# Greek message translation file for pg_basebackup # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_basebackup (PostgreSQL) package. # Georgios Kokolatos , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 16:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 10:40+0200\n" "Last-Translator: Georgios Kokolatos \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "σφάλμα: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "λεπτομέρεια: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "υπόδειξη: " #: ../../common/compression.c:130 ../../common/compression.c:139 #: ../../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "η παρούσα κατασκευή δεν υποστηρίζει συμπίεση με %s" #: ../../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "βρέθηκε κενή συμβολοσειρά όπου αναμενόταν μια επιλογή συμπίεσης" #: ../../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη παράμετρος συμπίεσης: «%s»" #: ../../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "η επιλογή συμπίεσης «%s» απαιτεί τιμή" #: ../../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "η τιμή της επιλογής συμπίεσης «%s» πρέπει να είναι ακέραια" #: ../../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "ο αλγόριθμος συμπίεσης «%s» δεν δέχεται επίπεδο συμπίεσης" #: ../../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "ο αλγόριθμος συμπίεσης «%s» αναμένει ένα επίπεδο συμπίεσης μεταξύ %d και %d (προεπιλογμένο %d)" #: ../../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "ο αλγόριθμος συμπίεσης «%s» δεν δέχεται μέγεθος εργατών" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "έλλειψη μνήμης\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #: pg_receivewal.c:380 pg_recvlogical.c:341 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:303 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:532 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 #: pg_receivewal.c:447 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #: pg_recvlogical.c:196 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:383 pg_basebackup.c:2266 walmethods.c:459 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου «%s» σε «%s»: %m" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "μη έγκυρη τιμή «%s» για την επιλογή %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s πρέπει να βρίσκεται εντός εύρους %d..%d" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 pg_basebackup.c:1646 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "έλλειψη μνήμης" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 bbstreamer_file.c:121 #: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1443 pg_basebackup.c:1737 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο «%s»: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:339 #: pg_basebackup.c:1507 pg_basebackup.c:1716 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:635 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:275 #, c-format msgid "unexpected state while extracting archive" msgstr "μη αναμενόμενη κατάσταση κατά την εξαγωγή αρχειοθήκης" #: bbstreamer_file.c:298 pg_basebackup.c:696 pg_basebackup.c:740 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:304 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:323 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού συνδέσμου από «%s» σε «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:343 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός δικαιωμάτων στο αρχείο «%s»: %m" #: bbstreamer_gzip.c:95 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" #: bbstreamer_gzip.c:103 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναπαραγωγή τυπικής εξόδου: %m" #: bbstreamer_gzip.c:107 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εξόδου %m" #: bbstreamer_gzip.c:111 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση επιπέδου συμπίεσης %d: %s" #: bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249 #, c-format msgid "this build does not support gzip compression" msgstr "η παρούσα κατασκευή δεν υποστηρίζει συμπίεση gzip" #: bbstreamer_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε συμπιεσμένο αρχείο «%s»: %s" #: bbstreamer_gzip.c:167 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" #: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:869 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης συμπίεσης" #: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:316 #, c-format msgid "could not decompress data: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση δεδομένων: %s" #: bbstreamer_inject.c:189 #, c-format msgid "unexpected state while injecting recovery settings" msgstr "απροσδόκητη κατάσταση κατά την έγχυση ρυθμίσεων αποκατάστασης" #: bbstreamer_lz4.c:95 #, c-format msgid "could not create lz4 compression context: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία lz4 περιεχομένου συμπίεσης: %s" #: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 #, c-format msgid "this build does not support lz4 compression" msgstr "η παρούσα κατασκευή δεν υποστηρίζει συμπίεση lz4" #: bbstreamer_lz4.c:140 #, c-format msgid "could not write lz4 header: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή κεφαλίδας lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:168 bbstreamer_zstd.c:210 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η συμπίεση δεδομένων: %s" #: bbstreamer_lz4.c:241 #, c-format msgid "could not end lz4 compression: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός συμπίεσης lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:293 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης συμπίεσης: %s" #: bbstreamer_tar.c:244 #, c-format msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks" msgstr "το αρχείο tar υπερβαίνει τα 2 μπλοκ" #: bbstreamer_tar.c:249 #, c-format msgid "unexpected state while parsing tar archive" msgstr "μη αναμενόμενη κατάσταση κατά την ανάλυση αρχειοθήκης tar" #: bbstreamer_tar.c:296 #, c-format msgid "tar member has empty name" msgstr "το μέλος tar έχει κενό όνομα" #: bbstreamer_tar.c:328 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "η ροή COPY τερματίστηκε πριν ολοκληρωθεί το τελευταίο αρχείο" #: bbstreamer_zstd.c:85 #, c-format msgid "could not create zstd compression context" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία zstd περιεχομένου συμπίεσης" #: bbstreamer_zstd.c:91 #, c-format msgid "could not set zstd compression level to %d: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση επιπέδου συμπίεσης zstd σε %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:105 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση αριθμού εργατών συμπίεσης %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:116 bbstreamer_zstd.c:271 #, c-format msgid "this build does not support zstd compression" msgstr "η παρούσα κατασκευή δεν υποστηρίζει συμπίεση zstd" #: bbstreamer_zstd.c:262 #, c-format msgid "could not create zstd decompression context" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία zstd περιεχομένου αποσυμπίεσης" #: pg_basebackup.c:240 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "αφαιρείται ο κατάλογος δεδομένων «%s»" #: pg_basebackup.c:242 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου δεδομένων" #: pg_basebackup.c:246 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "αφαιρούνται περιεχόμενα του καταλόγου δεδομένων «%s»" #: pg_basebackup.c:248 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχομένων του καταλόγου δεδομένων" #: pg_basebackup.c:253 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "αφαίρεση καταλόγου WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:255 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου WAL" #: pg_basebackup.c:259 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "αφαιρούνται τα περιεχόμενα του καταλόγου WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:261 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχόμενων του καταλόγου WAL" #: pg_basebackup.c:267 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "ο κατάλογος δεδομένων «%s» δεν αφαιρείται κατα απαίτηση του χρήστη" #: pg_basebackup.c:270 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "κατάλογος WAL «%s» δεν αφαιρέθηκε κατά απαίτηση του χρήστη" #: pg_basebackup.c:274 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "οι αλλαγές στους καταλόγους πινακοχώρων δεν θα αναιρεθούν" #: pg_basebackup.c:326 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "πολλαπλά σύμβολα \"=\" στην αντιστοίχιση πινακοχώρου" #: pg_basebackup.c:342 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "μη έγκυρη μορφή αντιστοίχισης πινακοχώρου «%s», πρέπει να είναι «OLDDIR=NEWDIR»" #: pg_basebackup.c:361 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "ο παλιός κατάλογος δεν είναι απόλυτη διαδρομή στην αντιστοίχιση πινακοχώρου: %s" #: pg_basebackup.c:365 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "ο νέος κατάλογος δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή στην αντιστοίχιση πινακοχώρου: %s" #: pg_basebackup.c:387 #, c-format msgid "" "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s λαμβάνει ένα αντίγραφο ασφαλείας βάσης ενός διακομιστή PostgreSQL που εκτελείται.\n" "\n" #: pg_basebackup.c:389 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Χρήση:\n" #: pg_basebackup.c:390 pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: pg_basebackup.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές που ελέγχουν το περιεχόμενο εξόδου:\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, --pgdata=DIRECTORY λάβε το αντίγραφο ασφαλείας βάσης στον κατάλογο\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|t μορφή εξόδου (απλή (προεπιλογή), tar)\n" #: pg_basebackup.c:394 #, c-format msgid "" " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr "" " -r, --max-rate=RATE μέγιστος ρυθμός μεταφοράς για τη μεταφορά καταλόγου δεδομένων\n" " (σε kB/s, ή χρησιμοποιήστε το επίθημα «k» ή «M»)\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf\n" " εγγραφή των ρυθμίσεων αναπαραγωγής\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid "" " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " backup target (if other than client)\n" msgstr "" " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " προορισμός αντιγράφων ασφαλείας (εάν είναι άλλος από τον πελάτη)\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " μετακίνησε τον πινακοχώρο από OLDDIR σε NEWDIR\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr " --waldir=WALDIR τοποθεσία για τον κατάλογο write-ahead log\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " περιέλαβε τα απαιτούμενα αρχεία WAL με την ορισμένη μέθοδο\n" #: pg_basebackup.c:405 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip συμπίεσε την έξοδο tar\n" #: pg_basebackup.c:406 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " compress on client or server as specified\n" msgstr "" " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " συμπίεσε στον πελάτη ή στον διακομιστή όπως ορίζεται\n" #: pg_basebackup.c:408 #, c-format msgid " -Z, --compress=none do not compress tar output\n" msgstr "" " -Z, --compress=none να μην συμπιέσει την έξοδο tar\n" "\n" #: pg_basebackup.