc.c:5105 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." msgstr "Встановлює метод для синхронізації каталогу даних перед аварійним відновленням." #: utils/misc/guc.c:5680 utils/misc/guc.c:5696 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" msgstr "неприпустима назва параметра конфігурації \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5682 #, c-format msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots." msgstr "Власні назви параметрів повинні містити два або більше простих ідентифікаторів, розділених крапками." #: utils/misc/guc.c:5698 #, c-format msgid "\"%s\" is a reserved prefix." msgstr "\"%s\" є зарезервованим префіксом." #: utils/misc/guc.c:5712 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр конфігурації \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6104 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: немає доступу до каталогу \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:6109 #, c-format msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" msgstr "Запустіть initdb або pg_basebackup для ініціалізації каталогу даних PostgreSQL.\n" #: utils/misc/guc.c:6129 #, c-format msgid "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "%s не знає де знайти файл конфігурації сервера.\n" "Ви повинні вказати його розташування в параметрі --config-file або -D, або встановити змінну середовища PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:6148 #, c-format msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до файлу конфігурації сервера \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:6174 #, c-format msgid "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "%s не знає де знайти дані системи бази даних.\n" "Їх розташування може бути вказано як \"data_directory\" в \"%s\", або передано в параметрі -D, або встановлено змінну середовища PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:6222 #, c-format msgid "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "%s не знає де знайти файл конфігурації \"hba\".\n" "Його розташування може бути вказано як \"hba_file\" в \"%s\", або передано в параметрі -D, або встановлено змінну середовища PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:6245 #, c-format msgid "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "%s не знає де знайти файл конфігурації \"ident\".\n" "Його розташування може бути вказано як \"ident_file\" в \"%s\", або передано в параметрі -D, або встановлено змінну середовища PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:7176 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Значення перевищує діапазон цілих чисел." #: utils/misc/guc.c:7412 #, c-format msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d%s%s поза припустимим діапазоном для параметру \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:7448 #, c-format msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g%s%s поза припустимим діапазоном для параметру \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:7648 utils/misc/guc.c:9096 #, c-format msgid "cannot set parameters during a parallel operation" msgstr "встановити параметри під час паралельної операції не можна" #: utils/misc/guc.c:7665 utils/misc/guc.c:8920 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "параметр \"%s\" не може бути змінений" #: utils/misc/guc.c:7688 utils/misc/guc.c:7908 utils/misc/guc.c:8006 #: utils/misc/guc.c:8104 utils/misc/guc.c:8228 utils/misc/guc.c:8331 #: guc-file.l:353 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "параметр \"%s\" не може бути змінений, без перезавантаження сервера" #: utils/misc/guc.c:7698 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "параметр \"%s\" не може бути змінений зараз" #: utils/misc/guc.c:7725 utils/misc/guc.c:7783 utils/misc/guc.c:8896 #: utils/misc/guc.c:11804 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "немає прав для встановлення параметру \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7763 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "параметр \"%s\" не можна встановити після встановлення підключення" #: utils/misc/guc.c:7822 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "параметр \"%s\" не можна встановити в межах функції безпеки" #: utils/misc/guc.c:8475 utils/misc/guc.c:8522 utils/misc/guc.c:10009 #, c-format msgid "must be superuser or have privileges of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" msgstr "щоб дослідити \"%s\", потрібно бути суперкористувачем або мати права ролі pg_read_all_settings" #: utils/misc/guc.c:8606 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s приймає лише один аргумент" #: utils/misc/guc.c:8886 #, c-format msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL" msgstr "немає дозволу для виконання ALTER SYSTEM RESET ALL" #: utils/misc/guc.c:8953 #, c-format msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" msgstr "значення параметру для ALTER SYSTEM не повинне містити нового рядка" #: utils/misc/guc.c:8998 #, c-format msgid "could not parse contents of file \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати зміст файла \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:9172 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реалізовано" #: utils/misc/guc.c:9259 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET потребує ім'я параметра" #: utils/misc/guc.c:9392 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "спроба перевизначити параметр \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:9719 #, c-format msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it" msgstr "неприпустима назва параметра конфігурації \"%s\", видаляємо" #: utils/misc/guc.c:9721 #, c-format msgid "\"%s\" is now a reserved prefix." msgstr "\"%s\" тепер є зарезервованим префіксом." #: utils/misc/guc.c:11244 #, c-format msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "під час налаштування параметру \"%s\" на \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:11413 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set" msgstr "параметр \"%s\" не вдалося встановити" #: utils/misc/guc.c:11505 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати налаштування параметру \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:11936 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "неприпустиме значення для параметра \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:12249 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "параметр \"temp_buffers\" не можна змінити після того, як тимчасові таблиці отримали доступ в сеансі." #: utils/misc/guc.c:12261 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour не підтримується даною збіркою" #: utils/misc/guc.c:12274 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL не підтримується даною збіркою" #: utils/misc/guc.c:12286 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Не можна ввімкнути параметр, коли \"log_statement_stats\" дорівнює true." #: utils/misc/guc.c:12298 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Не можна ввімкнути \"log_statement_stats\", коли \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", або \"log_executor_stats\" дорівнюють true." #: utils/misc/guc.c:12528 #, c-format msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "значення effective_io_concurrency повинне дорівнювати 0 (нулю) на платформах, де відсутній posix_fadvise()." #: utils/misc/guc.c:12541 #, c-format msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." msgstr "maintenance_io_concurrency повинне бути встановлене на 0, на платформах які не мають posix_fadvise()." #: utils/misc/guc.c:12555 #, c-format msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." msgstr "huge_page_size повинен бути 0 на цій платформі." #: utils/misc/guc.c:12567 #, c-format msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform." msgstr "client_connection_check_interval має бути встановлений в 0 на цій платформі." #: utils/misc/guc.c:12679 #, c-format msgid "invalid character" msgstr "неприпустимий символ" #: utils/misc/guc.c:12739 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." msgstr "recovery_target_timeline не є допустимим числом." #: utils/misc/guc.c:12779 #, c-format msgid "multiple recovery targets specified" msgstr "вказано декілька цілей відновлення" #: utils/misc/guc.c:12780 #, c-format msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." msgstr "Максимум один із recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid може бути встановлений." #: utils/misc/guc.c:12788 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Єдиним дозволеним значенням є \"immediate\"." #: utils/misc/help_config.c:130 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "внутрішня помилка: нерозпізнаний тип параметра часу виконання\n" #: utils/misc/pg_controldata.c:63 utils/misc/pg_controldata.c:143 #: utils/misc/pg_controldata.c:248 utils/misc/pg_controldata.c:315 #, c-format msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" msgstr "обчислена контрольна сума CRC не відповідає значенню, збереженому у файлі" #: utils/misc/pg_rusage.c:64 #, c-format msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" msgstr "ЦП: користувач: %d.%02d с, система: %d.%02d с, минуло: %d.%02d с" #: utils/misc/rls.c:127 #, c-format msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" msgstr "запит буде обмежений політикою безпеки на рівні рядків для таблиці \"%s\"" #: utils/misc/rls.c:129 #, c-format msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." msgstr "Щоб вимкнути політику для власника таблиці, використайте ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." #: utils/misc/timeout.c:524 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "додати більше причин тайм-ауту не можна" #: utils/misc/tzparser.c:60 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "скорочення часового поясу \"%s\" занадто довге (максимум %d символів) у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "зсув часового поясу %d поза діапазоном у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:111 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "пропущено скорочення часового поясу в файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:120 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "пропущено зсув часового поясу в файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:132 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "неприпустиме число зсуву часового поясу в файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "неприпустимий синтаксис у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "скорочення часового поясу \"%s\" визначено неодноразово" #: utils/misc/tzparser.c:238 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Запис у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d, конфліктує з записом у файлі \"%s\", рядок %d." #: utils/misc/tzparser.c:300 