# Spanish message translation file for pg_basebackup # # Copyright (c) 2011-2021, PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Álvaro Herrera , 2011-2014. # Carlos Chapi , 2017, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-07 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-20 09:06+0200\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: BlackCAT 1.1\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "precaución: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "detalle: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "consejo: " #: ../../common/compression.c:130 ../../common/compression.c:139 #: ../../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s" #: ../../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión" #: ../../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "opción de compresión no reconocida: «%s»" #: ../../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor" #: ../../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero" #: ../../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión" #: ../../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d (por omisión %d)" #: ../../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #: pg_receivewal.c:380 pg_recvlogical.c:341 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:303 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:532 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 #: pg_receivewal.c:447 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #: pg_recvlogical.c:196 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: ../../common/file_utils.c:383 pg_basebackup.c:2266 walmethods.c:459 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "el valor «%s» no es válido para la opción «%s»" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 pg_basebackup.c:1646 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 bbstreamer_file.c:121 #: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1443 pg_basebackup.c:1737 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:339 #: pg_basebackup.c:1507 pg_basebackup.c:1716 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:635 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:275 #, c-format msgid "unexpected state while extracting archive" msgstr "estado inesperado mientras se extraía el archivo" #: bbstreamer_file.c:298 pg_basebackup.c:696 pg_basebackup.c:740 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:304 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:323 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m" #: bbstreamer_file.c:343 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos al archivo «%s»: %m" #: bbstreamer_gzip.c:95 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %m" #: bbstreamer_gzip.c:103 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "no se pudo duplicar stdout: %m" #: bbstreamer_gzip.c:107 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m" #: bbstreamer_gzip.c:111 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s" #: bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249 #, c-format msgid "this build does not support gzip compression" msgstr "esta instalación no soporta compresión gzip" #: bbstreamer_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo escribir al archivo comprimido «%s»: %s" #: bbstreamer_gzip.c:167 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %m" #: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:869 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión" #: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:316 #, c-format msgid "could not decompress data: %s" msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s" #: bbstreamer_inject.c:189 #, c-format msgid "unexpected state while injecting recovery settings" msgstr "formato de resultados inesperado mientras se inyectaban los parámetros de recuperación" #: bbstreamer_lz4.c:95 #, c-format msgid "could not create lz4 compression context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto de compresión lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 #, c-format msgid "this build does not support lz4 compression" msgstr "esta instalación no soporta compresión lz4" #: bbstreamer_lz4.c:140 #, c-format msgid "could not write lz4 header: %s" msgstr "no se pudo escribir la cabecera lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:168 bbstreamer_zstd.c:210 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "no se pudo comprimir datos: %s" #: bbstreamer_lz4.c:241 #, c-format msgid "could not end lz4 compression: %s" msgstr "no se pudo terminar la compresión lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:293 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s" #: bbstreamer_tar.c:244 #, c-format msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks" msgstr "la terminación del archivo tar excede de 2 bloques" #: bbstreamer_tar.c:249 #, c-format msgid "unexpected state while parsing tar archive" msgstr "se encontró un estado inesperado mientras se interpretaba el archivo tar" #: bbstreamer_tar.c:296 #, c-format msgid "tar member has empty name" msgstr "miembro de tar tiene nombre vacío" #: bbstreamer_tar.c:328 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo" #: bbstreamer_zstd.c:85 #, c-format msgid "could not create zstd compression context" msgstr "no se pudo restablecer el contexto de compresión zstd" #: bbstreamer_zstd.c:91 #, c-format msgid "could not set zstd compression level to %d: %s" msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión zstd a %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:105 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:116 bbstreamer_zstd.c:271 #, c-format msgid "this build does not support zstd compression" msgstr "esta instalación no soporta compresión zstd" #: bbstreamer_zstd.c:262 #, c-format msgid "could not create zstd decompression context" msgstr "no se pudo crear el contexto de descompresión zstd" #: pg_basebackup.c:240 