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Γενικές επιλογές:\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " όρισε fast ή spread λειτουργία λήψης σημείων ελέγχου\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot δημιούργησε υποδοχή αναπαραγωγής\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=LABEL όρισε ετικέτα αντιγράφου ασφαλείας\n" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean να μην καθαριστούν σφάλματα\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" #: pg_basebackup.c:416 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress εμφάνισε πληροφορίες προόδου\n" #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:91 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME υποδοχή αναπαραγωγής για χρήση\n" #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose περιφραστικά μηνύματα εξόδου\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_basebackup.c:420 #, c-format msgid "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " χρησιμοποίησε αυτόν τον αλγόριθμο για τα αθροίσματα ελέγχου διακήρυξης\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid "" " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr "" " --manifest-force-encode\n" " χρήση δεκαεξαδικής κωδικοποίησης για όλα\n" " τα ονόματα αρχείων στη διακήρυξη\n" #: pg_basebackup.c:424 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size να μην εκτιμήσει το μέγεθος του αντιγράφου ασφαλείας στην πλευρά του διακομιστή\n" #: pg_basebackup.c:425 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest κατάστειλε τη δημιουργία της διακήρυξης αντιγράφων ασφαλείας\n" #: pg_basebackup.c:426 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot εμπόδισε την δημιουργία προσωρινής υποδοχής αναπαραγωγής\n" #: pg_basebackup.c:427 #, c-format msgid "" " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr "" " --no-verify-checksums\n" " να μην επιβεβαιώσει τα αθροίσματα ελέγχου\n" #: pg_basebackup.c:429 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, μετά έξοδος\n" #: pg_basebackup.c:430 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές σύνδεσης:\n" #: pg_basebackup.c:431 pg_receivewal.c:99 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR συμβολοσειρά σύνδεσης\n" #: pg_basebackup.c:432 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n" #: pg_basebackup.c:433 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n" #: pg_basebackup.c:434 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " χρόνος μεταξύ αποστολής πακέτων κατάστασης στον διακομιστή (σε δευτερόλεπτα)\n" #: pg_basebackup.c:436 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME σύνδεση ως ο ορισμένος χρήστης βάσης δεδομένων\n" #: pg_basebackup.c:437 pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:108 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n" #: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:109 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης (πρέπει να συμβεί αυτόματα)\n" #: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:108 pg_recvlogical.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:109 pg_recvlogical.c:111 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:482 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από έτοιμη pipe: %m" #: pg_basebackup.c:485 pg_basebackup.c:632 pg_basebackup.c:2180 #: streamutil.c:444 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τοποθεσίας write-ahead log «%s»" #: pg_basebackup.c:591 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός εγγραφής αρχείων WAL: %m" #: pg_basebackup.c:641 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία pipe για διεργασίες παρασκηνίου : %m" #: pg_basebackup.c:674 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "δημιουργήθηκε προσωρινή υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" #: pg_basebackup.c:677 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "δημιουργήθηκε υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" #: pg_basebackup.c:711 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διαδικασίας παρασκηνίου: %m" #: pg_basebackup.c:720 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία νήματος παρασκηνίου: %m" #: pg_basebackup.c:759 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "ο κατάλογος «%s» υπάρχει και δεν είναι άδειος" #: pg_basebackup.c:765 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:842 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d πινακοχώρος %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d πινακοχώροι %*s" #: pg_basebackup.c:854 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώρος (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώροι (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:870 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώρος" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώροι" #: pg_basebackup.c:894 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "η τιμή ρυθμού μεταφοράς «%s» δεν είναι έγκυρη" #: pg_basebackup.c:896 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "μη έγκυρος ρυθμός μεταφοράς «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:903 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς πρέπει να είναι μεγαλύτερος από μηδέν" #: pg_basebackup.c:933 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "μη έγκυρη μονάδα --max-rate: «%s»" #: pg_basebackup.c:937 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς «%s» υπερβαίνει το εύρος ακεραίων" #: pg_basebackup.c:944 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς «%s» βρίσκεται εκτός εύρους τιμών" #: pg_basebackup.c:1040 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη ροής δεδομένων COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1057 pg_recvlogical.c:438 pg_recvlogical.c:610 #: receivelog.c:981 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δεδομένων COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1061 #, c-format msgid "background process terminated unexpectedly" msgstr "διεργασία παρασκηνίου τερματίστηκε απρόσμενα" #: pg_basebackup.c:1132 #, c-format msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file" msgstr "δεν είναι δυνατή η έγχυση διακύρηξης σε συμπιεσμένο αρχείο tarfile" #: pg_basebackup.c:1133 #, c-format msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s." msgstr "Χρησιμοποιήστε συμπίεση από την πλευρά του πελάτη, στείλτε την έξοδο σε έναν κατάλογο αντί για την τυπική έξοδο, ή χρησιμοποιήστε %s." #: pg_basebackup.c:1149 #, c-format msgid "cannot parse archive \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση αρχειοθήκης «%s»" #: pg_basebackup.c:1150 #, c-format msgid "Only tar archives can be parsed." msgstr "Μόνο οι αρχειοθήκες tar μπορούν να συμπιεστούν." #: pg_basebackup.c:1152 #, c-format msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Η απλή μορφή απαιτεί pg_basebackup για την ανάλυση του αρχείου." #: pg_basebackup.c:1154 #, c-format msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Η χρήση του - ως καταλόγου εξόδου απαιτεί την ανάλυση του αρχείου από το pg_basebackup." #: pg_basebackup.c:1156 #, c-format msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Η επιλογή -R απαιτεί pg_basebackup για την ανάλυση του αρχείου." #: pg_basebackup.c:1367 #, c-format msgid "archives must precede manifest" msgstr "τα αρχεία πρέπει να προηγούνται του μανιφέστου" #: pg_basebackup.c:1382 #, c-format msgid "invalid archive name: \"%s\"" msgstr "άκυρη ονομασία αρχειοθήκης «%s»" #: pg_basebackup.c:1454 #, c-format msgid "unexpected payload data" msgstr "μη αναμενόμενα δεδομένα φορτίου" #: pg_basebackup.c:1597 #, c-format msgid "empty COPY message" msgstr "κενό μήνυμα COPY" #: pg_basebackup.c:1599 #, c-format msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu" msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα COPY τύπου %d, μήκους %zu" #: pg_basebackup.c:1797 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s" #: pg_basebackup.c:1813 #, c-format msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming." msgstr "Χρησιμοποίησε -X none ή -X fetch για την απενεργοποίηση της ροής καταγραφής." #: pg_basebackup.c:1881 #, c-format msgid "backup targets are not supported by this server version" msgstr "οι στόχοι αντιγράφων ασφαλείας δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή" #: pg_basebackup.c:1884 #, c-format msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used" msgstr "δεν είναι δυνατή η σύνταξη αρχείου ρυθμίσεων αποκατάστασης όταν χρησιμοποιείται προορισμός αντιγράφων ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:1911 #, c-format msgid "server does not support server-side compression" msgstr "ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συμπίεση από την πλευρά του διακομιστή" #: pg_basebackup.c:1921 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "έναρξη δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας βάσης, αναμονή ολοκλήρωσης του σημείου ελέγχου" #: pg_basebackup.c:1925 #, c-format msgid "waiting for checkpoint" msgstr "αναμονή για το σημείο ελέγχου" #: pg_basebackup.c:1938 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:549 receivelog.c:588 #: streamutil.c:291 streamutil.c:364 streamutil.c:416 streamutil.c:504 #: streamutil.c:656 streamutil.c:701 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή εντολής αναπαραγωγής «%s»: %s" #: pg_basebackup.c:1946 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η έναρξη αντιγράφου ασφαλείας βάσης: %s" #: pg_basebackup.c:1949 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "ο διακομιστής επέστρεψε μη αναμενόμενη απόκριση στην εντολή BASE_BACKUP· έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: pg_basebackup.c:1955 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "ολοκληρώθηκε το σημείο ελέγχου" #: pg_basebackup.c:1970 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "σημείο εκκίνησης write-ahead: %s στην χρονογραμμή %u" #: pg_basebackup.c:1978 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κεφαλίδας αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: pg_basebackup.c:1981 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "δεν επιστράφηκαν δεδομένα από τον διακομιστή" #: pg_basebackup.c:2016 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "μπορεί να γράψει μόνο έναν πινακοχώρο στην τυπική έξοδο, η βάση δεδομένων διαθέτει %d" #: pg_basebackup.c:2029 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "εκκίνηση λήψης WAL στο παρασκήνιο" #: pg_basebackup.c:2111 #, c-format msgid "backup failed: %s" msgstr "η δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας απέτυχε: %s" #: pg_basebackup.c:2114 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "δεν επιστράφηκε τελική θέση write-ahead log από τον διακομιστή" #: pg_basebackup.c:2117 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "τελικό σημείο write-ahead log: %s" #: pg_basebackup.c:2128 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "προέκυψε σφάλμα αθροίσματος ελέγχου" #: pg_basebackup.c:2133 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "απέτυχε η τελική λήψη: %s" #: pg_basebackup.c:2157 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "αναμένει τη διαδικασία παρασκηνίου να ολοκληρώσει τη ροή ..." #: pg_basebackup.c:2161 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή της εντολής σε pipe παρασκηνίου: %m" #: pg_basebackup.c:2166 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναμονή απογονικής διεργασίας: %m" #: pg_basebackup.c:2168 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "απόγονος %d πέθανε, ανέμενε %d" #: pg_basebackup.c:2170 streamutil.c:91 streamutil.c:197 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2190 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναμονή απογονικού νήματος: %m" #: pg_basebackup.c:2195 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κατάστασης εξόδου