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім'я файла часового поясу \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:313 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "ліміт рекурсії файла часового поясу перевищено у файлі \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл часового поясу \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "занадто довгий рядок у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/misc/tzparser.c:400 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "в @INCLUDE не вказано ім'я файла у файлі часового поясу \"%s\", рядок %d" #: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:267 utils/mmgr/slab.c:239 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Помилка під час створення контексту пам'яті \"%s\"." #: utils/mmgr/dsa.c:520 utils/mmgr/dsa.c:1334 #, c-format msgid "could not attach to dynamic shared area" msgstr "не вдалося підключитись до динамічно-спільної області" #: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 #: utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1120 #: utils/mmgr/mcxt.c:1156 utils/mmgr/mcxt.c:1208 utils/mmgr/mcxt.c:1243 #: utils/mmgr/mcxt.c:1278 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." msgstr "Помилка в запиті розміру %zu в контексті пам'яті \"%s\"." #: utils/mmgr/mcxt.c:1052 #, c-format msgid "logging memory contexts of PID %d" msgstr "журналювання контекстів пам'яті PID %d" #: utils/mmgr/portalmem.c:188 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "курсор \"%s\" вже існує" #: utils/mmgr/portalmem.c:192 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "існуючий курсор \"%s\" закривається" #: utils/mmgr/portalmem.c:402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "портал \"%s\" не можна запустити" #: utils/mmgr/portalmem.c:480 #, c-format msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" msgstr "видалити закріплений портал \"%s\" не можна" #: utils/mmgr/portalmem.c:488 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "видалити активний портал \"%s\" не можна" #: utils/mmgr/portalmem.c:739 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "не можна виконати PREPARE для транзакції, яка створила курсор WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1232 #, c-format msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" msgstr "виконати команди транзакції всередині циклу з курсором, який не є \"лише для читання\", не можна" #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289 #, c-format msgid "could not seek to block %ld of temporary file" msgstr "не вдалося знайти шлях до блокування %ld тимчасового файлу" #: utils/sort/logtape.c:295 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати блок %ld тимчасового файлу: прочитано лише %zu з %zu байт." #: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:498 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" msgstr "не вдалося прочитати тимчасовий файл зі зпільного сховища кортежів" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:487 #, c-format msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" msgstr "неочікуваний блок у тимчасовому файлі спільного сховища кортежів" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:572 #, c-format msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" msgstr "не вдалося знайти для блокування %u у тимчасовому файлі зі спільного сховища кортежів" #: utils/sort/sharedtuplestore.c:579 #, c-format msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати з тимчасового файлу зі спільного сховища кортежів: прочитано лише %zu з %zu байт" #: utils/sort/tuplesort.c:3322 #, c-format msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" msgstr "кількість виконуючих процесів для зовнішнього сортування не може перевищувати %d" #: utils/sort/tuplesort.c:4425 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "не вдалося створити унікальний індекс \"%s\"" #: utils/sort/tuplesort.c:4427 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Ключ %s дублюється." #: utils/sort/tuplesort.c:4428 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Дублікати ключів існують." #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 #: utils/sort/tuplestore.c:1330 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file" msgstr "не вдалося знайти у тимчасовому файлі зі сховища кортежів" #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 #: utils/sort/tuplestore.c:1548 #, c-format msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" msgstr "не вдалося прочитати з тимчасового файлу зі сховища кортежів: прочитано лише %zu з %zu байт" #: utils/time/snapmgr.c:570 #, c-format msgid "The source transaction is not running anymore." msgstr "Вихідна транзакція вже не виконується." #: utils/time/snapmgr.c:1164 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "експортувати знімок з підтранзакції не можна" #: utils/time/snapmgr.c:1323 utils/time/snapmgr.c:1328 #: utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1348 #: utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358 #: utils/time/snapmgr.c:1373 utils/time/snapmgr.c:1378 #: utils/time/snapmgr.c:1383 utils/time/snapmgr.c:1485 #: utils/time/snapmgr.c:1501 utils/time/snapmgr.c:1526 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "неприпустимі дані знімку в файлі \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1420 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT повинна викликатись перед будь-яким запитом" #: utils/time/snapmgr.c:1429 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "транзакція, яка імпортує знімок, повинна мати рівень ізоляції SERIALIZABLE або REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "неприпустимий ідентифікатор знімка: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1539 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "серіалізована транзакція не може імпортувати знімок з не серіалізованої транзакції" #: utils/time/snapmgr.c:1543 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "серіалізована транзакція в режимі \"читання-запис\" не може імпортувати знімок з транзакції в режимі \"тільки читання\"" #: utils/time/snapmgr.c:1558 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "імпортувати знімок з іншої бази даних не можна" #: gram.y:1146 #, c-format msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD більше не підтримується" #: gram.y:1147 #, c-format msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." msgstr "Видаліть UNENCRYPTED, щоб зберегти пароль у зашифрованій формі." #: gram.y:1209 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр ролі \"%s\"" #: gram.y:1474 gram.y:1490 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS не може включати елементи схеми" #: gram.y:1647 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "поточна база даних не може бути змінена" #: gram.y:1780 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "інтервал, який задає часовий пояс, повинен бути HOUR або HOUR TO MINUTE" #: gram.y:2397 #, c-format msgid "column number must be in range from 1 to %d" msgstr "номер стовпця повинен бути в діапазоні від 1 до %d" #: gram.y:2999 #, c-format msgid "sequence option \"%s\" not supported here" msgstr "параметр послідовності \"%s\" тут не підтримується" #: gram.y:3028 #, c-format msgid "modulus for hash partition provided more than once" msgstr "модуль для геш-секції вказано неодноразово" #: gram.y:3037 #, c-format msgid "remainder for hash partition provided more than once" msgstr "решта для геш-секції вказана неодноразово" #: gram.y:3044 #, c-format msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" msgstr "нерозпізнана специфікація границі геш-секції \"%s\"" #: gram.y:3052 #, c-format msgid "modulus for hash partition must be specified" msgstr "потрібно вказати модуль для геш-секції" #: gram.y:3056 #, c-format msgid "remainder for hash partition must be specified" msgstr "потрібно вказати решту для геш-секції" #: gram.y:3264 gram.y:3298 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT не допускається з PROGRAM" #: gram.y:3270 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" msgstr "Речення WHERE не дозволяється використовувати з COPY TO" #: gram.y:3609 gram.y:3616 gram.y:12759 gram.y:12767 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL при створенні тимчасових таблиць застаріло" #: gram.y:3881 #, c-format msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" msgstr "для згенерованого стовпця, потрібно вказати GENERATED ALWAYS" #: gram.y:4264 #, c-format msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions" msgstr "список стовпців з %s підтримується лише для дій ON DELETE" #: gram.y:4974 #, c-format msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM більше не підтримується" #: gram.y:5672 #, c-format msgid "unrecognized row security option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр безпеки рядка \"%s\"" #: gram.y:5673 #, c-format msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." msgstr "Наразі підтримуються лише політики PERMISSIVE або RESTRICTIVE." #: gram.y:5758 #, c-format msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER не підтримується" #: gram.y:5795 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "вказані події тригера повторюються" #: gram.y:5944 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "конфліктуючі властивості обмеження" #: gram.y:6043 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ще не реалізований" #: gram.y:6451 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK більше не потребується" #: gram.y:6452 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Поновіть ваш тип даних." #: gram.y:8308 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "агрегатні функції не можуть мати вихідних аргументів" #: gram.y:10993 gram.y:11012 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "WITH CHECK OPTION не підтримується для рекурсивних подань" #: gram.y:12898 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "Синтаксис LIMIT #,# не підтримується" #: gram.y:12899 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Використайте окремі речення LIMIT і OFFSET." #: gram.y:13252 gram.y:13278 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES в FROM повинен мати псевдонім" #: gram.y:13253 gram.y:13279 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Наприклад, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:13258 gram.y:13284 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "підзапит в FROM повинен мати псевдонім" #: gram.y:13259 gram.y:13285 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Наприклад, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:13803 #, c-format msgid "only one DEFAULT value is allowed" msgstr "допускається лише одне значення DEFAULT" #: gram.y:13812 #, c-format msgid "only one PATH value per column is allowed" msgstr "для стовпця допускається лише одне значення PATH" #: gram.y:13821 #, c-format msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" msgstr "конфліктуючі або надлишкові оголошення NULL / NOT NULL для стовпця \"%s\"" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "unrecognized column option \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний параметр стовпця \"%s\"" #: gram.y:14084 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "точність для типу float повинна бути мінімум 1 біт" #: gram.y:14093 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "точність для типу float повинна бути меньше 54 біт" #: gram.y:14596 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "неправильна кількість параметрів у лівій частині виразу OVERLAPS" #: gram.y:14601 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "неправильна кількість параметрів у правій частині виразу OVERLAPS" #: gram.y:14778 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "Предикат UNIQUE ще не реалізований" #: gram.y:15156 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "використовувати речення ORDER BY з WITHIN GROUP неодноразово, не можна" #: gram.y:15161 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "використовувати DISTINCT з WITHIN GROUP не можна" #: gram.y:15166 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "використовувати VARIADIC з WITHIN GROUP не можна" #: gram.y:15703 gram.y:15727 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "початком рамки не може бути UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:15708 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "рамка, яка починається з наступного рядка не можна закінчуватись поточним рядком" #: gram.y:15732 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "кінцем рамки не може бути UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:15738 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "рамка, яка починається з поточного рядка не може мати попередніх рядків" #: gram.y:15745 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "рамка, яка починається з наступного рядка не може мати попередніх рядків" #: gram.y:16370 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "тип modifier не може мати ім'я параметра" #: gram.y:16376 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "тип modifier не може мати ORDER BY" #: gram.y:16444 gram.y:16451 gram.y:16458 #, c-format msgid "%s cannot be used as a role name here" msgstr "%s не можна використовувати тут як ім'я ролі" #: gram.y:16548 gram.y:17983 #, c-format msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" msgstr "WITH TIES не можна задати без оператора ORDER BY" #: gram.y:17662 gram.y:17849 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "неправильне використання \"*\"" #: gram.y:17913 #, c-format msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "сортувальна агрегатна функція з прямим аргументом VARIADIC повинна мати один агрегатний аргумент VARIADIC того ж типу даних" #: gram.y:17950 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "кілька речень ORDER BY не допускається" #: gram.y:17961 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "кілька речень OFFSET не допускається" #: gram.y:17970 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "кілька речень LIMIT не допускається" #: gram.y:17979 #, c-format msgid "multiple limit options not allowed" msgstr "використання декількох параметрів обмеження не дозволяється" #: gram.y:18006 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "кілька речень WITH не допускається" #: gram.y:18199 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "В табличних функціях аргументи OUT і INOUT не дозволяються" #: gram.y:18332 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "кілька речень COLLATE не допускається" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18370 gram.y:18383 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "обмеження %s не можуть бути позначені DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18396 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "обмеження %s не можуть бути позначені NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:18409 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "обмеження %s не можуть бути позначені NO INHERIT" #: gram.y:18433 #, c-format msgid "invalid publication object list" msgstr "неприпустимий список об'єктів публікації" #: gram.y:18434 #, c-format msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name." msgstr "Одну з TABLE або TABLES IN SCHEMA необхідно вказати перед назвою автономної таблиці або схеми." #: gram.y:18450 #, c-format msgid "invalid table name" msgstr "неприпустиме ім'я таблиці" #: gram.y:18471 #, c-format msgid "WHERE clause not allowed for schema" msgstr "Речення WHERE не допускається для схеми" #: gram.y:18478 #, c-format msgid "column specification not allowed for schema" msgstr "специфікація стовпця не дозволена для схеми" #: gram.y:18492 #, c-format msgid "invalid schema name" msgstr "неприпустиме ім'я схеми" #: guc-file.l:314 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" msgstr "нерозпізнаний параметр конфігурації \"%s\" у файлі \"%s\" рядок %d" #: guc-file.l:389 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "параметр \"%s\" видалений з файла конфігурації, значення скинуто до \"за замовчуванням\"" #: guc-file.l:454 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "параметр \"%s\" змінено на \"%s\"" #: guc-file.l:496 