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "eliminando el directorio de datos «%s»" #: pg_basebackup.c:242 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "no se pudo eliminar el directorio de datos" #: pg_basebackup.c:246 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "eliminando el contenido del directorio «%s»" #: pg_basebackup.c:248 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de datos" #: pg_basebackup.c:253 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:255 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "no se pudo eliminar el directorio de WAL" #: pg_basebackup.c:259 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "eliminando el contenido del directorio de WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:261 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de WAL" #: pg_basebackup.c:267 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "directorio de datos «%s» no eliminado a petición del usuario" #: pg_basebackup.c:270 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "directorio de WAL «%s» no eliminado a petición del usuario" #: pg_basebackup.c:274 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "los cambios a los directorios de tablespaces no se desharán" #: pg_basebackup.c:326 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "nombre de directorio demasiado largo" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "múltiples signos «=» en mapeo de tablespace" #: pg_basebackup.c:342 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "formato de mapeo de tablespace «%s» no válido, debe ser «ANTIGUO=NUEVO»" #: pg_basebackup.c:361 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "directorio antiguo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s" #: pg_basebackup.c:365 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "directorio nuevo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s" #: pg_basebackup.c:387 #, c-format msgid "" "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s obtiene un respaldo base a partir de un servidor PostgreSQL en ejecución.\n" "\n" #: pg_basebackup.c:389 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: pg_basebackup.c:390 pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" #: pg_basebackup.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan la salida:\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, --pgdata=DIR directorio en el cual recibir el respaldo base\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|t formato de salida (plano (por omisión), tar)\n" #: pg_basebackup.c:394 #, c-format msgid "" " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr "" " -r, --max-rate=TASA máxima tasa a la que transferir el directorio de datos\n" " (en kB/s, o use sufijos «k» o «M»)\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf\n" " escribe configuración para replicación\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid "" " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " backup target (if other than client)\n" msgstr "" " -t, --target=DESTINO:[DETALLE]\n" " destino del respaldo base (si no es el cliente)\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr "" " -T, --tablespace-mapping=ANTIGUO=NUEVO\n" " reubicar el directorio de tablespace de ANTIGUO a NUEVO\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr " --waldir=DIRWAL ubicación para el directorio WAL\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " incluye los archivos WAL necesarios,\n" " en el modo especificado\n" #: pg_basebackup.c:405 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip comprimir la salida de tar\n" #: pg_basebackup.c:406 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " compress on client or server as specified\n" msgstr "" " -Z, --compress=[{client|server}-]MÉTODO[:DETALLE]\n" " comprimir en cliente o servidor como se especifica\n" #: pg_basebackup.c:408 #, c-format msgid " -Z, --compress=none do not compress tar output\n" msgstr " -Z, --compress=none no comprimir la salida tar\n" #: pg_basebackup.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones generales:\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " utilizar checkpoint rápido o extendido\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot crear un slot de replicación\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=ETIQUETA establecer etiqueta del respaldo\n" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean no hacer limpieza tras errores\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" #: pg_basebackup.c:416 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n" #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:91 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=NOMBRE slot de replicación a usar\n" #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose desplegar mensajes verbosos\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n" #: pg_basebackup.c:420 #, c-format msgid "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " usar algoritmo para sumas de comprobación del manifiesto\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid "" " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr "" " --manifest-force-encode\n" " codifica a hexadecimal todos los nombres de archivo en el manifiesto\n" #: pg_basebackup.c:424 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size no estimar el tamaño del la copia de seguridad en el lado del servidor\n" #: pg_basebackup.c:425 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest suprimir la generación del manifiesto de la copia de seguridad\n" #: pg_basebackup.c:426 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot evitar la creación de un slot de replicación temporal\n" #: pg_basebackup.c:427 #, c-format msgid "" " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr "" " --no-verify-checksums\n" " no verificar checksums\n" #: pg_basebackup.c:429 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n" #: pg_basebackup.c:430 