απογονικού νήματος: %m" #: pg_basebackup.c:2198 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "το απογονικό νήμα εξήλθε με σφάλμα %u" #: pg_basebackup.c:2227 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "συγχρονίζονται δεδομένα στο δίσκο …" #: pg_basebackup.c:2252 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "μετονομάζει backup_manifest.tmp σε backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2272 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "ολοκληρώθηκε το αντίγραφο ασφαλείας βάσης" #: pg_basebackup.c:2361 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "μη έγκυρη μορφή εξόδου «%s», πρέπει να είναι «plain» ή «tar»" #: pg_basebackup.c:2405 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "μη έγκυρη επιλογή μεθόδου wal «%s», πρέπει να είναι «fetch», «stream», ή «none»" #: pg_basebackup.c:2435 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "μη έγκυρη παράμετρος σημείου ελέγχου «%s», πρέπει να είναι «fast» ή «spread»" #: pg_basebackup.c:2486 pg_basebackup.c:2498 pg_basebackup.c:2520 #: pg_basebackup.c:2532 pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2590 #: pg_basebackup.c:2601 pg_basebackup.c:2611 pg_basebackup.c:2617 #: pg_basebackup.c:2624 pg_basebackup.c:2636 pg_basebackup.c:2648 #: pg_basebackup.c:2656 pg_basebackup.c:2669 pg_basebackup.c:2675 #: pg_basebackup.c:2684 pg_basebackup.c:2696 pg_basebackup.c:2707 #: pg_basebackup.c:2715 pg_receivewal.c:814 pg_receivewal.c:826 #: pg_receivewal.c:833 pg_receivewal.c:842 pg_receivewal.c:849 #: pg_receivewal.c:859 pg_recvlogical.c:837 pg_recvlogical.c:849 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:873 #: pg_recvlogical.c:880 pg_recvlogical.c:887 pg_recvlogical.c:894 #: pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:908 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες." #: pg_basebackup.c:2496 pg_receivewal.c:824 pg_recvlogical.c:847 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)" #: pg_basebackup.c:2519 #, c-format msgid "cannot specify both format and backup target" msgstr "δεν είναι δυνατός ο καθορισμός τόσο ενός ονόματος βάσης δεδομένων όσο και στόχου αντιγράφων ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:2531 #, c-format msgid "must specify output directory or backup target" msgstr "πρέπει να καθορίσετε τον κατάλογο εξόδου ή το στόχο δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:2537 #, c-format msgid "cannot specify both output directory and backup target" msgstr "δεν είναι δυνατός ο καθορισμός τόσο του καταλόγου εξόδου όσο και του προορισμού αντιγράφων ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:2567 pg_receivewal.c:868 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος συμπίεσης: «%s»" #: pg_basebackup.c:2573 pg_receivewal.c:875 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "μη έγκυρη προδιαγραφή συμπίεσης: %s" #: pg_basebackup.c:2589 #, c-format msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified" msgstr "η συμπίεση από την πλευρά του πελάτη δεν είναι δυνατή όταν έχει καθοριστεί ένας στόχος δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:2600 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "μόνο τα αντίγραφα ασφαλείας tar μπορούν να συμπιεστούν" #: pg_basebackup.c:2610 #, c-format msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified" msgstr "δεν είναι δυνατή η ροή WAL όταν καθορίζεται στόχος αντιγράφου ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:2616 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "δεν είναι δυνατή η ροή write-ahead logs σε λειτουργία tar στην τυπική έξοδο" #: pg_basebackup.c:2623 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "οι υποδοχές αναπαραγωγής μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με ροή WAL" #: pg_basebackup.c:2635 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με όνομα υποδοχής" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2646 pg_receivewal.c:840 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "%s χρειάζεται να έχει οριστεί μία υποδοχή με --slot" #: pg_basebackup.c:2654 pg_basebackup.c:2694 pg_basebackup.c:2705 #: pg_basebackup.c:2713 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "%s και %s αποτελούν μη συμβατές επιλογές" #: pg_basebackup.c:2668 #, c-format msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target" msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL δεν μπορεί να καθοριστεί μαζί με στόχο αντιγράφου ασφαλείας" #: pg_basebackup.c:2674 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL μπορεί να καθοριστεί μόνο σε λειτουργία plain" #: pg_basebackup.c:2683 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή" #: pg_basebackup.c:2784 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:2786 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται στην παρούσα πλατφόρμα" #: pg_receivewal.c:79 #, c-format msgid "" "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" "\n" msgstr "" "%s λαμβάνει ροές PostgreSQL write-ahead logs.\n" "\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" #: pg_receivewal.c:84 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR να λάβει αρχεία write-ahead log files into this directory\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:85 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN έξοδος μετά τη λήψη του καθορισμένου LSN\n" #: pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists μην θεωρηθεί ώς σφάλμα η ήδη ύπαρξη υποδοχής κατά τη δημιουργία μιας υποδοχής\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:91 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop να μην εισέλθει σε βρόχο κατά την απώλεια σύνδεσης\n" #: pg_receivewal.c:88 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" #: pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=SECS\n" " χρόνος μεταξύ πακέτων κατάστασης που αποστέλλονται στο διακομιστή (προεπιλογή: %d)\n" #: pg_receivewal.c:92 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous flush write-ahead log αμέσως μετά τη γραφή\n" #: pg_receivewal.c:95 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " compress as specified\n" msgstr "" " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " συμπίεσε όπως ορίζεται\n" #: pg_receivewal.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Optional actions:\n" msgstr "" "\n" "Προαιρετικές δράσεις:\n" #: pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot δημιούργησε μια νέα υποδοχή αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής, δείτε --slot)\n" #: pg_receivewal.c:107 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot εγκατάληψη της υποδοχής αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής δείτε --slot)\n" #: pg_receivewal.c:252 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "τελείωσε το τμήμα σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" #: pg_receivewal.c:259 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "διακοπή ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" #: pg_receivewal.c:275 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "μεταπήδησε στη χρονογραμμή %u στο %X/%X" #: pg_receivewal.c:285 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "λήψη σήματος διακοπής, έξοδος" #: pg_receivewal.c:317 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:384 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "το αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μέγεθος %lld, θα παραληφθεί" #: pg_receivewal.c:401 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:404 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο συμπιεσμένο αρχείο «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:410 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:413 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu" #: pg_receivewal.c:423 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "συμπιεσμένο αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μη συμπιεσμένο μέγεθος %d, θα παραληφθεί" #: pg_receivewal.c:451 #, c-format msgid "could not create LZ4 decompression context: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία LZ4 περιεχομένου αποσυμπίεσης: %s" #: pg_receivewal.c:463 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:481 #, c-format msgid "could not decompress file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποσυμπιέση αρχείου «%s»: %s" #: pg_receivewal.c:504 #, c-format msgid "could not free LZ4 decompression context: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση LZ4 περιεχομένου αποσυμπίεσης: %s" #: pg_receivewal.c:509 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping" msgstr "συμπιεσμένο αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μη συμπιεσμένο μέγεθος %zu, θα παραληφθεί" #: pg_receivewal.c:514 #, c-format msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build" msgstr "δεν είναι δυνατός ο έλεγχος του αρχείου «%s»: η συμπίεση με %s δεν υποστηρίζεται από αυτήν την κατασκευή" #: pg_receivewal.c:641 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "έναρξη ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" #: pg_receivewal.c:783 pg_recvlogical.c:785 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τελικής τοποθεσίας «%s»" #: pg_receivewal.c:832 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot σε συνδυασμό με --drop-slot" #: pg_receivewal.c:848 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --synchronous σε συνδυασμό με --no-sync" #: pg_receivewal.c:858 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "δεν καθορίστηκε κατάλογος δεδομένων προορισμού" #: pg_receivewal.c:882 #, c-format msgid "compression with %s is not yet supported" msgstr "η συμπίεση με %s δεν υποστηρίζεται ακόμα" #: pg_receivewal.c:924 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "η σύνδεση αναπαραγωγής χρησιμοποιώντας την υποδοχή «%s» είναι απροσδόκητα συνυφασμένη με βάση δεδομένων" #: pg_receivewal.c:943 pg_recvlogical.c:955 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "κατάργηση υποδοχής αναπαραγωγής «%s»" #: pg_receivewal.c:954 pg_recvlogical.c:965 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "δημιουργία υποδοχής αναπαραγωγής «%s»" #: pg_receivewal.c:983 pg_recvlogical.c:989 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "αποσυνδέθηκε" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:987 pg_recvlogical.c:993 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "αποσυνδέθηκε· αναμένει %d δεύτερα για να προσπαθήσει ξανά" #: pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid "" "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" "\n" msgstr "" "%s ελέγχει ροές λογικής αποκωδικοποίησης PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "" "\n" "Δράση που θα πραγματοποιηθεί:\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start εκκίνηση ροής σε μια υποδοχή αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής δείτε --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=FILE λάβε το log σε αυτό το αρείο, - για τυπική έξοδο\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " χρόνος μεταξύ fsyncs του αρχείου εξόδου (προεπιλογή: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:90 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN από πού θα ξεκινήσει η ροή σε μια υπάρχουσα υποδοχή\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " πέρασε την επιλογή NAME με προαιρετική τιμή VALUE στο\n" " plugin εξόδου\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN χρησιμοποίησε το plugin εξόδου PLUGIN (προεπιλογή: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME όνομα της λογικής υποδοχής αναπαραγωγής\n" #: pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid " -t, --two-phase enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n" msgstr " -t, --two-phase ενεργοποιήσε την αποκωδικοποίηση των προετοιμασμένων συναλλαγών κατά τη δημιουργία μιας υποδοχής\n" #: pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάση δεδομένων για να συνδεθεί\n" #: pg_recvlogical.c:137 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "επιβεβαίωση εγγραφής έως %X/%X, flush σε %X/%X (υποδοχή %s)" #: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:366 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου σχολίων: %s" #: pg_recvlogical.c:229 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "έναρξη ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (υποδοχή %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "έναρξη ροής" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %m" #: pg_recvlogical.c:364 receivelog.c:889 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "άκυρος υποδοχέας: %s" #: pg_recvlogical.c:417 receivelog.c:917 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() απέτυχε: %m" #: pg_recvlogical.c:424 receivelog.c:967 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από τη ροή WAL: %s" #: pg_recvlogical.c:466 pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:1011 #: receivelog.c:1074 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "πολύ μικρή κεφαλίδα ροής: %d" #: pg_recvlogical.c:501 receivelog.c:849 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη κεφαλίδα ροής: «%c»" #: pg_recvlogical.c:555 pg_recvlogical.c:567 #, c-format msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή %d bytes στο αρχείο καταγραφής «%s»: %m" #: pg_recvlogical.c:621 receivelog.c:648 receivelog.c:685 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "μη αναμενόμενος τερματισμός της ροής αναπαραγωγής: %s" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της θέσης έναρξης «%s»" #: pg_recvlogical.c:858 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "δεν καθορίστηκε υποδοχή" #: pg_recvlogical.c:865 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "δεν καθορίστηκε αρχείο προορισμού" #: pg_recvlogical.c:872 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "δεν καθορίστηκε βάση δεδομένων" #: pg_recvlogical.c:879 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "πρέπει να οριστεί τουλάχιστον μία πράξη" #: pg_recvlogical.c:886 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot ή --start σε συνδυασμό με --drop-slot" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot ή --start σε συνδυασμό με --startpos" #: pg_recvlogical.c:900 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos μπορεί να καθοριστεί μόνο με --start" #: pg_recvlogical.c:907 #, c-format msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot" msgstr "--two-phase μπορεί να καθοριστεί μόνο με --create-slot" #: pg_recvlogical.c:939 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης αναπαραγωγής συγκεκριμένης βάσης δεδομένων" #: pg_recvlogical.c:1033 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "τελική θέση %X/%X που επιτεύχθηκε από keepalive" #: pg_recvlogical.c:1036 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "τελική θέση %X/%X που επιτεύχθηκε από εγγραφή WAL στο %X/%X" #: receivelog.c:68 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου κατάστασης αρχειοθήκης «%s»: %s" #: receivelog.c:75 #, c-format msgid "could not close archive status file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου κατάστασης αρχειοθήκης «%s»: %s" #: receivelog.c:123 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση μεγέθους του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:134 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:143 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το fsync του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:158 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "το αρχείο write-ahead log «%s» έχει %zd byte, θα έπρεπε να είναι 0 ή %d" msgstr[1] "το αρχείο write-ahead log «%s» έχει %zd bytes, θα έπρεπε να είναι 0 ή %d" #: receivelog.c:174 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου write-ahead log «%s»: %s" #: receivelog.c:208 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της θέσης αναζήτησης στο αρχείο «%s»: %s" #: receivelog.c:223 #, c-format msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete" msgstr "δεν μετονομάζει «%s», το τμήμα δεν είναι πλήρες" #: receivelog.c:234 receivelog.c:323 receivelog.c:694 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %s" #: receivelog.c:295 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "ο διακομιστής ανέφερε μη αναμενόμενο όνομα αρχείου ιστορικού για την χρονογραμμή %u: %s" #: receivelog.c:303 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου ιστορικού χρονογραμμής «%s»: %s" #: receivelog.c:310 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου ιστορικού χρονογραμμής «%s»: %s" #: receivelog.c:400 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s· Ο πελάτης δεν υποστηρίζει ροή από εκδόσεις διακομιστών παλαιότερες από %s" #: receivelog.c:409 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s· Ο πελάτης δεν υποστηρίζει ροή από εκδόσεις διακομιστών νεότερες από %s" #: receivelog.c:514 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "το αναγνωριστικό συστήματος δεν αντιστοιχεί μεταξύ βασικού αντιγράφου ασφαλείας και σύνδεσης ροής" #: receivelog.c:522 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "η χρονογραμμή εκκίνησης %u δεν υπάρχει στο διακομιστή" #: receivelog.c:561 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση στην εντολή TIMELINE_HISTORY: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: receivelog.c:632 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "ο διακομιστής ανέφερε απροσδόκητη επόμενη χρονογραμμή %u, ακολουθώντας τη χρονογραμμή %u" #: receivelog.c:638 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "ο διακομιστής σταμάτησε τη ροή χρονογραμμής %u στο %X/%X, αλλά ανέφερε ότι η επόμενη χρονογραμμή %u να ξεκινήσει από το %X/%X" #: receivelog.c:678 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "η ροή αναπαραγωγής τερματίστηκε πριν από το σημείο διακοπής" #: receivelog.c:724 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων μετά το τέλος της χρονογραμμής: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: receivelog.c:733 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του σημείου εκκίνησης «%s» της επόμενης χρονογραμμής" #: receivelog.c:781 receivelog.c:1030 walmethods.c:1205 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %s" #: receivelog.c:1091 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "έλαβε εγγραφή write-ahead log για μετατόπιση %u χωρίς ανοικτό αρχείου" #: receivelog.c:1101 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "έλαβε μετατόπιση δεδομένων WAL %08x, ανέμενε %08x" #: receivelog.c:1135 #, c-format msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή %d bytes στο αρχείο WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου copy-end: %s" #: streamutil.c:159 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " #: streamutil.c:182 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή" #: streamutil.c:225 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκαθάριση του search_path: %s" #: streamutil.c:241 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της ρύθμισης διακομιστή για integer_datetimes" #: streamutil.c:248 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "η επισήμανση μεταγλώττισης integer_datetimes δεν συμφωνεί με το διακομιστή" #: streamutil.c:299 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη μεγέθους τμήματος WAL: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" #: streamutil.c:309 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μεγέθους του τμήματος WAL" #: streamutil.c:327 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "το μέγεθος τμήματος WAL πρέπει να έχει τιμή δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά ο απομακρυσμένος διακομιστής ανέφερε τιμή %d byte" msgstr[1] "το μέγεθος τμήματος WAL πρέπει να έχει τιμή δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά ο απομακρυσμένος διακομιστής ανέφερε τιμή %d bytes" #: streamutil.c:372 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη επισήμανσης πρόσβασης group: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" #: streamutil.c:381 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της σημαίας πρόσβασης γκρουπ: %s" #: streamutil.c:424 streamutil.c:461 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του συστήματος: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" #: streamutil.c:513 #, c-format msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: streamutil.c:525 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "η υποδοχή αναπαραγωγής «%s» δεν υπάρχει" #: streamutil.c:536 #, c-format msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead" msgstr "αναμένεται μια φυσική υποδοχή αναπαραγωγής, πήρε τον τύπο «%s» αντ 'αυτού" #: streamutil.c:550 #, c-format msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση restart_lsn «%s» για την υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" #: streamutil.c:667 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: streamutil.c:711 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "δεν ήταν δυνατή η κατάργηση της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" #: walmethods.c:720 walmethods.c:1267 msgid "could not compress data" msgstr "δεν ήταν δυνατή η συμπίεση δεδομένων" #: walmethods.c:749 msgid "could not reset compression stream" msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά της ροής συμπίεσης" #: walmethods.c:880 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "σφάλμα υλοποίησης: τα αρχεία tar δεν μπορούν να έχουν περισσότερα από ένα ανοιχτά αρχεία" #: walmethods.c:894 msgid "could not create tar header" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κεφαλίδας tar" #: walmethods.c:910 walmethods.c:951 walmethods.c:1170 walmethods.c:1183 msgid "could not change compression parameters" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή παραμέτρων συμπίεσης" #: walmethods.c:1055 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "το unlink δεν υποστηρίζεται με συμπίεση" #: walmethods.c:1291 msgid "could not close compression stream" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της ροής συμπίεσης" #~ msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" #~ msgstr " -Z, --compress=0-9 συμπίεσε logs με το ορισμένο επίπεδο συμπίεσης\n" #~ msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" #~ msgstr " -Z, --compress=0-9 συμπίεσε την έξοδο tar με το ορισμένο επίπεδο συμπίεσης\n" #~ msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση τελικής θέσης write-ahead log από τον διακομιστή: %s" #~ msgid "fatal: " #~ msgstr "κρίσιμο: " #~ msgid "invalid compression level \"%s\"" #~ msgstr "μη έγκυρο επίπεδο συμπίεσης «%s»" #~ msgid "invalid fsync interval \"%s\"" #~ msgstr "μη έγκυρο διάστημα FSYNC «%s»" #~ msgid "invalid port number \"%s\"" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πύλης: «%s»" #~ msgid "invalid status interval \"%s\"" #~ msgstr "μη έγκυρο διάστημα status «%s»" #~ msgid "invalid tar block header size: %zu" #~ msgstr "μη έγκυρο μέγεθος κεφαλίδας μπλοκ tar: %zu" #~ msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος δείκτης σύνδεσης «%c»"