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "файл конфігурації \"%s\" містить помилки" #: guc-file.l:501 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "файл конфігурації \"%s\" містить помилки; були застосовані не залежні зміни" #: guc-file.l:506 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "файл конфігурації \"%s\" містить помилки; зміни не були застосовані" #: guc-file.l:578 #, c-format msgid "empty configuration file name: \"%s\"" msgstr "пуста назва файлу конфігурації: \"%s\"" #: guc-file.l:595 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "не вдалося відкрити файл конфігурації \"%s\": максимальну глибину вкладення перевищено" #: guc-file.l:615 #, c-format msgid "configuration file recursion in \"%s\"" msgstr "рекурсія файлу конфігурації в \"%s\"" #: guc-file.l:642 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "відсутній файл конфігурації \"%s\" пропускається" #: guc-file.l:896 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "синтаксична помилка у файлі \"%s\" поблизу кінця рядка %u" #: guc-file.l:906 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "синтаксична помилка у файлі \"%s\" рядок %u, поблизу маркера \"%s\"" #: guc-file.l:926 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "знайдено занадто багато синтаксичних помилок, переривання файла \"%s\"" #: guc-file.l:981 #, c-format msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" msgstr "пуста назва каталогу конфігурації: \"%s\"" #: guc-file.l:1000 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог конфігурації \"%s\": %m" #: jsonpath_gram.y:530 #, c-format msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate." msgstr "Нерозпізнаний символ позначки \"%.*s\" в предикаті LIKE_REGEX." #: jsonpath_gram.y:584 #, c-format msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" msgstr "XQuery \"x\" позначка (розширені регулярні вирази) не реалізовано" #. translator: %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:282 #, c-format msgid "%s at end of jsonpath input" msgstr "%s в кінці введення jsonpath" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: jsonpath_scan.l:289 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" msgstr "%s в або біля \"%s\" введення jsonpath" #: repl_gram.y:303 repl_gram.y:335 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "неприпустима часова шкала %u" #: repl_scanner.l:142 msgid "invalid streaming start location" msgstr "неприпустиме розташування початку потокового передавання" #: repl_scanner.l:199 scan.l:724 msgid "unterminated quoted string" msgstr "незавершений рядок в лапках" #: scan.l:465 msgid "unterminated /* comment" msgstr "незавершений коментар /*" #: scan.l:485 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "незавершений бітовий рядок" #: scan.l:499 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "незавершений шістнадцятковий рядок" #: scan.l:549 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "небезпечне використання рядкової констани зі спеціальними кодами Unicode" #: scan.l:550 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Константи рядка зі спеціальними кодами Unicode не можна використовувати, коли параметр standard_conforming_strings вимкнений." #: scan.l:611 msgid "unhandled previous state in xqs" msgstr "необроблений попередній стан у xqs" #: scan.l:685 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Спеціальні коди Unicode повинні бути \\uXXXX або \\UXXXXXXXX." #: scan.l:696 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "небезпечне використання символу \\' в рядку" #: scan.l:697 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Використайте \" щоб записати лапки в рядку. Запис \\' небезпечний лише для клієнтських кодувань." #: scan.l:769 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "незавершений рядок з $" #: scan.l:786 scan.l:796 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "пустий ідентифікатор із роздільниками" #: scan.l:807 syncrep_scanner.l:91 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "незавершений ідентифікатор в лапках" #: scan.l:970 msgid "operator too long" msgstr "занадто довгий оператор" #: scan.l:983 msgid "trailing junk after parameter" msgstr "сміття після параметру" #: scan.l:1008 scan.l:1012 scan.l:1016 scan.l:1020 msgid "trailing junk after numeric literal" msgstr "сміття після числового літерала" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1183 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s в кінці введення" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1191 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s в або поблизу \"%s\"" #: scan.l:1382 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "нестандартне використання \\' в рядку" #: scan.l:1383 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Щоб записати лапки у рядку використовуйте \" або синтаксис спеціальних рядків (E'...')." #: scan.l:1392 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "нестандартне використання \\\\ в рядку" #: scan.l:1393 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Для запису зворотніх скісних рисок \"\\\" використовуйте синтаксис спеціальних рядків, наприклад E'\\\\'." #: scan.l:1407 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "нестандартне використання спеціального символу в рядку" #: scan.l:1408 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Для запису спеціальних символів використовуйте синтаксис спеціальних рядків E'\\r\\n'."