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de conexión:\n" #: pg_basebackup.c:431 pg_receivewal.c:99 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONSTR cadena de conexión\n" #: pg_basebackup.c:432 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN dirección del servidor o directorio del socket\n" #: pg_basebackup.c:433 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT número de port del servidor\n" #: pg_basebackup.c:434 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=INTERVALO (segundos)\n" " tiempo entre envíos de paquetes de estado al servidor\n" #: pg_basebackup.c:436 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NOMBRE conectarse con el usuario especificado\n" #: pg_basebackup.c:437 pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:108 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n" #: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:109 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr "" " -W, --password forzar un prompt para la contraseña\n" " (debería ser automático)\n" #: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:108 pg_recvlogical.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:109 pg_recvlogical.c:111 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:482 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería: %m" #: pg_basebackup.c:485 pg_basebackup.c:632 pg_basebackup.c:2180 #: streamutil.c:444 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del WAL «%s»" #: pg_basebackup.c:591 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "no se pudo completar la escritura de archivos WAL: %m" #: pg_basebackup.c:641 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para el proceso en segundo plano: %m" #: pg_basebackup.c:674 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "se creó slot temporal de replicación «%s»" #: pg_basebackup.c:677 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "se creó el slot de replicación «%s»" #: pg_basebackup.c:711 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %m" #: pg_basebackup.c:720 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "no se pudo lanzar el hilo en segundo plano: %m" #: pg_basebackup.c:759 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío" #: pg_basebackup.c:765 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:842 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" #: pg_basebackup.c:854 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:870 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" #: pg_basebackup.c:894 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "tasa de transferencia «%s» no es un valor válido" #: pg_basebackup.c:896 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "tasa de transferencia «%s» no válida: %m" #: pg_basebackup.c:903 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "tasa de transferencia debe ser mayor que cero" #: pg_basebackup.c:933 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "unidad de --max-rato no válida: «%s»" #: pg_basebackup.c:937 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "la tasa de transferencia «%s» excede el rango de enteros" #: pg_basebackup.c:944 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "la tasa de transferencia «%s» está fuera de rango" #: pg_basebackup.c:1040 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "no se pudo obtener un flujo de datos COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1057 pg_recvlogical.c:438 pg_recvlogical.c:610 #: receivelog.c:981 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "no fue posible leer datos COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1061 #, c-format msgid "background process terminated unexpectedly" msgstr "un proceso en segundo plano terminó inesperadamente" #: pg_basebackup.c:1132 #, c-format msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file" msgstr "no se pueden inyectar un manifiesto en un archivo tar comprimido" #: pg_basebackup.c:1133 #, c-format msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s." msgstr "Use compresión del lado del cliente, envíe la salida a un directorio en lugar de a salida estándar, o use %s." #: pg_basebackup.c:1149 #, c-format msgid "cannot parse archive \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el archivo «%s»" #: pg_basebackup.c:1150 #, c-format msgid "Only tar archives can be parsed." msgstr "Sólo los archivos tar pueden ser interpretados." #: pg_basebackup.c:1152 #, c-format msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "El formato plano requiere que pg_basebackup interprete el archivo." #: pg_basebackup.c:1154 #, c-format msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Usar - como directorio de salida requiere que pg_basebackup interprete el archivo." #: pg_basebackup.c:1156 #, c-format msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "La opción -R requiere que pg_basebackup interprete el archivo." #: pg_basebackup.c:1367 #, c-format msgid "archives must precede manifest" msgstr "los archivos deben preceder al manifiesto" #: pg_basebackup.c:1382 #, c-format msgid "invalid archive name: \"%s\"" msgstr "nombre de archivo no válido: «%s»" #: pg_basebackup.c:1454 #, c-format msgid "unexpected payload data" msgstr "datos inesperados" #: pg_basebackup.c:1597 #, c-format msgid "empty COPY message" msgstr "mensaje COPY vacío" #: pg_basebackup.c:1599 #, c-format msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu" msgstr "mensaje COPY mal formado de tipo %d, largo %zu" #: pg_basebackup.c:1797 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "versión del servidor %s incompatible" #: pg_basebackup.c:1813 #, c-format msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming." msgstr "Use -X none o -X fetch para deshabilitar el flujo de log." #: pg_basebackup.c:1881 #, c-format msgid "backup targets are not supported by this server version" msgstr "los destinos de respaldo no están soportados por esta versión de servidor" #: pg_basebackup.c:1884 #, c-format msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used" msgstr "la configuración de recuperación no puede ser escrita cuando se usa un destino de respaldo base" #: pg_basebackup.c:1911 #, c-format msgid "server does not support server-side compression" msgstr "el servidor no soporta compresión del lado del servidor" #: pg_basebackup.c:1921 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "iniciando el respaldo base, esperando que el checkpoint se complete" #: pg_basebackup.c:1925 #, c-format msgid "waiting for checkpoint" msgstr "esperando al checkpoint" #: pg_basebackup.c:1938 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:549 receivelog.c:588 #: streamutil.c:291 streamutil.c:364 streamutil.c:416 streamutil.c:504 #: streamutil.c:656 streamutil.c:701 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s" #: pg_basebackup.c:1946 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "no se pudo iniciar el respaldo base: %s" #: pg_basebackup.c:1949 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "el servidor envió una respuesta inesperada a la orden BASE_BACKUP; se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" #: pg_basebackup.c:1955 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "el checkpoint se ha completado" #: pg_basebackup.c:1970 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "punto de inicio del WAL: %s en el timeline %u" #: pg_basebackup.c:1978 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s" #: pg_basebackup.c:1981 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "el servidor no retornó datos" #: pg_basebackup.c:2016 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "sólo se puede escribir un tablespace a stdout, la base de datos tiene %d" #: pg_basebackup.c:2029 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "iniciando el receptor de WAL en segundo plano" #: pg_basebackup.c:2111 #, c-format msgid "backup failed: %s" msgstr "el respaldo falló: %s" #: pg_basebackup.c:2114 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "el servidor no retornó la posición final del WAL" #: pg_basebackup.c:2117 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "posición final del WAL: %s" #: pg_basebackup.c:2128 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "ocurrió un error de checksums" #: pg_basebackup.c:2133 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "la recepción final falló: %s" #: pg_basebackup.c:2157 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "esperando que el proceso en segundo plano complete el flujo..." #: pg_basebackup.c:2161 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "no se pudo enviar una orden a la tubería de segundo plano: %m" #: pg_basebackup.c:2166 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "no se pudo esperar al proceso hijo: %m" #: pg_basebackup.c:2168 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "el hijo %d murió, pero se esperaba al %d" #: pg_basebackup.c:2170 streamutil.c:91 streamutil.c:197 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2190 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "no se pudo esperar el hilo hijo: %m" #: pg_basebackup.c:2195 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %m" #: pg_basebackup.c:2198 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "el hilo hijo terminó con error %u" #: pg_basebackup.c:2227 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "sincronizando datos a disco ..." #: pg_basebackup.c:2252 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "renombrando backup_manifest.tmp a backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2272 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "el respaldo base se ha completado" #: pg_basebackup.c:2361 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "formato de salida «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»" #: pg_basebackup.c:2405 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "opción de wal-method «%s» no válida, debe ser «fetch», «stream» o «none»" #: pg_basebackup.c:2435 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "argumento de checkpoint «%s» no válido, debe ser «fast» o «spread»" #: pg_basebackup.c:2486 pg_basebackup.c:2498 pg_basebackup.c:2520 #: pg_basebackup.c:2532 pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2590 #: pg_basebackup.c:2601 pg_basebackup.c:2611 pg_basebackup.c:2617 #: pg_basebackup.c:2624 pg_basebackup.c:2636 pg_basebackup.c:2648 #: pg_basebackup.c:2656 pg_basebackup.c:2669 pg_basebackup.c:2675 #: pg_basebackup.c:2684 pg_basebackup.c:2696 pg_basebackup.c:2707 #: pg_basebackup.c:2715 pg_receivewal.c:814 pg_receivewal.c:826 #: pg_receivewal.c:833 pg_receivewal.c:842 pg_receivewal.c:849 #: pg_receivewal.c:859 pg_recvlogical.c:837 pg_recvlogical.c:849 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:873 #: pg_recvlogical.c:880 pg_recvlogical.c:887 pg_recvlogical.c:894 #: pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:908 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: pg_basebackup.c:2496 pg_receivewal.c:824 pg_recvlogical.c:847 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" #: pg_basebackup.c:2519 #, c-format msgid "cannot specify both format and backup target" msgstr "no se puede especificar un formato junto con un destino de respaldo" #: pg_basebackup.c:2531 #, c-format msgid "must specify output directory or backup target" msgstr "debe especificar un directorio de salida o destino de respaldo base" #: pg_basebackup.c:2537 #, c-format msgid "cannot specify both output directory and backup target" msgstr "no se puede especificar un directorio de salida junto con un destino de respaldo" #: pg_basebackup.c:2567 pg_receivewal.c:868 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»" #: pg_basebackup.c:2573 pg_receivewal.c:875 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "especificación de compresión no válida: %s" #: pg_basebackup.c:2589 #, c-format msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified" msgstr "la compresión del lado del cliente no es posible cuando se especifica un destino del respaldo base" #: pg_basebackup.c:2600 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "sólo los respaldos de modo tar pueden ser comprimidos" #: pg_basebackup.c:2610 #, c-format msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified" msgstr "no se puede enviar WAL cuando se especifica un destino del respaldo base" #: pg_basebackup.c:2616 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "no se puede enviar WALs en modo tar a stdout" #: pg_basebackup.c:2623 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL" #: pg_basebackup.c:2635 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2646 pg_receivewal.c:840 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot" #: pg_basebackup.c:2654 pg_basebackup.c:2694 pg_basebackup.c:2705 #: pg_basebackup.c:2713 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "%s y %s son opciones incompatibles" #: pg_basebackup.c:2668 #, c-format msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target" msgstr "la ubicación del directorio de WAL no puede especificarse junto con un destino de respaldo" #: pg_basebackup.c:2674 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "la ubicación del directorio de WAL sólo puede especificarse en modo «plain»" #: pg_basebackup.c:2683 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta" #: pg_basebackup.c:2784 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: pg_basebackup.c:2786 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma" #: pg_receivewal.c:79 #, c-format msgid "" "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" "\n" msgstr "" "%s recibe flujos del WAL de PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: pg_receivewal.c:84 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR recibir los archivos de WAL en este directorio\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:85 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN salir luego de recibir el LSN especificado\n" #: pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists no abandonar si el slot ya existe al crear un slot\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:91 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop no entrar en bucle al perder la conexión\n" #: pg_receivewal.c:88 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" #: pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=SECS\n" " tiempo entre envíos de paquetes de estado al servidor\n" " (por omisión: %d)\n" #: pg_receivewal.c:92 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous sincronizar el WAL inmediatamente después de escribir\n" #: pg_receivewal.c:95 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " compress as specified\n" msgstr "" " -Z, --compress=MÉTODO[:DETALLE]\n" " comprimir como se indica\n" #: pg_receivewal.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Optional actions:\n" msgstr "" "\n" "Acciones optativas:\n" #: pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot crear un nuevo slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n" #: pg_receivewal.c:107 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot eliminar un slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n" #: pg_receivewal.c:252 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "terminó el segmento en %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:259 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "detenido el flujo de log en %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:275 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "cambiado al timeline %u en %X/%X" #: pg_receivewal.c:285 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "se recibió una señal de interrupción, saliendo" #: pg_receivewal.c:317 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:384 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %lld, ignorando" #: pg_receivewal.c:401 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo comprimido «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:404 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo buscar en el archivo comprimido «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:410 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo comprimido «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:413 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "no se pudo leer el archivo comprimido «%s»: leídos %d de %zu" #: pg_receivewal.c:423 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %d al descomprimirse, ignorando" #: pg_receivewal.c:451 #, c-format msgid "could not create LZ4 decompression context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto de descompresión LZ4: %s" #: pg_receivewal.c:463 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: pg_receivewal.c:481 #, c-format msgid "could not decompress file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo descomprimir el archivo «%s»: %s" #: pg_receivewal.c:504 #, c-format msgid "could not free LZ4 decompression context: %s" msgstr "no se pudo liberar el contexto de descompresión LZ4: %s" #: pg_receivewal.c:509 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping" msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %zu al descomprimirse, ignorando" #: pg_receivewal.c:514 #, c-format msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build" msgstr "no se puede verificar el archivo «%s»: la compresión con %s no está soportada en este servidor" #: pg_receivewal.c:641 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:783 pg_recvlogical.c:785 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la posición final «%s»" #: pg_receivewal.c:832 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "no puede usarse --create-slot junto con --drop-slot" #: pg_receivewal.c:848 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "no puede usarse --synchronous junto con --no-sync" #: pg_receivewal.c:858 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "no se especificó un directorio de salida" #: pg_receivewal.c:882 #, c-format msgid "compression with %s is not yet supported" msgstr "el método de compresión %s no está soportado aún" #: pg_receivewal.c:924 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "la conexión de replicación usando el slot «%s» es inesperadamente específica a una base de datos" #: pg_receivewal.c:943 pg_recvlogical.c:955 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "eliminando el slot de replicación «%s»" #: pg_receivewal.c:954 pg_recvlogical.c:965 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "creando el slot de replicación «%s»" #: pg_receivewal.c:983 pg_recvlogical.c:989 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:987 pg_recvlogical.c:993 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "desconectado; esperando %d segundos para intentar nuevamente" #: pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid "" "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" "\n" msgstr "" "%s controla flujos de decodificación lógica de PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "" "\n" "Acciones a ejecutar:\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start iniciar flujo en un slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=ARCHIVO recibir el log en este archivo, - para stdout\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr "" " -F, --fsync-interval=SEGS\n" " tiempo entre fsyncs del archivo de salida (omisión: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:90 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN dónde en un slot existente debe empezar el flujo\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr "" " -o, --option=NOMBRE[=VALOR]\n" " pasar opción NOMBRE con valor opcional VALOR al\n" " plugin de salida\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN usar plug-in de salida PLUGIN (omisión: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=NOMBRE-SLOT nombre del slot de replicación lógica\n" #: pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid " -t, --two-phase enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n" msgstr " -t, --two-phase activa decodificación de transacciones preparadas al crear un slot\n" #: pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a la cual conectarse\n" #: pg_recvlogical.c:137 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "confirmando escritura hasta %X/%X, fsync hasta %X/%X (slot %s)" #: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:366 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s" #: pg_recvlogical.c:229 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (slot %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "flujo iniciado" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" #: pg_recvlogical.c:364 receivelog.c:889 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "el socket no es válido: %s" #: pg_recvlogical.c:417 receivelog.c:917 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() falló: %m" #: pg_recvlogical.c:424 receivelog.c:967 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" #: pg_recvlogical.c:466 pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:1011 #: receivelog.c:1074 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "cabecera de flujo demasiado pequeña: %d" #: pg_recvlogical.c:501 receivelog.c:849 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "cabecera de flujo no reconocida: «%c»" #: pg_recvlogical.c:555 pg_recvlogical.c:567 #, c-format msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir %d bytes al archivo de registro «%s»: %m" #: pg_recvlogical.c:621 receivelog.c:648 receivelog.c:685 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "término inesperado del flujo de replicación: %s" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la posición de inicio «%s»" #: pg_recvlogical.c:858 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "no se especificó slot" #: pg_recvlogical.c:865 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "no se especificó un archivo de destino" #: pg_recvlogical.c:872 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "no se especificó una base de datos" #: pg_recvlogical.c:879 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "debe especificarse al menos una operación" #: pg_recvlogical.c:886 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "no puede usarse --create-slot o --start junto con --drop-slot" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "no puede usarse --create-slot o --drop-slot junto con --startpos" #: pg_recvlogical.c:900 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos sólo se puede utilizar con --start" #: pg_recvlogical.c:907 #, c-format msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot" msgstr "--two-phase sólo se puede utilizar con --create-slot" #: pg_recvlogical.c:939 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "no se pudo establecer una conexión de replicación específica a una base de datos" #: pg_recvlogical.c:1033 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por «keep-alive»" #: pg_recvlogical.c:1036 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por registro WAL en %X/%X" #: receivelog.c:68 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %s" #: receivelog.c:75 #, c-format msgid "could not close archive status file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado «%s»: %s" #: receivelog.c:123 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener el tamaño del archivo de WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:134 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo de WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:143 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:158 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "el archivo de WAL «%s» mide %zd byte, debería ser 0 o %d" msgstr[1] "el archivo de WAL «%s» mide %zd