# LANGUAGE message translation file for pg_basebackup # Copyright (C) 2011-2022 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_basebackup (PostgreSQL) package. # # Use these quotes: « %s » # # Guillaume Lelarge , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-26 14:09+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "erreur : " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attention : " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "détail : " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "astuce : " #: ../../common/compression.c:130 ../../common/compression.c:139 #: ../../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "cette construction ne supporte pas la compression avec %s" #: ../../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "a trouvé une chaîne vide alors qu'une option de compression était attendue" #: ../../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "option de compression inconnue : « %s »" #: ../../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "l'option de compression « %s » requiert une valeur" #: ../../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un entier" #: ../../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un niveau de compression" #: ../../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "l'algorithme de compression « %s » attend un niveau de compression compris entre %d et %d (par défaut à %d)" #: ../../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un nombre de workers" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #: pg_receivewal.c:380 pg_recvlogical.c:341 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:303 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:532 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 #: pg_receivewal.c:447 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #: pg_recvlogical.c:196 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" #: ../../common/file_utils.c:383 pg_basebackup.c:2256 walmethods.c:459 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valeur « %s » invalide pour l'option %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s doit être compris entre %d et %d" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 pg_basebackup.c:1636 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 bbstreamer_file.c:121 #: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:339 #: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" #: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:635 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" #: bbstreamer_file.c:275 #, c-format msgid "unexpected state while extracting archive" msgstr "état inattendu lors de l'extraction de l'archive" #: bbstreamer_file.c:298 pg_basebackup.c:686 pg_basebackup.c:730 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" #: bbstreamer_file.c:304 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" #: bbstreamer_file.c:323 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique de « %s » vers « %s » : %m" #: bbstreamer_file.c:343 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" #: bbstreamer_gzip.c:95 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier compressé « %s » : %m" #: bbstreamer_gzip.c:103 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "n'a pas pu dupliquer la sortie (stdout) : %m" #: bbstreamer_gzip.c:107 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %m" #: bbstreamer_gzip.c:111 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "n'a pas pu configurer le niveau de compression %d : %s" #: bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249 #, c-format msgid "this build does not support gzip compression" msgstr "cette construction ne supporte pas la compression gzip" #: bbstreamer_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier compressé « %s » : %s" #: bbstreamer_gzip.c:167 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier compressé « %s » : %m" #: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:869 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression" #: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:316 #, c-format msgid "could not decompress data: %s" msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s" #: bbstreamer_inject.c:189 #, c-format msgid "unexpected state while injecting recovery settings" msgstr "état inattendu lors de l'injection des paramètres de restauration" #: bbstreamer_lz4.c:95 #, c-format msgid "could not create lz4 compression context: %s" msgstr "n'a pas pu créer le contexte de compression lz4 : %s" #: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 #, c-format msgid "this build does not support lz4 compression" msgstr "cette construction ne supporte pas la compression lz4" #: bbstreamer_lz4.c:140 #, c-format msgid "could not write lz4 header: %s" msgstr "n'a pas pu écrire l'entête lz4 : %s" #: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:168 bbstreamer_zstd.c:210 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s" #: bbstreamer_lz4.c:241 #, c-format msgid "could not end lz4 compression: %s" msgstr "n'a pas pu terminer la compression lz4 : %s" #: bbstreamer_lz4.c:293 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s" #: bbstreamer_tar.c:244 #, c-format msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks" msgstr "la fin du fichier tar fait plus de 2 blocs" #: bbstreamer_tar.c:249 #, c-format msgid "unexpected state while parsing tar archive" msgstr "état inattendu lors de l'analyse de l'archive tar" #: bbstreamer_tar.c:296 #, c-format msgid "tar member has empty name" msgstr "le membre de tar a un nom vide" #: bbstreamer_tar.c:328 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "le flux COPY s'est terminé avant que le dernier fichier soit terminé" #: bbstreamer_zstd.c:85 #, c-format msgid "could not create zstd compression context" msgstr "n'a pas pu créer le contexte de compression zstd" #: bbstreamer_zstd.c:91 #, c-format msgid "could not set zstd compression level to %d: %s" msgstr "n'a pas pu configurer le niveau de compression zstd à %d : %s" #: bbstreamer_zstd.c:105 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "n'a pas pu configurer le nombre de workers de compression à %d : %s" #: bbstreamer_zstd.c:116 bbstreamer_zstd.c:271 #, c-format msgid "this build does not support zstd compression" msgstr "cette construction ne supporte pas la compression zstd" #: bbstreamer_zstd.c:262 #, c-format msgid "could not create zstd decompression context" msgstr "n'a pas pu créer le contexte de décompression zstd" #: pg_basebackup.c:240 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "suppression du répertoire des données « %s »" #: pg_basebackup.c:242 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "échec de la suppression du répertoire des données" #: pg_basebackup.c:246 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "suppression du contenu du répertoire des données « %s »" #: pg_basebackup.c:248 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des données" #: pg_basebackup.c:253 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "suppression du répertoire des journaux de transactions « %s »" #: pg_basebackup.c:255 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions" #: pg_basebackup.c:259 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »" #: pg_basebackup.c:261 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions" #: pg_basebackup.c:267 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur" #: pg_basebackup.c:270 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur" #: pg_basebackup.c:274 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "les modifications des répertoires des tablespaces ne seront pas annulées" #: pg_basebackup.c:326 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "nom du répertoire trop long" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "multiple signes « = » dans la correspondance de tablespace" #: pg_basebackup.c:342 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "format de correspondance de tablespace « %s » invalide, doit être « ANCIENREPERTOIRE=NOUVEAUREPERTOIRE »" #: pg_basebackup.c:351 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "l'ancien répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s" #: pg_basebackup.c:355 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "le nouveau répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s" #: pg_basebackup.c:377 #, c-format msgid "" "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s prend une sauvegarde binaire d'un serveur PostgreSQL en cours\n" "d'exécution.\n" "\n" #: pg_basebackup.c:379 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: pg_basebackup.c:380 pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPTION]...\n" #: pg_basebackup.c:381 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant la sortie :\n" #: pg_basebackup.c:382 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, --pgdata=RÉPERTOIRE reçoit la sauvegarde de base dans ce répertoire\n" #: pg_basebackup.c:383 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|t format en sortie (plain (par défaut), tar)\n" #: pg_basebackup.c:384 #, c-format msgid "" " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr "" " -r, --max-rate=TAUX taux maximum de transfert du répertoire de\n" " données (en Ko/s, ou utiliser le suffixe « k »\n" " ou « M »)\n" #: pg_basebackup.c:386 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr " -R, --write-recovery-conf écrit la configuration pour la réplication\n" #: pg_basebackup.c:388 #, c-format msgid "" " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " backup target (if other than client)\n" msgstr " -t, --target=CIBLE[:DETAIL] cible de sauvegarde (si autre que client)\n" #: pg_basebackup.c:390 #, c-format msgid "" " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr "" " -T, --tablespace-mapping=ANCIENREP=NOUVEAUREP\n" " déplace le répertoire ANCIENREP en NOUVEAUREP\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr "" " --waldir=RÉP_WAL emplacement du répertoire des journaux de\n" " transactions\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr "" " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " inclut les journaux de transactions requis avec\n" " la méthode spécifiée\n" #: pg_basebackup.c:395 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip compresse la sortie tar\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " compress on client or server as specified\n" msgstr "" " -Z, --compress=[{client|server}-]METHODE[:DETAIL]\n" " compresse sur le client ou le serveur comme indiqué\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid " -Z, --compress=none do not compress tar output\n" msgstr " -Z, --compress=none ne compresse pas la sortie tar\n" #: pg_basebackup.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales :\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid "" " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr " -c, --checkpoint=fast|spread exécute un CHECKPOINT rapide ou réparti\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " --create-slot crée un slot de réplication\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=LABEL configure le label de sauvegarde\n" #: pg_basebackup.c:404 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean ne nettoie pas en cas d'erreur\n" #: pg_basebackup.c:405 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync n'attend pas que les modifications soient\n" " proprement écrites sur disque\n" #: pg_basebackup.c:406 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress affiche la progression de la sauvegarde\n" #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:91 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=NOMREP slot de réplication à utiliser\n" #: pg_basebackup.c:408 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose affiche des messages verbeux\n" #: pg_basebackup.c:409 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr "" " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " utilise cet algorithme pour les sommes de\n" " contrôle du manifeste\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid "" " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr "" " --manifest-force-encode encode tous les noms de fichier dans le\n" " manifeste en hexadécimal\n" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr "" " --no-estimate-size ne réalise pas d'estimation sur la taille de la\n" " sauvegarde côté serveur\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr "" " --no-manifest supprime la génération de manifeste de\n" " sauvegarde\n" #: pg_basebackup.c:416 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr "" " --no-slot empêche la création de slots de réplication\n" " temporaires\n" #: pg_basebackup.c:417 #, c-format msgid "" " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr " --no-verify-checksums ne vérifie pas les sommes de contrôle\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Options de connexion :\n" #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:99 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CHAÎNE_CONNEX chaîne de connexion\n" #: pg_basebackup.c:422 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=HÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n" " répertoire des sockets\n" #: pg_basebackup.c:423 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n" #: pg_basebackup.c:424 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=INTERVAL durée entre l'envoi de paquets de statut au\n" " serveur (en secondes)\n" #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=UTILISATEUR se connecte avec cet utilisateur\n" #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:108 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n" #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:109 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr "" " -W, --password force la demande du mot de passe (devrait\n" " survenir automatiquement)\n" #: pg_basebackup.c:429 pg_receivewal.c:108 pg_recvlogical.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les bogues à <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:430 pg_receivewal.c:109 pg_recvlogical.c:111 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: pg_basebackup.c:472 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube : %m" #: pg_basebackup.c:475 pg_basebackup.c:622 pg_basebackup.c:2170 #: streamutil.c:444 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »" #: pg_basebackup.c:581 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "n'a pas pu finir l'écriture dans les fichiers de transactions : %m" #: pg_basebackup.c:631 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "n'a pas pu créer un tube pour le processus en tâche de fond : %m" #: pg_basebackup.c:664 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "a créé le slot de réplication temporaire « %s »" #: pg_basebackup.c:667 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "a créé le slot de réplication « %s »" #: pg_basebackup.c:701 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "n'a pas pu créer un processus en tâche de fond : %m" #: pg_basebackup.c:710 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "n'a pas pu créer un thread en tâche de fond : %m" #: pg_basebackup.c:749 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide" #: pg_basebackup.c:755 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" #: pg_basebackup.c:832 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s Ko (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgstr[1] "%*s/%s Ko (100%%), %d/%d tablespaces %*s" #: pg_basebackup.c:844 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:860 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespace" msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces" #: pg_basebackup.c:884 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "le taux de transfert « %s » ne correspond pas à une valeur valide" #: pg_basebackup.c:886 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "taux de transfert invalide (« %s ») : %m" #: pg_basebackup.c:893 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "le taux de transfert doit être supérieur à zéro" #: pg_basebackup.c:923 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "unité invalide pour --max-rate : « %s »" #: pg_basebackup.c:927 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "le taux de transfert « %s » dépasse l'échelle des entiers" #: pg_basebackup.c:934 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "le taux de transfert « %s » est en dehors des limites" #: pg_basebackup.c:1030 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "n'a pas pu obtenir le flux de données de COPY : %s" #: pg_basebackup.c:1047 pg_recvlogical.c:438 pg_recvlogical.c:610 #: receivelog.c:981 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "n'a pas pu lire les données du COPY : %s" #: pg_basebackup.c:1051 #, c-format msgid "background process terminated unexpectedly" msgstr "un processus worker s'est arrêté de façon inattendue" #: pg_basebackup.c:1122 #, c-format msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file" msgstr "ne peut pas injecter le manifeste dans un fichier tar compressé" #: pg_basebackup.c:1123 #, c-format msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s." msgstr "Utilisez la compression côté client, envoyez la sortie dans un répertoire plutôt que sur la sortie standard, ou utilisez %s." #: pg_basebackup.c:1139 #, c-format msgid "cannot parse archive \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser l'archive « %s »" #: pg_basebackup.c:1140 #, c-format msgid "Only tar archives can be parsed." msgstr "Seules les archives tar peuvent être analysées" #: pg_basebackup.c:1142 #, c-format msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Le format plain requiert que pg_basebackup analyse l'archive." #: pg_basebackup.c:1144 #, c-format msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Utiliser - comme répertoire de sortie requiert que pg_basebackup analyse l'archive." #: pg_basebackup.c:1146 #, c-format msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "L'option -R requiert que pg_basebackup analyse l'archive." #: pg_basebackup.c:1357 #, c-format msgid "archives must precede manifest" msgstr "les archives doivent précéder le manifeste" #: pg_basebackup.c:1372 #, c-format msgid "invalid archive name: \"%s\"" msgstr "nom d'archive invalide : « %s »" #: pg_basebackup.c:1444 #, c-format msgid "unexpected payload data" msgstr "donnée de charge inattendue" #: pg_basebackup.c:1587 #, c-format msgid "empty COPY message" msgstr "message COPY vide" #: pg_basebackup.c:1589 #, c-format msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu" msgstr "message COPY malformé de type %d, longueur %zu" #: pg_basebackup.c:1787 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "version « %s » du serveur incompatible" #: pg_basebackup.c:1803 #, c-format msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming." msgstr "Utilisez -X none ou -X fetch pour désactiver la réplication en flux." #: pg_basebackup.c:1871 #, c-format msgid "backup targets are not supported by this server version" msgstr "les cibles de sauvegarde ne sont pas supportées par cette version du serveur" #: pg_basebackup.c:1874 #, c-format msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used" msgstr "la configuration de la restauration ne peut pas être écrite quand une cible de restauration est utilisée" #: pg_basebackup.c:1901 #, c-format msgid "server does not support server-side compression" msgstr "le serveur ne supporte pas la compression côté serveur" #: pg_basebackup.c:1911 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "début de la sauvegarde de base, en attente de la fin du checkpoint" #: pg_basebackup.c:1915 #, c-format msgid "waiting for checkpoint" msgstr "en attente du checkpoint" #: pg_basebackup.c:1928 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:549 receivelog.c:588 #: streamutil.c:291 streamutil.c:364 streamutil.c:416 streamutil.c:504 #: streamutil.c:656 streamutil.c:701 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu envoyer la commande de réplication « %s » : %s" #: pg_basebackup.c:1936 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "n'a pas pu initier la sauvegarde de base : %s" #: pg_basebackup.c:1939 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "le serveur a renvoyé une réponse inattendue à la commande BASE_BACKUP ; a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs" #: pg_basebackup.c:1945 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "checkpoint terminé" #: pg_basebackup.c:1960 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "point de départ du journal de transactions : %s sur la timeline %u" #: pg_basebackup.c:1968 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "n'a pas pu obtenir l'en-tête du serveur : %s" #: pg_basebackup.c:1971 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "aucune donnée renvoyée du serveur" #: pg_basebackup.c:2006 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "peut seulement écrire un tablespace sur la sortie standard, la base en a %d" #: pg_basebackup.c:2019 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "lance le récepteur de journaux de transactions en tâche de fond" #: pg_basebackup.c:2101 #, c-format msgid "backup failed: %s" msgstr "échec de la sauvegarde : %s" #: pg_basebackup.c:2104 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "aucune position de fin du journal de transactions renvoyée par le serveur" #: pg_basebackup.c:2107 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "point final du journal de transactions : %s" #: pg_basebackup.c:2118 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "erreur de somme de contrôle" #: pg_basebackup.c:2123 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "échec lors de la réception finale : %s" #: pg_basebackup.c:2147 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "en attente que le processus en tâche de fond termine le flux..." #: pg_basebackup.c:2151 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer la commande au tube du processus : %m" #: pg_basebackup.c:2156 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "n'a pas pu attendre le processus fils : %m" #: pg_basebackup.c:2158 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "le fils %d est mort, %d attendu" #: pg_basebackup.c:2160 streamutil.c:91 streamutil.c:197 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2180 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "n'a pas pu attendre le thread : %m" #: pg_basebackup.c:2185 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir le code de sortie du thread : %m" #: pg_basebackup.c:2188 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "le thread a quitté avec le code d'erreur %u" #: pg_basebackup.c:2217 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "synchronisation des données sur disque..." #: pg_basebackup.c:2242 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "renommage de backup_manifest.tmp en backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2262 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "sauvegarde de base terminée" #: pg_basebackup.c:2351 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "format de sortie « %s » invalide, doit être soit « plain » soit « tar »" #: pg_basebackup.c:2395 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "option wal-method « %s » invalide, doit être soit « fetch » soit « stream » soit « none »" #: pg_basebackup.c:2425 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "argument « %s » invalide pour le CHECKPOINT, doit être soit « fast » soit « spread »" #: pg_basebackup.c:2476 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2510 #: pg_basebackup.c:2522 pg_basebackup.c:2528 pg_basebackup.c:2580 #: pg_basebackup.c:2591 pg_basebackup.c:2601 pg_basebackup.c:2607 #: pg_basebackup.c:2614 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2638 #: pg_basebackup.c:2646 pg_basebackup.c:2659 pg_basebackup.c:2665 #: pg_basebackup.c:2674 pg_basebackup.c:2686 pg_basebackup.c:2697 #: pg_basebackup.c:2705 pg_receivewal.c:814 pg_receivewal.c:826 #: pg_receivewal.c:833 pg_receivewal.c:842 pg_receivewal.c:849 #: pg_receivewal.c:859 pg_recvlogical.c:837 pg_recvlogical.c:849 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:873 #: pg_recvlogical.c:880 pg_recvlogical.c:887 pg_recvlogical.c:894 #: pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:908 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: pg_basebackup.c:2486 pg_receivewal.c:824 pg_recvlogical.c:847 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)" #: pg_basebackup.c:2509 #, c-format msgid "cannot specify both format and backup target" msgstr "ne peut pas spécifier à la fois le format et la cible de sauvegarde" #: pg_basebackup.c:2521 #, c-format msgid "must specify output directory or backup target" msgstr "doit spécifier un répertoire de sortie ou une cible de sauvegarde" #: pg_basebackup.c:2527 #, c-format msgid "cannot specify both output directory and backup target" msgstr "ne peut pas spécifier à la fois le répertoire en sortie et la cible de sauvegarde" #: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:868 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "algorithme de compression inconnu : « %s »" #: pg_basebackup.c:2563 pg_receivewal.c:875 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "spécification de compression invalide : %s" #: pg_basebackup.c:2579 #, c-format msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified" msgstr "la compression client n'est pas possible quand une cible de restauration est indiquée." #: pg_basebackup.c:2590 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "seules les sauvegardes en mode tar peuvent être compressées" #: pg_basebackup.c:2600 #, c-format msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified" msgstr "Les journaux de transactions ne peuvent pas être envoyés en flux quand une cible de sauvegarde est indiquée." #: pg_basebackup.c:2606 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "ne peut pas envoyer les journaux de transactions vers stdout en mode tar" #: pg_basebackup.c:2613 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés avec la réplication en flux des WAL" #: pg_basebackup.c:2625 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot ne peut pas être utilisé avec un nom de slot" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2636 pg_receivewal.c:840 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "%s a besoin du slot avec l'option --slot" #: pg_basebackup.c:2644 pg_basebackup.c:2684 pg_basebackup.c:2695 #: pg_basebackup.c:2703 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "%s et %s sont des options incompatibles" #: pg_basebackup.c:2658 #, c-format msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target" msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions ne peut pas être indiqué avec une cible de sauvegarde" #: pg_basebackup.c:2664 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué uniquement dans le mode plain" #: pg_basebackup.c:2673 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué avec un chemin absolu" #: pg_basebackup.c:2774 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" #: pg_basebackup.c:2776 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: pg_receivewal.c:79 #, c-format msgid "" "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" "\n" msgstr "" "%s reçoit le flux des journaux de transactions PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: pg_receivewal.c:84 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr "" " -D, --directory=RÉPERTOIRE reçoit les journaux de transactions dans ce\n" " répertoire\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:85 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN quitte après avoir reçu le LSN spécifié\n" #: pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr "" " --if-not-exists ne pas renvoyer une erreur si le slot existe\n" " déjà lors de sa création\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:91 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop ne boucle pas en cas de perte de la connexion\n" #: pg_receivewal.c:88 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr "" " --no-sync n'attend pas que les modifications soient\n" " proprement écrites sur disque\n" #: pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid "" " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr "" " -s, --status-interval=SECS durée entre l'envoi de paquets de statut au\n" " (par défaut %d)\n" #: pg_receivewal.c:92 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr "" " --synchronous vide le journal de transactions immédiatement\n" " après son écriture\n" #: pg_receivewal.c:95 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " compress as specified\n" msgstr "" " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " compresse comme indiqué\n" #: pg_receivewal.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Optional actions:\n" msgstr "" "\n" "Actions optionnelles :\n" #: pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr "" " --create-slot crée un nouveau slot de réplication\n" " (pour le nom du slot, voir --slot)\n" #: pg_receivewal.c:107 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr "" " --drop-slot supprime un nouveau slot de réplication\n" " (pour le nom du slot, voir --slot)\n" #: pg_receivewal.c:252 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "segment terminé à %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:259 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "arrêt du flux streaming à %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:275 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "a basculé sur la timeline %u à %X/%X" #: pg_receivewal.c:285 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "a reçu un signal d'interruption, quitte" #: pg_receivewal.c:317 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m" #: pg_receivewal.c:384 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "le segment « %s » a une taille incorrecte (%lld), ignoré" #: pg_receivewal.c:401 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier compressé « %s » : %m" #: pg_receivewal.c:404 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier compressé « %s » : %m" #: pg_receivewal.c:410 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier compressé « %s » : %m" #: pg_receivewal.c:413 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "n'a pas pu lire le fichier compressé « %s » : a lu %d sur %zu" #: pg_receivewal.c:423 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "le segment compressé « %s » a une taille %d non compressé incorrecte, ignoré" #: pg_receivewal.c:451 #, c-format msgid "could not create LZ4 decompression context: %s" msgstr "n'a pas pu créer le contexte de décompression LZ4 : %s" #: pg_receivewal.c:463 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" #: pg_receivewal.c:481 #, c-format msgid "could not decompress file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu décompresser le fichier « %s » : %s" #: pg_receivewal.c:504 #, c-format msgid "could not free LZ4 decompression context: %s" msgstr "n'a pas pu libérer le contexte de décompression LZ4 : %s" #: pg_receivewal.c:509 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping" msgstr "le fichier segment compressé « %s » a une taille %zu décompressée incorrecte, ignoré" #: pg_receivewal.c:514 #, c-format msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build" msgstr "ne peut pas vérifier le fichier « %s » : la compression avec %s n'a pas été intégrée lors de la compilation" #: pg_receivewal.c:641 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "commence le flux des journaux à %X/%X (timeline %u)" #: pg_receivewal.c:783 pg_recvlogical.c:785 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la position finale « %s »" #: pg_receivewal.c:832 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot avec --drop-slot" #: pg_receivewal.c:848 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "ne peut pas utiliser --synchronous avec --no-sync" #: pg_receivewal.c:858 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "aucun répertoire cible indiqué" #: pg_receivewal.c:882 #, c-format msgid "compression with %s is not yet supported" msgstr "la méthode de compression %s n'est pas encore supportée" #: pg_receivewal.c:924 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "la connexion de réplication utilisant le slot « %s » est spécifique à une base, ce qui est inattendu" #: pg_receivewal.c:943 pg_recvlogical.c:955 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "suppression du slot de réplication « %s »" #: pg_receivewal.c:954 pg_recvlogical.c:965 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "création du slot de réplication « %s »" #: pg_receivewal.c:983 pg_recvlogical.c:989 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:987 pg_recvlogical.c:993 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "déconnecté, attente de %d secondes avant une nouvelle tentative" #: pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid "" "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" "\n" msgstr "" "%s contrôle le flux des modifications logiques de PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "" "\n" "Action à réaliser :\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr "" " --start lance le flux dans un slot de réplication (pour\n" " le nom du slot, voir --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr "" " -f, --file=FICHIER trace la réception dans ce fichier, - pour\n" " stdout\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid "" " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr "" " -F --fsync-interval=SECS durée entre les fsyncs vers le fichier de sortie\n" " (par défaut %d)\n" #: pg_recvlogical.c:90 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr "" " -I, --startpos=LSN position de début du streaming dans le slot\n" " existant\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid "" " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr "" " -o, --option=NOM[=VALEUR] passe l'option NOM avec la valeur optionnelle\n" " VALEUR au plugin en sortie\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr "" " -P, --plugin=PLUGIN utilise le plugin PLUGIN en sortie (par défaut\n" " %s)\n" #: pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOT nom du slot de réplication logique\n" #: pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid " -t, --two-phase enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n" msgstr " -t, --two-phase active le décodage des transactions préparées lors de la création d'un slot\n" #: pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=BASE base de données de connexion\n" #: pg_recvlogical.c:137 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "confirmation d'écriture jusqu'à %X/%X et de synchronisation jusqu'à %X/%X (slot %s)" #: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:366 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "n'a pas pu envoyer le paquet d'informations en retour : %s" #: pg_recvlogical.c:229 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "commence le flux des journaux à %X/%X (slot %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "flux lancé" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m" #: pg_recvlogical.c:364 receivelog.c:889 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "socket invalide : %s" #: pg_recvlogical.c:417 receivelog.c:917 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "échec de %s() : %m" #: pg_recvlogical.c:424 receivelog.c:967 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" #: pg_recvlogical.c:466 pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:1011 #: receivelog.c:1074 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "en-tête de flux trop petit : %d" #: pg_recvlogical.c:501 receivelog.c:849 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "entête non reconnu du flux : « %c »" #: pg_recvlogical.c:555 pg_recvlogical.c:567 #, c-format msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire %d octets dans le journal de transactions « %s » : %m" #: pg_recvlogical.c:621 receivelog.c:648 receivelog.c:685 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "fin inattendue du flux de réplication : %s" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la position de départ « %s »" #: pg_recvlogical.c:858 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "aucun slot de réplication indiqué" #: pg_recvlogical.c:865 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "aucun fichier cible indiqué" #: pg_recvlogical.c:872 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "aucune base de données indiquée" #: pg_recvlogical.c:879 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "au moins une action doit être indiquée" #: pg_recvlogical.c:886 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot ou --start avec --drop-slot" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot ou --drop-slot avec --startpos" #: pg_recvlogical.c:900 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos peut seulement être spécifié avec --start" #: pg_recvlogical.c:907 #, c-format msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot" msgstr "--two-phase peut seulement être spécifié avec --create-slot" #: pg_recvlogical.c:939 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "n'a pas pu établir une connexion de réplication spécifique à la base" #: pg_recvlogical.c:1033 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "position finale %X/%X atteinte par keepalive" #: pg_recvlogical.c:1036 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "position finale %X/%X atteinte à l'enregistrement WAL %X/%X" #: receivelog.c:68 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s" #: receivelog.c:75 #, c-format msgid "could not close archive status file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s" #: receivelog.c:123 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu obtenir la taille du journal de transactions « %s » : %s" #: receivelog.c:134 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » existant : %s" #: receivelog.c:143 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque le journal de transactions « %s » existant : %s" #: receivelog.c:158 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "le journal de transactions « %s » comprend %zd octet, cela devrait être 0 ou %d" msgstr[1] "le journal de transactions « %s » comprend %zd octets, cela devrait être 0 ou %d" #: receivelog.c:174 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal de transactions « %s » : %s" #: receivelog.c:208 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive « %s » : %s" #: receivelog.c:223 #, c-format msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete" msgstr "pas de renommage de « %s », le segment n'est pas complet" #: receivelog.c:234 receivelog.c:323 receivelog.c:694 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s" #: receivelog.c:295 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "le serveur a renvoyé un nom de fichier historique inattendu pour la timeline %u : %s" #: receivelog.c:303 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu créer le fichier historique de la timeline « %s » : %s" #: receivelog.c:310 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier historique de la timeline « %s » : %s" #: receivelog.c:400 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "version %s du serveur incompatible ; le client ne supporte pas le streaming de versions plus anciennes que %s" #: receivelog.c:409 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "version %s du serveur incompatible ; le client ne supporte pas le streaming de versions plus récentes que %s" #: receivelog.c:514 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "l'identifiant système ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers et la connexion de réplication" #: receivelog.c:522 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "la timeline %u de départ n'est pas dans le serveur" #: receivelog.c:561 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "réponse inattendue à la commande TIMELINE_HISTORY : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs" #: receivelog.c:632 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "le serveur a renvoyé une timeline suivante %u inattendue, après la timeline %u" #: receivelog.c:638 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "le serveur a arrêté l'envoi de la timeline %u à %X/%X, mais a indiqué que la timeline suivante, %u, commence à %X/%X" #: receivelog.c:678 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "le flux de réplication a été abandonné avant d'arriver au point d'arrêt" #: receivelog.c:724 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin de la timeline : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs" #: receivelog.c:733 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la position de départ de la prochaine timeline « %s »" #: receivelog.c:781 receivelog.c:1030 walmethods.c:1205 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %s" #: receivelog.c:1091 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "a reçu l'enregistrement du journal de transactions pour le décalage %u sans fichier ouvert" #: receivelog.c:1101 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "a obtenu le décalage %08x pour les données du journal, attendait %08x" #: receivelog.c:1135 #, c-format msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu écrire %d octets dans le journal de transactions « %s » : %s" #: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "n'a pas pu envoyer le paquet de fin de copie : %s" #: streamutil.c:159 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: streamutil.c:182 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur" #: streamutil.c:225 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s" #: streamutil.c:241 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "n'a pas pu déterminer la configuration serveur de integer_datetimes" #: streamutil.c:248 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "l'option de compilation integer_datetimes ne correspond pas au serveur" #: streamutil.c:299 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "n'a pas pu récupéré la taille d'un segment WAL : a obtenu %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)" #: streamutil.c:309 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "la taille du segment WAL n'a pas pu être analysée" #: streamutil.c:327 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "la taille d'un WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go mais le serveur distant a rapporté une valeur de %d octet" msgstr[1] "la taille d'un WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go mais le serveur distant a rapporté une valeur de %d octets" #: streamutil.c:372 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "n'a pas pu récupérer les options d'accès du groupe : a obtenu %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)" #: streamutil.c:381 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "l'option d'accès du groupe n'a pas pu être analysé : %s" #: streamutil.c:424 streamutil.c:461 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "n'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)." #: streamutil.c:513 #, c-format msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "n'a pas pu lire le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs" #: streamutil.c:525 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas" #: streamutil.c:536 #, c-format msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead" msgstr "attendait un slot de réplication physique, a obtenu le type « %s » à la place" #: streamutil.c:550 #, c-format msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser le champ restart_lsn « %s » pour le slot de réplication « %s »" #: streamutil.c:667 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs" #: streamutil.c:711 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs" #: walmethods.c:720 walmethods.c:1267 msgid "could not compress data" msgstr "n'a pas pu compresser les données" #: walmethods.c:749 msgid "could not reset compression stream" msgstr "n'a pas pu réinitialiser le flux de compression" #: walmethods.c:880 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "erreur d'implémentation : les fichiers tar ne peuvent pas avoir plus d'un fichier ouvert" #: walmethods.c:894 msgid "could not create tar header" msgstr "n'a pas pu créer l'en-tête du fichier tar" #: walmethods.c:910 walmethods.c:951 walmethods.c:1170 walmethods.c:1183 msgid "could not change compression parameters" msgstr "n'a pas pu modifier les paramètres de compression" #: walmethods.c:1055 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "suppression non supportée avec la compression" #: walmethods.c:1291 msgid "could not close compression stream" msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter les bogues à .\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " --compression-method=METHOD\n" #~ " method to compress logs\n" #~ msgstr "" #~ " --compression-method=METHODE\n" #~ " méthode pour compresser les journaux\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n" #~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" #~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" #, c-format #~ msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress=0-9 compresse la sortie tar avec le niveau de\n" #~ " compression indiqué\n" #, c-format #~ msgid " -Z, --compress=1-9 compress logs with given compression level\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress=0-9 compresse les journaux avec le niveau de\n" #~ " compression indiqué\n" #~ msgid " -x, --xlog include required WAL files in backup (fetch mode)\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --xlog inclut les journaux de transactions nécessaires\n" #~ " dans la sauvegarde (mode fetch)\n" #~ msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n" #~ msgstr "%s : répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur\n" #~ msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n" #~ msgstr "" #~ "%s : l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être\n" #~ "indiqué avec un chemin absolu\n" #~ msgid "%s: WAL streaming can only be used in plain mode\n" #~ msgstr "%s : le flux de journaux de transactions peut seulement être utilisé en mode plain\n" #~ msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n" #~ msgstr "%s : ne peut pas spécifier à la fois --xlog et --xlog-method\n" #~ msgid "%s: child process did not exit normally\n" #~ msgstr "%s : le processus fils n'a pas quitté normalement\n" #~ msgid "%s: child process exited with error %d\n" #~ msgstr "%s : le processus fils a quitté avec le code erreur %d\n" #~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not clear search_path: %s" #~ msgstr "%s : n'a pas pu effacer search_path : %s" #~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not close file %s: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier %s : %s\n" #~ msgid "%s: could not connect to server\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter au serveur\n" #~ msgid "%s: could not connect to server: %s" #~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter au serveur : %s" #~ msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not get current position in file %s: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la position courant dans le fichier %s : %s\n" #~ msgid "%s: could not identify system: %s" #~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s" #~ msgid "%s: could not identify system: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s\n" #~ msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n" #~ msgstr "" #~ "%s : n'a pas pu identifier le système, a récupéré %d lignes et %d champs,\n" #~ "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)\n" #~ msgid "%s: could not open WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le segment WAL %s : %s\n" #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not open timeline history file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal historique de la timeline « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not open write-ahead log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal de transactions « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not pad WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu terminer le segment WAL %s : %s\n" #~ msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu remplir de zéros le journal de transactions « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not parse file mode\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le mode du fichier\n" #~ msgid "%s: could not parse file size\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la taille du fichier\n" #~ msgid "%s: could not parse log start position from value \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la position de départ des WAL à partir de la valeur « %s »\n" #~ msgid "%s: could not parse transaction log file name \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le nom du journal de transactions « %s »\n" #~ msgid "%s: could not read copy data: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les données du COPY : %s\n" #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s" #~ msgstr "%s : n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not seek back to beginning of WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu se déplacer au début du segment WAL %s : %s\n" #~ msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu rechercher le début du journal de transaction « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not send base backup command: %s" #~ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer la commande de sauvegarde de base : %s" #~ msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas configurer les droits sur le répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu configurer les droits sur le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not stat WAL segment %s: %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le segment WAL %s : %s\n" #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not stat transaction log file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le journal de transactions\n" #~ "« %s » : %s\n" #~ msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %s\n" #~ msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n" #~ msgstr "%s : répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur\n" #~ msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n" #~ msgstr "%s : le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide\n" #~ msgid "%s: failed to remove WAL directory\n" #~ msgstr "%s : échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions\n" #~ msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n" #~ msgstr "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions\n" #~ msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n" #~ msgstr "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des données\n" #~ msgid "%s: failed to remove data directory\n" #~ msgstr "%s : échec de la suppression du répertoire des données\n" #~ msgid "%s: invalid format of xlog location: %s\n" #~ msgstr "%s : format invalide de l'emplacement du journal de transactions : %s\n" #~ msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : numéro de port invalide : « %s »\n" #~ msgid "%s: invalid socket: %s" #~ msgstr "%s : socket invalide : %s" #~ msgid "%s: keepalive message has incorrect size %d\n" #~ msgstr "%s : le message keepalive a une taille %d incorrecte\n" #~ msgid "%s: no start point returned from server\n" #~ msgstr "%s : aucun point de redémarrage renvoyé du serveur\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n" #~ msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : suppression du répertoire des journaux de transactions « %s »\n" #~ msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »\n" #~ msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : suppression du contenu du répertoire des données « %s »\n" #~ msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : suppression du répertoire des données « %s »\n" #~ msgid "%s: select() failed: %s\n" #~ msgstr "%s : échec de select() : %s\n" #~ msgid "%s: socket not open" #~ msgstr "%s : socket non ouvert" #~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n" #~ msgstr "%s : les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n" #~ msgid "%s: timeline does not match between base backup and streaming connection\n" #~ msgstr "" #~ "%s : la timeline ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers et la\n" #~ "connexion de réplication\n" #~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" #~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #~ msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" #~ msgstr "--create-slot et --no-slot sont des options incompatibles" #~ msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options" #~ msgstr "--no-manifest et --manifest-checksums sont des options incompatibles" #~ msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options" #~ msgstr "--no-manifest et --manifest-force-encode sont des options incompatibles" #~ msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options" #~ msgstr "--progress et --no-estimate-size sont des options incompatibles" #, c-format #~ msgid "This build does not support compression with %s." #~ msgstr "Cette construction ne supporte pas la compression avec %s." #, c-format #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" #~ msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #, c-format #~ msgid "cannot use --compress with --compression-method=%s" #~ msgstr "ne peut pas utiliser --compress avec --compression-method=%s" #, c-format #~ msgid "could not check file \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu vérifier le fichier « %s »" #~ msgid "could not connect to server: %s" #~ msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s" #, c-format #~ msgid "could not find replication slot \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu trouver le slot de réplication « %s »" #, c-format #~ msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" #~ msgstr "n'a pas pu obtenir la position finale des journaux de transactions à partir du serveur : %s" #~ msgid "deflate failed" #~ msgstr "échec en décompression" #~ msgid "deflateEnd failed" #~ msgstr "échec de deflateEnd" #~ msgid "deflateInit2 failed" #~ msgstr "échec de deflateInit2" #~ msgid "deflateParams failed" #~ msgstr "échec de deflateParams" #~ msgid "deflateReset failed" #~ msgstr "échec de deflateReset" #, c-format #~ msgid "fatal: " #~ msgstr "fatal : " #, c-format #~ msgid "invalid compression level \"%s\"" #~ msgstr "niveau de compression « %s » invalide" #, c-format #~ msgid "invalid fsync interval \"%s\"" #~ msgstr "intervalle fsync « %s » invalide" #, c-format #~ msgid "invalid port number \"%s\"" #~ msgstr "numéro de port invalide : « %s »" #, c-format #~ msgid "invalid status interval \"%s\"" #~ msgstr "intervalle « %s » invalide du statut" #, c-format #~ msgid "invalid tar block header size: %zu" #~ msgstr "taille invalide de l'en-tête de bloc du fichier tar : %zu" #, c-format #~ msgid "log streamer with pid %d exiting" #~ msgstr "le processus d'envoi des journaux de PID %d quitte" #, c-format #~ msgid "no value specified for --compress, switching to default" #~ msgstr "aucune valeur indiquée pour --compression, utilise la valeur par défaut" #~ msgid "select() failed: %m" #~ msgstr "échec de select() : %m" #, c-format #~ msgid "unknown compression option \"%s\"" #~ msgstr "option de compression « %s » inconnue" #, c-format #~ msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" #~ msgstr "indicateur de lien « %c » non reconnu"