msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-19 15:06\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_15_STABLE/pg_basebackup.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 910\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "деталі: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "підказка: " #: ../../common/compression.c:130 ../../common/compression.c:139 #: ../../common/compression.c:148 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "ця збірка не підтримує стиснення з %s" #: ../../common/compression.c:203 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "знайдено порожній рядок, де очікувався параметр стискання" #: ../../common/compression.c:237 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\"" #: ../../common/compression.c:276 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "параметр стискання \"%s\" потребує значення" #: ../../common/compression.c:285 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "значення параметру стискання \"%s\" має бути цілим числом" #: ../../common/compression.c:335 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "алгоритм стискання \"%s\" не приймає рівень стискання" #: ../../common/compression.c:342 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "алгоритм стискання \"%s\" очікує рівень стискання між %d і %d (за замовчуванням %d)" #: ../../common/compression.c:353 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не приймає кількість працівників" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #: pg_receivewal.c:380 pg_recvlogical.c:341 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:303 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:532 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 #: pg_receivewal.c:447 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #: pg_recvlogical.c:196 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:383 pg_basebackup.c:2266 walmethods.c:459 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 pg_basebackup.c:1646 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 bbstreamer_file.c:121 #: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1443 pg_basebackup.c:1737 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:339 #: pg_basebackup.c:1507 pg_basebackup.c:1716 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:635 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:275 #, c-format msgid "unexpected state while extracting archive" msgstr "неочікуваний стан під час розпакування архіву" #: bbstreamer_file.c:298 pg_basebackup.c:696 pg_basebackup.c:740 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:304 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:323 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:343 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права на файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_gzip.c:95 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити стиснутий файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_gzip.c:103 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "не вдалося дублювати stdout: %m" #: bbstreamer_gzip.c:107 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m" #: bbstreamer_gzip.c:111 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "не вдалося встановити рівень стискання %d: %s" #: bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249 #, c-format msgid "this build does not support gzip compression" msgstr "ця збірка не підтримує стиснення gzip" #: bbstreamer_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати до стиснутого файлу \"%s\": %s" #: bbstreamer_gzip.c:167 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити стиснутий файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:869 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання" #: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:316 #, c-format msgid "could not decompress data: %s" msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s" #: bbstreamer_inject.c:189 #, c-format msgid "unexpected state while injecting recovery settings" msgstr "неочікуваний стан під час введення налаштувань відновлення" #: bbstreamer_lz4.c:95 #, c-format msgid "could not create lz4 compression context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст стиснення lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 #, c-format msgid "this build does not support lz4 compression" msgstr "ця збірка не підтримує стиснення lz4" #: bbstreamer_lz4.c:140 #, c-format msgid "could not write lz4 header: %s" msgstr "не вдалося записати заголовок lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:168 bbstreamer_zstd.c:210 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "не вдалося стиснути дані: %s" #: bbstreamer_lz4.c:241 #, c-format msgid "could not end lz4 compression: %s" msgstr "не вдалося закінчити стискання lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:293 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стиснення: %s" #: bbstreamer_tar.c:244 #, c-format msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks" msgstr "причіп файлу tar перевищує 2 блоки" #: bbstreamer_tar.c:249 #, c-format msgid "unexpected state while parsing tar archive" msgstr "неочікуваний стан під час розбору архіву tar" #: bbstreamer_tar.c:296 #, c-format msgid "tar member has empty name" msgstr "частина tar містить порожню назву" #: bbstreamer_tar.c:328 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "потік COPY завершився до завершення останнього файлу" #: bbstreamer_zstd.c:85 #, c-format msgid "could not create zstd compression context" msgstr "не вдалося створити контекст стиснення zstd" #: bbstreamer_zstd.c:91 #, c-format msgid "could not set zstd compression level to %d: %s" msgstr "не вдалося встановити рівень стискання zstd на %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:105 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "не вдалося встановити кількість процесів стискання на %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:116 bbstreamer_zstd.c:271 #, c-format msgid "this build does not support zstd compression" msgstr "ця збірка не підтримує стиснення zstd" #: bbstreamer_zstd.c:262 #, c-format msgid "could not create zstd decompression context" msgstr "не вдалося створити контекст zstd декомпресії" #: pg_basebackup.c:240 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:242 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії" #: pg_basebackup.c:246 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:248 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії" #: pg_basebackup.c:253 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "видалення WAL директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:255 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "не вдалося видалити директорію WAL" #: pg_basebackup.c:259 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії WAL \"%s\"" #: pg_basebackup.c:261 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії WAL" #: pg_basebackup.c:267 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "директорія даних \"%s\" не видалена за запитом користувача" #: pg_basebackup.c:270 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "директорія WAL \"%s\" не видалена за запитом користувача" #: pg_basebackup.c:274 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "зміни в каталогах табличних просторів незворотні" #: pg_basebackup.c:326 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "ім'я директорії задовге" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів" #: pg_basebackup.c:342 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\"" #: pg_basebackup.c:361 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_basebackup.c:365 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "новий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_basebackup.c:387 #, c-format msgid "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n\n" msgstr "%s робить базову резервну копію працюючого сервера PostgreSQL.\n\n" #: pg_basebackup.c:389 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: pg_basebackup.c:390 pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s: [OPTION]...\n" #: pg_basebackup.c:391 #, c-format msgid "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "\n" "Параметри, що контролюють вивід:\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, -- pgdata=DIRECTORY директорія, в яку зберегти резервну копію бази\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|т формат виводу (звичайний за замовчуванням, tar)\n" #: pg_basebackup.c:394 #, c-format msgid " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr " -r, --max-rate=RATE максимальна швидкість передавання даних до директорії\n" " (у кБ/с або з використанням суфіксів \"k\" або \"М\")\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr " -R, --write-recovery-conf\n" " записати конфігурацію для реплікації\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " backup target (if other than client)\n" msgstr " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " ціль резервного копіювання (якщо не клієнт)\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " перенестb табличний простір з OLDDIR до NEWDIR\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr "--waldir=WALDIR розташування журналу попереднього запису\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " додати необхідні WAL файли за допомогою вказаного методу\n" #: pg_basebackup.c:405 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip стиснути вихідний tar\n" #: pg_basebackup.c:406 #, c-format msgid " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " compress on client or server as specified\n" msgstr " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " стискати на клієнті або сервері, як зазначено\n" #: pg_basebackup.c:408 #, c-format msgid " -Z, --compress=none do not compress tar output\n" msgstr " -Z, --compress=none не стискати вивід tar\n" #: pg_basebackup.c:409 #, c-format msgid "\n" "General options:\n" msgstr "\n" "Основні налаштування:\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " режим швидких або розділених контрольних точок\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot створити слот для реплікації\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=LABEL встановити мітку резервної копії\n" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean не очищати після помилок\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync не чекати завершення збереження даних на диску\n" #: pg_basebackup.c:416 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress відображати інформацію про прогрес\n" #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:91 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=ИМ'Я_СЛОТА використовувати вказаний слот реплікації\n" #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose виводити детальні повідомлення\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_basebackup.c:420 #, c-format msgid " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|НЕ\n" " використовувати алгоритм для контрольних сум маніфесту\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr " --manifest-force-encode\n" " кодувати у hex всі імена файлів у маніфесті\n" #: pg_basebackup.c:424 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size не оцінювати розмір резервної копії на стороні сервера\n" #: pg_basebackup.c:425 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest пропустити створення маніфесту резервного копіювання\n" #: pg_basebackup.c:426 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot не створювати тимчасового слоту реплікації\n" #: pg_basebackup.c:427 #, c-format msgid " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr " --no-verify-checksums\n" " не перевіряти контрольні суми\n" #: pg_basebackup.c:429 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n" #: pg_basebackup.c:430 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid "\n" "Connection options:\n" msgstr "\n" "Налаштування з'єднання:\n" #: pg_basebackup.c:431 pg_receivewal.c:99 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR рядок з'єднання\n" #: pg_basebackup.c:432 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n" #: pg_basebackup.c:433 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT порт сервера бази даних\n" #: pg_basebackup.c:434 #, c-format msgid " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr " -s, --status-interval=INTERVAL часу між пакетами статусу до сервера (у секундах)\n" #: pg_basebackup.c:436 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME підключатись як вказаний користувач бази даних\n" #: pg_basebackup.c:437 pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:108 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ніколи не питати пароль\n" #: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:109 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password обов'язково питати пароль (повинно відбуватися автоматично)\n" #: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:108 pg_recvlogical.c:110 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:109 pg_recvlogical.c:111 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:482 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "не можливо прочитати з готових каналів: %m" #: pg_basebackup.c:485 pg_basebackup.c:632 pg_basebackup.c:2180 #: streamutil.c:444 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати наперед журнал локації \"%s\"" #: pg_basebackup.c:591 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "не можливо закінчити написання файлів WAL: %m" #: pg_basebackup.c:641 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "не можливо створити канал для фонового процесу: %m" #: pg_basebackup.c:674 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "створено слот тимчасових реплікацій \"%s\"" #: pg_basebackup.c:677 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "створено слот реплікацій \"%s\"" #: pg_basebackup.c:711 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "не можливо створити фоновий процес: %m" #: pg_basebackup.c:720 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "не можливо створити фоновий потік: %m" #: pg_basebackup.c:759 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній" #: pg_basebackup.c:765 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:842 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличний простір %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних простори %*s" msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s" msgstr[3] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s" #: pg_basebackup.c:854 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори (%s%-*.*s)" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)" msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:870 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів" msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів" #: pg_basebackup.c:894 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "частота передач \"%s\" не є припустимим значенням" #: pg_basebackup.c:896 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "неприпустима частота передач \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:903 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "частота передач повинна бути більша за нуль" #: pg_basebackup.c:933 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "неприпустима одиниця виміру в --max-rate: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:937 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "швидкість передачі \"%s\" перевищує діапазон цілого числа" #: pg_basebackup.c:944 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "швидкість передавання \"%s\" поза діапазоном" #: pg_basebackup.c:1040 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "не вдалося отримати потік даних COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1057 pg_recvlogical.c:438 pg_recvlogical.c:610 #: receivelog.c:981 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1061 #, c-format msgid "background process terminated unexpectedly" msgstr "фоновий процес несподівано перервано" #: pg_basebackup.c:1132 #, c-format msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file" msgstr "неможливо підставити маніфест в стиснений tar-файл" #: pg_basebackup.c:1133 #, c-format msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s." msgstr "Використайте стиснення на клієнті та відправлення даних в каталог замість стандартного виводу, або використайте %s." #: pg_basebackup.c:1149 #, c-format msgid "cannot parse archive \"%s\"" msgstr "неможливо розібрати архів \"%s\"" #: pg_basebackup.c:1150 #, c-format msgid "Only tar archives can be parsed." msgstr "Тільки архів tar може бути проаналізований." #: pg_basebackup.c:1152 #, c-format msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Простий формат потребує обробки архіву в pg_basebackup для обробки." #: pg_basebackup.c:1154 #, c-format msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Використання - в якості вихідного каталогу потребує pg_basebackup для аналізу архіву." #: pg_basebackup.c:1156 #, c-format msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Параметр -R потребує використання pg_basebackup для аналізу архіву." #: pg_basebackup.c:1367 #, c-format msgid "archives must precede manifest" msgstr "архіви повинні передувати маніфесту" #: pg_basebackup.c:1382 #, c-format msgid "invalid archive name: \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім'я архіву: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:1454 #, c-format msgid "unexpected payload data" msgstr "неочікувані дані корисного навантаження" #: pg_basebackup.c:1597 #, c-format msgid "empty COPY message" msgstr "порожнє повідомлення COPY" #: pg_basebackup.c:1599 #, c-format msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu" msgstr "неправильне повідомлення COPY з типом %d, довжина %zu" #: pg_basebackup.c:1797 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "несумісна версія серверу %s" #: pg_basebackup.c:1813 #, c-format msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming." msgstr "Використайте -X none або -X fetch, щоб вимкнути потокову передачу журналу." #: pg_basebackup.c:1881 #, c-format msgid "backup targets are not supported by this server version" msgstr "цілі резервного копіювання не підтримуються цією версією сервера" #: pg_basebackup.c:1884 #, c-format msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used" msgstr "конфігурація відновлення не може бути записана під час використання цілі резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:1911 #, c-format msgid "server does not support server-side compression" msgstr "сервер не підтримує стиснення на сервері" #: pg_basebackup.c:1921 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "початок базового резервного копіювання, очікується завершення контрольної точки" #: pg_basebackup.c:1925 #, c-format msgid "waiting for checkpoint" msgstr "очікування контрольної точки" #: pg_basebackup.c:1938 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:549 receivelog.c:588 #: streamutil.c:291 streamutil.c:364 streamutil.c:416 streamutil.c:504 #: streamutil.c:656 streamutil.c:701 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відправити реплікаційну команду \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1946 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "не вдалося почати базове резервне копіювання: %s" #: pg_basebackup.c:1949 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "сервер повернув неочікувану відповідь на команду BASE_BACKUP; отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: pg_basebackup.c:1955 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "контрольна точка завершена" #: pg_basebackup.c:1970 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "стартова точка у випереджувальному журналюванні: %s на часовій шкалі %u" #: pg_basebackup.c:1978 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок резервної копії: %s" #: pg_basebackup.c:1981 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "сервер не повернув дані" #: pg_basebackup.c:2016 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "можна записати лише один табличний простір в stdout, всього їх в базі даних %d" #: pg_basebackup.c:2029 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "запуск фонового процесу зчитування WAL" #: pg_basebackup.c:2111 #, c-format msgid "backup failed: %s" msgstr "помилка резервного копіювання: %s" #: pg_basebackup.c:2114 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "сервер не повернув кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні" #: pg_basebackup.c:2117 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "кінцева точка у випереджувальному журналюванні: %s" #: pg_basebackup.c:2128 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "сталася помилка контрольної суми" #: pg_basebackup.c:2133 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "помилка в кінці передачі: %s" #: pg_basebackup.c:2157 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "очікування завершення потокового передавання фоновим процесом ..." #: pg_basebackup.c:2161 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "не вдалося надіслати команду до канала фонового процесу: %m" #: pg_basebackup.c:2166 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "збій при очікуванні дочірнього процесу: %m" #: pg_basebackup.c:2168 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "завершився дочірній процес %d, очікувалося %d" #: pg_basebackup.c:2170 streamutil.c:91 streamutil.c:197 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2190 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "неможливо дочекатися дочірнього потоку: %m" #: pg_basebackup.c:2195 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "не можливо отримати статус завершення дочірнього потоку: %m" #: pg_basebackup.c:2198 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "дочірній потік завершився з помилкою %u" #: pg_basebackup.c:2227 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "синхронізація даних з диском ..." #: pg_basebackup.c:2252 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "перейменування backup_manifest.tmp в backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2272 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "базове резервне копіювання завершено" #: pg_basebackup.c:2361 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "неприпустимий формат виводу \"%s\", повинен бути \"plain\" або \"tar\"" #: pg_basebackup.c:2405 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "неприпустимий параметр wal-method \"%s\", повинен бути \"fetch\", \"stream\" або \"none\"" #: pg_basebackup.c:2435 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "неприпустимий аргумент контрольної точки \"%s\", повинен бути \"fast\" або \"spread\"" #: pg_basebackup.c:2486 pg_basebackup.c:2498 pg_basebackup.c:2520 #: pg_basebackup.c:2532 pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2590 #: pg_basebackup.c:2601 pg_basebackup.c:2611 pg_basebackup.c:2617 #: pg_basebackup.c:2624 pg_basebackup.c:2636 pg_basebackup.c:2648 #: pg_basebackup.c:2656 pg_basebackup.c:2669 pg_basebackup.c:2675 #: pg_basebackup.c:2684 pg_basebackup.c:2696 pg_basebackup.c:2707 #: pg_basebackup.c:2715 pg_receivewal.c:814 pg_receivewal.c:826 #: pg_receivewal.c:833 pg_receivewal.c:842 pg_receivewal.c:849 #: pg_receivewal.c:859 pg_recvlogical.c:837 pg_recvlogical.c:849 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:873 #: pg_recvlogical.c:880 pg_recvlogical.c:887 pg_recvlogical.c:894 #: pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:908 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації." #: pg_basebackup.c:2496 pg_receivewal.c:824 pg_recvlogical.c:847 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_basebackup.c:2519 #, c-format msgid "cannot specify both format and backup target" msgstr "неможливо одночасно вказати формат і ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2531 #, c-format msgid "must specify output directory or backup target" msgstr "потрібно вказати вихідний каталог або ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2537 #, c-format msgid "cannot specify both output directory and backup target" msgstr "неможливо одночасно вказати вихідну директорію і ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2567 pg_receivewal.c:868 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:2573 pg_receivewal.c:875 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "неприпустима специфікація стискання: %s" #: pg_basebackup.c:2589 #, c-format msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified" msgstr "стиснення на стороні клієнта неможливе, коли вказана ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2600 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "лише резервні копії в архіві tar можуть стискатись" #: pg_basebackup.c:2610 #, c-format msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified" msgstr "неможливо передавати WAL, коли вказана ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2616 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "транслювати випереджувальні журналювання в режимі tar в потік stdout не можна" #: pg_basebackup.c:2623 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "слоти реплікації можуть використовуватись тільки з потоковим передаванням WAL" #: pg_basebackup.c:2635 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot не можна використовувати з іменем слота" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2646 pg_receivewal.c:840 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "для %s потрібно вказати слот за допомогою --slot" #: pg_basebackup.c:2654 pg_basebackup.c:2694 pg_basebackup.c:2705 #: pg_basebackup.c:2713 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "параметри %s і %s несумісні" #: pg_basebackup.c:2668 #, c-format msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target" msgstr "Не можна вказати розташування директорії WAL разом з ціллю резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2674 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "розташування каталога WAL можна вказати лише в режимі plain" #: pg_basebackup.c:2683 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "розташування WAL каталогу має бути абсолютним шляхом" #: pg_basebackup.c:2784 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:2786 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символічні посилання не підтримуються цією платформою" #: pg_receivewal.c:79 #, c-format msgid "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n\n" msgstr "%s отримує передачу випереджувальних журналів PostgreSQL.\n\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "\n" "Options:\n" msgstr "\n" "Параметри:\n" #: pg_receivewal.c:84 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR зберігати файли випереджувального журналювання до цього каталогу\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:85 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN вийти після отримання вказаного LSN\n" #: pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists не видавати помилку, при створенні слота, якщо слот вже існує\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:91 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop переривати роботу при втраті підключення\n" #: pg_receivewal.c:88 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync не чекати безпечного збереження змін на диск\n" #: pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr " -s, --status-interval=SECS\n" " інтервал між відправкою статусних пакетів серверу (за замовчуванням: %d)\n" #: pg_receivewal.c:92 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous очистити випереджувальне журналювання відразу після запису\n" #: pg_receivewal.c:95 #, c-format msgid " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " compress as specified\n" msgstr " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " стискати як вказано\n" #: pg_receivewal.c:105 #, c-format msgid "\n" "Optional actions:\n" msgstr "\n" "Додаткові дії:\n" #: pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot створити новий слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n" #: pg_receivewal.c:107 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot видалити слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n" #: pg_receivewal.c:252 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "завершено сегмент в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:259 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "зупинено потокове передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:275 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "переключено на часову шкалу %u в позиції %X/%X" #: pg_receivewal.c:285 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "отримано сигнал переривання, завершення роботи" #: pg_receivewal.c:317 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:384 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "файл сегменту \"%s\" має неправильний розмір %lld, пропускається" #: pg_receivewal.c:401 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити стиснутий файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:404 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в стиснутому файлі \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:410 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:413 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: pg_receivewal.c:423 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір без стискання %d, пропускається" #: pg_receivewal.c:451 #, c-format msgid "could not create LZ4 decompression context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст декомпресії LZ4: %s" #: pg_receivewal.c:463 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:481 #, c-format msgid "could not decompress file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося розпакувати файл \"%s\": %s" #: pg_receivewal.c:504 #, c-format msgid "could not free LZ4 decompression context: %s" msgstr "не вдалося звільнити контекст декомпресії LZ4: %s" #: pg_receivewal.c:509 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping" msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір не стиснутого розміру %zu, пропускається" #: pg_receivewal.c:514 #, c-format msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build" msgstr "неможливо перевірити файл \"%s\": стиснення %s не підтримується даною збіркою" #: pg_receivewal.c:641 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:783 pg_recvlogical.c:785 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати кінцеву позицію \"%s\"" #: pg_receivewal.c:832 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "використовувати --create-slot разом з --drop-slot не можна" #: pg_receivewal.c:848 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "використовувати --synchronous разом з --no-sync не можна" #: pg_receivewal.c:858 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "цільовий каталог не вказано" #: pg_receivewal.c:882 #, c-format msgid "compression with %s is not yet supported" msgstr "стиснення з %s ще не підтримується" #: pg_receivewal.c:924 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "підключення для реплікації з використанням слоту \"%s\" неочікувано виявилось прив'язаним до бази даних" #: pg_receivewal.c:943 pg_recvlogical.c:955 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\"" #: pg_receivewal.c:954 pg_recvlogical.c:965 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "створення слоту реплікації \"%s\"" #: pg_receivewal.c:983 pg_recvlogical.c:989 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "роз’єднано" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:987 pg_recvlogical.c:993 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "роз’єднано; через %d секунд буде повторна спроба" #: pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n\n" msgstr "%s керує потоковими передаваннями логічного декодування PostgreSQL.\n\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "\n" "Дія до виконання:\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start почати потокове передавання в слоті реплікації (ім'я слоту задає параметр --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=FILE зберігати журнал до цього файлу, - позначає stdout\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr " -F --fsync-interval=SECS\n" " час між fsyncs до файлу виводу (за замовчуванням: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:90 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN де в існуючому слоті слід почати потокове передавання\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " передати параметр NAME з додатковим значенням VALUE до\n" " плагіну виводу\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN використовувати плагін виводу PLUGIN (за замовчуванням: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME ім'я слоту логічної реплікації\n" #: pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid " -t, --two-phase enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n" msgstr " -t, --two-phase активувати декодування підготовлених транзакцій під час створення слоту\n" #: pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME бази даних для підключення\n" #: pg_recvlogical.c:137 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "підтвердження запису до %X/%X, очищення до %X/%X (слот %s)" #: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:366 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "не вдалося відправити пакет зворотнього зв'язку: %s" #: pg_recvlogical.c:229 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (слот %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "потокове передавання ініційовано" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:364 receivelog.c:889 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "неприпустимий сокет: %s" #: pg_recvlogical.c:417 receivelog.c:917 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() помилка: %m" #: pg_recvlogical.c:424 receivelog.c:967 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s" #: pg_recvlogical.c:466 pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:1011 #: receivelog.c:1074 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "заголовок потокового передавання занадто малий: %d" #: pg_recvlogical.c:501 receivelog.c:849 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "нерозпізнаний заголовок потокового передавання: \"%c\"" #: pg_recvlogical.c:555 pg_recvlogical.c:567 #, c-format msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати %d байт до файлу журналу \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:621 receivelog.c:648 receivelog.c:685 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "неочікуване завершення роботи потоку реплікації: %s" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати початкову позицію \"%s\"" #: pg_recvlogical.c:858 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "слот не вказано" #: pg_recvlogical.c:865 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "цільовий файл не вказано" #: pg_recvlogical.c:872 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "база даних не вказана" #: pg_recvlogical.c:879 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "необхідно вказати щонайменше одну дію" #: pg_recvlogical.c:886 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "використовувати --create-slot або --start разом з --drop-slot не можна" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "використовувати --create-slot або --drop-slot разом з --startpos не можна" #: pg_recvlogical.c:900 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos можна вказати лише з --start" #: pg_recvlogical.c:907 #, c-format msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot" msgstr "--two-phase може бути вказано тільки з --create-slot" #: pg_recvlogical.c:939 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "не вдалося встановити підключення для реплікації до вказаної бази даних" #: pg_recvlogical.c:1033 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута наживо" #: pg_recvlogical.c:1036 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута WAL записом %X/%X" #: receivelog.c:68 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити файл статусу архіву \"%s\": %s" #: receivelog.c:75 #, c-format msgid "could not close archive status file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося закрити файл статусу архіву \"%s\": %s" #: receivelog.c:123 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося отримати розмір файлу випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:134 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:143 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося fsync існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:158 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байт, а повинен мати 0 або %d" msgstr[1] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байти, а повинен мати 0 або %d" msgstr[2] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байтів, а повинен мати 0 або %d" msgstr[3] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байтів, а повинен мати 0 або %d" #: receivelog.c:174 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:208 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося визначити позицію у файлі \"%s\": %s" #: receivelog.c:223 #, c-format msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete" msgstr "не перейменовується \"%s\", сегмент не завершений" #: receivelog.c:234 receivelog.c:323 receivelog.c:694 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося закрити файл \"%s\": %s" #: receivelog.c:295 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "сервер повідомив неочікуване ім'я файлу історії часової шкали %u: %s" #: receivelog.c:303 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити файл історії часової шкали \"%s\": %s" #: receivelog.c:310 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати файл історії часової шкали \"%s\": %s" #: receivelog.c:400 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу старіших, ніж %s" #: receivelog.c:409 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу новіших, ніж %s" #: receivelog.c:514 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "системний ідентифікатор базової резервної копії не відповідає ідентифікатору потокового передавання підключення" #: receivelog.c:522 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "початкова часова шкала %u не існує на сервері" #: receivelog.c:561 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "неочікувана відповідь на команду TIMELINE_HISTORY: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: receivelog.c:632 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "сервер неочікувано повідомив наступну часову шкалу %u після часової шкали %u" #: receivelog.c:638 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "сервер зупинив потокове передавання часової шкали %u в позиції %X/%X, але повідомив, що наступна часова шкала %u почнеться в позиції %X/%X" #: receivelog.c:678 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "потік реплікації перервано до точки зупинки" #: receivelog.c:724 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця часової шкали: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: receivelog.c:733 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати початкову точку наступної часової шкали \"%s\"" #: receivelog.c:781 receivelog.c:1030 walmethods.c:1205 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %s" #: receivelog.c:1091 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "отримано запис випереджувального журналювання для зсуву %u з закритим файлом" #: receivelog.c:1101 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "отримано дані зсуву WAL %08x, очікувалось %08x" #: receivelog.c:1135 #, c-format msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати %d байт до файлу WAL \"%s\": %s" #: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "не вдалося відправити пакет кінця копіювання \"copy-end\": %s" #: streamutil.c:159 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: streamutil.c:182 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "не вдалося підключитись до серверу" #: streamutil.c:225 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "не вдалося очистити search_path: %s" #: streamutil.c:241 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "не вдалося визначити настроювання серверу для integer_datetimes" #: streamutil.c:248 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "параметри компіляції integer_datetimes не відповідають серверу" #: streamutil.c:299 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося отримати розмір сегменту WAL: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:309 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "не вдалося аналізувати розмір сегмента WAL" #: streamutil.c:327 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байт" msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байти" msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байтів" msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байтів" #: streamutil.c:372 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося вилучити позначку доступа групи: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:381 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "не вдалося аналізувати позначку доступа групи: %s" #: streamutil.c:424 streamutil.c:461 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:513 #, c-format msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося прочитати слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: streamutil.c:525 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "слот реплікації \"%s\" не існує" #: streamutil.c:536 #, c-format msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead" msgstr "очікувався слот фізичної реплікації, а натомість знайдено \"%s\"" #: streamutil.c:550 #, c-format msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати restart_lsn \"%s\" для слоту реплікації \"%s\"" #: streamutil.c:667 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: streamutil.c:711 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: walmethods.c:720 walmethods.c:1267 msgid "could not compress data" msgstr "не вдалося стиснути дані" #: walmethods.c:749 msgid "could not reset compression stream" msgstr "не вдалося скинути потік стискання" #: walmethods.c:880 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "помилка реалізації: файли tar не можуть мати більше одного відкритого файлу" #: walmethods.c:894 msgid "could not create tar header" msgstr "не вдалося створити заголовок tar" #: walmethods.c:910 walmethods.c:951 walmethods.c:1170 walmethods.c:1183 msgid "could not change compression parameters" msgstr "не вдалося змінити параметри стискання" #: walmethods.c:1055 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "unink не підтримується зі стисканням" #: walmethods.c:1291 msgid "could not close compression stream" msgstr "не вдалося закрити потік стискання"