bytes, debería ser 0 o %d" #: receivelog.c:174 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir archivo de WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:208 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo «%s»: %s" #: receivelog.c:223 #, c-format msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete" msgstr "no se cambiará el nombre a «%s», el segmento no está completo" #: receivelog.c:234 receivelog.c:323 receivelog.c:694 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %s" #: receivelog.c:295 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "el servidor reportó un nombre inesperado para el archivo de historia de timeline %u: %s" #: receivelog.c:303 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el archivo de historia de timeline «%s»: %s" #: receivelog.c:310 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo escribir al archivo de historia de timeline «%s»: %s" #: receivelog.c:400 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores anteriores a la versión %s" #: receivelog.c:409 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores posteriores a %s" #: receivelog.c:514 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "el identificador de sistema no coincide entre el respaldo base y la conexión de flujo" #: receivelog.c:522 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "el timeline de inicio %u no está presente en el servidor" #: receivelog.c:561 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "respuesta inesperada a la orden TIMELINE_HISTORY: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" #: receivelog.c:632 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "el servidor reportó un timeline siguiente %u inesperado, a continuación del timeline %u" #: receivelog.c:638 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X" #: receivelog.c:678 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "el flujo de replicación terminó antes del punto de término" #: receivelog.c:724 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "respuesta inesperada después del fin-de-timeline: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" #: receivelog.c:733 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el punto de inicio del siguiente timeline «%s»" #: receivelog.c:781 receivelog.c:1030 walmethods.c:1205 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %s" #: receivelog.c:1091 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "se recibió un registro de WAL para el desplazamiento %u sin ningún archivo abierto" #: receivelog.c:1101 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "se obtuvo desplazamiento de datos WAL %08x, se esperaba %08x" #: receivelog.c:1135 #, c-format msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo escribir %d bytes al archivo WAL «%s»: %s" #: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "no se pudo enviar el paquete copy-end: %s" #: streamutil.c:159 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: streamutil.c:182 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "no se pudo conectar al servidor" #: streamutil.c:225 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s" #: streamutil.c:241 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "no se pudo determinar la opción integer_datetimes del servidor" #: streamutil.c:248 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "la opción de compilación integer_datetimes no coincide con el servidor" #: streamutil.c:299 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "no se pudo obtener el tamaño del segmento de WAL: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos" #: streamutil.c:309 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado" #: streamutil.c:327 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d byte" msgstr[1] "el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d bytes" #: streamutil.c:372 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "no se pudo obtener el indicador de acceso de grupo: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos" #: streamutil.c:381 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "el indicador de acceso de grupo no pudo ser analizado: %s" #: streamutil.c:424 streamutil.c:461 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "no se pudo identificar al sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos" #: streamutil.c:513 #, c-format msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "no se pudo leer el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" #: streamutil.c:525 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" #: streamutil.c:536 #, c-format msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead" msgstr "se esperaba un slot de replicación físico, en cambio se obtuvo tipo «%s»" #: streamutil.c:550 #, c-format msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar restart_lsn de WAL «%s» para el slot de replicación «%s»" #: streamutil.c:667 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" #: streamutil.c:711 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" #: walmethods.c:720 walmethods.c:1267 msgid "could not compress data" msgstr "no se pudo comprimir datos" #: walmethods.c:749 msgid "could not reset compression stream" msgstr "no se pudo restablecer el flujo comprimido" #: walmethods.c:880 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "error de implementación: los archivos tar no pueden tener abierto más de un fichero" #: walmethods.c:894 msgid "could not create tar header" msgstr "no se pudo crear la cabecera del archivo tar" #: walmethods.c:910 walmethods.c:951 walmethods.c:1170 walmethods.c:1183 msgid "could not change compression parameters" msgstr "no se pudo cambiar los parámetros de compresión" #: walmethods.c:1055 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "unlink no soportado con compresión" #: walmethods.c:1291 msgid "could not close compression stream" msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido"